td2276_護遮金剛金剛日修對敵回遮 護遮金剛 日修.g2.0f
大寶伏藏TD2276ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག །ཡང་ཟློག་ཕ་ལམ། རྒྱུན་ཁྱེར། 53-33-1a ༄༅། །ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག །ཡང་ཟློག་ཕ་ལམ། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགོད་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲེགས་པ་དང་། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་བསྒྲད་སྨིན་མ་དང་། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཕྱག་གཡས་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །རྣོ་བའི་ངར་ཅན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་གཡོ། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་དངངས་ཤིང་འདར། །བརྒྱལ་འབོག་མྱོས་སུ་འཇུག་པ་ཡི། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བའི། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གཟི་ 53-33-1b བརྗིད་མཐུ། །རབ་འབར་ཞབས་འོག་བྱད་མ་རྣམས། །སྒྱེལ་ཞིང་མནན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །གཟིར་བས་ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད་ནས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་བྲལ་ཉམ་ཐག་རྣམས། །གཡས་པའི་འཁོར་ལོ་ཤུགས་དྲག་ཏུ། །བསྐོར་བས་མགོ་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་གཏོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ལ། སླར་ཡང་ལག་གཡས་ནམ་མཁའ་དང་། །གཡོན་པ་ས་གཉིས་བརྡབས་པའི་བར། །དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ན་མོ༔ བླ་མའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་ངག་བདེན་པའི་མཐུས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས༔ རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ 53-3
【現代漢語翻譯】 《回遮金剛橛之常修:遣除外敵》。 回遮金剛橛,常修。 《回遮金剛橛之常修:遣除外敵》: 頂禮! 上師、三寶、妙吉祥(文殊菩薩的另一種稱謂)諸尊! 恭敬皈依,直至虛空界的一切眾生。 爲了開顯無上菩提之道, 我將修持妙吉祥飲血尊。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) 從空性中,生起傲慢者, 以及魯扎(濕婆的忿怒相)、水牛、蓮花、日輪之上, 自心吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化現閻魔敵(文殊菩薩的忿怒相), 青黑色身軀高大,肢體粗壯, 張口捲舌,齜牙咧嘴, 紅色圓眼怒睜,眉毛和, 鬍鬚如火燃燒,閃電般舞動。 右手上揚,高舉八輻金輪, 具有鋒利的威力。 左手持期克印,拿著鐵鉤和, 繩索,雙腿張開站立。 口中發出哈哈吽吽之聲, 以威猛的吼聲震動三界。 須彌山搖動,大海翻騰, 顯有世間的傲慢者驚恐顫抖, 使人昏厥、癱瘓、沉醉的, 偉大威嚴,無與倫比。 在頭頂、喉嚨、心間,分別是嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 三字。 從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字放出光芒,從色究竟天, 迎請來與自身無二無別的智慧尊。 班雜 薩瑪扎 扎 吽 棒 霍。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎 扎 吽 棒 霍) 再次,自身變得光彩奪目, 光芒四射,腳下踩著作祟者們, 擊倒並壓制,用鐵鉤抓住, 用繩索捆住脖子,用期克印, 折磨他們,使他們口齒不清,身體麻木, 失去救護之神,可憐兮兮。 右手金輪猛烈地, 旋轉,將他們的頭和身體, 切成碎片,像灰塵一樣摧毀。 嗡 吽 哲 仲 貝 嘛呢 瑪拉呢 貝 瑪拉 杜那 貝 Ra摩 Ra叉那 聽雅 Ra叉 貝 瑪拉 雅 雅瑪Ra匝 哥拉 雅 貝。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṃ ya rakṣa bhyoḥ māraya yama rāja kila ya bhyoḥ,漢語字面意思:嗡 吽 哲 仲 貝 嘛呢 瑪拉呢 貝 瑪拉 杜那 貝 Ra摩 Ra叉那 聽雅 Ra叉 貝 瑪拉 雅 雅瑪Ra匝 哥拉 雅 貝) 唸誦一百遍等。再次,右手指向天空, 左手指向大地,兩者相擊之間, 將敵人、作祟者和護法等, 像灰塵一樣摧毀。 頂禮! 以上師的教言真諦,以及, 諸佛的…… 正法的…… 僧眾的…… 本尊壇城諸尊的…… 空行母、護法神等的…… 吉祥黑怙主(大黑天)的…… 持咒者我的語言真諦的力量, 愿瑜伽士我等眷屬的衰損, 恐懼, 惡夢, 惡兆, 兇相, 敵方的軍隊, 詛咒、惡魔、邪術, 詛咒, 惡符, 橛, 降伏, 特別是回遮的力量和……
【English Translation】 《The Regular Practice of Turning Back the Vajra Kilaya: Turning Back Hostile Forces》. Turning Back Vajra Kilaya, Regular Practice. 《The Regular Practice of Turning Back the Vajra Kilaya: Turning Back Hostile Forces》: Namo! To the Guru, Three Jewels, and Manjushri (another name for Manjushri Bodhisattva) deities! I respectfully take refuge until the end of space. In order to reveal the unsurpassed path to enlightenment, I will practice the Blood-Drinking Manjushri. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) From emptiness, arise the arrogant ones, As well as Rudra (Shiva's wrathful form), buffalo, lotus, and sun disc, From the self-aware Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, arises Yamantaka (Manjushri's wrathful form), Dark blue body, large and tall, limbs stout, Mouth open, tongue rolled, fangs bared, Red, round eyes glaring, eyebrows and, Beard blazing like fire, lightning flashing. The right hand raised, holding aloft the eight-spoked golden wheel, With sharp and powerful force. The left hand holds the threatening mudra, holding an iron hook and, A rope, standing with legs spread apart. From the mouth comes the sound of Haha Hūṃ Hūṃ, With a terrifying roar shaking the three realms. Mount Meru shakes, the ocean churns, The arrogant ones of existence tremble in fear, Causing fainting, paralysis, and intoxication, Great majesty, unparalleled. At the crown, throat, and heart, respectively, are the syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal Chinese meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: Hūṃ). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, light radiates, from Akanishta, Inviting the wisdom deity identical to oneself. Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja Jah Hum Bam Hoh) Again, one's own being becomes radiant, Blazing with light, under the feet trampling the sorcerers, Knocking down and suppressing, seizing with the iron hook, Binding the neck with the rope, with the threatening mudra, Tormenting them, causing them to stammer and their bodies to become numb, Losing their protecting deities, pitifully. The right hand's golden wheel fiercely, Spinning, cutting their heads and bodies, Into pieces, destroying them like dust. Oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṃ ya rakṣa bhyoḥ māraya yama rāja kila ya bhyoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṃ ya rakṣa bhyoḥ māraya yama rāja kila ya bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Trik Krom Bhyoh Mani Marani Bhyoh Mara Duna Bhyoh Rakmo Rakshan Ting Ya Raksha Bhyoh Maraya Yama Raja Kila Ya Bhyoh) Recite a hundred times, etc. Again, the right hand pointing to the sky, The left hand pointing to the earth, between the two striking, Destroying enemies, sorcerers, and protectors, Like dust. Namo! By the truth of the Guru's words, and, Of the Buddhas... Of the Dharma... Of the Sangha... Of the deities of the mandala of the Yidam... Of the Dakinis, Dharma Protectors, etc... Of the glorious Black Lord of Life (Mahakala)... By the power of the truth of the mantra holder's words, May the decline of the yogi and my retinue, Fear, Bad dreams, Bad omens, Evil signs, Enemy armies, Curses, demons, black magic, Spells, Effigies, Kila, Subjugation, Especially the power of turning back and...
3-2a ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་རྡེབ་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རཏྣའི་གཏེར་བྱོན་ཡང་ཟློག་གི །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་མན་ངག་གི །ངག་འདོན་བསྡུས་ཏེ་ཉུང་ངུར་སྤེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 將所有力量都傾瀉到你自己的劊子手身上! 將你自己的劊子手傾瀉到你自己身上! 用你自己了結你自己的性命! 用你自己吞噬你自己的肉! 用你自己飲用你自己的血! 將他自己的所有護法神都傾瀉到他自己的劊子手身上! 也將我的所有護法神都傾瀉到他的劊子手身上! 瑪ra亞 卓 卓 貝 貝!』 這樣拍手。 閻羅死神眾神祇, 所有害人仇敵魔, 身語化為塵土滅, 意識遷於法界中。 以此善行愿我速, 成就閻羅死神尊, 所有一切諸眾生, 皆安置於彼境地。 咕嚕 確吉 旺秋(Guru Chökyi Wangchuk,蓮師化身)與, 仁增 仁那林巴(Ratna Lingpa,伏藏師)之遣除法。 心要精華之竅訣, 彙集唸誦略而廣。
【English Translation】 Pour all the power into your own executioner! Pour your own executioner into yourself! End your own life with yourself! Devour your own flesh with yourself! Drink your own blood with yourself! Pour all of his own guardian deities into his own executioner! Also pour all of my own guardian deities into his executioner! 『Mara ya zlog zlog bhyo bhyo!』 Thus, clap your hands. By the assembly of the Lord of Death and Executioners, May all harmful enemies and obstructors, Be destroyed like dust of body and speech, And consciousness transferred to the realm of Dharma. Through this virtue, may I quickly, Achieve the Lord of Death and Executioner, And may every single being without exception, Be placed in that very state. Guru Chökyi Wangchuk (蓮師化身) and, Ratna Lingpa (伏藏師)'s reversion. The pith essence of the essential instructions, Gathered recitations, briefly and extensively.