td2271_深護努巴上衣 忿怒事業類 護遮.g2.0f
大寶伏藏TD2271ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ་གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་མ་བཞུགས་སོ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག 53-28-1a ༄༅། །ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ་གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་མ་བཞུགས་སོ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག ༄༅། །ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ་གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་མ་བཞུགས་སོ༔ ༈ མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀ་ནི་རྩེ་ནས་རྙིང་པའི་འཕྲུལ་འདོག༔ བཙན་པོ་རྨང་ནས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ནང་རྒྱས་སམ༔ ཆེན་པོ་ནང་རྒྱས་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་ངའི་བསྟན་པ་འབྱུང་༔ གསུངས་པས༔ ཡང་ཟློག་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆ་འདི་གསུངས་སོ༔ དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཡངས་པ༔ དེའི་ནང་ཐོད་པ་ཇ་རིལ་སྲུབས་མེད་པ༔ སེར་ཁ་མེད་པའི་ནང་དུ༔ ནང་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་འོད་འབར་བ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་ལ༔ དབུས་སུ་རང་ཉིད༔ གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད༔ གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད༔ རྒྱབ་ཏུ་རྟ་ཕྱུགས༔ མདུན་དུ་ཟས་གོས༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྒོམས་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད༔ སྔགས་ནི༔ གནོད་བྱེད་བན་དགྲ་བྱད་མའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ གནོད་བྱེད་བྲག་ཚལ་པ༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ ཕུར་ཁ་ཟོར་ཁ་བྱད་ཁ་གཏོང་བའི་བན་བོན་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ༔ ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་བརྒྱ་འམ་ཉེར་ 53-28-1b གཅིག་བཟླ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ཆུང་དང་སྦྱར༔ མང་ན་རང་ལ་ལྡོག་པས་ཚོད་དང་སྦྱར༔ དེ་ནས་རང་གི་ལག་མཐིལ་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་བསམ་ལ༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་དངོས་སུ་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ༔ ལིངྒ་བཞི་རེ་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཙཀྲ་ཟུར་ལྟེབ་བྱ༔ ལྕགས་སླང་ནང་དུ་བཞག་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི༔ ཞིང་ལྤགས་ཁུག་མ་གྲུ་གསུམ་དུ་བཅུག་ལ༔ ཕྲེང་བའི་མདོ་འཛིན་ལ་གདགས་སོ༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་དུས་སུ་ལིངྒ་མགོ་རང་ལ་བསྟན༔ དམིགས་པ་ནི་བྱད་མ་གང་ཡིན་བཀུག་ལ་བརྡབ༔ རྒྱ་གྲམ་གྱི་བར་དུ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ༔ ཕྲེང་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར༔ མཆིལ་སྣབས་ཁོང་དུ་མི་གཏང་༔ སྔགས་ཚར་ཉི་ཤུ་རེ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དེ་ནི་ལག་ལེན་བྱ་ཐབས་སོ༔ ནང་རྒྱས་དྲག་པོ་ཡོད་པ་དང་༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ན་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ༔ གཞན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཆོག༔ དེ་བས་མང་ན་རང་ལ་ལྡོག༔ ཀུན་ལ་མི་བསྟན་བསྟན་ན་རང་གི་གཤེད་དུ་ཡོང་བས་རིག་པའི་མདའ་རྒྱབ་ཟབ་ཟབ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ གྲོ་ཤོག་སྲབ་མོ་མཐོ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ ལིངྒ་ལྟོ་བ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2271,《還滅深奧努布之頂囊》。 顯用事業法類,還滅。 頂禮威力傲慢之神! 從根本上摧毀舊有的幻術; 從根基上震懾強大的敵人。 上師和弟子內部是否興盛? 當偉大的內部興盛之時, 那時我的教法將會弘揚。 如是說,宣說了這個偉大的還滅武器。 首先,觀想一切法皆空性; 於此空性之中,剎那間: 自身觀想為天鐵五股金剛杵,杵尖朝上,中心廣闊; 其內為無縫隙的顱碗; 在無血清的顱碗內, 充滿虹光五彩光芒; 自身觀想為本尊忿怒尊; 中央為自身;右側為男眾;左側為女眾;後方為馬匹牲畜;前方為食物衣物; 雙手掌心觀想為黃金交叉金剛杵; 唸誦二十一遍བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字); 咒語是:『吞噬作祟者、班迪達(學者)之敵、惡咒的血肉! 那洛、凱夏、熱巴達! 達洛、凱夏、熱巴達! 摧毀作祟者、巖洞者! 斬斷心和頭! 熱巴達于洞穴! 徹底斬斷! 連根拔起! 將放出木橛、利斧、惡咒的苯教徒磨成粉末! 讓敵方惡咒的自殺反噬自身!』 唸誦一百遍或二十一遍; 結合大小法術; 如果唸誦過多,會反噬自身,所以要適量; 然後,在自己的兩個手掌心,觀想各有一個黃金交叉金剛杵; 在兩個金剛杵之間,觀想作祟的惡咒真實存在,拍手,觀想惡咒連同其護法化為灰塵; 將四個林伽( लिंग,liṅga,象徵濕婆的神像)置於內部的脈輪摺疊處; 放入鐵鍋中,猛烈地進行勾招和降伏; 自身觀想為本尊之神; 背後畫上交叉金剛杵; 裝入三角形的生皮口袋中; 掛在念珠的母珠上; 拍手時,將林伽的頭部朝向自己; 觀想將所有惡咒勾招過來並拍打; 觀想在交叉金剛杵之間化為灰塵; 將念珠翻轉; 不要將口水鼻涕吞入腹中; 每唸誦二十遍咒語就拍一次手; 這是實修的方法; 如果內部興盛且法術強大,就念誦一百遍或一千遍; 否則,二十一遍就足夠了; 如果唸誦過多,會反噬自身; 不要告訴任何人,如果說了,就會變成自己的仇敵,所以要嚴守秘密; ཨྠྀི་(藏文,梵文天城體:अथ,梵文羅馬擬音:atha,現在)! 在一張薄薄的、高一紮的方形紙上,畫上大肚子的林伽( लिंग,liṅga,象徵濕婆的神像);
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD2271, 'The Profound Reversal: Nup's Top Pouch'. Manifest Action Karma Category, Reversal. Homage to the powerful and arrogant deity! Destroy the old illusions from the root; Terrify the powerful enemies from the foundation. Are the master and disciples thriving internally? When the great internal flourishing occurs, Then my teachings will spread. Thus it was said, proclaiming this great weapon of reversal. First, contemplate all dharmas as emptiness; Within this emptiness, in an instant: Visualize oneself as an upturned five-pronged vajra of meteoric iron, with a wide center; Inside it is a seamless skull bowl; Inside the skull bowl without serum, Filled with rainbow-colored light; Visualize oneself as the yidam wrathful deity; In the center is oneself; on the right are the males; on the left are the females; behind are the horses and livestock; in front are the food and clothing; Visualize golden crossed vajras on both palms; Recite twenty-one times བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable); The mantra is: 'Devour the flesh of the troublemaker, the enemy of the Pandit (scholar), the curse! Nalo, Kesha, Rabada! Talo, Kesha, Rabada! Destroy the troublemaker, the cave dweller! Cut off the heart and head! Rabada in the cave! Cut off completely! Uproot from the roots! Grind the Bonpos who release wooden pegs, axes, and curses into powder! Let the suicide of the enemy's curse rebound on themselves!' Recite one hundred or twenty-one times; Combine with small and large rituals; If recited too much, it will rebound on oneself, so it should be moderate; Then, visualize a golden crossed vajra on each of your palms; Between the two vajras, visualize the actual presence of the troubling curse, clap your hands, and visualize the curse along with its protectors turning into dust; Place the four lingams (लिंग, liṅga, symbol of Shiva) inside the folded chakra corners; Put them in an iron pot and vigorously perform the hooking and subjugation; Visualize oneself as the deity of the yidam; Draw a crossed vajra on the back; Put it in a triangular raw hide bag; Hang it on the mother bead of the mala; When clapping, point the head of the lingam towards yourself; Visualize hooking all the curses and clapping; Visualize turning into dust between the crossed vajras; Turn the mala over; Do not swallow saliva or mucus; Clap your hands every twenty recitations of the mantra; This is the method of practice; If the internal flourishing is strong and the ritual is powerful, recite one hundred or one thousand times; Otherwise, twenty-one times is enough; If recited too much, it will rebound on oneself; Do not tell anyone, if you do, it will become your enemy, so keep it a secret; ཨྠྀི་ (Tibetan, Devanagari: अथ, Romanized Sanskrit: atha, now)! On a thin, square piece of paper one handspan high, draw a lingam (लिंग, liṅga, symbol of Shiva) with a large belly;
་བར་བྱས་པའི་སྙིང་ཁའི་ནྲྀ་ཡིག་མཐར༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཐུ་བྱེད་མི་ 53-28-2a མིང་རུས་གང་ཤེས་བྲི༔ མ་ཤེས་ན་ཕ་རོལ་བྱད་མ་མཐུ་བྱད་མཁན་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཕྱེ་མར་གྱིས༔ རྡུལ་དུ་རློགས༔ རང་མཐུ་རང་ལ་ཟློགས༔ རང་མཚོན་རང་ལ་ཟུག་ཅིག༔ ཕ་རོལ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་བྲི༔ རྒྱབ་མདུན་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི།། །།
【現代漢語翻譯】 在以所作的心的「呢」字(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:人)的後面,寫上所有知道的作祟的詛咒、巫術的姓名和種姓;如果不知道,就寫『讓作祟的詛咒、巫術的施術者自食惡果!讓包括神靈護法在內的一切都化為灰燼!作祟的敵人,某某詛咒,瑪拉(梵文:Māra,字面意思:魔羅),殺!化為粉末!化為灰燼!讓你的巫術反噬自身!讓你的武器刺向自己!讓對方的詛咒連同神靈護法一起,自食惡果!』這樣寫;在前後兩面畫上金剛交杵。
【English Translation】 After the letter 'nri' (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,literal meaning: man) of the heart that has been made, write all the names and lineages of the harmful curses and witchcraft that you know; if you do not know, then write 'Let the perpetrator of the harmful curses and witchcraft reap the consequences themselves! Let everything, including the gods and protectors, be reduced to ashes! The harmful enemy, so-and-so curse, Mara (梵文:Māra,literal meaning: Demon), kill! Turn into powder! Reduce to ashes! Let your witchcraft turn against yourself! Let your weapon pierce yourself! Let the other party's curse, together with the gods and protectors, reap the consequences themselves!' Write this; draw a vajra cross on both the front and back.