td2252_大力降魔竅訣黑日月教授類原文 忿怒事業大力 藏本.g2.0f
大寶伏藏TD2252འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་གདམས་སྐོར་གྱི་མ་ཡིག་ཡོད། མངོན་སྤྱོད་ལས་རྩལ་ཆེན། གཏེར་གཞུང་། 53-9-1a ༄༅། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་གདམས་སྐོར་གྱི་མ་ཡིག་ཡོད། མངོན་སྤྱོད་ལས་རྩལ་ཆེན། གཏེར་གཞུང་། ༄༅། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་གདམས་སྐོར་གྱི་མ་ཡིག་ཡོད། 53-9-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ རཀྴ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཇོམས་བྱེད་རཀྴ་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕ་རོལ་བྱད་དང་དགྲ་སྲི་གནན་པའི་ཐབས་འདི་མུ་སྟེགས་སྲོག་རྒྱུད་གསུམ་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསྡུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྱིར་དུ༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས༔ ཟབ་ཕྱིར་བྲག་དམར་འོམ་བུ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ཁྲ་བོའི་རིགས་ཏེ༔ ཕྱི་པའི་བྱད་དང་དགྲ་དར་ན༔ ནང་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་གཅིག༔ ནང་པའི་བྱད་དང་དགྲ་དར་ན་ཕྱི་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་གཉིས༔ དགྲ་བོ་བསྒྲལ་ཕྱིར་རླུང་འཁོར་བཅའ་བ་དང་གསུམ༔ མཐུན་གཉིས་ནང་དཀྲུག་པར་བྱེད་པ་རླུང་གི་ཙཀྲ་དང་བཞི༔ ཡུལ་མཁར་བཤིག་པར་བྱེད་པ་རྫས་རྒོད་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང་ལྔ༔ དགྲ་བོ་ངོར་ལངས་སུ་བྱུང་ན་ཡིག་རྒོད་ཟ་བ་དང་དྲུག་གོ༔ དང་པོ་དགྲ་སྲི་གནན་པའི་ཐབས་ནི༔ གཟའ་དར་བ་ཉི་ནག་ལ་གཅེས་པར་བྱ༔ ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ༔ འཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བཅོལ་ལོ༔ དམོད་པ་དུས་གསུམ་ལ་མང་དུ་བོར༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ འབྲུ་ནག་ཚོགས་ཚད་ལ་ 53-9-2a གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ལ༔ ཐུན་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་བཤམ༔ གཞན་གྱི་བཅའ་ཐབས་རྣམས་ཡིག་ཆུང་དུ་གསལ༔ བདག་དང་གཏོར་མ་ཕུར་པ་གསུམ་ཀ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་རྔམས་པ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ༔ མེ་འབར་བ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་ཞིང་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་དུས་གསུམ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ རྨི་ལམ་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་༔ གཏོར་མ་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ རཱུ་པ་གཉན་པའི་ས་རུ་གནན༔ སྟོང་གསུམ་དམག་གིས་གང་གྱུར་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་མི་དགོས་ན་ར་ཀན༔ ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་བུ་ཡིག་སོ་སོར་གསལ༔ ༈ དགྲ་བོ་བསྒྲལ་ཕྱིར་རླུང་འཁོར་བཅའ་བ་ནི༔ དུག་ཤོག་གམ་ནི་རོ་རས་ལ༔ དུག་རིགས་ཚོགས་ཚད་ཚྭ་ཡིས་བྱུག༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལིངྒ་བཅས༔ སོ་སོའི་མིང་སྲོག་གཞུག་པར་བྱ༔ འོད་ཆགས་ཙི་རད་ཟུག་པ་ན༔ དེ་དང་དུས་མཉམ་དགྲ་རྣམས་འག
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2252《摧毀大力的口訣黑日法類》的母本,是顯現作用的大力,伏藏法本。 ༄༅། །《摧毀大力的口訣黑日法類》的母本,是顯現作用的大力,伏藏法本。 ༄༅། །《摧毀大力的口訣黑日法類》的母本。 印度語:Raksha Stambhaya Nama(梵文天城體:रक्ष स्तम्भय नमः,梵文羅馬擬音:rakṣa stambhaya namaḥ,禮敬羅剎)。藏語:禮敬摧毀羅剎黑!此乃壓制外道詛咒與敵害之法,蓮花生大士從外道的三種命脈中取出,為弘揚佛法,利益後世,益西措嘉記錄,因其深奧,故埋藏於紅巖歐布。薩瑪雅!嘉嘉嘉!此乃外道花教之法,若外道詛咒與敵害興盛,則以內道之法修持;若內道詛咒與敵害興盛,則以外道之法修持;為誅殺敵仇,製作風輪;令友伴反目成仇,製作風輪之輪;摧毀城池,使用二十五種猛烈藥物;若敵仇當面出現,則食用文字朵瑪。 首先,壓制敵害之法:于黑日吉日珍重行事,豐盛擺設血肉朵瑪,向本尊、空行、護法獻朵瑪,猛烈祈請事業,於三時猛烈降下詛咒。大自在的朵瑪:以黑豆堆積如山, 以血肉朵瑪精美裝飾,擺設于箭孔之上,其他製作方法詳見小字。自身、朵瑪、金剛橛三者,觀想為紅色文殊菩薩,一面二臂三眼,齜四顆獠牙,威猛可怖,下半身化為金剛橛,刺入仇敵心間,紅黃色頭髮豎立,火焰燃燒,雙手,右手持劍,左手持鐵鉤,以鐵鉤鉤住仇敵心,以劍斬斷仇敵命。於三時獻朵瑪,祈請事業,夢兆圓滿,將朵瑪拋向敵方,壓在兇猛之地,縱使三千世界充滿軍隊,亦無需畏懼。內外修法詳見各自子字。 為誅殺敵仇,製作風輪:于毒紙或尸布上,塗抹各種毒物與鹽,製作八輻輪,附上各自名字與命咒,當光芒閃爍之時,同時摧毀敵人。
【English Translation】 The original text of the 'Destroying Great Power's Oral Instructions, Black Sun Dharma Cycle' from the Great Treasure Collection TD2252, is the great power of manifest action, a treasure text. ༄༅། །The original text of the 'Destroying Great Power's Oral Instructions, Black Sun Dharma Cycle' is the great power of manifest action, a treasure text. ༄༅། །The original text of the 'Destroying Great Power's Oral Instructions, Black Sun Dharma Cycle'. In Indian language: Raksha Stambhaya Nama (Sanskrit Devanagari: रक्ष स्तम्भय नमः, Sanskrit Romanization: rakṣa stambhaya namaḥ, meaning: Homage to the Rakshasa). In Tibetan: Homage to the Destroyer Raksha Black! This is the method to suppress heretical curses and enemies, which Padmasambhava collected from the three lifelines of heretics, for the sake of the flourishing of the Buddha's teachings, and for the benefit of future generations, Yeshe Tsogyal recorded. Because of its profundity, it was buried as a treasure in Red Rock Ombu. Samaya! Gya Gya Gya! This is a method of the heretical speckled religion. If heretical curses and enemies flourish, then practice according to the inner path; if inner curses and enemies flourish, then practice according to the outer path; to kill enemies, make a wind wheel; to turn friends against each other, make a wind chakra; to destroy cities, use twenty-five kinds of fierce substances; if the enemy appears in person, then eat the written Torma. First, the method of suppressing enemies: Cherish the dark day when the planet flourishes, lavishly arrange a Torma of flesh and blood, offer the Torma to the Yidam, Dakini, and Dharma Protector, and vigorously entrust them with the activity, and cast curses extensively at the three times. The Torma of the Great Powerful One: Pile up black beans like a mountain, Decorate it beautifully with a Torma of flesh and blood, and arrange it on top of the arrow hole. Other methods of making are detailed in small letters. Oneself, the Torma, and the Vajrakilaya, all three, visualize as red Manjushri, with one face, two arms, three eyes, baring four fangs, fierce and terrifying, the lower body transformed into a Vajrakilaya, piercing the enemy's heart, with reddish-yellow hair standing upright, flames burning, the two hands, the right holding a sword and the left holding an iron hook, hooking the enemy's heart and cutting off the enemy's life with the sword. Offer the Torma at the three times, entrust the activity, when the dream signs are complete, throw the Torma towards the enemy, and press it on a fierce ground, even if the three thousand worlds are filled with armies, there is no need to fear. The inner and outer practices are detailed in their respective seed syllables. To kill enemies, make a wind wheel: On poisonous paper or corpse cloth, smear various poisons and salt, make an eight-spoked wheel, attach the respective names and life mantras, when the light flashes, destroy the enemies at the same time.
ྲོ༔ རླུང་འཁོར་འབྱུང་བ་ 53-9-2b མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བར་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བར་གཞན་རྣམས་བུ་ཡིག་ནང་དུ་གསལ༔ མཐུན་གཉིས་ནང་དཀྲུག་བྱེད་ཐབས་ལ༔ ཕོ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་གཉིས་ལ༔ ར་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་བྱུག་པར་བྱ༔ ར་མགོ་ཁྱི་མགོ་གཉིས་པོ་ལ༔ ར་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་སྤྱང་ཁྲག་ལིངྒ་བྲི༔ ཆུ་ར་རང་འཐག་ལ་སོགས་པ༔ ཡས་གཞི་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགོས༔ རྨི་ལམ་རྣམས་ནི་དཔྱད་པར་བྱ༔ ཤིང་རིགས་བཅད་དང་ཟམ་པ་བསྐྱུར༔ དུག་ཚེར་ཕུང་པོས་ལམ་རྣམས་གཅོད༔ རྨི་ལམ་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་༔ བཅས་རྣམས་འགྲིམ་སྲང་ཞབས་སུ་མནན༔ གཞན་གྱི་བཅས་རྣམས་བུ་ཡིག་གསལ༔ རྫས་རྒོད་ཉི་ཤུའི་མན་ངག་དང་༔ ངོར་ལངས་རྫས་རྒོད་ཟ་ཡིག་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཡིག་ཆུང་དག་དང་བསྟུན༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ༈ འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་མན་ངག་གསལ་བྱེད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ དགྲ་སྲི་གནན་པའི་མན་ངག་གསལ་བྱེད་ལ༔ རཱུ་པ་བྲི་བའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་དྲུག་མཚོན་ཆ་བྲི་བར་བྱ༔ ལྟེ་བར་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བྲི༔ དབལ་ཁ་དྲུག་ལ་གཡུང་དྲུང་གཡས་སྐོར་དྲུག༔ ཕྱི་རོལ་དམོད་པ་ཤེས་ཚད་བྲི༔ གཞི་མའི་གདན་དུ་ 53-9-3a ཤེས་པར་བྱ༔ དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ས་བླངས་ལ༔ དེ་ལ་རཱུ་པ་མཛུབ་གང་བྱ༔ ནང་དུ་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་གཞུག༔ སྙིང་གར་སྐྱེར་ཕུར་དག་གིས་འཛེར༔ ས་ཡི་རཱུ་པ་སྒྲུབ་ཁང་ཐེམ་པར་སྦས༔ གསང་ནས་སྒྲུབ་པས་མྱུར་བར་འགྱུར༔ མཛེ་ཡུགས་གྲིབ་ལ་འཛེམ་པར་བྱ༔ ཁ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གྱུ༔ གདོང་ལ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ གཤིན་རྗེ་ཙི་ཏ་ཞབས་སུ་བསམ༔ རང་ཉིད་ངར་བསྐྱེད་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་འཁོར་བར་བསམ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐ་ར་ར་སྟོར་བར་བསམ༔ གཡུང་དྲུང་དྲུག་པོ་འཁོར་བས་ཁོའི་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནག་ཆོམ་བཏང་བར་བསམ༔ སྨྲ་བ་བཅད་པའི་ངང་ནས་དྲག་སྔགས་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛཿཐུམ་ལམ་ཧུར༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་པས་གནན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ 53-9-3b གཉིས་པ༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་འབར༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་གཟུང་༔ ཞ
【現代漢語翻譯】 རླུང་འཁོར་འབྱུང་བ་མེ་ལ་བསྲེག༔ (rLung 'khor 'byung ba me la bsreg) 將風輪生起之物焚燒於火中; ཐལ་བར་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བར་གཞན་རྣམས་བུ་ཡིག་ནང་དུ་གསལ༔ (Thal bar gyur nas rang nyid lhar gsal bar gzhan rnams bu yig nang du gsal) 化為灰燼后,自身明觀為本尊,其他眾生於子音中明觀; མཐུན་གཉིས་ནང་དཀྲུག་བྱེད་ཐབས་ལ༔ (Mthun gnyis nang dkrug byed thabs la) 製造不和之法: ཕོ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་གཉིས་ལ༔ (Pho rog 'ug pa'i sgro gnyis la) 取烏鴉和貓頭鷹的羽毛兩根; ར་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་བྱུག་པར་བྱ༔ (Ra khrag khyi khrag byug par bya) 塗上山羊血和狗血; ར་མགོ་ཁྱི་མགོ་གཉིས་པོ་ལ༔ (Ra mgo khyi mgo gnyis po la) 在山羊頭和狗頭這兩個上面; ར་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་སྤྱང་ཁྲག་ལིངྒ་བྲི༔ (Ra khrag khyi khrag spyang khrag ling ga bri) 用山羊血、狗血、狼血畫林伽(Lingam,梵文:लिङ्गं,IAST:liṅgaṃ,象徵濕婆的男性生殖器); ཆུ་ར་རང་འཐག་ལ་སོགས་པ༔ (Chu ra rang 'thag la sogs pa) 水磨、手磨等等; ཡས་གཞི་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགོས༔ (Yas gzhi thams cad so sor dgos) 所有材料都需要分開準備; རྨི་ལམ་རྣམས་ནི་དཔྱད་པར་བྱ༔ (Rmi lam rnams ni dpyad par bya) 應當分析夢境; ཤིང་རིགས་བཅད་དང་ཟམ་པ་བསྐྱུར༔ (Shing rigs bcad dang zam pa bskyur) 砍伐樹木,拆毀橋樑; དུག་ཚེར་ཕུང་པོས་ལམ་རྣམས་གཅོད༔ (Dug tsher phung pos lam rnams gcod) 用毒刺堆堵塞道路; རྨི་ལམ་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་༔ (Rmi lam rtags rnams rdzogs pa dang) 當夢中的徵兆全部出現時; བཅས་རྣམས་འགྲིམ་སྲང་ཞབས་སུ་མནན༔ (Bcas rnams 'grim srang zhabs su mnan) 將所有約定踩在腳下; གཞན་གྱི་བཅས་རྣམས་བུ་ཡིག་གསལ༔ (Gzhan gyi bcas rnams bu yig gsal) 將他人的約定在子音中明觀; རྫས་རྒོད་ཉི་ཤུའི་མན་ངག་དང་༔ (Rdzas rgod nyi shu'i man ngag dang) 二十種生藥的口訣; ངོར་ལངས་རྫས་རྒོད་ཟ་ཡིག་རྣམས༔ (Ngor langs rdzas rgod za yig rnams) 還有Ngor和Langs的生藥和食用方法; སོ་སོའི་ཡིག་ཆུང་དག་དང་བསྟུན༔ (So so'i yig chung dag dang bstun) 與各自的筆記相對照; ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ (Zab phyir rin chen gter du sbas) 因為深奧,所以作為珍寶埋藏起來; ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ('Las can gcig dang 'phrad par shog) 愿與具緣者相遇! ༈ འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་མན་ངག་གསལ་བྱེད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས༔ ( 'Joms byed rtsal chen nyi zla nag po'i man ngag gsal byed gser gyi phreng ba zhes bya ba bzhugs) 《摧毀大能黑日月的口訣明示——金鬘》; དགྲ་སྲི་གནན་པའི་མན་ངག་གསལ་བྱེད་ལ༔ (Dgra sri gnan pa'i man ngag gsal byed la) 關於鎮壓怨敵和邪魔的口訣明示: རཱུ་པ་བྲི་བའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ (Rū pa bri ba'i 'khor lo ni) 繪製形象之輪: རྩིབས་དྲུག་མཚོན་ཆ་བྲི་བར་བྱ༔ (Rtsibs drug mtshon cha bri bar bya) 畫六輻輪,並在輪輻上畫兵器; ལྟེ་བར་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བྲི༔ (Lte bar dgra yi ling ga bri) 在中心畫敵人的林伽(Lingam,梵文:लिङ्गं,IAST:liṅgaṃ,象徵濕婆的男性生殖器); དབལ་ཁ་དྲུག་ལ་གཡུང་དྲུང་གཡས་སྐོར་དྲུག༔ (Dbal kha drug la g.yung drung g.yas skor drug) 在六個尖角上畫六個右旋雍仲(卍)符號; ཕྱི་རོལ་དམོད་པ་ཤེས་ཚད་བྲི༔ (Phyi rol dmod pa shes tshad bri) 在外圍寫上所有能知道的詛咒; གཞི་མའི་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ (Gzhi ma'i gdan du shes par bya) 應當知曉根本之座; དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ས་བླངས་ལ༔ (Dgra yi phyogs su sa blangs la) 從敵人的方向取土; དེ་ལ་རཱུ་པ་མཛུབ་གང་བྱ༔ (De la rū pa mdzu gang bya) 用這些土做一個一指長的形象(Rūpa,梵文:रूप,IAST:rūpa,色); ནང་དུ་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་གཞུག༔ (Nang du dgra yi ling ga gzhug) 將敵人的林伽(Lingam,梵文:लिङ्गं,IAST:liṅgaṃ,象徵濕婆的男性生殖器)放入其中; སྙིང་གར་སྐྱེར་ཕུར་དག་གིས་འཛེར༔ (Snying gar skyer phur dag gis 'dzer) 用刺柏木橛子刺入心臟部位; ས་ཡི་རཱུ་པ་སྒྲུབ་ཁང་ཐེམ་པར་སྦས༔ (Sa yi rū pa sgrub khang them par sbas) 將土做的形象(Rūpa,梵文:रूप,IAST:rūpa,色)藏在修行室的門檻下; གསང་ནས་སྒྲུབ་པས་མྱུར་བར་འགྱུར༔ (Gsang nas sgrub pas myur bar 'gyur) 秘密修持,迅速成就; མཛེ་ཡུགས་གྲིབ་ལ་འཛེམ་པར་བྱ༔ (Mdze yugs grib la 'dzem par bya) 避開麻風病人、寡婦和污穢; ཁ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གྱུ༔ (Kha ni lho nub mtshams su gyu) 面朝西南方向; གདོང་ལ་དམར་ཆེན་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ (Gdong la dmar chen khrag gis byugs) 用鮮血塗抹面部; གཤིན་རྗེ་ཙི་ཏ་ཞབས་སུ་བསམ༔ (Gshin rje tsi ta zhabs su bsam) 觀想死主(Yama)立於足下; རང་ཉིད་ངར་བསྐྱེད་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ (Rang nyid ngar bskyed shugs dang ldan par bskyed) 生起自身為忿怒尊,並具足力量; ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་འཁོར་བར་བསམ༔ (Lcags kyi 'khor lo rtsibs drug 'khor bar bsam) 觀想六輻鐵輪旋轉; དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐ་ར་ར་སྟོར་བར་བསམ༔ (Dgra bo'i sha khrag dmar tha ra ra stor bar bsam) 觀想敵人的血肉如雨般灑落; གཡུང་དྲུང་དྲུག་པོ་འཁོར་བས་ཁོའི་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནག་ཆོམ་བཏང་བར་བསམ༔ (G.yung drung drug po 'khor bas kho'i skyob byed lha thams cad nag chom btang bar bsam) 觀想六個雍仲(卍)符號旋轉,將所有保護他的神靈都擊成黑粉; སྨྲ་བ་བཅད་པའི་ངང་ནས་དྲག་སྔགས་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ༔ (Smra ba bcad pa'i ngang nas drag sngags 'di la nan tan bya) 在禁語的狀態下,認真唸誦這個猛咒: མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛཿཐུམ་ལམ་ཧུར༔ (Ma hā de ba bha ga tu u ni rṇi dzaḥ thum lam hur) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Nyi ma phyogs bzhi mtshams brgyad kyi dgra bo'i lus ngag yid gsum stwa mbha ya nan) 令太陽四方和四隅的敵人的身語意三門僵化! ཅེས་པས་གནན་པར་བྱའོ༔ (Ces pas gnan par bya'o) 這樣鎮壓! ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Sa ma ya/ rgya rgya rgya) (Samaya,梵文:समय,IAST:samaya,誓言!封印!封印!封印!) ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ (Zab phyir rin chen gter du sbas) 因為深奧,所以作為珍寶埋藏起來; ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ (Bskal pa me ltar 'bar ba'i klong dkyil nas) 從劫火燃燒的虛空中; ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ (Sha khrag rgya mtsho 'khyil ba'i gzhal yas nas) 從血肉匯聚成海的宮殿中; དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ (Dgra bgegs gnod byed bsnol ba'i khri steng du) 在怨敵、魔障、損害者交織的寶座上; བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ (Bcom ldan dpal chen 'jam dpal gshin rje gshed) 降臨吧,世尊大吉祥文殊閻羅敵! སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (Sku mdog dmar po zhal gcig phyag gnyis pa) 身色赤紅,一面二臂; མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྒྲད༔ (Mche ba rab gtsigs spyan gsum khro gnyer bsgrad) 獠牙緊咬,三目怒睜; དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་འབར༔ (Dbu skra dmar ser me ltar gyen du 'bar) 赤黃頭髮如火焰般向上燃燒; སྐུ་སྨད་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ (Sku smad phur pas nyams pa'i snying la gzir) 下身以金剛橛壓迫衰敗的心臟; ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་རྩད་ནས་གཅོད༔ (Phyag gyas ral gris dgra srog rtsad nas gcod) 右手持劍,從根斬斷敵人的命脈; ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་གཟུང་༔ (Phyag gyon lcags kyus dgra bo'i snying nas gzung) 左手持鐵鉤,鉤住敵人的心臟;
【English Translation】 rLung 'khor 'byung ba me la bsreg: Burn the arising of the wind wheel in the fire; Thal bar gyur nas rang nyid lhar gsal bar gzhan rnams bu yig nang du gsal: After it turns to ashes, clearly visualize yourself as the deity, and clearly visualize all other beings within the seed syllable; Mthun gnyis nang dkrug byed thabs la: For the method of creating discord between two parties: Pho rog 'ug pa'i sgro gnyis la: Take two feathers from a raven and an owl; Ra khrag khyi khrag byug par bya: Smear them with goat blood and dog blood; Ra mgo khyi mgo gnyis po la: On these two goat heads and dog heads; Ra khrag khyi khrag spyang khrag ling ga bri: Draw a lingam (Lingam, Sanskrit: लिङ्गं, IAST: liṅgaṃ, symbol of Shiva's male genitalia) with goat blood, dog blood, and wolf blood; Chu ra rang 'thag la sogs pa: Water mill, hand mill, and so on; Yas gzhi thams cad so sor dgos: All materials must be prepared separately; Rmi lam rnams ni dpyad par bya: Dreams should be analyzed; Shing rigs bcad dang zam pa bskyur: Cut down trees and demolish bridges; Dug tsher phung pos lam rnams gcod: Block the roads with piles of poisonous thorns; Rmi lam rtags rnams rdzogs pa dang: When all the signs in the dream are complete; Bcas rnams 'grim srang zhabs su mnan: Trample all agreements underfoot; Gzhan gyi bcas rnams bu yig gsal: Clearly visualize the agreements of others within the seed syllable; Rdzas rgod nyi shu'i man ngag dang: The instructions for twenty kinds of raw medicinal substances; Ngor langs rdzas rgod za yig rnams: Also, the raw medicinal substances and eating methods of Ngor and Langs; So so'i yig chung dag dang bstun: Compare them with their respective notes; Zab phyir rin chen gter du sbas: Because it is profound, it is hidden as a precious treasure; 'Las can gcig dang 'phrad par shog: May it meet with a fortunate one! ༈ 'Joms byed rtsal chen nyi zla nag po'i man ngag gsal byed gser gyi phreng ba zhes bya ba bzhugs: 《The Golden Rosary, Clarifying the Instructions of the Greatly Powerful Black Sun and Moon》; Dgra sri gnan pa'i man ngag gsal byed la: Regarding the clarification of the instructions for suppressing enemies and evil spirits: Rū pa bri ba'i 'khor lo ni: The wheel for drawing the image (Rūpa, Sanskrit: रूप, IAST: rūpa, form): Rtsibs drug mtshon cha bri bar bya: Draw a six-spoked wheel, and draw weapons on the spokes; Lte bar dgra yi ling ga bri: Draw the enemy's lingam (Lingam, Sanskrit: लिङ्गं, IAST: liṅgaṃ, symbol of Shiva's male genitalia) in the center; Dbal kha drug la g.yung drung g.yas skor drug: Draw six right-swirling yungdrung (卍) symbols on the six points; Phyi rol dmod pa shes tshad bri: Write all the curses you know on the outside; Gzhi ma'i gdan du shes par bya: One should know the basic seat; Dgra yi phyogs su sa blangs la: Take earth from the direction of the enemy; De la rū pa mdzu gang bya: Make an image (Rūpa, Sanskrit: रूप, IAST: rūpa, form) of one finger length from it; Nang du dgra yi ling ga gzhug: Place the enemy's lingam (Lingam, Sanskrit: लिङ्गं, IAST: liṅgaṃ, symbol of Shiva's male genitalia) inside it; Snying gar skyer phur dag gis 'dzer: Pierce the heart area with juniper pegs; Sa yi rū pa sgrub khang them par sbas: Hide the earth image (Rūpa, Sanskrit: रूप, IAST: rūpa, form) under the threshold of the practice room; Gsang nas sgrub pas myur bar 'gyur: Practicing in secret will quickly lead to accomplishment; Mdze yugs grib la 'dzem par bya: Avoid lepers, widows, and defilement; Kha ni lho nub mtshams su gyu: Face the southwest direction; Gdong la dmar chen khrag gis byugs: Smear the face with fresh blood; Gshin rje tsi ta zhabs su bsam: Visualize Yama (Lord of Death) at your feet; Rang nyid ngar bskyed shugs dang ldan par bskyed: Generate yourself as a wrathful deity, and generate yourself with power; Lcags kyi 'khor lo rtsibs drug 'khor bar bsam: Visualize a six-spoked iron wheel spinning; Dgra bo'i sha khrag dmar tha ra ra stor bar bsam: Visualize the enemy's flesh and blood scattering like rain; G.yung drung drug po 'khor bas kho'i skyob byed lha thams cad nag chom btang bar bsam: Visualize the six yungdrung (卍) symbols spinning, turning all the gods who protect him into black powder; Smra ba bcad pa'i ngang nas drag sngags 'di la nan tan bya: In a state of silence, diligently recite this fierce mantra: Ma hā de ba bha ga tu u ni rṇi dzaḥ thum lam hur: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Nyi ma phyogs bzhi mtshams brgyad kyi dgra bo'i lus ngag yid gsum stwa mbha ya nan: Paralyze the body, speech, and mind of the enemy in the four directions and eight intermediate directions! Ces pas gnan par bya'o: Thus, suppress! Sa ma ya/ rgya rgya rgya: (Samaya, Sanskrit: समय, IAST: samaya, Vow! Seal! Seal! Seal!) Zab phyir rin chen gter du sbas: Because it is profound, it is hidden as a precious treasure; Hūṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bskal pa me ltar 'bar ba'i klong dkyil nas: From the midst of the space where the eon burns like fire; Sha khrag rgya mtsho 'khyil ba'i gzhal yas nas: From the palace where flesh and blood gather into an ocean; Dgra bgegs gnod byed bsnol ba'i khri steng du: Upon the throne where enemies, obstacles, and harm-doers are intertwined; Bcom ldan dpal chen 'jam dpal gshin rje gshed: Descend, Blessed One, Great Glorious Manjushri Yamantaka! Sku mdog dmar po zhal gcig phyag gnyis pa: Body color red, one face, two arms; Mche ba rab gtsigs spyan gsum khro gnyer bsgrad: Fangs tightly clenched, three eyes wide with wrath; Dbu skra dmar ser me ltar gyen du 'bar: Reddish-yellow hair blazing upwards like fire; Sku smad phur pas nyams pa'i snying la gzir: Lower body presses down on the weakened heart with a phurba (kila); Phyag gyas ral gris dgra srog rtsad nas gcod: Right hand holds a sword, cutting the enemy's life force from the root; Phyag gyon lcags kyus dgra bo'i snying nas gzung: Left hand holds an iron hook, seizing the enemy's heart;
བས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིངས༔ སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་གཏོང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེའི་ཤམ་དུ་དམོད་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར་ཁང་ན༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མུ་སྟེགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ དབུ་སྐྲ་མཚོན་ཆ་གྱེན་དུ་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་མཆོད་རྟེན་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་འབར་དགྲ་བོ་གཞོབ་ཏུ་གཏོང་༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ 53-9-4a ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གོང་གི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་༔ ལྷ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་གཏོར་འབུལ༔ གསོལ་བར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཆོས་བྱེད་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བའི་དུས་གཅིག་འོང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས༔ དམུ་རྒོད་སེམས་ཅན་འཁྲུག་པ་དང་༔ མཐའ་འཁོབ་ལོག་ལྟ་དར་བ་དང་༔ ཆོས་ལོག་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་དང་༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་མཚོན་འདེབས་ཤིང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྤོང་ལེན་བྱེད༔ མྱ་ངན་སྨྲེ་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་གྲགས༔ མཚོན་ཆ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབ༔ མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ འཁྲུག་རྩོད་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འགྱེད༔ མི་རོ་ལུད་ཕུང་བས་ཀྱང་ཆེ༔ གོ་མཚོན་འོད་ནི་ཉི་ཟླ་བས་ཀྱང་ཆེ༔ སྡེ་དཔོན་གོས་རྙིང་ཁ་སྡུད་བཞིན་དུ་འཐོར༔ རྗེ་མོའི་ཕྱག་ཚང་ཐོག་མདའ་བཞིན་དུ་རྒྱེབ༔ སློབ་དཔོན་མགོ་བསྐོར་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་གཟུང་༔ དུས་ངན་བསྟན་དགྲ་དར་བའི་དུས་གཅིག་འོང་༔ མུ་སྟེགས་སྤུ་གྲི་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ནས་པདྨ་བདག་གིས་བཏུས༔ དགྲ་དམག་མྱུར་དུ་ 53-9-4b ཆས་བྱུང་ན༔ འུར་རྡོ་ཁྲུ་གང་ལེགས་པར་བྱ༔ འུར་མཐིལ་ཡུགས་སའི་སྐྲ་ལ་བྱས༔ གཡུལ་ཉེས་ས་ལ་དུག་ཁྲག་སྦྲུས༔ ཀོང་ཟོར་ཟུར་གསུམ་མཛེས་པར་བྱ༔ དུག་ཚེར་ཁེར་སྐྱེས་རྩང་གསུམ་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུག༔ བསྣོལ་མར་བཙུགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་དང་སྦྱར་ལ་སྔགས་པར་བྱ༔ ལིངས་དམག་བྱུང་ན་རེ་རེ་ཕྱོགས་དེར་འཕང་༔ བྱད་མ་ལ་བྱེད་ན་དེ་དང་འདྲ༔ དགྲ་རྣམས་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ན་ར་ཀན་ནོ་ས་མ་ཡ༔ རང་ཉིད་ལྷ་གཉིས་གང་མོས་བསམ༔ ཀོང་ཟོར་འཕེན་དུས་འདི་ལྟར་རོ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དགྲ་ཡུལ་དུ
【現代漢語翻譯】 以伸展和收縮的猛烈姿態傲然挺立, 身燃劫末的大火, 將所有作祟的敵人和障礙焚為灰燼, 向您那無礙的事業頂禮讚頌。 請享用這敵人的血肉供品, 成辦瑜伽士所託付的事業。 接著高聲唸誦詛咒: 吽! 在各種兵器的帳篷里, 在敵人和障礙交錯的寶座上, 自在天(藏文:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ,梵文天城體:महेश्वर,梵文羅馬擬音:maheśvara,漢語字面意思:大自在)大尊, 身色青黑,一面二臂, 獠牙緊咬,發出猛烈的咂嘴聲, 頭髮如兵器般向上燃燒, 雙手持須彌山和佛塔, 徹底斬斷違背誓言敵人的七代血脈, 雙腿以伸展和收縮的猛烈姿態站立, 身燃毒火,將敵人焚為灰燼, 向降伏魔眾的忿怒身頂禮讚頌。 請享用這敵人血肉的供品, 成辦瑜伽士所託付的事業。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 完成以上事業后, 向本尊供奉酬謝的朵瑪, 並作祈請。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 封印! 甚深封印! 卡塔姆! 敬禮大自在天! 在五百末法時期, 會出現修行人壽命短促的時代, 佛陀的教法極度衰敗, 兇殘的眾生爭鬥不休, 邊地邪見興盛, 邪法罪行盛行, 以兵器加害上師, 對本尊進行取捨, 哀嚎之聲如雷鳴般響徹, 兵器如暴風雪般肆虐, 人血馬血彙集成湖泊, 爭鬥如暴風雪般蔓延, 屍體堆積如山, 兵器的光芒勝過日月, 軍隊首領如收拾破爛衣物般潰散, 王妃的侍從如冰雹般墜落, 導師如用鐵鉤般被欺騙, 一個惡時敵法興盛的時代將會到來, 我蓮花生從外道的三把剃刀中獲得解脫, 如果敵軍迅速來襲, 用一肘長的投石索, 投石索的底部用寡婦的頭髮製作, 在交戰地點混合毒血, 製作精美的三棱護身符, 在三根單獨生長的毒刺上塗抹毒血, 交叉豎立二十一根, 與修法結合並持咒, 如果敵軍來襲,就朝那個方向投擲, 如果對付詛咒,也用同樣的方法, 毫無疑問能夠戰勝敵人。 那惹嘎那諾 薩瑪雅! 觀想自己是所喜愛的兩位本尊之一, 投擲護身符時就這樣做, 愿大自在天及其八部眷屬前往敵方。
【English Translation】 Arising with a fierce posture of stretching and contracting, With the great fire of the kalpa blazing on your body, Sending all harmful enemies and obstacles to be incinerated, I prostrate and praise you, whose activity is unimpeded. Please partake of this offering of the enemy's flesh and blood, Accomplish the activity entrusted by the yogi. Then, loudly pronounce the curse: Hūṃ! In the tent of various weapons, On the throne where enemies and obstacles intersect, The Great Lord Īśvara (藏文:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ,梵文天城體:महेश्वर,梵文羅馬擬音:maheśvara,漢語字面意思:Great Lord), With a body color of dark blue-black, one face, and two arms, Fangs tightly clenched, making a fierce smacking sound, Hair blazing upwards like weapons, The two hands holding Mount Meru and a stupa, Completely severing the seven generations of enemies who break vows, The two legs standing in a fierce posture of stretching and contracting, With a body ablaze with poisonous fire, incinerating the enemy, I prostrate and praise the wrathful form that subdues demons. Please partake of this offering of the enemy's flesh and blood, Accomplish the activity entrusted by the yogi. Samaya! Gya gya gya! Having completed the above activities, Offer a torma of gratitude to the deity, And make supplications. Samaya! Gya gya gya! Seal! Profound Seal! Khatam! Homage to the Great Lord! In the final age of the five hundred, There will come a time when practitioners have short lives, The Buddha's teachings will be extremely degenerate, Fierce beings will fight incessantly, Heretical views will flourish in the borderlands, False teachings and sinful deeds will prevail, Weapons will be used against the guru, Acceptance and rejection will be applied to the yidam deity, The sounds of lamentation will resound like thunder, Weapons will rage like a blizzard, Human and horse blood will pool into lakes, Strife will spread like a blizzard, The piles of corpses will be greater than heaps of manure, The light of weapons will be greater than the sun and moon, The leaders of armies will scatter like gathering old clothes, The attendants of queens will fall like hailstones, The teachers will be deceived like being caught with iron hooks, A time will come when the enemies of the teachings will flourish in an evil age, I, Padmasambhava, have extracted myself from the three razors of the heretics. If enemy troops come quickly, Make a sling one cubit long, Make the base of the sling with the hair of a widow, Mix poisonous blood at the battle site, Make a beautiful three-cornered amulet, Smear poisonous blood on three solitary thorns, Erect twenty-one of them in a crisscross pattern, Combine them with the practice and recite the mantra, If enemy troops come, throw each one in that direction, If dealing with curses, use the same method, There is no doubt that you will be able to defeat the enemies. Nara Kana No Samaya! Visualize yourself as one of the two deities you prefer, Do this when throwing the amulet, May the Great Lord and his eightfold retinue go to the enemy's land.
་སོང་ནས༔ ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས་པར་བསམ༔ གཞན་ལ་མི་སྟོན་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཡི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་ངོ་༔ ཟབ་ཕྱིར་བྲག་དམར་འོམ་བུར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་བཏབ་ནས་སྦས་སོ༔ དེ་ནས་གྲུ་གུ་ཡང་ཝཾ་གིས་བཏོན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ 53-9-5a སྐུ་ལ་འདུད༔ རྣོ་མྱུར་ཐོག་འདྲའི་མན་ངག་འདི༔ ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ སྐུ་རྒྱ་གསུང་རྒྱ་ཐུགས་རྒྱ༔ རང་གི་བུའམ་གསེར་རང་ལུས་ཙམ་བྱིན་ན་མ་གཏོགས་གསང་བར་བྱའོ༔ གཞན་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར༔ ན་ར་ཀན༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔ བྱང་སེམས་ཅན་གྱི་གདུང་སོལ་དང་༔ སྔགས་པ་ནུས་པ་ཅན་གྱི་སྐྲ་སེན་མོའམ་གདུང་སོལ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་དཔའ་རྩལ་ཅན་གྱི་སྐྲ་སེན་ནམ་ཐལ་སོལ་དང་༔ རི་གསུམ་བསྲེས་བྱས་ལ༔ ལུང་གསུམ་ཆུ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས༔ སུརྱ་ཀཱ་ལའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་ཅང་བར་བྱ༔ རོ་སོལ་ནག་པོས་བྱུག་པར་བྱ༔ ་ཚ་ཚཱའི་ཕྱི་ལ། ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་བྲུས༔ ནང་དུ་གཞུག་པའི་ཙཀྲ་ནི༔ རོ་རས་སམ་ནི་དུག་ཤོག་ལ༔ དུག་རིགས་ཚོགས་ཚད་བྱུག་པར་བྱ༔ སུརྱ་ཀཱ་ལའི་དུས་སུ་བྲི༔ ལྷ་གཉིས་སྐུ་ནི་མགོ་བསྣོལ་བྲི༔ ལྟེ་བར་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་ནི་མཛེས་པར་བྲི༔ དེའི་ལྟོ་བར་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ནི་བྲི༔ དེའི་ལྟོ་བར་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བྲི༔ དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་ནི་རྩིབས་ལ་བྲི༔ དེའི་ལྟེ་བར་རྣྲི་ལ་མིང་གི་མཐར་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་བྲི་ཡིག་བསྐོར༔ 53-9-5b འཁོར་ལོའི་བར་དུ་རྩ་སྔགས་བྲིས་པས་བསྐོར༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི།་ཐུབ་པའི་ལྟོ་བར་ཏདྱ་ཐཱ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་བྲི༔ ཕྱག་རྡོར་ལྟོ་བར་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་བྲི༔ སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛ་ཐུམ་ལམ་ཧུར་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྔགས་ཐམས་ཅད་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི༔ སྔོན་དམར་སྐུད་པ་དང་སྐྲས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་༔ ཚ་ཚཱ་ནག་པོའི་ནང་དུ་གཞུག༔ བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྱར༔ མཉམ་པོར་སྒྲུབ༔ ཚ་ཚཱ་ལ་ཕུ་བྱ༔ སྐུ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ དགྲ་དམག་བྱུང་ན་འགྲིམ་སྲང་ན་གནན༔ དགྲ་རྣམས་རྩམ་པ་རླུང་ཁྱེར་འདྲ༔ ཁྱི་ཁ་བཞིན་དུ་འཐོར་བར་འགྱུར༔ ལྷ་ནི་ཚངས་པ་ཡིན་གྱུར་ཀྱང་༔ མཚོན་གྲིའི་ཁ་ལ་འགུམ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་ཞིག་ན་ར་ཀན༔ གནུབས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ས་ཉལ་མ་ཞེས་
【現代漢語翻譯】 想著吃肉飲血,不得向他人展示,有嚴厲的封印,價值百金的封印。薩瑪雅 卡塔姆(Samaya khatam)。爲了後世的利益,賜予益西措嘉(Yeshe Tsogyal)。因其深奧,埋藏在紅巖歐姆(Ohmbu of Red Rock)作為伏藏。愿與有緣者相遇!設定了十三層封印后埋藏。之後,格魯 揚旺(Guru Yangwam)取出。薩瑪雅(Samaya)!封印!封印!封印!卡塔姆(khatam)。 頂禮摩訶提婆(Mahadeva)之身!這鋒利如閃電般的口訣,是極其快速的武器。身印、語印、意印。除了自己的孩子或付出等同於黃金或自身價值的東西外,必須保密。如果展示給他人,將違背誓言。那惹嘎那(Nara kana)!薩瑪雅(Samaya)!卡塔姆(khatam)! 取菩薩的骨灰,有能力咒師的頭髮、指甲或骨灰,以及勇敢之人的頭髮、指甲或灰燼,三種混合。用三條河流的水、毒藥和血混合。在蘇亞卡拉(Surya Kala)時,由持戒的比丘製作擦擦(Tsa Tsa)。用黑色的屍體灰塗抹擦擦的外部,內部雕刻成三個三角形。放置在其中的脈輪是:用尸布或毒紙,塗抹所有種類的毒藥。在蘇亞卡拉(Surya Kala)時書寫。兩位神像頭部交錯繪製。在中心,釋迦牟尼(Shakyamuni)的形象要精美地繪製。在他的腹部繪製金剛手(Vajrapani)的形象。在他的腹部繪製敵人的林伽(linga)。在他的中心繪製八輻輪。阿亞瑪 杜如雜 薩那(Aya ma duru tsa sha na),八部眾的咒語寫在輪輻上。在他的中心,在名字後面寫上勾召靈魂的咒語,文字環繞。 在輪子之間,用根本咒環繞書寫。外圈和內圈都寫上:在釋迦牟尼(Shakyamuni)的腹部寫上 達迪亞他 牟尼 牟尼 瑪哈牟納耶 梭哈(tadyatha muni muni maha munaye svaha)。敵人的身語意三門,寫上 斯瓦姆巴亞 南(stam bhaya nan)。在金剛手(Vajrapani)的腹部寫上 旃達 瑪哈 羅剎那 吽 啪(chanda maha roshana hum phat)。敵人的身語意三門,寫上 斯瓦姆巴亞 南(stam bhaya nan)。在所有神像的外部,寫上 摩訶提婆 巴嘎度 烏尼 惹雜 吞 藍 呼日尼,四個方向和四個角落的敵人 斯瓦姆巴亞 南(stam bhaya nan)!所有咒語都順時針書寫。用紅色線和頭髮交叉捆綁。放入黑色擦擦中。做七次或二十一次,與修法結合。一起修。對著擦擦吹氣。對每個神像進行各自的生起次第和圓滿次第。如果發生敵軍入侵,就壓在路口。敵人就像風吹走的糌粑一樣,像狗嘴裡的東西一樣散落。即使神是梵天(Brahma),也會死在刀劍之下。薩瑪雅(Samaya)!卡塔姆(khatam)!封印!封印!封印!保密!那惹嘎那(Nara kana)!貢布(Gnubs)的佛塔被稱為薩尼亞瑪(Sanyalma)。
【English Translation】 Thinking of eating flesh and drinking blood, it is not to be shown to others, there is a strict seal, a seal worth a hundred gold coins. Samaya khatam. For the benefit of future generations, given to Yeshe Tsogyal. Because of its profundity, it is buried in Ohmbu of Red Rock as a treasure. May it meet with a destined one! Thirteen layers of seals were set up and then buried. After that, Guru Yangwam took it out. Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam. Homage to the body of Mahadeva! This mantra, sharp like lightning, is an extremely fast weapon. Body seal, speech seal, mind seal. Except for one's own child or giving something equal to the value of gold or oneself, it must be kept secret. If shown to others, the vows will be broken. Nara kana! Samaya! Khatam! Take the ashes of a Bodhisattva, the hair, nails, or ashes of a capable mantra practitioner, and the hair, nails, or ashes of a brave person, mix the three. Mix with water from three rivers, poison, and blood. At Surya Kala, have a monk with vows make a Tsa Tsa. Smear the outside of the Tsa Tsa with black corpse ash, and carve three triangles inside. The chakra placed inside is: use a corpse cloth or poisonous paper, and smear all kinds of poison. Write at Surya Kala. Draw the two deities with their heads crossed. In the center, the image of Shakyamuni should be beautifully drawn. Draw the image of Vajrapani on his belly. Draw the enemy's linga on his belly. Draw an eight-spoked wheel in his center. Aya ma duru tsa sha na, the mantra of the eight classes is written on the spokes. In his center, write the mantra to summon the soul after the name, with the letters encircling. Between the wheels, write the root mantra in a circle. Write on both the outer and inner circles: on Shakyamuni's belly, write tadyatha muni muni maha munaye svaha. The enemy's body, speech, and mind, write stam bhaya nan. On Vajrapani's belly, write chanda maha roshana hum phat. The enemy's body, speech, and mind, write stam bhaya nan. Outside all the deities, write Mahadeva bhagadu uni radza thum lam hurni, the enemies of the four directions and four corners stam bhaya nan! All mantras are written clockwise. Bind with red thread and hair in a cross. Put it in a black Tsa Tsa. Do it seven or twenty-one times, combined with practice. Practice together. Blow on the Tsa Tsa. Perform the generation stage and completion stage for each deity respectively. If an enemy army invades, press it at the crossroads. The enemies are like tsampa carried away by the wind, scattered like things in a dog's mouth. Even if the god is Brahma, he will die by the sword. Samaya! Khatam! Seal! Seal! Seal! Secret! Nara kana! The stupa of Gnubs is called Sanyalma.
གྲགས་སོ༔ ཁ་ཐམ༔ བུ་མིན་སུ་ལ་ཡང་མ་སྟོན་ཅིག༔ བསྟན་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་སྙིང་ཁྲག་ཕོས༔ སྐུ་རྒྱ་གསུང་རྒྱ་ཐུགས་རྒྱ༔ གསེར་རང་ 53-9-6a ལུས་ཙམ་གྱི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ ༄༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་དགྲ་གནན་ལགས་སོ༔ ༈ རྩལ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ དགྲ་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་དགྲ་གནན་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྤུ་གྲི་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་ནས་བསྡུས༔ གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་མི་སྤེལ་ལོ༔ དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཕུང་ས་ལ༔ གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རྐང་གང་བྱ༔ ཨྸཱོཾཀྵཱྸཔྲྦཱཁྱྼྱྠཀྱྸསྐྱྮགྒྲྙ྄་[མཇུག་ནས་དྲིལ།] ཐྣྨྷཾནླྷུམྲུཨྒྒྲྨོཾཉྨླྩཾཉྨྨྲམྠྣི་[མཐའ་ནས་ཡར་དྲིལ་ཟན་ནང་དུ་གཏུམ་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ་ཟ་ནུབ་ཏུ་ལྟ།།] ཕཱྼྙྨཱའྷྒྣྙླགྐྒླྨྙཐྷྒྑྑྱྼླལྷྱྐྱྨྨྒྱྙླཱ་[སྤྱི་བོ་ནས་མར་དྲིལ།] ཕྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བྱུག༔ ཁ་རུ་སྐྱེར་རྩང་ནག་པོ་གཟུགས༔ རོ་རས་དུག་ཤོག་དག་ལ་ནི༔ སྐྱེ་མཆེད་ཚངས་ལ་དག་པར་བྲི༔ གན་རྐྱལ་བཞག་ལ་སྐྱེར་ཕུར་འཛེར༔ དུག་སོལ་མང་དུ་སྤུང་བར་བྱ༔ ནང་དུ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་གཞུག༔ ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་དགྲ་བོ་ཕུར་བུས་འཛེར་བར་བསམ༔ དེ་སྟེང་ཉི་མ་ནག་པོས་མནན་པར་བསམ༔ དེ་སྟེང་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ 53-9-6b གང་བྱེད་ཀྱང་༔ གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བཅོལ་ལོ༔ ཐུན་ཁུང་སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་ཚོགས་ཚད་ལ༔ གཏོར་མ་རྐང་གང་ཟུར་གསུམ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་གང་བྱེད་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ༔ ལིངྒ་དགུག་གཞུག་བསྟིམ་གསུམ་མང་དུ་བྱ༔ མཚམས་དྲག་ཏུ་བཅད་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟས་སྤང་༔ ཐུན་རྫས་ཚོགས་ཚད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད༔ དུས་གསུམ་བརྒྱབ་པས་ཁོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐར་ཐར་འཐོར་བར་བསམ༔ དུས་གསུམ་ལ་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ༈ དེ་ནས་རང་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རི་རབ་བང་རིམ་དགུ་པ་རེ་བསྣམས་ནས༔ ཁོ་ལ་བརྒྱབས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནག་ཆམ་ཆམ་བཏང་བར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས་གནན་པར་བྱ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛ་ཐུམ་ལམ་ཧུར༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་བརྒྱ་རེ་ཐོན་ཚེ་དམོད་པ་འདི་བརྗོད༔ ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ 53-9-7a ནན༔ སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཁ་རྗེ་དང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཟ་ལམ་ན་དུག་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ འགྲོ་ལམ་ན་རྩང་འཛུགས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ གས
【現代漢語翻譯】 གྲགས་སོ༔ (Grags so!) 名聲! ཁ་ཐམ༔ (Kha tham!) 封印! བུ་མིན་སུ་ལ་ཡང་མ་སྟོན་ཅིག༔ (Bu min su la yang ma ston cig!) 不要向任何非子之人展示! བསྟན་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་སྙིང་ཁྲག་ཕོས༔ (Bstan na dbang phyug chen pos snying khrag phos!) 如果展示,大自在天將飲其心血! སྐུ་རྒྱ་གསུང་རྒྱ་ཐུགས་རྒྱ༔ (Sku rgya gsung rgya thugs rgya!) 身印、語印、意印! གསེར་རང་ལུས་ཙམ་གྱི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ (Gser rang lus tsam gyi bka' rgya yod!) 僅有黃金自身之禁制! ༄༔ (Om!) 嗡! མུ་སྟེགས་ནག་པོའི་དགྲ་གནན་ལགས་སོ༔ (Mu stegs nag po'i dgra gnan lags so!) 這是壓制黑色外道之法! ༈ རྩལ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ (Tshal chen ma hA de ba'i sku la 'dud!) 頂禮大威力摩訶提婆之身! དགྲ་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་དགྲ་གནན་འདི༔ (Dgra dpung 'joms mdzad nyi zla nag po'i dgra gnan 'di!) 此乃摧毀敵軍之黑日黑月壓制法! དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྤུ་གྲི་ནག་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་ནས་བསྡུས༔ (Dbang phyug chen po spu gri nag po'i rgyud gsum nas bsdus!) 乃從大自在天黑髮三續部中彙集! གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་མི་སྤེལ་ལོ༔ (Gcig brgyud ma gtogs mi spel lo!) 除了一脈單傳,不得傳播! དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཕུང་ས་ལ༔ (Dur khrod sa dang phung sa la!) 在墓地和焚屍場! གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རྐང་གང་བྱ༔ (Gru gsum nag po rkang gang bya!) 畫一個一肘長的黑色三角形! ཨྸཱོཾཀྵཱྸཔྲྦཱཁྱྼྱྠཀྱྸསྐྱྮགྒྲྙ྄་[མཇུག་ནས་དྲིལ།] (Om kSham prabhAkhyAthyathakyah skyaShaggran) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,卡姆,光輝,顯現,顯現,卡亞,斯卡亞,嘎然。[從末尾捲起] ཐྣྨྷཾནླྷུམྲུཨྒྒྲྨོཾཉྨླྩཾཉྨྨྲམྠྣི་[མཐའ་ནས་ཡར་དྲིལ་ཟན་ནང་དུ་གཏུམ་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ་ཟ་ནུབ་ཏུ་ལྟ།།] (Thanmhamnlhumruaggromo~nyamltsamnyammramsthani) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)坦姆,哈姆,納魯姆,魯姆魯,阿格羅姆,尼雅姆,拉薩姆,尼雅瑪姆,拉姆薩塔尼。[從邊緣向上捲起,放入朵瑪中,在黑月十五的午夜,面向西北食用。] ཕཱྼྙྨཱའྷྒྣྙླགྐྒླྨྙཐྷྒྑྑྱྼླལྷྱྐྱྨྨྒྱྙླཱ་[སྤྱི་བོ་ནས་མར་དྲིལ།] (phAsnyAmAahAggnynlagglamnyathaggakhkhyatslAlhyakyammyunlA) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)帕斯尼亞瑪,阿哈,阿格尼,尼拉格拉姆,尼亞塔嘎,卡卡亞特斯拉,拉哈亞卡亞姆,尤尼拉。[從頭頂向下捲起] ཕྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བྱུག༔ (Phyi nang dur khrod sol bas byug!) 內外用墓地煤灰塗抹! ཁ་རུ་སྐྱེར་རྩང་ནག་པོ་གཟུགས༔ (Kha ru skyer rtsang nag po gzugs!) 口中插上黑色的刺柏樹枝! རོ་རས་དུག་ཤོག་དག་ལ་ནི༔ (Ro ras dug shog dag la ni!) 在尸布和毒紙上! སྐྱེ་མཆེད་ཚངས་ལ་དག་པར་བྲི༔ (Skye mched tshangs la dag par bri!) 清晰地寫下十二緣起! གན་རྐྱལ་བཞག་ལ་སྐྱེར་ཕུར་འཛེར༔ (Gan rkyal bzhag la skyer phur 'dzer!) 將其仰面放置,並釘上刺柏木橛! དུག་སོལ་མང་དུ་སྤུང་བར་བྱ༔ (Dug sol mang du spung bar bya!) 堆積大量的毒煤灰! ནང་དུ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་གཞུག༔ (Nang du dgra bo'i linga gzhug!) 放入敵人的林伽(linga,男性生殖器象徵)! ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་དགྲ་བོ་ཕུར་བུས་འཛེར་བར་བསམ༔ (Lcags khang gru gsum nang du dgra bo phur bus 'dzer bar bsam!) 在三角形的鐵室中,觀想敵人被木橛釘住! དེ་སྟེང་ཉི་མ་ནག་པོས་མནན་པར་བསམ༔ (De steng nyi ma nag pos mnan par bsam!) 觀想黑日壓在其上! དེ་སྟེང་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་བསམ༔ (De steng mun pa'i gyung drung bsam!) 觀想黑暗的卍字(gyung drung)! དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ (De nas phyi nang gi sgrub pa gang byed kyang!) 然後,無論進行內外何種修法! གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ༔ (Gtor ma rgyas par bshams la!) 都要豐盛地擺設朵瑪(gtor ma,食子)! ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བཅོལ་ལོ༔ (Yi dam mkha' 'gro chos skyong la gtor ma phul la phrin las drag tu bcol lo!) 向本尊、空行母、護法供養朵瑪,並委託猛烈的事業! ཐུན་ཁུང་སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་ཚོགས་ཚད་ལ༔ (Thun khung steng du 'bru nag tshogs tshad la!) 在修法孔上,堆積等量的黑豆! གཏོར་མ་རྐང་གང་ཟུར་གསུམ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ (Gtor ma rkang gang zur gsum rno ba'i ngar dang ldan pa sha khrag gis legs par brgyan pa bshams!) 擺設一個一肘長、具有銳利三角的朵瑪,並用血肉精心裝飾! ཕྱི་ནང་གང་བྱེད་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ༔ (Phyi nang gang byed kyi mdun bskyed la bsgom!) 無論進行內外何種修法,都要觀想前生! ལིངྒ་དགུག་གཞུག་བསྟིམ་གསུམ་མང་དུ་བྱ༔ (Linga dgug gzhug bstim gsum mang du bya!) 多次進行勾招、安放、融入林伽(linga)的三種儀式! མཚམས་དྲག་ཏུ་བཅད་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟས་སྤང་༔ (Mtshams drag tu bcad la dgra phyogs kyi zas spang!) 嚴厲地封閉結界,並避免食用敵方的食物! ཐུན་རྫས་ཚོགས་ཚད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད༔ (Thun rdzas tshogs tshad la sngags kyis ngar blud!) 用咒語加持等量的修法物品! དུས་གསུམ་བརྒྱབ་པས་ཁོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐར་ཐར་འཐོར་བར་བསམ༔ (Dus gsum brgyab pas kho'i sha khrag dmar thar thar 'thor bar bsam!) 通過三次打擊,觀想他的血肉四處飛濺! དུས་གསུམ་ལ་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ (Dus gsum la gtor ma la brtson par bya!) 在三個時段都要努力供養朵瑪! ༈ དེ་ནས་རང་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ (De nas rang nyid dbang phyug chen po zhal gcig phyag gnyis!) 然後,自己觀想為大自在天,一面二臂! སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རི་རབ་བང་རིམ་དགུ་པ་རེ་བསྣམས་ནས༔ (Sku mdog sngo nag ri rab bang rim dgu pa re bsnams nas!) 身色青黑,手持九層須彌山! ཁོ་ལ་བརྒྱབས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནག་ཆམ་ཆམ་བཏང་བར་བསམ༔ (Kho la brgyab pas lus ngag yid gsum nag cham cham btang bar bsam!) 觀想向他投擲,使其身語意三門完全變黑! དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས་གནན་པར་བྱ༔ (Drag sngags 'di yis gnan par bya!) 用這個猛咒鎮壓! མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷ་ག་ཏུ་ཨུ་ནི་རྣྲི་ཛ་ཐུམ་ལམ་ཧུར༔ (ma hA de ba bha ga tu u ni rnrI dza thum lam hur!) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)摩訶提婆,巴嘎圖,烏尼,瑞瑞,扎,圖姆,拉姆,吽! ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Nyi ma phyogs bzhi mtshams brgyad kyi bdag la gnod byed dgra bgegs thams cad kyi lus ngag yid gsum stwam bha ya nan!) 對於損害太陽四方八隅之主的一切敵魔的身語意,鎮壓! ཅེས་བརྒྱ་རེ་ཐོན་ཚེ་དམོད་པ་འདི་བརྗོད༔ (Ces brgya re thon tshe dmod pa 'di brjod!) 每唸誦一百遍,就念誦這個詛咒! ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (Lo dang zla ba la dgra dar ba thams cad mA ra ya nan!) 對於在年和月中興盛的敵人,摧毀! ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (Zhag dang za ma la dgra dar ba thams cad mA ra ya nan!) 對於在日和食中興盛的敵人,摧毀! སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (Srog lus dbang thang la dgra dar ba thams cad mA ra ya nan!) 對於在生命、身體、權勢中興盛的敵人,摧毀! ཁ་རྗེ་དང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (Kha rje dang klung rta la dgra dar ba thams cad mA ra ya nan!) 對於在口才和運氣中興盛的敵人,摧毀! ཟ་ལམ་ན་དུག་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (Za lam na dug gyos pa thams cad mA ra ya nan!) 對於在食物中下毒的一切行為,摧毀! འགྲོ་ལམ་ན་རྩང་འཛུགས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (Gro lam na rtsang 'dzugs pa thams cad mA ra ya nan!) 對於在道路上設定障礙的一切行為,摧毀! གས
【English Translation】 Grags so! Fame! Kha tham! Seal! Do not show it to anyone who is not a son! If shown, the Great Powerful One will drink their heart blood! Body seal, speech seal, mind seal! There is a golden self-seal only! Om! This is the method to suppress the black heretics! Homage to the body of the Great Powerful Mahadeva! This is the black sun and black moon suppression method that destroys enemy forces! Collected from the three tantras of the Great Powerful Black Hair! Except for one lineage, it should not be spread! In the cemetery and cremation ground! Draw a black triangle of one cubit! Om kSham prabhAkhyAthyathakyah skyaShaggran [Roll up from the end] Thanmhamnlhumruaggromo~nyamltsamnyammramsthani [Roll up from the edge and put it in the dough, eat it at midnight on the fifteenth of the dark moon, facing northwest.] phAsnyAmAahAggnynlagglamnyathaggakhkhyatslAlhyakyammyunlA [Roll down from the crown of the head] Smear the inside and outside with cemetery ashes! Insert a black juniper branch into the mouth! On the corpse cloth and poison paper! Clearly write down the twelve links of dependent origination! Place it face up and nail it with a juniper peg! Pile up a lot of poisonous ashes! Put the enemy's lingam (linga, phallic symbol) inside! In the triangular iron chamber, visualize the enemy being nailed with a peg! Visualize the black sun pressing on it! Visualize the dark swastika (gyung drung) on it! Then, whatever internal or external practice is done! Arrange the torma (gtor ma, food offering) extensively! Offer torma to the Yidam, Dakini, and Dharma Protector, and entrust them with fierce activities! On top of the Thun Khung, pile up an equal amount of black beans! Arrange a torma that is one cubit long, with sharp three corners, and well decorated with flesh and blood! Meditate on the front generation of whatever internal or external practice is done! Perform the three rituals of hooking, placing, and absorbing the lingam (linga) many times! Severely seal the boundary and avoid eating the enemy's food! Infuse the same amount of Thun substances with the power of mantras! By striking three times, visualize his flesh and blood scattering everywhere! Strive to offer torma at three times! Then, visualize yourself as the Great Powerful One, with one face and two arms! The body is blue-black, holding a nine-tiered Mount Meru! Visualize throwing it at him, making his body, speech, and mind completely black! Suppress with this fierce mantra! ma hA de ba bha ga tu u ni rnrI dza thum lam hur! (Great God, Bhagatu, Uni, Riri, Dza, Thum, Lam, Hum!) For all the enemies and obstacles that harm the lords of the four directions and eight intermediate directions, suppress their body, speech, and mind! Say this curse every hundred recitations! For all the enemies that thrive in the year and month, destroy! For all the enemies that thrive in the day and meal, destroy! For all the enemies that thrive in life, body, and power, destroy! For all the enemies that thrive in eloquence and luck, destroy! For all the poisoning in the food, destroy! For all the obstacles set up on the road, destroy! Gs
ད་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་མོ་ངན་ལྟས་ངན་ཚེར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ བྱུར་མི་ཁ་སྙིང་སྟོང་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དགྲ་ཤོམ་དམག་ཤོམ་བསམ་ངན་འདུན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་ནི༔ བྲག་བསྙིལ་ཤིང་རྩ་བཅད་པ་དང་༔ ཆུ་ཟློག་པ༔ སེམས་ཅན་བསད་བཟུང་བཀྱིག་ཅིང་བཀར་ཁྲིད་པ་འབྱུང་༔ ཐུར་དུ་རི་དྭགས་འདེད་པ་དང་༔ གཡག་དང་བྱ་རིགས་འདེད་པ་འབྱུང་༔ དངོས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་ཚེག་པ་དང་༔ སྒྲ་སྐད་ཙི་རད་གྲགས་པ་འབྱུང་༔ གཞན་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ དེ་རྣམས་བྱུང་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ དེ་ནས་ལིངྒ་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བྱས་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་དཀྲིས༔ ཐོད་པ་གཅེས༔ འབྲིང་གཅན་ཟན་དང་ཁྱིའི་ཐོད་པ་གཅེས༔ ཐ་མ་གླང་དར་མའི་རྭ་གཡས་པར་བཅུག་ལ་རྨང་དང་ཐང་ཆུས་ཁ་བཅད༔ 53-9-7b གཉན་སར་གནན༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གནན༔ རབ་ཞག་ལྔ༔ འབྲིང་བདུན༔ ཐ་མ་ཡང་དགུ་ལ་བསྒྲུབ༔ དེ་བས་མང་ན་རང་གི་སྙིང་ཁྲག་སྐམ༔ སྟོང་གསུམ་དམག་གིས་གང་གྱུར་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་མི་དགོས་ན་ར་ཀན༔ འདི་ལན་ཅིག་སྒྲུབ་པའི་མི་དེ༔ དམག་དཔོན་འཇིགས་མེད་འདྲ་སྟེ༔ གང་ལའང་ཐོགས་རྡུགས་མེད་དོ༔ ཁྱུང་ཆེན་དང་འདྲ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདྲ་སྟེ་གང་ལའང་ཐོགས་རྡུགས་མེད་དོ༔ རི་རབ་དང་འདྲ་སྟེ་གཡོ་འགུལ་མེད་དོ༔ དགྲ་རྣམས་རློག་པའི་གཤེད་དུ་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་ལུང་དང་བཀའ་གཏད་མ་ཐོབ་པར་བྱས་ན་རང་ཉིད་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ༔ མུ་སྟེགས་ཟླ་བ་ནག་པོའི་སྤུ་གྲི་འདི༔ གཞན་ཀུན་ལ་སྤེལ་ན་རང་ལ་ལོག་པའི་ཉེན་ཡོད་དོ༔ ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་གསེར་སྲང་བརྒྱའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཐམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༔ གྲུ་གུ་ཡང་ཝྃ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ༔ བལ་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན༔ སྟོན་ཆུང་གྲགས་དབང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས༔ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ༔ རིན་ཆེན་སེངྒེ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ༔ ནགས་ཕུག་ 53-9-8a རིན་ཆེན་བཟང་པོ༔ ཏྲེ་བོ་ཆོས་བཟང་༔ རོང་པོ་སེང་རྡོར༔ ཕ་ཇོ་འཇིགས་ནག༔ འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ༔ ཡང་ཕ་ཇོ༔ ཚེ་ཕུ་སྔགས་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༔ རཏྣེ་ཤྭ་ར༔ དྲུང་མདོ་སྡེ་རྒྱ་མཚོ༔ པདྨེ་ཤྭ་ར༔ མངྒ་ལ་ཨཱི་ཤྭ་རས༔ ཧམ་ར་དབང་པོའི་སྡེ་ལའོ༔ ཡང་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ༔ རཏྣེ་ཤྭ་ར༔ མ་ཏི་དྷྭ་ཛ༔ དེས་བདག་ལའོ༔ ༄༅༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་ན་མོ༔ འདིའི་བཀའ་གཏད་བྱ་ཚུལ་ནི༔ འབྲུ་ནག་ཚོགས་ཚད་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་གཉིས་བཤམ༔ ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཤ་བཙོས་པ་དང་མ་བཙོས་པ་ཧྲམ་ཧྲམ་དུ་སྤུངས་ལ༔ ཤིང་གཅིག་ལ་སྔགས་གཉིས་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ལ་ཐོད་ནང་གི་ཤ་ལ་འཛུག༔ སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་སུ་གཏོར་མ་
【現代漢語翻譯】 所有搶劫、偷盜、欺騙的行為,瑪ra雅納南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 所有詛咒、橛、惡兆、兇相、粗暴,瑪ra雅納南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 所有虛偽、口蜜腹劍的惡人,瑪ra雅納南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 所有戰爭、軍隊、惡意、邪念,瑪ra雅納南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 如此修法的徵兆是:摧毀巖石,砍斷樹根,阻斷水流,殺害、抓捕、捆綁、驅趕眾生。 向下驅趕野獸,驅趕牦牛和鳥類。 真實的修法場所會發出噼啪聲,以及吱吱嘎嘎的聲音。 此外,還會出現各種各樣的幻象。這些現象出現,就是成就的徵兆。 然後,按照共同的儀軌制作林伽(Lingam),用綵線纏繞,珍視頭蓋骨,特別是豺狼和狗的頭蓋骨,最次也要用旱獺的右角,用泥土和石灰封住。 壓在墳地裡,將朵瑪(Torma)壓在敵方。最好修五天,中等修七天,最少也要修九天。如果超過這個時間,自己的心血就會枯竭。 即使三千世界充滿了軍隊,也不用害怕,那ra卡南(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 如果有人修持此法一次,就像無畏的將軍一樣,沒有任何阻礙。像大鵬鳥一樣,壓制一切。像金剛石一樣,沒有任何阻礙。像須彌山一樣,不可動搖。成為摧毀敵人的劊子手。 如果沒有得到此法的傳承和口訣,修持就會自取滅亡。這個外道黑月的剃刀,如果傳給其他人,自己會有反噬的危險。不要傳給任何人,有黃金百兩的封印。薩瑪雅(Samaya)!卡塔姆(Khatam)!嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)!達嘉(Tad Gya)!匝嘉(Zab Gya)!桑嘉(Sang Gya)!蓮花生(Padmasambhava)!益西措嘉(Yeshe Tsogyal)!竹古揚旺(Drukgu Yang Wang)!楚臣多杰(Tsultrim Dorje)!巴沃仁欽嘉參(Balpo Rinchen Gyaltsen)!尊窮扎旺(Tsun Chung Drak Wang)!楚臣炯內(Tsultrim Jungne)!旺曲多杰(Wangchuk Dorje)!仁欽僧格(Rinchen Sengge)!米覺多杰(Mikyo Dorje)!納普 仁欽桑波(Rinchen Zangpo)!哲沃秋桑(Trewo Chosang)!榮波僧多(Rongpo Sengdor)!帕覺吉那(Pajo Jiknak)!蔣貝嘉措(Jampal Gyatso)!揚帕覺(Yang Pajo)!策普阿巴桑杰嘉參(Tsepu Ngagpa Sangye Gyaltsen)!Ra特涅什瓦ra(Ratneshvara)!仲多德嘉措(Drung Dode Gyatso)!貝瑪什瓦ra(Pameshvara)!曼嘎拉阿什瓦拉斯(Mangala Ashvaras)!哈姆ra旺波的眷屬!還有布達達瓦扎(Buddhadhvaja)!Ra特涅什瓦ra(Ratneshvara)!瑪德達瓦扎(Matidhvaja)!他們傳給了我! 瑪哈德瓦(Mahadeva) 納摩(Namo)! 此法的口訣傳授方式是:準備一份黑豆供品,以及用血肉裝飾的三角形朵瑪(Torma)兩個。在一個頭蓋骨里,堆滿煮熟和未煮熟的肉,在一根木頭上,前後寫上兩個咒語,插在頭蓋骨里的肉上。朵瑪(Torma)放在上師的右邊。
【English Translation】 All acts of robbery, theft, and deception, Marayananan! All curses, phurs (ritual daggers), evil omens, inauspicious signs, and harshness, Marayananan! All hypocritical and two-faced evil people, Marayananan! All wars, armies, malice, and evil intentions, Marayananan! The signs of accomplishing this practice are: destroying rocks, cutting tree roots, blocking water flow, killing, capturing, binding, and driving away sentient beings. Driving wild animals downwards, driving yaks and birds. The actual practice place will have crackling sounds and creaking noises. In addition, various illusions will appear. These phenomena indicate accomplishment. Then, make the Lingam according to the common ritual, wrap it with colored thread, cherish the skull, especially the skulls of jackals and dogs, and at least use the right horn of a marmot, sealing it with mud and lime. Press it down in the cemetery, press the Torma towards the enemy. It is best to practice for five days, medium for seven days, and at least for nine days. If it exceeds this time, one's own heart blood will dry up. Even if the three thousand worlds are filled with armies, there is no need to fear, Narakanan! If someone practices this once, they are like a fearless general, without any obstacles. Like a Garuda, they suppress everything. Like a diamond, there are no obstacles. Like Mount Meru, they are immovable. They become the executioner who destroys enemies. If one practices this without receiving the transmission and instructions, they will bring about their own destruction. This razor of the heretical Black Moon, if transmitted to others, there is a danger of backlash. Do not transmit it to anyone, there is a seal of a hundred gold coins. Samaya! Khatam! Gya Gya Gya! Tad Gya! Zab Gya! Sang Gya! Padmasambhava! Yeshe Tsogyal! Drukgu Yang Wang! Tsultrim Dorje! Balpo Rinchen Gyaltsen! Tsun Chung Drak Wang! Tsultrim Jungne! Wangchuk Dorje! Rinchen Sengge! Mikyo Dorje! Nakpu Rinchen Zangpo! Trewo Chosang! Rongpo Sengdor! Pajo Jiknak! Jampal Gyatso! Yang Pajo! Tsepu Ngagpa Sangye Gyaltsen! Ratneshvara! Drung Dode Gyatso! Pameshvara! Mangala Ashvaras! To the retinue of Hamra Wangpo! Also, Buddhadhvaja! Ratneshvara! Matidhvaja! They transmitted it to me! Mahadeva Namo! The way to transmit the instructions of this practice is: prepare a black bean offering, and two triangular Tormas decorated with flesh and blood. In a skull, pile up cooked and uncooked meat, write two mantras on the front and back of a piece of wood, and insert it into the meat in the skull. Place the Torma on the right side of the guru.
གཅིག་བཤམ༔ གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད༔ གཡོན་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ ཐོད་པ་མདུན་དུ་བཤམ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས༔ སྔགས་བྱང་གཉིས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ བྱང་བུ་ཆང་ནང་དུ་བཞུར་ལ་སློབ་མ་ལ་བླུད༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་སྔགས་གཉིས་ལ་བརྒྱ་རེ་འདོན༔ སློབ་དཔོན་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ༔ སློབ་ 53-9-8b མས་ལྷ་གཉིས་ཐ་དད་བསྒོམ༔ ཤ་བསྟན་དགྲར་དམིགས་ལ་སྔགས་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན༔ གཏོར་མ་གཉིས་ཀྱི༔ ལྷ་གཉིས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གཏད༔ ལྷ་གཉིས་བསྟོད་པ་རེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ གཏོར་མ་སློབ་མ་རང་གིས་རོལ༔ གཞན་ལ་མི་སྟེར་དམ་ཚིག་ཡིན༔ འདིའི་བཀའ་གཏད་མ་ཐོབ་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཟན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གསེར་སྲང་བརྒྱའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ༄༔ བདུད་འདུལ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ནང་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ བཅས་རྣམས་གཞུང་དུ་གསལ༔ གཏོར་མ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ གཡས་རལ་གྲི་ནམ་མཁར་འཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་ཚལ་བར་ཕྱེ་བ༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་བཟུང་བ༔ ཞབས་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ༔ གཡོན་ཟངས་ཀྱི་སོག་ལེ༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་བྱའི་ཤ་ཁྲག་ 53-9-9a དམར་ཉི་ལེ་བཏང་བར་བསམ༔ འདུག་པའི་དུས་སུ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁར་འཛེར་བར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས་འཛེར་ཅིང་མནན་པར་བསམ༔ ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ་ཧུར་ཐུམ་མི་ཁ་ཐུམ་རིལ་རྦད་ནན༔ ས་མ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ མི་ཁ་ཐུམ་དྲིལ་ལིང་རྦད༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ དགྲ་བོའི་རྦད་ཛ་ཛ༔ གཏོར་མ་རཱུ་པ་གནན་པ་གཞུང་དུ་གསལ༔ མི་ཆ་བགོ་བ་མན་ངག་ལྟར་བྱའོ༔ གསང་ན་ལས་མྱུར་རོ༔ གསེར་སྲང་བརྒྱའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ ༄༔ མྱུར་འགྱོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ གློ་བུར་ངོར་ལངས་དགྲ་བྱུང་ངམ༔ ཡང་ན་བྱད་ཁ་ཟུག་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་སེལ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་གསུམ༔ གཅེས་པར་གྱིས་ལ་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་བྱུང་གྱུར་ན༔ ཚེས་གསུམ་ཡི་གེ་ཉི་ཤར་ཟ༔ བཅོ་ལྔ་ཡི་གེ་ཉིན་ཕྱེད་ཟ༔ ཉེར་དགུའི་ཡི་གེ་མུན་རུབ་ཟ༔ ཁ་ལ་གཅེས་པར་བྱ༔ དེ་བས་མང་ན་སྨྱོ་ཉེན་ཡོད༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་རང་ཞིག་འགྲོ༔ བྱད་མ་མྱུར་དུ་འཕུང་བར་འགྱུར༔ 53-9-9b མན་ངག་ཡང་སྙིང་ཡིན་པས་གསང་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ ན་ར་ཀན༔ གཅིག་བརྒྱུད་མིན
【現代漢語翻譯】 第一,陳設(供品)。觀想為閻魔(藏語:གཤིན་རྗེ,死主)。左邊陳設朵瑪(藏語:གཏོར་མ,一種供品),觀想為大自在天(藏語:དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ,梵文:Maheśvara,濕婆神)。前面陳設顱器(藏語:ཐོད་པ,kapala),觀想為敵人的血肉。將咒語和字輪(藏語:སྔགས་བྱང་)化為光,觀想成甘露(藏語:བདུད་རྩི,amrita)之海。將字輪融入酒中,給弟子飲用。師徒二人各自唸誦這兩個咒語一百遍。上師觀想為普通人的形象,弟子觀想兩位本尊是不同的。將肉指向敵人,唸誦與數量相等的咒語,給予弟子。將兩個朵瑪的兩位本尊融入弟子,觀想並給予。也為弟子唸誦兩位本尊的讚頌文。唸誦吉祥語和祈願文。朵瑪由弟子自己享用,不給予他人,這是誓言。如果未獲得此傳承的灌頂而進行修持,那麼大自在天等世間和出世間的神鬼都會將自己視為食物。因此,對此要認真對待。薩瑪雅(藏語:ས་མ་ཡ,samaya,誓言)。嘉嘉嘉(藏語:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,印印印)。卡湯(藏語:ཁ་ཐཾ,完成)。有黃金百兩的封印。頂禮降伏魔鬼的傲慢眾!像內道(藏語:ནང་པ,佛教徒)一樣修持的方法是:所有儀軌都清楚地寫在經文中。朵瑪觀想為自生本尊。自己觀想為閻魔敵(藏語:གཤིན་རྗེ་གཤེད,Yama'ntaka)的身相,紅色,一面二臂。右手高舉利劍,將敵人的頭和身體劈成碎片。左手拿著鐵鉤,抓住敵人的心臟。右腳是金剛的鋸子,左腳是銅的鋸子。觀想在這兩者之間,目標對象的血肉被染成紅色。在坐姿時,觀想下半身是三個角的金剛橛(藏語:ཕུར་པ,kila),刺入敵人的心臟。觀想用這個忿怒咒語來刺擊和鎮壓。扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,羅剎)bhyo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬畏)hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀)thum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,鎮壓)mi kha thum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,閉其口)ril rbad nan(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,壓迫)。薩瑪雅(藏語:ས་མ་ཡ,samaya,誓言),對敵人敬畏!遣除!閉其口,捲起來壓迫!鎮壓,捲起來,對敵人敬畏!遣除!敵人的壓迫!朵瑪的形象和鎮壓方法都清楚地寫在經文中。分配食物的方法按照口訣進行。秘密進行,事業迅速成就。有黃金百兩的封印。頂禮迅速敏捷的傲慢眾!是否突然出現敵人,或者受到詛咒的攻擊,特別是消除武器的威脅。三個忿怒咒語,珍藏在心中。如果敵人迅速出現,初三的字在日出時念誦,十五的字在中午唸誦,二十九的字在黃昏時念誦,要珍視這些口訣。如果唸誦過多,有發瘋的危險,神鬼人三者都會自行消亡,詛咒會迅速毀滅。因為這是口訣的精華,所以要保密。薩瑪雅(藏語:ས་མ་ཡ,samaya,誓言),卡湯(藏語:ཁ་ཐཾ,完成)。那惹嘎那(藏語:ན་ར་ཀན)。不是單傳。 First, arrange (offerings). Visualize as Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Lord of Death). Arrange a torma (Tibetan: གཏོར་མ, a type of offering) on the left, visualize as Mahadeva (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ, Sanskrit: Maheśvara, Shiva). Arrange a skull cup (Tibetan: ཐོད་པ, kapala) in front, visualize as the enemy's flesh and blood. Transform the mantra and syllable wheel (Tibetan: སྔགས་བྱང་) into light, visualize as an ocean of amrita (Tibetan: བདུད་རྩི, amrita). Dissolve the syllable wheel into the wine, and give it to the disciple to drink. The teacher and disciple each recite these two mantras one hundred times. The guru visualizes himself as an ordinary person, the disciple visualizes the two deities as distinct. Point the meat towards the enemy, recite the mantra an equal number of times, and give it to the disciple. Visualize and give the two deities of the two tormas merging into the disciple. Also recite praises of the two deities for the disciple. Recite auspicious words and prayers. The torma is enjoyed by the disciple himself, not given to others, this is the samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, samaya, vow). If one practices without receiving this lineage's empowerment, then all worldly and transworldly gods and demons, such as Mahadeva, will see oneself as food. Therefore, one must be diligent in this. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, samaya, vow). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Seal Seal Seal). Kha Tham (Tibetan: ཁ་ཐཾ, Completed). There is a seal of one hundred gold srangs. Homage to the arrogant assembly that subdues demons! The method of practicing like an inner practitioner (Tibetan: ནང་པ, Buddhist) is: all the rituals are clearly written in the scriptures. The torma is visualized as the self-generated deity. Visualize oneself as the form of Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Yama'ntaka), red in color, with one face and two arms. The right hand raises a sword, splitting the enemy's head and body into pieces. The left hand holds an iron hook, grabbing the enemy's heart. The right foot is a vajra saw, the left foot is a copper saw. Visualize that between these two, the target's flesh and blood are stained red. In the sitting posture, visualize the lower body as a three-cornered kila (Tibetan: ཕུར་པ, kila), piercing the enemy's heart. Visualize using this wrathful mantra to stab and suppress. Trag(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀) Raksha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,羅剎)Bhyo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬畏)Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀)Thum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,鎮壓)Mi Kha Thum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,閉其口)Ril Rbad Nan(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,壓迫). Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, samaya, vow), show reverence to the enemy! Expel! Close his mouth, roll up and oppress! Suppress, roll up, show reverence to the enemy! Expel! Oppress the enemy! The image of the torma and the method of suppression are clearly written in the scriptures. The method of distributing food should be done according to the oral instructions. Keep it secret, and the work will be accomplished quickly. There is a seal of one hundred gold srangs. Homage to the swift and quick arrogant assembly! Whether an enemy suddenly appears, or one is attacked by curses, especially to eliminate the threat of weapons. The three wrathful mantras, cherish them in your heart. If an enemy appears quickly, recite the syllables of the third day at sunrise, the syllables of the fifteenth day at noon, and the syllables of the twenty-ninth day at dusk, cherish these oral instructions. If recited too much, there is a danger of going mad, and the three, gods, demons, and humans, will perish on their own, and the curse will be quickly destroyed. Because this is the essence of the oral instructions, it must be kept secret. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, samaya, vow), Kha Tham (Tibetan: ཁ་ཐཾ, Completed). Nara Kana (Tibetan: ན་ར་ཀན). Not a single transmission.
【English Translation】 First, arrange (offerings). Visualize as Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Lord of Death). Arrange a torma (Tibetan: གཏོར་མ, a type of offering) on the left, visualize as Mahadeva (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ, Sanskrit: Maheśvara, Shiva). Arrange a skull cup (Tibetan: ཐོད་པ, kapala) in front, visualize as the enemy's flesh and blood. Transform the mantra and syllable wheel (Tibetan: སྔགས་བྱང་) into light, visualize as an ocean of amrita (Tibetan: བདུད་རྩི, amrita). Dissolve the syllable wheel into the wine, and give it to the disciple to drink. The teacher and disciple each recite these two mantras one hundred times. The guru visualizes himself as an ordinary person, the disciple visualizes the two deities as distinct. Point the meat towards the enemy, recite the mantra an equal number of times, and give it to the disciple. Visualize and give the two deities of the two tormas merging into the disciple. Also recite praises of the two deities for the disciple. Recite auspicious words and prayers. The torma is enjoyed by the disciple himself, not given to others, this is the samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, samaya, vow). If one practices without receiving this lineage's empowerment, then all worldly and transworldly gods and demons, such as Mahadeva, will see oneself as food. Therefore, one must be diligent in this. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, samaya, vow). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Seal Seal Seal). Kha Tham (Tibetan: ཁ་ཐཾ, Completed). There is a seal of one hundred gold srangs. Homage to the arrogant assembly that subdues demons! The method of practicing like an inner practitioner (Tibetan: ནང་པ, Buddhist) is: all the rituals are clearly written in the scriptures. The torma is visualized as the self-generated deity. Visualize oneself as the form of Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Yama'ntaka), red in color, with one face and two arms. The right hand raises a sword, splitting the enemy's head and body into pieces. The left hand holds an iron hook, grabbing the enemy's heart. The right foot is a vajra saw, the left foot is a copper saw. Visualize that between these two, the target's flesh and blood are stained red. In the sitting posture, visualize the lower body as a three-cornered kila (Tibetan: ཕུར་པ, kila), piercing the enemy's heart. Visualize using this wrathful mantra to stab and suppress. Trag(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀) Raksha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,羅剎)Bhyo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬畏)Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀)Thum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,鎮壓)Mi Kha Thum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,閉其口)Ril Rbad Nan(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,壓迫). Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, samaya, vow), show reverence to the enemy! Expel! Close his mouth, roll up and oppress! Suppress, roll up, show reverence to the enemy! Expel! Oppress the enemy! The image of the torma and the method of suppression are clearly written in the scriptures. The method of distributing food should be done according to the oral instructions. Keep it secret, and the work will be accomplished quickly. There is a seal of one hundred gold srangs. Homage to the swift and quick arrogant assembly! Whether an enemy suddenly appears, or one is attacked by curses, especially to eliminate the threat of weapons. The three wrathful mantras, cherish them in your heart. If an enemy appears quickly, recite the syllables of the third day at sunrise, the syllables of the fifteenth day at noon, and the syllables of the twenty-ninth day at dusk, cherish these oral instructions. If recited too much, there is a danger of going mad, and the three, gods, demons, and humans, will perish on their own, and the curse will be quickly destroyed. Because this is the essence of the oral instructions, it must be kept secret. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, samaya, vow), Kha Tham (Tibetan: ཁ་ཐཾ, Completed). Nara Kana (Tibetan: ན་ར་ཀན). Not a single transmission.
་པས་མི་སྤེལ་ལོ༔ གསང་ནས་ཟོས་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྱུར༔ འཆལ་ན་རང་ཉིད་ཕུང་བར་འགྱུར༔ འདི་ནི་དཔྲལ་བའི་མིག་དང་འདྲ༔ འདི་ནི་ཁོག་པའི་སྙིང་དང་འདྲ༔ འདི་ནི་རྒལ་པའི་གཞུང་དང་འདྲ༔ དེ་བས་འདི་ཉིད་གསང་བར་བྱ༔ མཆན་གྱི་བུའམ་གསེར་རང་ལུས་ཙམ་བྱིན་ན་མིན་པར་འང་མི་སྤེལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ་གཏེར་རྒྱ་གབ་རྒྱ༔ བྲག་དམར་འོམ་བུ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ དེ་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན༔ ༄༔ མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ དགྲ་བོ་བསྒྲལ་ཕྱིར་རླུང་འཁོར་བཅའ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཚད་ཆུ་ཡིས་བྱུག༔ སོ་སོའི་མིང་ཡིག་གཞུག་པར་བྱ༔ མཐའ་མར་དྲག་པོའི་སྔགས་འདི་བཀོད༔ སྔགས་སུག་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རུ་བསྟན༔ དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྲོག་ལ་ཁུག་ཁུག༔ སྲོག་ལ་ཏྲིང་ཏྲིང་ཁུག༔ སྲོག་ལ་དགྲ་བོ་འདི་སྲོག་ལ་འི་ཆོད་ཆོད་ཁྲག༔ ཆེ་གེའི་སྲོག་ལ་ཁུག༔ སྲོག་ཙི་རི་རི་ཟུང་ཅིག་ 53-9-10a ཁུག༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག༔ ཆེ་གེའི་བླ་ཆུ་ལ་ཁུག༔ ཆེ་གེའི་བླ་མེ་ལ་ཁུག༔ ཆེ་གེའི་བླ་རླུང་ལ་ཁུག༔ ཆེ་གེའི་བླ་ས་ལ་ཁུག༔ མྱུར་དུ་ཁུག་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ཆེ་གེའི་སྲོག་ལ་ཡ་ཡ་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཙིར་ཙིར་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་མུག་མུག་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཧལ་ཧལ་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་སས་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ཆུས་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་མེས་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་གིས་ཆོད་ཆོད༔ སྲོག་ཆོད་ཆོད༔ ཀིང་ཀིང་ཆོད་ཆོད༔ ཏྲིང་ཏྲིང་ཆོད་ཆོད༔ ལྷ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་བྲི༔ ཁ་ལ་མུ་སྟེགས་བསད་ལོངས་བྲི༔ སྙིང་ཁ་རུ་ལོང་བྲི༔ དམོད་པ་ཤེས་ཚད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར༔ ཡུགས་སའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་དཀྲིས༔ སྲོག་ཤིང་སྐྱེར་པ་ལ་བྱ༔ བྱང་བུ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་ལ༔ དགྲ་བོ་འདི་གཤིན་རྗེ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ནོར་སྐལ་དུ་སྟེར་རོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ བྲིས་ལ་མཛེ་སྐྲས་རླུང་འཁོར་གྱི་མགུལ་པར་བཏགས་པའི་བརླ་ལ་དགྲ་བོ་འདིའི་བླ་ཁུག་བྱ་བ་བྲིས་ལ༔ ཤ་བའི་རྒྱུས་པས་རླུང་འཁོར་ལ་བཏགས་འགུགས་གཞུག་བརྒྱ་བྱ༔ གཞི་བདག་ལ་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད༔ རབ་གྲོང་མཐོང་ས༔ ཐ་མ་དགྲ་ 53-9-10b ཕྱོགས་སུ་བསྐོར༔ གཡས་གཡོན་ཚེས་གྲངས་དུས་ཚོད་བརྩི་མི་དགོས་བསྒྲུབ་མི་དགོས༔ རལ་གྲི་ཕྱུང་རྒྱག་ཡིན་རབ་ཞག་བདུན་ལ་བསྐོར༔ འབྲིང་བཅུ་བཞི༔ ཐ་མ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་བསྐོར༔ དེ་བས་མང་མི་དགོས༔ རླུང་འཁོར་ཉུལ་བ་སྔགས་ཡིན༔ འོད་ཆགས་ཙི་རད་ཟུགས་བྱུང་ན༔ དགྲ་རྣམས་དེ་དང་དུས་འགྲོགས་ཡིན༔ འཁོར་ལོ་བཙན་པའི་གནས་སུ་སྦ༔ གཅིག་བརྒྱུད་མིན་པ་མི་སྤེལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ གསང་ཞིག་ན་ར་ཀན༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ཁྲག་སྐ
【現代漢語翻譯】 不要輕易傳授此法。 秘密修持則迅速成就。 泄露則自身毀滅。 此法猶如額頭之眼, 此法猶如腹中之心, 此法猶如背脊之柱, 因此務必保密。 即使以親生子或等身黃金交換,也不可傳授。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。 嘉嘉嘉(藏文,無對應)。 封印,封印,隱藏封印。 埋藏於紅巖歐姆布(地名)。 之後,格魯古(人名)也以權勢從寶藏中取出。 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身語意圓滿)。 頂禮摩訶提婆(藏文,梵文天城體:महादेव,梵文羅馬擬音:mahādeva,大天)之身! 為誅殺敵人而設風輪之法: 以血塗抹會眾。 將各自的名字寫上。 最後寫上猛烈的咒語: 所有咒語的詞語都向外。 『敵人某某』之命,抓!抓! 命,定!定!抓! 命,敵人某某,命,切!切!血! 切給(人名)之命,抓! 命,茲日日,松吉(音譯),抓! 敵人之魂,抓! 切給之魂,抓入水中! 切給之魂,抓入火中! 切給之魂,抓入風中! 切給之魂,抓入土中! 迅速抓!迅速抓! 切給之命,呀!呀!切!切! 命,茲日日,切!切! 命,穆格!穆格!切!切! 命,哈勒!哈勒!切!切! 命,切!切! 敵人之命,以土切!切! 敵人之命,以水切!切! 敵人之命,以火切!切! 敵人之命,以(風)切!切! 命,切!切! 金!金!切!切! 定!定!切!切! 也寫上兩位神靈的咒語。 口中寫『殺死外道』。 心中寫『聾』。 以所知的所有詛咒圍繞。 用寡婦的頭髮纏繞。 命樹用刺柏。 在一塊四指寬的木板上寫: 『敵人某某』獻給閻羅法王(藏文,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,死亡之主)和大自在天(藏文,梵文天城體:महेश्वर,梵文羅馬擬音:Maheśvara,偉大的自在者)作為食物,不要丟失! 作為財物給予,不要丟失! 寫好后,用麻風病人的頭髮繫在風輪的頸部,在大腿上寫上『抓敵人某某之魂』,用鹿筋將風輪系上,搖動一百次。 供養土地神金酒。 上等則圍繞村莊, 下等則圍繞敵方。 左右無需計算日期時辰,無需修持。 拔劍砍殺,上等則圍繞七天, 中等則十四天, 下等則二十一天。 不可超過此數。 風輪旋轉的咒語是: 如果出現光芒、火花、聲音, 敵人就會在那個時候死去。 將輪子埋在堅固的地方。 不可傳給非單傳之人。 薩瑪雅卡塔姆(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。 秘密,那惹嘎那(藏文,無對應)。 寶藏封印! 封印! 隱藏封印! 秘密封印! 隱藏封印! 金剛持(藏文,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,持金剛者)也會解脫。 五百班智達(藏文,梵文天城體:पण्डित,梵文羅馬擬音:paṇḍita,學者)血祭。
【English Translation】 Do not easily transmit this dharma. Secret practice leads to swift accomplishment. Disclosure leads to self-destruction. This is like the eye on the forehead, This is like the heart in the abdomen, This is like the spine on the back, Therefore, it must be kept secret. Even if exchanged for one's own child or gold equal to one's body, it should not be transmitted. Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,Vow). Gya Gya Gya (藏文,no corresponding meaning). Seal, seal, hidden seal. Buried in the red rock Ombu (place name). Later, Gelugu (person's name) also took it from the treasure with power. Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,Body, speech, and mind perfection). Homage to the body of Mahadeva (藏文,梵文天城體:महादेव,梵文羅馬擬音:mahādeva,Great God)! The method of setting up the wind wheel to kill the enemy: Smear the assembly with blood. Write each person's name on it. Finally, write this fierce mantra: All the words of the mantra face outward. 『Enemy so-and-so』s』 life, grab! grab! Life, fix! fix! grab! Life, enemy so-and-so, life, cut! cut! blood! Chege』s (person's name) life, grab! Life, Ziriri, Songji (transliteration), grab! Enemy's soul, grab! Chege』s soul, grab into the water! Chege』s soul, grab into the fire! Chege』s soul, grab into the wind! Chege』s soul, grab into the earth! Quickly grab! Quickly grab! Chege』s life, ya! ya! cut! cut! Life, Ziriri, cut! cut! Life, Mug! Mug! cut! cut! Life, Hale! Hale! cut! cut! Life, cut! cut! Enemy's life, cut with earth! cut! Enemy's life, cut with water! cut! Enemy's life, cut with fire! cut! Enemy's life, cut with (wind)! cut! Life, cut! cut! King! King! cut! cut! Ting! Ting! cut! cut! Also write the mantras of the two deities. Write 『kill the heretics』 in the mouth. Write 『deaf』 in the heart. Surround with all the curses known. Wrap with the hair of a widow. The life tree is juniper. On a four-finger-wide wooden board, write: 『Enemy so-and-so』 is offered as food to Yama (藏文,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,Lord of Death) and Maheśvara (藏文,梵文天城體:महेश्वर,梵文羅馬擬音:Maheśvara,Great Lord), do not lose it! Given as property, do not lose it! After writing, tie it to the neck of the wind wheel with the hair of a leper, write 『grab the soul of enemy so-and-so』 on the thigh, tie the wind wheel with deer tendons, and shake it a hundred times. Offer golden wine to the local deity. The best is to surround the village, The worst is to surround the enemy. No need to calculate the date and time on the left and right, no need to practice. Draw the sword and kill, the best is to surround for seven days, The middle is fourteen days, The worst is twenty-one days. No need to exceed this number. The mantra for the wind wheel to spin is: If light, sparks, and sound appear, The enemies will die at that time. Bury the wheel in a strong place. Do not transmit it to someone who is not a single lineage holder. Samaya Khatam (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,Vow). Secret, Naragana (藏文,no corresponding meaning). Treasure seal! Seal! Hidden seal! Secret seal! Hidden seal! Vajradhara (藏文,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,Vajra Holder) will also be liberated. Five hundred Panditas (藏文,梵文天城體:पण्डित,梵文羅馬擬音:paṇḍita,Scholars) blood sacrifice.
ྱུགས་ནས་གྲོངས་པའི་མན་ངག་འདི༔ རྟ་ཤི་བའི་ཁ་བཞིན་དུ་བསྡམ་པར་བྱའོ༔ སྤེལ་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པས༔ གསེར་རང་ལུས་ཙམ་བྱིན་ན་མིན་པ་ཁ་ཐམ༔ གསེར་སྲང་བརྒྱའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་མའོ༔ ༄༔ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་ན་མོ༔ རྫས་རྒོད་ནག་པོ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འདྲ་བ་འདི༔ གང་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་ཐོགས་ཐུག་མེད་དོ༔ བྲག་ལ་བཞག་ན་བྲག་འགྱེལ༔ ཞིང་ལ་བཞག་ན་ཐོག་མི་སྐྱེ༔ མཁར་ལ་བཞག་ན་མཁར་ 53-9-11a འགྱེལ་ལོ༔ ཤིང་ལ་བཞག་ན་ཤིང་ཆག༔ དགྲ་བོ་ཕུང་བའི་རྫས་འདི་ལ༔ ཕོ་རོག་དང་རུ་གཡས༔ ཨཱུ་ལུའི་དང་རུ་གཡོན༔ ཁྲའི་གཡས་འོལ་པའི་བ་ཤ་ཆད་དུར་ཐལ༔ ཁང་རྡིབས༔ ར་སྤུ༔ རྒྱ་སྤུ༔ གླང་སྤུ༔ ཆུ་གླང་དུམ་གཅིག༔ ཆུ་བལ་དུམ་གཅིག༔ དུམ་གཅིག༔ གཡེར་མ༔ བ་ཚྭ༔ བྱའི་སྒོ་ང་༔ ཡུངས་ཞི་རྒོད་པ་དུམ་གཅིག༔ གོས་ལྭ་དུམ་དམར་པོ་དུམ་གཅིག༔ ་[སྣམ་བུ་རས་མ།] སྔོན་པོ་དུམ་གཅིག༔ ་[སྣམ་རས།] སྟག་མ་དུམ་གཅིག༔ སྤོམ་ནག་དུམ་གཅིག༔ ཤིང་ལྕང་མ་དུམ་གཅིག༔ ལྕང་དཀར་དུམ་གཅིག༔ སེང་གེའི་རོ་གཅིག༔ ་[སྤེ་གཙག་པ།] དྲག་པོའི་རྫས་རྒོད་འདི་རྣམས་ཕུང་རེའི་ནང་དུ་བཏུམ༔ ཡུགས་སྐྲས་བཅིང་༔ བཞག་པའི་དུས་སྐར་མ་དང་སུཪྻ་ཀཱ་ལར་ལས་མྱུར༔ བེར་རྒ་འདོམ་གང་གི་སྣེ་མོ་ལ་ཐུམ་པོ་བྱས་ནས་བཏགས༔ གྲིབ་མ་རང་ལ་མ་ཕོག་པར་བྱ༔ རླུང་དང་འཕྲད་པར་བྱ༔ བཞག་སར་ཕྱིན་པ་དང་༔ རྡོ་ལེབ་ཤོད་དུ་བཏགས་ཚུལ་བྱ༔ རང་གི་དྲི་མ་ཁ་རླངས་ལ་འཛེམ་པར་བྱ༔ རང་གི་ལོ་ལྷ་ལ་རྒྱབ་གཏད་པར་བྱ༔ མཁར་གྱི་ཟུར༔ ཁང་པའི་ལོགས༔ 53-9-11b ཞིང་གི་དཀྱིལ༔ ནོར་རྫས་ཀྱི་ལྷས་དཀྱིལ་དུ་སྦ་བར་བྱའོ༔ ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་རྡོ་ཆག་པ་བཞིན་དུ་འགྲོའོ༔ རང་ཁྱིམ་ལ་རྗེས་ཕྱགས་བྱ༔ རང་གྱིས་བདུག༔ དེས་རང་ལ་མི་ལྡོག༔ དྲག་པོའི་རྫས་རྒོད་འབར་བ་འདི༔ སུ་ལ་མ་སྟོན་ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ ན་ར་ཀན༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བུ་མ་ཡིན་པ་སུ་ལ་མ་སྤེལ༔ གསེར་སྲང་གང་གི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད༔ གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་གཏེར་མའོ༔ ༄༔ མཐུན་གཉིས་ནང་དཀྲུགས་ལ༔ མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ མཐུན་གཉིས་ནང་དཀྲུག་ཐབས་ལ༔ ཕོ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་གཉིས་ལ༔ ར་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་བྱུག་པར་བྱ༔ གཉིས་པོ་ལ༔ ར་ཁྲག་སྤྱང་ཁྲག་ལིངྒ་བྲི༔ ་[སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་རྣྲི་གཡས་གཡོན་དུ་ཛཿཁ་སྦྱོར་གྱི་མཐར་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།] རྒྱལ་འདོད་ཁྲག་བྲིས༔ ཕོ་རོག་དང་རུ་དེ་ལ་བཙུགས༔ ཕམ་འདོད་བྲིས༔ འུག་པའི་དང་རུ་དེ་ལ་བཙུགས༔ རྒྱལ་འདོད་གཡས་ལ་ཕམ་འདོད་གཡོན༔ ནང་དུ་ཆུ་ར་རང་འཐག་སོགས་ཡས་རྣམས་ཕུག་པ་བཞག༔ གང་འདོད་རིགས་པས་སྦྱར༔ ་ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་ཟ་མི་སོགས། སྒྲུབ་གནས་རི་ཁྱིམ་ཁྱད་པར་མེད༔ བར་དུ་ལིངྒ་གཉིས་ཀྱི་ཙཀྲ་
【現代漢語翻譯】 這個死後封印的口訣,要像堵死死馬的嘴一樣嚴密。如果泄露,會有下地獄的巨大過失。即使給與等同於自身重量的黃金也不能泄露,有黃金百兩的封印。Guru(上師, गुरु,guru, गुरु)也是灌頂的寶藏。 嗡!頂禮偉大的天神摩訶提婆(महादेव,mahādeva,偉大的天神)! 這如同黑色隕鐵匕首般的兇猛藥材,無論擊中什麼都不會受阻。放在巖石上,巖石崩裂;放在田地裡,寸草不生;放在城堡上,城堡倒塌;放在樹木上,樹木折斷。這摧毀敵人的藥材,需要烏鴉和右旋海螺,貓頭鷹和左旋海螺,老鷹的右爪,貓頭鷹的羽毛,骨灰,房屋廢墟,山羊毛,漢毛,牛毛,一段水牛,一段水棉,芥末,鹽,鳥蛋,野生芥菜籽一段,紅色衣服一段,藍色衣服一段,虎皮一段,黑色蓬毛一段,柳樹一段,白柳樹一段,獅子屍體一個。將這些兇猛的藥材包裹在一個包裹里,用寡婦的頭髮捆綁。放置的時間要選擇星宿和太陽曆。用一尋長的粗布包裹起來,不要讓陰影落在自己身上,要讓它暴露在風中。到達放置地點后,像放置在石板下一樣。要避免自己的氣味和呼吸,背對著自己的本命神。埋在城堡的角落,房屋的墻壁,田地的中央,或財物的中央。二十一天後,就會像石頭破碎一樣。打掃自己的家,自己薰香,這樣就不會反噬自己。這燃燒的兇猛藥材,不要展示給任何人,三昧耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)卡塔姆(ཁ་ཐཾ།,,,封印)。那惹嘎那(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。封印,秘密封印,隱藏封印,不要泄露給非子弟。有黃金一兩的封印。Guru(上師, गुरु,guru, गुरु)也是灌頂的寶藏。 嗡!離間親密之人:頂禮摩訶提婆(महादेव,mahādeva,偉大的天神)之身! 離間親密之人的方法:取烏鴉和貓頭鷹的羽毛各兩根,塗上羊血和狗血。在兩張紙上,用羊血和狼血畫林伽(लिंग,liṅga,林伽,男性生殖器象徵),像通常畫的那樣,在中心寫上「རྣྲི」,左右兩側寫上「ཛཿཁ」,最後用勾召魂魄的咒語環繞。想要勝利的人寫上血書,將烏鴉的羽毛插在上面;想要失敗的人寫上血書,將貓頭鷹的羽毛插在上面。想要勝利的放在右邊,想要失敗的放在左邊。在裡面放置水磨等物品。根據想要的結果進行組合。神和分離的食物等。修行地點不分山或家。在中間放置兩個林伽(लिंग,liṅga,林伽,男性生殖器象徵)的輪。
【English Translation】 This instruction on sealing after death should be as tight as sealing the mouth of a dead horse. If revealed, there will be a great fault of going to hell. Even if given gold equal to one's own weight, it should not be revealed, there is a seal of a hundred gold srangs. Guru (上師, गुरु,guru, गुरु) is also a treasure of empowerment. Om! Homage to the great deity Mahadeva (महादेव,mahādeva,great deity)! This fierce medicine, like a black meteorite dagger, will not be hindered no matter what it strikes. If placed on a rock, the rock will collapse; if placed in a field, nothing will grow; if placed on a castle, the castle will fall; if placed on a tree, the tree will break. This medicine for destroying enemies requires a crow and a right-handed conch shell, an owl and a left-handed conch shell, the right claw of a hawk, owl feathers, ashes, ruins of a house, goat hair, Han hair, cow hair, a piece of water buffalo, a piece of water cotton, mustard, salt, bird eggs, a piece of wild mustard seed, a piece of red cloth, a piece of blue cloth, a piece of tiger skin, a piece of black pompon, a piece of willow tree, a piece of white willow tree, and a lion's corpse. Wrap these fierce medicines in a package, and bind it with a widow's hair. The time of placement should be chosen according to the constellation and solar calendar. Wrap it in a fathom-long coarse cloth, and do not let the shadow fall on yourself, but let it be exposed to the wind. Upon arriving at the place of placement, place it as if under a stone slab. Avoid your own smell and breath, and turn your back to your own natal deity. Bury it in the corner of a castle, the wall of a house, the center of a field, or the center of property. After twenty-one days, it will proceed as if a stone is breaking. Clean your own house, and incense it yourself, so that it will not rebound on yourself. This burning fierce medicine, do not show it to anyone, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Khatam (ཁ་ཐཾ།,,,seal). Naraka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Seal, secret seal, hidden seal, do not reveal it to non-disciples. There is a seal of one gold srang. Guru (上師, गुरु,guru, गुरु) is also a treasure of empowerment. Om! To create discord between close friends: Homage to the body of Mahadeva (महादेव,mahādeva,great deity)! The method of creating discord between close friends: Take two feathers each from a crow and an owl, and smear them with goat blood and dog blood. On two pieces of paper, draw a lingam (लिंग,liṅga,lingam,male genital symbol) with goat blood and wolf blood, draw it as usual, and in the center write 'རྣྲི', and on the left and right sides write 'ཛཿཁ', and finally surround it with the mantra for summoning the soul. The one who wants to win writes in blood, and inserts the crow's feather into it; the one who wants to lose writes in blood, and inserts the owl's feather into it. The one who wants to win is placed on the right, and the one who wants to lose is placed on the left. Inside, place items such as water mills. Combine according to the desired result. Gods and separated food, etc. The place of practice does not distinguish between mountains or homes. In the middle, place the chakra of the two lingams (लिंग,liṅga,lingam,male genital symbol).
བཞག་པར་ 53-9-12a བྱ༔ སྔ་དྲོ་ལྷ་གཉིས་གོང་བསྙེན་སོ་སོར་དགུག་བསྟིམ་མང་དུ་བྱ༔ ཕྱེད་ཕྱིན་སྔགས་གཤམ་འདི་ཉིད་སྦྱར༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ལ༔ ཨིནྟྲ་པ་ཡ་ཤག་ཕྱེས་ཕྱེས་གཏོར་གཏོར༔ ཁ་ཕྱེས༔ སྙིང་གཏོར༔ ཡུངས་དཀར་སྔགས་ལ་བྲབ༔ སྒྲུབ་དུས་ལིངྒ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག༔ གནན་པ་བྱེད་དུས་ལིངྒ་སྦྲགས་ལ་གནན༔ སྐར་མ་ལྟག་སྤྲོད་ལ་བསྒྲུབ༔ ཉིན་གཅིག་གཅིག་གི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཆུ་ཕ་རི་ཚུ་རི་ཟམ་ངུར་ཞབས་སུ་ཡས་གཞི་ཐམས་ཅད་བགོས་ལ་གནན༔ བར་དུ་ཙཀྲ་གནན༔ ཟམ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ན་ཞག་གསུམ་ནས་རྡོ་ཆག་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ༔ དགྲ་རྣམས་རྔ་ཐོག་ཏུ་སྲན་འབྲུ་ཡར་པ་དང་འདྲའོ༔ ལན་གཉིས་བསྒྲུབ་ན་ལྷ་དང་དབྱེ་བར་འགྱུར༔ མཐུན་གཉིས་སོགས་གང་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་དོ༔ བར་དུ་བཅུག་པའི་ཙཀྲ་ནི༔ མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་བརྒྱད་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་བྲི༔ [ཏྲག་རཀྴ་དང་མ་ཧཱ་དེ་བ་སོགས་རྩ་སྔགས་ལ་འདོགས་འབྲེལ་མེད་པ་བྲི། ཨིནྡྲ་ས་མ་སོགས་ཀྱི་མཐར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཞེས་འདི་གཉིས་ཕྱེས་ཤིག་དཀྲུགས་ཤིག་སོགས་དམོད་པ་སྐབས་ཐོབ་སྦྱར་ལ་བྲི།]་མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སྔགས་ཤམ་དང་དམོད་པ་ཤེས་ཚད་བྲི༔ ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་སྐོར་བྲི༔ སྡེ་བརྒྱད་དགུག་བསྟིམ་ཙཀྲ་ 53-9-12b ལ་བསྟིམ༔ མུ་སྟེགས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ སུ་ལ་མ་སྟོན་སྐལ་ལྡན་བུ༔ ཟབ་ཕྱིར་འོམ་བུར་གཏེར་དུ་སྦེད༔ ཕྱི་དུས་ཡང་དབང་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་ཞིག་ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ༔ ཆོས་ཚན་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀུན༔ གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ལ་དྲིལ་གྱིས་ལ༔ ཤོག་སེར་འབྱུང་བའི་གཡོས་ལ་སྐུར༔ གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་མི་སྤེལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ བཀའ་སྲུང་མཆེད་གསུམ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ གྲུ་གུ་ཡང་དབང་དེ་ལ་སྤྲོད༔ དེས་ཀྱང་གསེར་དང་བརྗེས༔ ཕྱེད་དཀོན་མཆོག་ཕྱོགས་སུ་ཐོངས༔ ཕྱེད་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བསྔོས༔ དེ་མ་གཏོགས་པ་དམ་ཚིག་དང་འགལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ན་ར་ཀན༔ བུ་མ་གཏོགས་སུ་ལའང་མ་སྤེལ་ཅིག༔ ཁ་ཐམ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ༄༔ ཚེས་གཅིག་གི་ཉི་ཤར་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བསྒྱུར་རོ༔ གཅིག་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མེ་འབར་བས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་འདྲར་བསམ་ལ་ཟ་ཡིག་ཉི་ཤར་མིད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཉའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ་ཁ་ལྷོར་གྱུའོ༔ བཅོ་ལྔར་རང་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ 53-9-13a བར་བསམ༔ ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཐུལ་གཏོང་བར་བསམ་ལ་མིད་པ་ཡིན་ནོ༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་པས་འཁོར་ལོའི་གུར་དུ་ཡོད་པ༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་རང་དང་འཁོར་རྣམས་ཚུད་པར
【現代漢語翻譯】 བཞག་པར་བྱ༔ (bzhag par bya) 將其放置。 སྔ་དྲོ་ལྷ་གཉིས་གོང་བསྙེན་སོ་སོར་དགུག་བསྟིམ་མང་དུ་བྱ༔ (snga dro lha gnyis gong bsnyen so sor dgug bstim mang du bya) 早晨,分別對兩位神祇進行供養,多次勾招和融入。 ཕྱེད་ཕྱིན་སྔགས་གཤམ་འདི་ཉིད་སྦྱར༔ (phyed phyin sngags gsham 'di nyid sbyar) 過午,唸誦以下咒語: རྩ་སྔགས་མཇུག་ལ༔ (rtsa sngags mjug la) 在根本咒語的結尾: ཨིནྟྲ་པ་ཡ་ཤག་ཕྱེས་ཕྱེས་གཏོར་གཏོར༔ (indra pa ya shag phyes phyes gtor gtor) 因陀羅,打開,打開,摧毀,摧毀! ཁ་ཕྱེས༔ (kha phyes) 打開口! སྙིང་གཏོར༔ (snying gtor) 摧毀心! ཡུངས་དཀར་སྔགས་ལ་བྲབ༔ (yungs dkar sngags la brab) 用白芥子擊打咒語。 སྒྲུབ་དུས་ལིངྒ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག༔ (sgrub dus linga gnyis kyi bar du bzhag) 修法時,放置在兩個林伽之間。 གནན་པ་བྱེད་དུས་ལིངྒ་སྦྲགས་ལ་གནན༔ (gnan pa byed dus linga sbrags la gnan) 進行壓制時,壓在兩個相連的林伽上。 སྐར་མ་ལྟག་སྤྲོད་ལ་བསྒྲུབ༔ (skar ma ltag sprod la bsgrub) 在星宿背對時修法。 ཉིན་གཅིག་གཅིག་གི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ (nyin gcig gcig gi las sbyor ro) 這是每日的儀軌。 ཆུ་ཕ་རི་ཚུ་རི་ཟམ་ངུར་ཞབས་སུ་ཡས་གཞི་ཐམས་ཅད་བགོས་ལ་གནན༔ (chu pha ri tshu ri zam ngur zhabs su yas gzhi thams cad bgos la gnan) 將水、pha ri、tshu ri、zam ngur 放在足下,分配所有基礎並壓制。 བར་དུ་ཙཀྲ་གནན༔ (bar du tsakra gnan) 中間壓制脈輪。 ཟམ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ན་ཞག་གསུམ་ནས་རྡོ་ཆག་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ༔ (zam thog tu bzhag na zhag gsum nas rdo chag pa bzhin du 'gro) 如果放在橋上,三天後就會像石頭破碎一樣。 དགྲ་རྣམས་རྔ་ཐོག་ཏུ་སྲན་འབྲུ་ཡར་པ་དང་འདྲའོ༔ (dgra rnams rnga thog tu sran 'bru yar pa dang 'dra'o) 敵人就像鼓上的豆子一樣。 ལན་གཉིས་བསྒྲུབ་ན་ལྷ་དང་དབྱེ་བར་འགྱུར༔ (lan gnyis bsgrub na lha dang dbye bar 'gyur) 如果修兩次,就會與神分離。 མཐུན་གཉིས་སོགས་གང་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་དོ༔ (mthun gnyis sogs gang la yang khyad med do) 無論對友善者還是敵對者,都沒有區別。 བར་དུ་བཅུག་པའི་ཙཀྲ་ནི༔ (bar du bcug pa'i tsakra ni) 中間放置的脈輪是: མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ (mu khyud rtsibs brgyad la) 在八輻輪輞上: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་བརྒྱད་བྲི༔ (a ya ma du ru tsa sha na brgyad bri) 寫上阿、亞、瑪、度、如、匝、夏、納八個字。 རྩིབས་མཆན་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་བྲི༔ (rtsibs mchan lha gnyis kyi sngags bri) 在輻條旁邊寫上兩位神祇的咒語。 [ཏྲག་རཀྴ་དང་མ་ཧཱ་དེ་བ་སོགས་རྩ་སྔགས་ལ་འདོགས་འབྲེལ་མེད་པ་བྲི། (trag raksha dang ma hA de ba sogs rtsa sngags la 'dogs 'brel med pa bri) 寫上與根本咒語沒有關聯的 Traksha 和 Mahadeva 等。 ཨིནྡྲ་ས་མ་སོགས་ཀྱི་མཐར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཞེས་འདི་གཉིས་ཕྱེས་ཤིག་དཀྲུགས་ཤིག་སོགས་དམོད་པ་སྐབས་ཐོབ་སྦྱར་ལ་བྲི།] (indra sa ma sogs kyi mthar 'di zhes bya ba lha dang phrol zhes 'di gnyis phyes shig dkrugs shig sogs dmod pa skabs thob sbyar la bri) 在因陀羅、薩瑪等之後,寫上『這個』,『神』和『釋放』,『打開這兩個』,『攪動』等詛咒,根據情況新增並寫上。] མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སྔགས་ཤམ་དང་དམོད་པ་ཤེས་ཚད་བྲི༔ (mu khyud phyi ma la sngags sham dang dmod pa shes tshad bri) 在外輪輞上寫上咒語和詛咒。 ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་སྐོར་བྲི༔ (lte bar gyung drung gyon skor bri) 在中心寫上左旋雍仲。 སྡེ་བརྒྱད་དགུག་བསྟིམ་ཙཀྲ་ལ་བསྟིམ༔ (sde brgyad dgug bstim tsakra la bstim) 將八部眾融入勾招和融入的脈輪中。 མུ་སྟེགས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ (mu stegs 'bar ba'i mtshon cha 'di) 這個異教徒燃燒的武器: སུ་ལ་མ་སྟོན་སྐལ་ལྡན་བུ༔ (su la ma ston skal ldan bu) 不要展示給任何人,有福之子! ཟབ་ཕྱིར་འོམ་བུར་གཏེར་དུ་སྦེད༔ (zab phyir 'om bur gter du sbed) 因為深奧,將其作為伏藏埋藏在灌木叢中。 ཕྱི་དུས་ཡང་དབང་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ (phyi dus yang dbang mtshon char shog) 愿它在未來成為灌頂的武器! ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ (sa ma ya kha tham) Samaya Khatam(誓言,完成)! རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya) 印,印! གསང་ཞིག་ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ༔ (gsang zhig e ma skal ldan bu) 保密!唉,有福之子! ཆོས་ཚན་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀུན༔ (chos tshan lnga po 'di dag kun) 所有這五個法類: གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ལ་དྲིལ་གྱིས་ལ༔ (gter ston thugs la dril gyis la) 緊緊地放在伏藏師的心中! ཤོག་སེར་འབྱུང་བའི་གཡོས་ལ་སྐུར༔ (shog ser 'byung ba'i gyos la skur) 將其寫在黃紙上! གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་མི་སྤེལ་ལོ༔ (gcig brgyud ma gtogs mi spel lo) 除了單傳之外,不要傳播! ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ (sa ma ya kha tham) Samaya Khatam(誓言,完成)! བཀའ་སྲུང་མཆེད་གསུམ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ (bka' srung mched gsum thub par srungs) 護法三兄弟,請守護! གྲུ་གུ་ཡང་དབང་དེ་ལ་སྤྲོད༔ (gru gu yang dbang de la sprod) 將灌頂傳給格魯! དེས་ཀྱང་གསེར་དང་བརྗེས༔ (des kyang gser dang brjes) 他也用黃金交換。 ཕྱེད་དཀོན་མཆོག་ཕྱོགས་སུ་ཐོངས༔ (phyed dkon mchog phyogs su thongs) 一半獻給三寶! ཕྱེད་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བསྔོས༔ (phyed rigs drug gtor mar bsngos) 一半作為朵瑪供養六道眾生! དེ་མ་གཏོགས་པ་དམ་ཚིག་དང་འགལ༔ (de ma gtogs pa dam tshig dang 'gal) 否則就違背誓言! ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ (sa ma ya na ra kan) Samaya Naraka(誓言,地獄)! ན་ར་ཀན༔ (na ra kan) Naraka(地獄)! བུ་མ་གཏོགས་སུ་ལའང་མ་སྤེལ་ཅིག༔ (bu ma gtogs su la'ang ma spel cig) 除了兒子之外,不要傳給任何人! ཁ་ཐམ༔ (kha tham) Khatam(完成)! གཏེར་རྒྱ༔ (gter rgya) 伏藏印! སྦས་རྒྱ༔ (sbas rgya) 隱藏印! གསང་རྒྱ༔ (gsang rgya) 秘密印! གྷུ་ཧྱ༔ (ghu hya) Guhya(秘密)! ༄༔ (om) Om(嗡)! ཚེས་གཅིག་གི་ཉི་ཤར་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བསྒྱུར་རོ༔ (tshes gcig gi nyi shar la kha shar du bsgyur ro) 在初一的日出時,面向東方。 གཅིག་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མེ་འབར་བས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་འདྲར་བསམ་ལ་ཟ་ཡིག་ཉི་ཤར་མིད་པ་ཡིན་ནོ༔ (gcig pa gser gyi rdo rje rtse dgu pa me 'bar bas 'khor thams cad kyang de 'drar bsam la za yig nyi shar mid pa yin no) 觀想自己是燃燒著火焰的九尖金剛杵,所有眷屬也一樣,吞下日出的「扎」字。 ཉའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ་ཁ་ལྷོར་གྱུའོ༔ (nya'i nyin phyed la kha lhor gyu'o) 在十五的午時,面向南方。 བཅོ་ལྔར་རང་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསམ༔ (bco lngar rang nyid gser gyi rdo rje rtse dgu pa'i steng 'og bar gsum yang rdo rje dang me'i tshwa tshwa 'phro bar bsam) 在十五,觀想自己是九尖金剛杵,上下中間都閃耀著金剛杵和火焰。 ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཐུལ་གཏོང་བར་བསམ་ལ་མིད་པ་ཡིན་ནོ༔ (pha rol gyi gnod byed thams cad gzhob tu thul thul gtong bar bsam la mid pa yin no) 觀想所有外來的損害都融化成灰燼,然後吞下。 ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་པས་འཁོར་ལོའི་གུར་དུ་ཡོད་པ༔ (nyi shu dgu la mtshon cha sna tshogs kyi rtse mo phyir bstan thabs su yod pa'i rtsa ba rang la bstan pas 'khor lo'i gur du yod pa) 在二十九,觀想各種武器的尖端向外,根部指向自己,處於輪的帳篷中。 དེ་ཡི་ནང་དུ་རང་དང་འཁོར་རྣམས་ཚུད་པར (de yi nang du rang dang 'khor rnams tshud par) 自己和眷屬都包含在其中。
【English Translation】 བཞག་པར་བྱ༔ (bzhag par bya) Place it. སྔ་དྲོ་ལྷ་གཉིས་གོང་བསྙེན་སོ་སོར་དགུག་བསྟིམ་མང་དུ་བྱ༔ (snga dro lha gnyis gong bsnyen so sor dgug bstim mang du bya) In the morning, offer to the two deities separately, and perform the invocation and absorption many times. ཕྱེད་ཕྱིན་སྔགས་གཤམ་འདི་ཉིད་སྦྱར༔ (phyed phyin sngags gsham 'di nyid sbyar) After midday, recite the following mantra: རྩ་སྔགས་མཇུག་ལ༔ (rtsa sngags mjug la) At the end of the root mantra: ཨིནྟྲ་པ་ཡ་ཤག་ཕྱེས་ཕྱེས་གཏོར་གཏོར༔ (indra pa ya shag phyes phyes gtor gtor) Indra, open, open, destroy, destroy! ཁ་ཕྱེས༔ (kha phyes) Open the mouth! སྙིང་གཏོར༔ (snying gtor) Destroy the heart! ཡུངས་དཀར་སྔགས་ལ་བྲབ༔ (yungs dkar sngags la brab) Strike the mantra with white mustard seeds. སྒྲུབ་དུས་ལིངྒ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག༔ (sgrub dus linga gnyis kyi bar du bzhag) During the practice, place it between the two lingams. གནན་པ་བྱེད་དུས་ལིངྒ་སྦྲགས་ལ་གནན༔ (gnan pa byed dus linga sbrags la gnan) When pressing, press on the joined lingams. སྐར་མ་ལྟག་སྤྲོད་ལ་བསྒྲུབ༔ (skar ma ltag sprod la bsgrub) Perform the practice when the stars are in opposition. ཉིན་གཅིག་གཅིག་གི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ (nyin gcig gcig gi las sbyor ro) This is the daily ritual. ཆུ་ཕ་རི་ཚུ་རི་ཟམ་ངུར་ཞབས་སུ་ཡས་གཞི་ཐམས་ཅད་བགོས་ལ་གནན༔ (chu pha ri tshu ri zam ngur zhabs su yas gzhi thams cad bgos la gnan) Place water, pha ri, tshu ri, zam ngur at the feet, distribute all the bases and press down. བར་དུ་ཙཀྲ་གནན༔ (bar du tsakra gnan) Press the chakra in the middle. ཟམ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ན་ཞག་གསུམ་ནས་རྡོ་ཆག་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ༔ (zam thog tu bzhag na zhag gsum nas rdo chag pa bzhin du 'gro) If placed on a bridge, after three days it will go like a stone breaking. དགྲ་རྣམས་རྔ་ཐོག་ཏུ་སྲན་འབྲུ་ཡར་པ་དང་འདྲའོ༔ (dgra rnams rnga thog tu sran 'bru yar pa dang 'dra'o) The enemies are like beans on a drum. ལན་གཉིས་བསྒྲུབ་ན་ལྷ་དང་དབྱེ་བར་འགྱུར༔ (lan gnyis bsgrub na lha dang dbye bar 'gyur) If practiced twice, it will separate from the deity. མཐུན་གཉིས་སོགས་གང་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་དོ༔ (mthun gnyis sogs gang la yang khyad med do) There is no difference for either friendly or hostile ones. བར་དུ་བཅུག་པའི་ཙཀྲ་ནི༔ (bar du bcug pa'i tsakra ni) The chakra placed in the middle is: མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ (mu khyud rtsibs brgyad la) On the eight-spoked rim: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་བརྒྱད་བྲི༔ (a ya ma du ru tsa sha na brgyad bri) Write the eight letters A, Ya, Ma, Du, Ru, Tsa, Sha, Na. རྩིབས་མཆན་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་བྲི༔ (rtsibs mchan lha gnyis kyi sngags bri) Write the mantras of the two deities next to the spokes. [ཏྲག་རཀྴ་དང་མ་ཧཱ་དེ་བ་སོགས་རྩ་སྔགས་ལ་འདོགས་འབྲེལ་མེད་པ་བྲི། (trag raksha dang ma hA de ba sogs rtsa sngags la 'dogs 'brel med pa bri) Write Traksha and Mahadeva etc., which are not related to the root mantra. ཨིནྡྲ་ས་མ་སོགས་ཀྱི་མཐར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཞེས་འདི་གཉིས་ཕྱེས་ཤིག་དཀྲུགས་ཤིག་སོགས་དམོད་པ་སྐབས་ཐོབ་སྦྱར་ལ་བྲི།] (indra sa ma sogs kyi mthar 'di zhes bya ba lha dang phrol zhes 'di gnyis phyes shig dkrugs shig sogs dmod pa skabs thob sbyar la bri) After Indra, Sama, etc., write 'this', 'deity' and 'release', 'open these two', 'stir' etc., add curses as appropriate and write. མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སྔགས་ཤམ་དང་དམོད་པ་ཤེས་ཚད་བྲི༔ (mu khyud phyi ma la sngags sham dang dmod pa shes tshad bri) On the outer rim, write the mantra and curses as much as you know. ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་སྐོར་བྲི༔ (lte bar gyung drung gyon skor bri) In the center, write a left-turning swastika. སྡེ་བརྒྱད་དགུག་བསྟིམ་ཙཀྲ་ལ་བསྟིམ༔ (sde brgyad dgug bstim tsakra la bstim) Dissolve the Eight Classes into the chakra of invocation and absorption. མུ་སྟེགས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ (mu stegs 'bar ba'i mtshon cha 'di) This burning weapon of the heretics: སུ་ལ་མ་སྟོན་སྐལ་ལྡན་བུ༔ (su la ma ston skal ldan bu) Do not show it to anyone, fortunate son! ཟབ་ཕྱིར་འོམ་བུར་གཏེར་དུ་སྦེད༔ (zab phyir 'om bur gter du sbed) Because it is profound, hide it as a treasure in a bush. ཕྱི་དུས་ཡང་དབང་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ (phyi dus yang dbang mtshon char shog) May it become a weapon of empowerment in the future! ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ (sa ma ya kha tham) Samaya Khatam (Oath, Completed)! རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya) Seal, seal! གསང་ཞིག་ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ༔ (gsang zhig e ma skal ldan bu) Keep it secret! Alas, fortunate son! ཆོས་ཚན་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀུན༔ (chos tshan lnga po 'di dag kun) All these five categories of Dharma: གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ལ་དྲིལ་གྱིས་ལ༔ (gter ston thugs la dril gyis la) Keep them tightly in the heart of the treasure revealer! ཤོག་སེར་འབྱུང་བའི་གཡོས་ལ་སྐུར༔ (shog ser 'byung ba'i gyos la skur) Write it on yellow paper! གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་མི་སྤེལ་ལོ༔ (gcig brgyud ma gtogs mi spel lo) Do not spread it except through a single lineage! ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ༔ (sa ma ya kha tham) Samaya Khatam (Oath, Completed)! བཀའ་སྲུང་མཆེད་གསུམ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ (bka' srung mched gsum thub par srungs) The three Dharma-protecting brothers, please protect! གྲུ་གུ་ཡང་དབང་དེ་ལ་སྤྲོད༔ (gru gu yang dbang de la sprod) Give the empowerment to the Drukpa! དེས་ཀྱང་གསེར་དང་བརྗེས༔ (des kyang gser dang brjes) He also exchanged it for gold. ཕྱེད་དཀོན་མཆོག་ཕྱོགས་སུ་ཐོངས༔ (phyed dkon mchog phyogs su thongs) Send half to the Three Jewels! ཕྱེད་རིགས་དྲུག་གཏོར་མར་བསྔོས༔ (phyed rigs drug gtor mar bsngos) Dedicate half as a torma to the six realms! དེ་མ་གཏོགས་པ་དམ་ཚིག་དང་འགལ༔ (de ma gtogs pa dam tshig dang 'gal) Otherwise, it is against the oath! ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ (sa ma ya na ra kan) Samaya Naraka (Oath, Hell)! ན་ར་ཀན༔ (na ra kan) Naraka (Hell)! བུ་མ་གཏོགས་སུ་ལའང་མ་སྤེལ་ཅིག༔ (bu ma gtogs su la'ang ma spel cig) Do not spread it to anyone except your son! ཁ་ཐམ༔ (kha tham) Khatam (Completed)! གཏེར་རྒྱ༔ (gter rgya) Treasure seal! སྦས་རྒྱ༔ (sbas rgya) Hidden seal! གསང་རྒྱ༔ (gsang rgya) Secret seal! གྷུ་ཧྱ༔ (ghu hya) Guhya (Secret)! ༄༔ (om) Om! ཚེས་གཅིག་གི་ཉི་ཤར་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བསྒྱུར་རོ༔ (tshes gcig gi nyi shar la kha shar du bsgyur ro) On the first day of the month, at sunrise, face east. གཅིག་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མེ་འབར་བས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་འདྲར་བསམ་ལ་ཟ་ཡིག་ཉི་ཤར་མིད་པ་ཡིན་ནོ༔ (gcig pa gser gyi rdo rje rtse dgu pa me 'bar bas 'khor thams cad kyang de 'drar bsam la za yig nyi shar mid pa yin no) Visualize yourself as a nine-pointed golden vajra blazing with fire, and all the retinue as the same, and swallow the syllable 'za' at sunrise. ཉའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ་ཁ་ལྷོར་གྱུའོ༔ (nya'i nyin phyed la kha lhor gyu'o) On the fifteenth day, at noon, face south. བཅོ་ལྔར་རང་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསམ༔ (bco lngar rang nyid gser gyi rdo rje rtse dgu pa'i steng 'og bar gsum yang rdo rje dang me'i tshwa tshwa 'phro bar bsam) On the fifteenth, visualize yourself as a nine-pointed golden vajra, with vajras and fire flashing above, below, and in between. ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་ཐུལ་ཐུལ་གཏོང་བར་བསམ་ལ་མིད་པ་ཡིན་ནོ༔ (pha rol gyi gnod byed thams cad gzhob tu thul thul gtong bar bsam la mid pa yin no) Visualize all external harmers dissolving into ashes and swallow them. ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་པས་འཁོར་ལོའི་གུར་དུ་ཡོད་པ༔ (nyi shu dgu la mtshon cha sna tshogs kyi rtse mo phyir bstan thabs su yod pa'i rtsa ba rang la bstan pas 'khor lo'i gur du yod pa) On the twenty-ninth, visualize the tips of various weapons pointing outwards, with their roots pointing towards yourself, being in a circle tent. དེ་ཡི་ནང་དུ་རང་དང་འཁོར་རྣམས་ཚུད་པར (de yi nang du rang dang 'khor rnams tshud par) That you and your retinue are included within it.
་བསམ༔ རྡོ་རྗེར་བསམ་ལ་མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་ཉེར་དགུའི་ཉི་ཐལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་གྱུ༔ [ཤར་བཏུམས་ལ་ཟ།]་དམར་པུ་ལུར་བཏུམས་ལ་བཟློག་ལ་མིད༔ ཞལ་ཤེས་སོ༔ ༄༔ དགྲ་སྲི་གནན་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཕོ་མོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ༔ དུག་སྣ་དང་ཁྲག་སྣས་སྦྱར་ཏེ་ཁ་བསྡམ༔ ཡུགས་སྐྲ་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བྱད་དུ་གཞུག༔ སྟེང་དུ་ཉི་མ་ནག་པོ་བྲིས་སུཪྻ་ཀཱ་ལ་ནན༔ དེ་སྟེང་ཟླ་བ་ནག་པོ༔ ཙནྡྲ་ཀཱ་ལ་ནན༔ དེ་སྟེང་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ཁུག་པ་ལ་མུན་བཞི་བྲི༔ ལིངྒའི་ལྟེ་བར་ལྕགས་སམ་ཤོག་བུ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་དུ་བཅས་པ་བཞག༔ ཐེབས་ཟློག་དང་བསྟུན་ལ་དྲག་པོའི་རླུང་ལ་ཕྱར་རོ༔ ཞལ་ཤེས༔ སེང་གེ་བས༔ ལས་སླ་དོན་ཆེན་པོ་འདུག་གསུངས༔ སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་བྱེད་ན་ལྕགས་ཕྱེ་བྱུག་སྔགས་གང་བྱེད་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ལ་བྲིས་ནས་ཚོན་ཀྱང་ 53-9-13b དེས་འགྲེ༔ ༈ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཨཱི་ཤྭ་རའི་སྒོ་ནས་ཨ་མུ་ཀ་གནན་པའི་མན་ངག་ནི༔ ་[རྩལ་ཆེན་གྱི་ངག་འདོན་ཕྲིན་ལས་སྔགས་འཆང་རཏྣེ་ཤྭ་རས་མཛད་པ།] དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་གཟའ་དྲག་པོ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་བརྩམ་སྟེ༔ དུར་ཁྲོད་དེ་རོའི་ལས་བྱེད་པའི་ས་དང་༔ གཡུལ་ཉེས་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་རྩལ་ཅན་གནས་པའི་ས་ལ་ཐུན་ཁུང་གྲུ་གསུམ༔ ནང་རིམ་དགུའམ་གསུམ་པ་ལ༔ དུག་ཤིང་གི་རྩང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱད་བཙུགས༔ རོ་སོལ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ་སྐྱི་གཡའ་ཞིང་ཡ་ང་བར་བྱ༔ ནང་དུ་དགྲ་བོའི་རྗེས་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་རཱུ་པ་སོར་བཞི་པ་བྱས་པའི་ནང་དུ༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་དུ་ལིངྒ་དང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བཞག༔ སྙིང་ག་ནས་ཐུན་ཐག་བཏགས་ལ་སྐྱེར་ཕུར་ལ་བརྟོད་ལ་བཞག་གོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཁྲིའམ་སྐོར་བུ་ཅི་རིགས་ཀྱི་སྟེང་འབྲུ་ནག་ལས་བྱས་པའི༔ དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་བཞག༔ ་[ཉིན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་མ་བྲུབ་ཁུང་སྟེང་གི་མདའ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག །དབང་ཕྱུག་གི་གཏོར་མ་ལོགས་གཅིག་ཏུ་ཟན་ལིང་གཅིག་གི་ཁར་དེས་འགྲེ།] ཟུར་དུ་བསྟབ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་དང་ཐུན་རྫས་དུག་ཁྲག་ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་བཤམ༔ ཕྱི་རྒྱུད་འཇིག་ 53-9-14a རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འདོད་གསོལ་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་༔ དུག་རླངས་འཕྱོ་བ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་ཕྱིར་གཟེང་པ
【現代漢語翻譯】 思維(བསམ),思維金剛(རྡོ་རྗེར་བསམ),首尾顛倒二十九,日落西山(ཉེར་དགུའི་ཉི་ཐལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་གྱུ [ཤར་བཏུམས་ལ་ཟ])。用紅色(དམར་པུ་ལུར་)包裹,使其顛倒併吞噬(བཏུམས་ལ་བཟློག་ལ་མིད)。這是口訣(ཞལ་ཤེས་སོ)。 壓制敵人的輪(དགྲ་སྲི་གནན་པའི་འཁོར་ལོ་)如下:將男女二者結合,中間放入鐵輪(ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ),用各種毒物和血混合后封口(དུག་སྣ་དང་ཁྲག་སྣས་སྦྱར་ཏེ་ཁ་བསྡམ)。用寡婦的頭髮和綵線纏繞(ཡུགས་སྐྲ་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བྱད་དུ་གཞུག)。上面畫黑色的太陽(ཉི་མ་ནག་པོ་),唸誦 Surya Kala (སུཪྻ་ཀཱ་ལ་ནན)。其上畫黑色的月亮(ཟླ་བ་ནག་པོ),唸誦 Chandra Kala(ཙནྡྲ་ཀཱ་ལ་ནན)。其上畫向左旋轉的黑暗卍(མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ཁུག་པ་),在角落裡畫四個黑暗(མུན་བཞི་བྲི)。在林伽(ལིངྒ)的中心放置用鐵或紙做的、帶有樁的輪(ལྕགས་སམ་ཤོག་བུ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་དུ་བཅས་པ་བཞག)。配合擊退(ཐེབས་ཟློག་)並順應猛烈的風(དྲག་པོའི་རླུང་ལ་ཕྱར་རོ)。這是口訣(ཞལ་ཤེས)。 如獅子般(སེང་གེ་བས),說:『簡單而意義重大(ལས་སླ་དོན་ཆེན་པོ་འདུག་)』。 如果分別進行修法(སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་བྱེད་ན),無論塗抹鐵粉還是念誦咒語,都將輪(འཁོར་ལོ་)畫在兩個輪上,並用顏色(ཚོན་ཀྱང་)進行裝飾(དེས་འགྲེ)。 通過大神(ལྷ་ཆེན་)摩訶自在天(མ་ཧཱ་ཨཱི་ཤྭ་ར)壓制阿穆卡(ཨ་མུ་ཀ་གནན་པ)的口訣如下:[由偉力者(རྩལ་ཆེན་)的唸誦者、事業金剛持(ཕྲིན་ལས་སྔགས་འཆང་)寶自在(རཏྣེ་ཤྭ་ར)所作] 在僻靜的地方,在羅睺星(སྒྲ་གཅན་)等兇星當值的時刻開始(གཟའ་དྲག་པོ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་བརྩམ་སྟེ),在墓地(དུར་ཁྲོད་)、處理屍體的地方(རོའི་ལས་བྱེད་པའི་ས་དང་)、戰場(གཡུལ་ཉེས་)和不祥之地(བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་དང་),以及有強大神靈(ལྷ་འདྲེ་རྩལ་ཅན་)居住的地方,挖一個三角形的坑(ཐུན་ཁུང་གྲུ་གསུམ),內部有九層或三層(ནང་རིམ་དགུའམ་གསུམ་པ་ལ)。 在其中豎立二十一根或八根毒樹的樹樁(དུག་ཤིང་གི་རྩང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱད་བཙུགས),塗上屍體灰燼和毒血(རོ་སོལ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་),使其令人毛骨悚然和恐懼(སྐྱི་གཡའ་ཞིང་ཡ་ང་བར་བྱ)。在裡面,在敵人(དགྲ་བོ)的足跡等物上,做一個四指高的像(རཱུ་པ་སོར་བཞི་པ་བྱས་པའི་ནང་དུ)。將兩個輪(འཁོར་ལོ་)結合,中間放置林伽(ལིངྒ)和天鐵輪(གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་)。從心口繫上樁繩(ཐུན་ཐག་བཏགས་),固定在山楂木樁上(སྐྱེར་ཕུར་ལ་བརྟོད་ལ་བཞག་གོ)。 在其上,在箭座或任何合適的架子上(མདའ་ཁྲིའམ་སྐོར་བུ་ཅི་རིགས་ཀྱི་སྟེང་),放置用黑豆製成的、帶有三個角的朵瑪(དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་བཞག)。[在白天修法時,將閻魔法王的朵瑪(གཤིན་རྗེའི་གཏོར་མ་)放在坑上方的箭座上(བྲུབ་ཁུང་སྟེང་གི་མདའ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག)。自在天的朵瑪(དབང་ཕྱུག་གི་གཏོར་མ་)則放在另一邊的一塊糌粑團上(ལོགས་གཅིག་ཏུ་ཟན་ལིང་གཅིག་གི་ཁར་དེས་འགྲེ)。] 在旁邊陳設裝飾華麗的施食朵瑪(བསྟབ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་)和樁物(ཐུན་རྫས་),以及毒物、血、白芥子等(དུག་ཁྲག་ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་བཤམ)。對於外續的世間神靈(ཕྱི་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ),供養朵瑪並滿足他們的願望(གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འདོད་གསོལ་བྱའོ)。 然後皈依(སྐྱབས་འགྲོ་)併發菩提心(སེམས་བསྐྱེད),先前行四無量心(ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་ནས),然後唸誦嗡 梭巴瓦(ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས)。將顯現和存在、輪迴和涅槃所包含的一切法(སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་)轉化為空性(སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར)。從空性中,這個三千大千世界(སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི)變成血海(ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་),波濤洶涌(རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་),毒氣瀰漫(དུག་རླངས་འཕྱོ་བ),上下四方都佈滿了尖端朝外的各種武器(སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་ཕྱིར་གཟེང་པ)。
【English Translation】 Think (བསམ), think of the vajra (རྡོ་རྗེར་བསམ), reverse the beginning and end twenty-nine times, the sun sets in the west (ཉེར་དགུའི་ཉི་ཐལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་གྱུ [ཤར་བཏུམས་ལ་ཟ]). Wrap it in red (དམར་པུ་ལུར་), reverse it and swallow it (བཏུམས་ལ་བཟློག་ལ་མིད). This is the oral instruction (ཞལ་ཤེས་སོ). The wheel for suppressing enemies (དགྲ་སྲི་གནན་པའི་འཁོར་ལོ་) is as follows: Join a male and female, and insert an iron wheel in between (ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ), seal the mouth after mixing with various poisons and blood (དུག་སྣ་དང་ཁྲག་སྣས་སྦྱར་ཏེ་ཁ་བསྡམ). Wrap it with a widow's hair and colored thread (ཡུགས་སྐྲ་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བྱད་དུ་གཞུག). Draw a black sun on top (ཉི་མ་ནག་པོ་), recite Surya Kala (སུཪྻ་ཀཱ་ལ་ནན). Draw a black moon on top of that (ཟླ་བ་ནག་པོ), recite Chandra Kala (ཙནྡྲ་ཀཱ་ལ་ནན). Draw a dark swastika rotating to the left on top of that (མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ཁུག་པ་), draw four darknesses in the corner (མུན་བཞི་བྲི). Place a wheel made of iron or paper with a peg in the center of the lingam (ལིངྒའི་ལྟེ་བར་ལྕགས་སམ་ཤོག་བུ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་དུ་བཅས་པ་བཞག). Coordinate with repelling (ཐེབས་ཟློག་) and go with the fierce wind (དྲག་པོའི་རླུང་ལ་ཕྱར་རོ). This is the oral instruction (ཞལ་ཤེས). Like a lion (སེང་གེ་བས), say: 'It is simple and meaningful (ལས་སླ་དོན་ཆེན་པོ་འདུག་)'. If performing the sadhana separately (སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་བྱེད་ན), whether smearing iron powder or reciting mantras, draw the wheel (འཁོར་ལོ་) on both wheels and decorate it with color (ཚོན་ཀྱང་) (དེས་འགྲེ). The oral instruction for suppressing Amuka (ཨ་མུ་ཀ་གནན་པ) through the great god (ལྷ་ཆེན་) Mahadeva (མ་ཧཱ་ཨཱི་ཤྭ་ར) is as follows: [Made by the reciter of great power (རྩལ་ཆེན་), the karma vajra holder (ཕྲིན་ལས་སྔགས་འཆང་) Ratnesvara (རཏྣེ་ཤྭ་ར)] Start in a secluded place, at a time when Rahu (སྒྲ་གཅན་) and other fierce planets are in effect (གཟའ་དྲག་པོ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་བརྩམ་སྟེ), in a cemetery (དུར་ཁྲོད་), a place where corpses are handled (རོའི་ལས་བྱེད་པའི་ས་དང་), a battlefield (གཡུལ་ཉེས་) and an inauspicious place (བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་དང་), and a place where powerful gods (ལྷ་འདྲེ་རྩལ་ཅན་) reside, dig a triangular pit (ཐུན་ཁུང་གྲུ་གསུམ), with nine or three internal layers (ནང་རིམ་དགུའམ་གསུམ་པ་ལ). Erect twenty-one or eight stakes of poisonous trees in it (དུག་ཤིང་གི་རྩང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱད་བཙུགས), smear them with corpse ashes and poisonous blood (རོ་སོལ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་), making them creepy and terrifying (སྐྱི་གཡའ་ཞིང་ཡ་ང་བར་བྱ). Inside, on the enemy's (དགྲ་བོ) footprints and other things, make a four-finger-high image (རཱུ་པ་སོར་བཞི་པ་བྱས་པའི་ནང་དུ). Join the two wheels (འཁོར་ལོ་), placing the lingam (ལིངྒ) and the iron wheel from the sky (གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་) in between. Tie the peg rope from the heart (ཐུན་ཐག་བཏགས་), fix it to a hawthorn stake (སྐྱེར་ཕུར་ལ་བརྟོད་ལ་བཞག་གོ). On top of that, on an arrow stand or any suitable stand (མདའ་ཁྲིའམ་སྐོར་བུ་ཅི་རིགས་ཀྱི་སྟེང་), place a torma with three corners made of black beans (དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་བཞག). [When performing the sadhana during the day, place the Yama torma (གཤིན་རྗེའི་གཏོར་མ་) on the arrow stand above the pit (བྲུབ་ཁུང་སྟེང་གི་མདའ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག). The Isvara torma (དབང་ཕྱུག་གི་གཏོར་མ་) is placed on a tsampa cake on the other side (ལོགས་གཅིག་ཏུ་ཟན་ལིང་གཅིག་གི་ཁར་དེས་འགྲེ).] Arrange a decorated offering torma (བསྟབ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་) and peg substances (ཐུན་རྫས་), as well as poisons, blood, white mustard, etc. (དུག་ཁྲག་ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་བཤམ). For the worldly deities of the outer tantras (ཕྱི་རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ), offer tormas and fulfill their wishes (གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འདོད་གསོལ་བྱའོ). Then take refuge (སྐྱབས་འགྲོ་) and generate bodhicitta (སེམས་བསྐྱེད), precede with the four immeasurables (ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་ནས), then recite Om Svabhava (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས). Transform all phenomena (ཆོས་ཐམས་ཅད་) encompassed by appearance and existence, samsara and nirvana (སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་) into emptiness (སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར). From emptiness, this three-thousand-fold great thousand world (སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི) becomes an ocean of blood (ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་), with turbulent waves (རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་), poisonous vapors rising (དུག་རླངས་འཕྱོ་བ), and all directions above and below are filled with various weapons pointing outwards (སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་ཕྱིར་གཟེང་པ).
འི་གུར་ཁང་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ༔ གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་དེའི་དབུས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ སྐད་ཅིག་གིས་རྫུས་སྐྱེས་སུ་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དུག་ཧ་ལ་ལྟར་དམར་ནག༔ ཁྲག་གི་ཁ་ཕྲུ་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བལྟ་བ༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྱི་བོར་བརྫེས་པ་ལ༔ མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་༔ གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་ 53-9-14b གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ནས་འདྲེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ་མེ་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་༔ ལིངྒ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བ༔ རང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་ཆུང་དུ་མ་འཕྲོ་བ༔ ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཨེ་ཁྲོམ་འབར་བ་ནས༔ རང་འདྲ་བའི་ལས་བྱེད་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་ནས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་དངོས་སུ་ཐིམ་པར་བསམསནས༔ ཏྲག་རཀྴ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཤམ་དུ་འདི་བཟླའོ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོཿམཱ་ར་ཡ༔ མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས༔ རྦད་དྲིལ་ནན༔ ཐུམ་ཐུམ༔ ཤིག་ཤིག༔ རྦད་རྦད༔ དྲིལ་དྲིལ༔ ནན་ནན༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ མི་ཁ་ཟློག༔ མི་ཁ་སྒྱུར༔ མི་ཁ་ཏྲིག་ལིང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ༔ ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཏོར་མ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་དམོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཕྱི་པ་ལྟར་ 53-9-15a བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འདི༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྟ་བུ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བང་རིམ་དགུ་པ་བསྣམས་ནས་དགྲ་ལ་རྡེག་པ༔ རབ་འབར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་ཕྱིར་གཟེང་པ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་དུག་གི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་ཤིང་སྡང་མིག་བལྟ་བ༔ རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བ༔ ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན་པ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ
【現代漢語翻譯】 猶如冰雹降臨在鐵屋頂上,死神閻羅的城市,存在之業的巨大宮殿中央,所有傷害的敵人和邪魔都被壓制著;剎那間,由業所生的死主閻羅,身色如毒藥哈拉般紅黑;噴濺著血沫;一面二臂三眼,怒目而視;紅黑色的頭髮在頭頂豎立,兵器的風暴呼嘯;張著嘴,捲著舌頭,咬著鋒利的獠牙;右手持著鐵劍將敵人和障礙斬成碎片;左手用燃燒的鐵鉤從傷害者的心中鉤出;雙腳是燃燒著火焰的銅鐵鋸,將敵人和障礙斬成碎片;陽具用鐵橛刺穿已損之心的中央;放射出無數個與自己相似的忿怒化身;自在地統治著三界,頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),從這些字上放射出光芒,從南方燃燒的埃瓊(指一種火焰)中,召喚出與自己相似的使者;班雜 薩瑪雅 匝 匝(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文天城體:वज्र समय जः ज,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ ja,漢語字面意思:金剛誓言,來!來!);無數個與自己相似的智慧尊顯現,將敵人和障礙不由自主地勾攝來,觀想融入自身;唸誦扎 Raksha,並在咒語末尾加上:瑪哈 德瓦 達拉 貝(藏文:མ་ཧཱ་དེ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ,梵文天城體:महादेव दघ्र ल भ्यो,梵文羅馬擬音:mahādeva dagra la bhyo,漢語字面意思:偉大的天神,對於敵人,摧毀!);烏瑪 德維 達拉 貝(藏文:ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་དགྲ་ལ་བྷྱོ,梵文天城體:उमा देवी दघ्र ल भ्यो,梵文羅馬擬音:umā devī dagra la bhyo,漢語字面意思:烏瑪女神,對於敵人,摧毀!);拉辛 德給 達拉 貝(藏文:ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ,梵文天城體:लहसिन देग्यद दघ्र ल भ्यो,梵文羅馬擬音:lhasin degyad dagra la bhyo,漢語字面意思:天龍八部,對於敵人,摧毀!);貝 瑪拉亞(藏文:བྷྱོཿམཱ་ར་ཡ,梵文天城體:भ्यो मारय,梵文羅馬擬音:bhyo māraya,漢語字面意思:摧毀,殺!);米卡 呼爾 圖姆斯(藏文:མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས,梵文天城體:मिख हुर थुम्स,梵文羅馬擬音:mikha hur thums,漢語字面意思:壓制人);巴 哲 囊(藏文:རྦད་དྲིལ་ནན,梵文天城體:रबद द्रिल नन,梵文羅馬擬音:rabad dril nan,漢語字面意思:壓制,束縛,鎮壓);圖姆 圖姆(藏文:ཐུམ་ཐུམ,梵文天城體:थुम थुम,梵文羅馬擬音:thum thum,漢語字面意思:壓制,壓制);西 西(藏文:ཤིག་ཤིག,梵文天城體:शिक शिक,梵文羅馬擬音:śik śik,漢語字面意思:粉碎,粉碎);巴 巴(藏文:རྦད་རྦད,梵文天城體:रबद रबद,梵文羅馬擬音:rabad rabad,漢語字面意思:壓制,壓制);哲 哲(藏文:དྲིལ་དྲིལ,梵文天城體:द्रिल द्रिल,梵文羅馬擬音:dril dril,漢語字面意思:束縛,束縛);囊 囊(藏文:ནན་ནན,梵文天城體:नन नन,梵文羅馬擬音:nan nan,漢語字面意思:鎮壓,鎮壓);貝 貝(藏文:བྷྱོ་བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo bhyo,漢語字面意思:摧毀,摧毀);卓 卓(藏文:ཟློག་ཟློག,梵文天城體:ज्लोग ज्लोग,梵文羅馬擬音:jlog jlog,漢語字面意思:遣除,遣除);米卡 卓(藏文:མི་ཁ་ཟློག,梵文天城體:मिख ज्लोग,梵文羅馬擬音:mikha jlog,漢語字面意思:遣除人);米卡 居爾(藏文:མི་ཁ་སྒྱུར,梵文天城體:मिख ज्लोग,梵文羅馬擬音:mikha jlog,漢語字面意思:轉變人);米卡 哲 靈 夏 瑪拉亞 巴(藏文:མི་ཁ་ཏྲིག་ལིང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文天城體:मिख त्रिक लिंग शक मारय रबद,梵文羅馬擬音:mikha trika liṃga śaka māraya rabad,漢語字面意思:人,摧毀,殺,壓制!);要猛烈地念誦。在最後一次修法時,對食子進行勾招和遣返,並進行讚頌、祈請和詛咒。阿底!如果想以外道的方式修持,就用自性空來凈化。這個三千大千世界,由各種兵器組成,非常恐怖的宮殿,在血海波濤洶涌之中,在壓制敵人和邪魔的墊子上,自己觀想為偉大的自在天,身色如彼;張著嘴,捲著舌頭,發出猛烈的吼聲;雙手拿著銅鐵製成的九層須彌山,擊打敵人;各種燃燒的兵器尖端朝外豎立,猶如冰雹降臨在鐵屋頂上;毛孔中放射出毒火星;三隻眼睛血紅而憤怒,怒目而視;放射出無數個與自己相似的化身;鎮壓著梵天的頂端;自在地統治著三界,從三處放射出光芒,召喚出與自己相似的智慧尊。
【English Translation】 Like hail falling on an iron roof, in the center of the city of the Lord of Death, the great palace of the karma of existence, all harming enemies and demons are suppressed; in an instant, the Lord of Death, born from karma, with a body color like the poison Hala, red-black; spitting blood foam; one face, two arms, three eyes, looking with angry eyes; red-black hair standing on the top of the head, a storm of weapons raging; opening the mouth, rolling the tongue, biting sharp fangs; the right hand holding an iron sword, cutting enemies and obstacles into pieces; the left hand using a burning iron hook to pull out the heart of the harmer; two feet are burning copper-iron saws, cutting enemies and obstacles into pieces; the lingam piercing the center of the damaged heart with an iron stake; radiating countless wrathful emanations similar to oneself; freely ruling the three realms, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection) at the crown of the head, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising) at the throat, and blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction) at the heart, from which rays of light radiate, from the burning E-khrom (a type of fire) in the south, summoning messengers similar to oneself; Vajra Samaya Jah Jah (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जः ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya jaḥ ja, Literal meaning: Diamond Samaya, come! come!); countless wisdom beings similar to oneself appear, uncontrollably hooking the enemies and obstacles, visualizing them merging into oneself; reciting Trak Raksha, and adding at the end of the mantra: Maha Deva Dagra La Bhyo (Tibetan: མ་ཧཱ་དེ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: महादेव दघ्र ल भ्यो, Sanskrit Romanization: mahādeva dagra la bhyo, Literal meaning: Great God, to the enemy, destroy!); Uma Devi Dagra La Bhyo (Tibetan: ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་དགྲ་ལ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: उमा देवी दघ्र ल भ्यो, Sanskrit Romanization: umā devī dagra la bhyo, Literal meaning: Goddess Uma, to the enemy, destroy!); Lhasin Degye Dagra La Bhyo (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: लहसिन देग्यद दघ्र ल भ्यो, Sanskrit Romanization: lhasin degyad dagra la bhyo, Literal meaning: Eight Classes of Gods and Demons, to the enemy, destroy!); Bhyo Maraya (Tibetan: བྷྱོཿམཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: भ्यो मारय, Sanskrit Romanization: bhyo māraya, Literal meaning: Destroy, kill!); Mikha Hur Thums (Tibetan: མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས, Sanskrit Devanagari: मिख हुर थुम्स, Sanskrit Romanization: mikha hur thums, Literal meaning: Suppress people); Bad Dril Nan (Tibetan: རྦད་དྲིལ་ནན, Sanskrit Devanagari: रबद द्रिल नन, Sanskrit Romanization: rabad dril nan, Literal meaning: Suppress, bind, suppress); Thum Thum (Tibetan: ཐུམ་ཐུམ, Sanskrit Devanagari: थुम थुम, Sanskrit Romanization: thum thum, Literal meaning: Suppress, suppress); Shik Shik (Tibetan: ཤིག་ཤིག, Sanskrit Devanagari: शिक शिक, Sanskrit Romanization: śik śik, Literal meaning: Crush, crush); Bad Bad (Tibetan: རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: रबद रबद, Sanskrit Romanization: rabad rabad, Literal meaning: Suppress, suppress); Dril Dril (Tibetan: དྲིལ་དྲིལ, Sanskrit Devanagari: द्रिल द्रिल, Sanskrit Romanization: dril dril, Literal meaning: Bind, bind); Nan Nan (Tibetan: ནན་ནན, Sanskrit Devanagari: नन नन, Sanskrit Romanization: nan nan, Literal meaning: Suppress, suppress); Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo, Literal meaning: Destroy, destroy); Zlog Zlog (Tibetan: ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari: ज्लोग ज्लोग, Sanskrit Romanization: jlog jlog, Literal meaning: Repel, repel); Mikha Zlog (Tibetan: མི་ཁ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: मिख ज्लोग, Sanskrit Romanization: mikha jlog, Literal meaning: Repel people); Mikha Gyur (Tibetan: མི་ཁ་སྒྱུར, Sanskrit Devanagari: मिख ज्लोग, Sanskrit Romanization: mikha jlog, Literal meaning: Transform people); Mikha Trik Ling Shak Maraya Bad (Tibetan: མི་ཁ་ཏྲིག་ལིང་ཤག་མཱ་ར་ཡ་རྦད, Sanskrit Devanagari: मिख त्रिक लिंग शक मारय रबद, Sanskrit Romanization: mikha trika liṃga śaka māraya rabad, Literal meaning: People, destroy, kill, suppress!); Recite fiercely. In the final practice, hook and return the torma, and perform praise, supplication, and curse. Ati! If you want to practice in the way of outsiders, purify with emptiness of self-nature. This great three-thousandfold world, composed of various weapons, a very terrifying palace, in the midst of the turbulent ocean of blood, on the seat of suppressing enemies and demons, visualize oneself as the great Lord Ishvara, with a body color like that; opening the mouth, rolling the tongue, uttering a fierce roar; holding the copper-iron nine-tiered Mount Meru in both hands, striking the enemy; various burning weapons standing with their tips outward, like hail falling on an iron roof; sparks of poison fire radiating from the pores; three eyes red and angry, looking with angry eyes; radiating countless emanations similar to oneself; suppressing the top of the Brahma realm; freely ruling the three realms, rays of light radiating from the three places, summoning wisdom beings similar to oneself.
་སྤྱན་དྲངས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བཟླའོ༔ མདུན་དུ་ཁཾ་སྨུག་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བཙོན་ཁང་༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་བཤས་ར༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཆེན་པོ༔ དེའི་ནང་དུ་ཏྲི་ནྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཉམས་པའི་ 53-9-15b དགྲ་བོ་དེ་ཉིད༔ མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་ལྷ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ བདེན་པ་བདར་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཁུག་ཛ༔ ཏྲི་ཛཿནྲི་ཛ༔ ཏིང་བམ་རིལ་ཛ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛ༔ གར་བྷ་ནྲི་ཛ༔ ཞེས་རྨི་ལམ་གཞུང་བཞིན་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ གཞན་གྱི་ལག་ལེན་རྣམས་གཞུང་དང་མཐུན་པར་ལག་ལེན་མ་འཆུག་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ༡རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ༢གཤིན་རྗེའི་ཙི་ཏ་ཞབས་སུ་གསལ༔ ཀིང་ཀང་དང་ཨ་པ་རཱ་གཉིས༔ ༣ཁྱི་ནག་ར་ནག་རྔ་རྒྱང་ལ༔ ༤ རི་གསུམ་ས་དང་བསྲེས་བྱས་ལ༔ ༥ལུང་གསུམ་ཆུ་དང་༔ ༦ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་ཚ་ཚཱ་གདབ༔ ༧སྐུད་པ་མཛེ་སྐྲས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་༔ ༨ཚ་ཚཱ་ནག་པོའི་ནང་ཚ་ཚཱ་ལ་ཕུ་བྱ༔ ༩དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཕུང་ས་ལ༔ ༡༠རབ་ཆུ་སྲིན་ཕག་གི་ཐོད་པ་གཅེས༔ ༡༡གླང་དར་མའི་རྭ་གཡས་པ༔ ༡༢མི་ཁ་ཐུམ་དྲིལ་རྦུད་ལིང་རྦད༔ ༡༣དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ༡༤གཡག་རོག་རྩིད་ཞུན་ནམ་ཡང་ན་དུག་ཤོག་ལ༔ ༡༥དུག་ཤོག་གམ་ནི་རོ་རས་ལ༔ ༡༦ཧ་ལ་ཚོགས་ཚད་ཆུ་ཡིས་བྱུགས༔ ༡༧མུ་སྟེགས་འབར་བས་ང་ལོངས་བྲི༔ ༡༨སྤོམ་ནག་བྱང་བུ་སོར་བཞི་ 53-9-16a པ༔ ༡༩བྲིས་ལ་མཛེ་སྐྲས༔ ༢༠ལུག་གྭ་པའི༔ ༢༡གཡས་གཡོན་བསྐོར་བ་ཁྱད་མེད༔ ༢༢འོལ་པའི་གཡོན༔ ༢༣རབས་ཆད་དུར་ཐལ༔ ༢༤དམེ་ལྕགས་དུམ་གཅིག༔ ༢༥ཐང་བལ་དུམ་གཅིག༔ ༢༦སྐར་མ་སྐག་དང་ཉི་ནག་མྱུར༔ ༢༧རང་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག༔ ༢༨ར་མགོ་ཁྱི་མགོ་གཉིས་པོ་ལ༔ ༢༩རྒྱལ་འདོད་ཁྱི་མགོ་རྐྱང་ཁྲག་གིས་བྲིས༔ ༣༠ཕམ་འདོད་ར་མགོ་ར་ཁྲག་བྲི༔ གཞུང་དུ་བསྐུངས་པའི་ཡིག་ཆུང་གི་གསལ་བྱེད་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་སྦའོ༔ ཡན་མན་གྱི་ཚིག་འཕྲོ་སྤྲད་པར་མཛོད་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ༔ ༄༔ མན་ངག་རྫས་རྒོད་བཞུགས༔ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་ན་མོ༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཁོལ་དང་འདྲ་བའི་རྫས་འདི༔ གང་ལ་ཕོག་ཀྱང་ཐོགས་རྡུགས་མེད༔ བྱ་རོག་དང་རུ་གཡས་དང་གཅིག༔ འུག་པའི་དང་རུ་གཡོན་དང་གཉིས༔ ཁྲའི་དང་རུ་གཡས་དང་གསུམ༔ འོལ་པའི་དང་རུ་གཡོན་དང་བཞི༔ རབས་ཆད་དུར་ཐལ་དང་ལྔ༔ ཁང་ཚིག་ཐལ་བ་དང་དྲུག༔ ར་སྤུ་དང་བདུན༔ ཁྱི་སྤུ་དང་བརྒྱད༔ རྒྱ་སྤུ་དང་དགུ༔ གླང་སྤུ་དང་བཅུ༔ ༡༡གླང་མ་དུམ་བུ་བཞི༔ ་ཤིང་ལྕང་མ། ༡༢སྤོམ་ནག་དུམ་བུ་བཞི༔ ༡༣ཤིང་ལྕང་མ་ལྕང་དཀར་དུམ་བུ་བཞི༔ ༡༤ ༡༥ཆུ་བལ་དུམ་གཅིག༔ ༡༦གཡེར་མ་འཇག་མ་གཉིས༔ ༡༧ ༡༨བ་ཚྭ་བུལ་ཐོག༔ ༡༩ ༢༠ཡུངས་གཞི༔ ༢༡སྒོག་པ་དུམ་བུ་གཅིག༔ 53-9-16b ༢༢ བྱའི་སྒོ་ང་ད
【現代漢語翻譯】 迎請。(本尊)與自身無二無別地觀想,並唸誦咒語,如雷霆般震響。 於前方,觀想「康」字(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,空性)化為深藍色,從中顯現:黑色的魔鬼監獄;紅色的劊子手屠宰場;巨大的世間業力監獄。在其中,觀想「扎」(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,三)「尼」(藏文:ནྲི་,梵文天城體:न्रि,梵文羅馬擬音:nri,引導)完全轉變,成為違背誓言的敵人本身,與保護神分離,合為一體。猛烈地進行真實的降伏和勾招。 『傷害者,敵人,障礙,抓住!扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,生)!』 『扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,生)!尼(藏文:ནྲི་,梵文天城體:न्रि,梵文羅馬擬音:nri,引導)扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,生)!』 『定(藏文:ཏིང་,梵文天城體:तिं,梵文羅馬擬音:ting,堅固)班(藏文:བམ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,增長)日(藏文:རིལ,梵文天城體:रिल्,梵文羅馬擬音:ril,滾動)扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,生)!』 『阿卡爾沙亞(梵文天城體:आकर्षाय,梵文羅馬擬音:ākarṣāya,勾招)扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,生)!』 『阿貝沙亞(梵文天城體:आवेशाय,梵文羅馬擬音:āveśāya,進入)扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,生)!』 『嘎爾巴(梵文天城體:गर्भ,梵文羅馬擬音:garbha,胎藏)尼(藏文:ནྲི་,梵文天城體:न्रि,梵文羅馬擬音:nri,引導)扎(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,生)!』 如夢中所示,持續修持,其他儀軌的實踐應與經典相符,不要出錯。阿底。 1. 觀想自己明觀為本尊。 2. 觀想閻羅王的基座在腳下,金剛(藏文:ཀིང་ཀང་,金剛)和阿巴ra(藏文:ཨ་པ་རཱ་,無敵)二者。 3. 黑狗、黑山羊,遠處敲鼓。 4. 三座山與土混合。 5. 三條河與水混合。 6. 守持戒律者製作擦擦。 7. 用麻風病人的頭髮將線綁成十字。 8. 在黑色擦擦中對擦擦吹氣。 9. 在墓地和焚屍場。 10. 最好有紅色的摩羯魚和豬頭骨。 11. 格朗達瑪的右角。 12. 人頭包裹起來,詛咒林伽。 13. 敵人的命脈,瑪ra亞(藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,殺)詛咒。 14. 牦牛毛、動物脂肪或毒紙。 15. 毒紙或尸布。 16. 將所有訶羅訶羅(梵文天城體:हलाहल,梵文羅馬擬音:halāhala,劇毒)混合物用水塗抹。 17. 用外道火焰寫下『我』和『隆』字(藏文:ང་ལོང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,)。 18. 四指寬的黑色紙。 19. 寫完後用麻風病人的頭髮。 20. 綿羊的膽汁。 21. 左右旋轉沒有區別。 22. 烏鴉的左邊。 23. 斷種者的墓地灰燼。 24. 一塊鐵銹。 25. 一塊棉花。 26. 星星逆行,黑太陽快速移動。 27. 用自己的白香薰。 28. 羊頭和狗頭這兩個。 29. 如果想獲勝,用狗血畫狗頭。 30. 如果想失敗,用羊血畫羊頭。 經典中隱藏的小字說明非常重要,請補充遺漏的詞句。吉祥! 曼達ra(藏文:མངྒ་ལཾ,吉祥)! 那摩大天瑪哈德瓦(梵文天城體:महादेव,梵文羅馬擬音:mahādeva,大天)! 此物如天鐵霹靂般,無論擊中何處,都無阻礙。 烏鴉和右旋海螺為一。 貓頭鷹和左旋海螺為二。 老鷹和右旋海螺為三。 烏鴉和左旋海螺為四。 斷種者的墓地灰燼為五。 房屋廢墟的灰燼為六。 羊毛為七。 狗毛為八。 漢地人的毛髮為九。 牛毛為十。 11. 四塊母牛肉。 柳樹。 12. 四塊黑色蓬。 13. 柳樹或白柳樹四塊。 14. 15. 一塊水棉。 16. 兩根茅草。 17. 18. 堿和雷石。 19. 20. 芥菜籽。 21. 一瓣蒜。 22. 鳥蛋。
【English Translation】 Summon. Visualize (the deity) as inseparable from oneself, and recite the mantra like a thunderclap. In front, visualize the syllable 'Kham' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,emptiness) transforming into a dark blue color, from which appears: a black demon prison; a red executioner's slaughterhouse; a vast worldly karmic prison. Within it, visualize 'Tri' (藏文:ཏྲི་,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,three) 'Nri' (藏文:ནྲི་,梵文天城體:न्रि,梵文羅馬擬音:nri,guide) completely transformed into the oath-breaking enemy himself, separated from the protector deities, becoming one. Vigorously perform the true subjugation and summoning. 'Harmer, enemy, obstacle, seize! Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,born)!' 'Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,born)! Nri (藏文:ནྲི་,梵文天城體:न्रि,梵文羅馬擬音:nri,guide) Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,born)!' 'Ting (藏文:ཏིང་,梵文天城體:तिं,梵文羅馬擬音:ting,firm) Bam (藏文:བམ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,increase) Ril (藏文:རིལ,梵文天城體:रिल्,梵文羅馬擬音:ril,roll) Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,born)!' 'Ākarṣāya (梵文天城體:आकर्षाय,梵文羅馬擬音:ākarṣāya,attract) Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,born)!' 'Āveśāya (梵文天城體:आवेशाय,梵文羅馬擬音:āveśāya,enter) Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,born)!' 'Garbha (梵文天城體:गर्भ,梵文羅馬擬音:garbha,womb) Nri (藏文:ནྲི་,梵文天城體:न्रि,梵文羅馬擬音:nri,guide) Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,born)!' Practice continuously as shown in the dream, and the practice of other rituals should be in accordance with the scriptures, without error. Ati. 1. Visualize yourself clearly as the deity. 2. Visualize the seat of Yama at your feet, Vajra (藏文:ཀིང་ཀང་,Vajra) and Aparā (藏文:ཨ་པ་རཱ་,Invincible), the two. 3. Black dog, black goat, drumming in the distance. 4. Three mountains mixed with earth. 5. Three rivers mixed with water. 6. One who keeps vows makes a Tsa-Tsa. 7. Tie the thread into a cross with the hair of a leper. 8. Blow on the Tsa-Tsa inside the black Tsa-Tsa. 9. In the cemetery and cremation ground. 10. It is best to have a red makara fish and a pig skull. 11. The right horn of Glandarma. 12. Wrap the human head, curse the lingam. 13. The enemy's lifeline, Māraya (藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,kill) curse. 14. Yak hair, animal fat, or poison paper. 15. Poison paper or shroud. 16. Smear all the Halahala (梵文天城體:हलाहल,梵文羅馬擬音:halāhala,poison) mixture with water. 17. Write 'I' and 'Long' (藏文:ང་ལོང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,) with pagan fire. 18. Four-finger-wide black paper. 19. After writing, use the hair of a leper. 20. Sheep's bile. 21. There is no difference between rotating left and right. 22. The left side of the crow. 23. Ashes from the cemetery of the extinct. 24. A piece of iron rust. 25. A piece of cotton. 26. Stars retrograde, black sun moves quickly. 27. Incense with your own white incense. 28. The two, sheep's head and dog's head. 29. If you want to win, draw a dog's head with dog's blood. 30. If you want to lose, draw a sheep's head with sheep's blood. The explanation of the small letters hidden in the scriptures is very important, please supplement the missing words. Mangalam! Mandalara (藏文:མངྒ་ལཾ,auspicious)! Namo to the Great God Mahadeva (梵文天城體:महादेव,梵文羅馬擬音:mahādeva,Great God)! This thing is like a thunderbolt from the sky, wherever it hits, there is no obstacle. A crow and a right-handed conch are one. An owl and a left-handed conch are two. An eagle and a right-handed conch are three. A crow and a left-handed conch are four. Ashes from the cemetery of the extinct are five. Ashes from the ruins of a house are six. Sheep's wool is seven. Dog hair is eight. Hair from the Han people is nine. Cow hair is ten. 11. Four pieces of beef. Willow tree. 12. Four pieces of black pom. 13. Willow tree or white willow tree, four pieces. 14. 15. A piece of water cotton. 16. Two reeds. 17. 18. Alkali and thunderstone. 19. 20. Mustard seeds. 21. A clove of garlic. 22. Bird egg.
ཀར་པོ༔ ༢༣གླང་མ་དང་༔ [ཀོ་བ་ལ་བཟོས་པའི་ཚོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི།]་༢༤བསེ་སྔོན་ནམ་དམར་དུམ་བུ་རེ་རེ༔ ༢༥ རྫས་འདི་རྣམས་རེ་བའི་ནང་དུ་རས་དུམ་གཅིག་ནང་བཏུམས༔ སྐུད་པ་སྔོ་དམར་ཁ་ཤད་བྱས་ལ༔ ཁང་པའི་ཟུར་བཞི་གང་འཛོམ་དུ་སྦ་བར་བྱ༔ རྫས་འདི་རྣམས་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་དང་འདྲ༔ མན་ངག་ཞལ་དུ་ཤེས་སོ༔ ཚག་པ་རེ༔ ལྭ་དུམ་སྔོ་དམར་གཉིས༔ ཤིང་དཀར་ཐལ་ཆེན༔ མན་ངག་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བརྩམ་ན༔ སྒྲུབ་མགོ་མཆེ་ཟུར་མ་ཉམས་པའི་ཁ་རུ་རཱུ་པ་གཅེས་པར་བྱ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དམ་དུ་བཅིང་༔ སྡེ་བརྒྱད་གནས་པའི་ས་རུ་གཏེམ༔ མྱུར་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར༔ ཐུགས་ལ་གབ༔ ངར་ནག་མའི་ཡང་ནག་བཅག་པའི་སྟེང་ནུ་མིག་ང་བྲིས༔ གྲ་གྲངས་མང་ན་གླང་མཛོ་གང་རུང་ཡིན༔ མན་ངག་འདི་ལ་གབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ སྲོག་དབུགས་སྙིང་གསུམ་རྟེན་ལ་བུ་ཏིང་གསུམ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་རྟེན་ལ་མྱུ་ལུ་གསུམ༔ སྐྲ་སྤུ་སེན་མོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ལ་ཁྱི་སྤུ་ར་བལ་བྱ་ཧེད་པོ་གསུམ༔ རཱུ་པའི་ནང་དུ་གཅེས༔ སྲོག་ལས་ཡིན༔ དེ་མིན་ལ་མི་དགོས༔ མན་ 53-9-17a ངག་འདི་ལ་གབ༔ ཨོ་རྒྱན་སྙིང་ནག་མ་ཡིན་ཏེ༔ མན་ངག་ཐམས་ཅད་འཆལ་བར་འགྲོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་འཇིག༔ དེ་ཕྱིར་ང་ཡིས་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ལ་དྲིལ་གྱིས་ལ༔ ཤོག་སེར་འབྱུང་བའི་གཡོས་ལ་སྐུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སླར་དཔེ་དག་པ་རྙེད་ན་དཔྱད་དགོས་པ་ཡོད།།
【現代漢語翻譯】 卡波(Karpo,白色之意):23. 母牛和[用皮革製成的顏料染色的] 24. 青黑色或紅色的小塊。25. 將這些物品用一塊布包裹起來,用藍紅色線纏繞,藏在房屋的四個角落。這些物品類似於大箭。口頭傳授的秘訣。每份:藍紅兩色的布片,白色骨灰。如果想要迅速完成誅法,要珍視修行起始時未損壞的忿怒尊形象,用五色彩線緊緊捆綁,埋在八部眾居住的地方,就能迅速殺死目標。藏在心中。在燒燬的黑熊油脂上畫上眼睛。如果數量多,可以是牛或犏牛。對此秘訣保密。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)。卡塔姆(Katham)。 命氣心三者,以三根為依;血肉骨三者,以三苗為依;頭髮、體毛、指甲三者之上,加上狗毛、羊毛、鳥毛、禿鷲毛三者,珍藏在忿怒尊形象中。這是命根,否則無效。對此秘訣保密。如果不是鄔金(Orgyen,蓮花生大師)的心髓,所有秘訣都會失效,甚至會摧毀佛法。因此,我將其作為伏藏隱藏起來。伏藏師要牢記在心,寫在黃紙上。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)。卡塔姆(Katham)。如果以後找到更準確的版本,需要進行校對。
【English Translation】 Karpo (White): 23. A cow and [dyed with leather-made pigments] 24. Bluish-black or red pieces. 25. Wrap these items in a piece of cloth, tie with blue-red thread, and hide in the four corners of the house. These items are like great arrows. A secret passed down orally. Each: Blue and red cloth pieces, white ashes. If you want to quickly accomplish the killing practice, cherish the undamaged wrathful deity image from the beginning of the practice, tightly bind it with five-colored thread, and bury it in a place where the eight classes of beings reside, and you will quickly kill the target. Keep it hidden in your heart. Draw eyes on burned black bear grease. If there are many, it can be a cow or a dzo. Keep this secret. Samaya (vow). Gya Gya Gya. Katham. Life, breath, and heart, rely on three roots; flesh, blood, and bone, rely on three sprouts; on top of hair, body hair, and nails, add dog hair, sheep wool, bird feathers, and vulture feathers, cherish them in the wrathful deity image. This is the life force, otherwise it is ineffective. Keep this secret. If it is not the heart essence of Orgyen (Padmasambhava), all secrets will be invalid, and even destroy the Buddha's teachings. Therefore, I hide it as a treasure. The treasure revealer should keep it in mind and write it on yellow paper. Samaya (vow). Gya Gya Gya. Katham. If a more accurate version is found later, it needs to be proofread.