td2221_紅度母違緣遣除誦軌編排誦讀 灌頂事業壽財度母 誦軌.g2.0f
大寶伏藏TD2221སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ཚེ་ནོར་སྒྲོལ་དམར། འདོན་འགྲིགས། 52-20-1a ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ཚེ་ནོར་སྒྲོལ་དམར། འདོན་འགྲིགས། ༄༅། །སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 52-20-1b ན་མོ་གུ་ར་བེ། དབང་བྱེད་མྱུར་མཛད་འཕགས་མ་དང་། །ཚེ་དབང་མཚན་ཅན་ནོར་བུའི་དཔལ། །རབ་འཛིན་གུ་རུ་མཆོག་ལ་འདུད། །འདོན་སྒོམ་བདེ་ཕྱིར་མངོན་རྟོགས་དགོད། །རང་འདོད་འཛིན་ཆགས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་བསྟན་པ་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་མཛད་སྒྲོལ་མ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས། དཔལ་མོས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ། ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་རྒྱུད་ལ་འདྲེ་ངེས་སུ་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ 52-20-2a བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དར་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་འཕྱང་བ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཐེབ་སྲིན་གྱི་བར་དག་ན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་མ་སྤྱན་དྲངས༔ སྤྲོ་ན། པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བརྗོད་མིན་གང་ལྟར། དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2221《度母紅尊遣除諸違緣之讀誦儀軌》已編纂完畢。灌頂品類:長壽財運紅度母。儀軌。 頂禮上師! 權能自在速疾作, 壽命自在具名寶, 善妙上師敬頂禮, 為令念修臻圓滿, 略述生起次第義。 莫為自欲執念煩惱所轉,為利教法與眾生,具足增上意樂之瑜伽士,修持權能自在度母極深生起次第唸誦法。首先,皈依及發心:於前方虛空中,觀想如實顯現度母及諸佛菩薩眷屬。 諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依, 我以聞思修諸力, 為利有情願成佛。(唸誦三遍)積資糧: 頂禮聖救度母及,等等。行持積資凈障七支供,安住于無所緣之境界中。 觀想一切有情眾生皆具足安樂及安樂之因等四無量心。 正行分生起次第、唸誦次第、圓滿次第三部分。首先是生起次第瑜伽: 剎那間,自身化為薄伽梵母,身紅色,具足圓滿報身裝束,身著紅色綢緞上衣及下裙,雙足右伸左屈,安住于紅色蓮花及月輪座墊之上,雙手結勝施印,拇指與食指間持紅色烏巴拉花,身放紅色光芒,於三處(額、喉、心)分別以藏文(唵,ཨོཾ,oṃ,圓滿)、藏文(阿,ཨཱཿ,āḥ,生起)、藏文(吽,ཧཱུྃ,hūṃ,降伏)三字標示。心間藏文(吽,ཧཱུྃ,hūṃ,降伏)字放光,從自性清凈剎土迎請聖度母。 若詳細迎請,則唸誦: 補陀落伽勝境中, 紅色種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताṁ,梵文羅馬擬音:tāṁ,度母種子字)所化生, 種子字(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताṁ,梵文羅馬擬音:tāṁ,度母種子字)光度化諸有情, 祈請聖度母降臨此處。 唸誦:阿雅 達熱 班雜 薩瑪扎!無論唸誦與否,觀想本誓尊與智慧尊無二無別融入自身。 唸誦:扎 吽 榜 霍! 復又放光,迎請灌頂諸尊。 唸誦: 嗡 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根德 涅威德 夏達 札帝扎 阿 吽! 祈請諸尊賜予我灌頂。
【English Translation】 The reading arrangement of Tārā Red, the dispeller of all disharmony, from the Great Treasure Trove (TD2221) has been compiled. Empowerment category: Red Tārā for longevity and wealth. Liturgy. Namo Gurave. Homage to the supreme guru who is the powerful, swift-acting noble one, the lord of life, the one named Jewel, and the glorious one. For the sake of easy recitation and meditation, I will explain the realization. May the yogi, not transformed by the afflictions of self-desire and attachment, but with the intention to benefit the teachings and others, practice the extremely profound generation and recitation of the powerful Tārā. First, taking refuge and generating bodhicitta: In the sky in front, visualize the venerable Tārā and all the Buddhas and Bodhisattvas as if they were actually present. I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merits of my practice, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. (Recite three times) Accumulating merit: Homage to the noble savior Tārā, etc. Perform the seven-branch offering of devotion, and remain in a state of non-conceptualization. Meditate on all sentient beings having happiness and the causes of happiness, etc., so that the four immeasurables are definitely mixed into your mindstream. The main practice consists of three parts: generation stage, recitation stage, and completion stage. The first is the yoga of the generation stage: Instantly, transform yourself into the Bhagavati, with a red body, possessing the complete Sambhogakaya ornaments, wearing a red silk upper garment and lower skirt, with the right leg extended and the left leg bent, seated on a red lotus and moon cushion, with both hands in the Varada mudra, holding a red utpala flower between the thumb and forefinger, emitting red rays of light, marked with the syllables ཨོཾ (oṃ, perfection), ཨཱཿ (āḥ, arising), and ཧཱུྃ (hūṃ, subjugation) at the three places (forehead, throat, heart). Light radiates from the ཧཱུྃ (hūṃ, subjugation) at the heart, inviting the noble Tārā from her natural abode. If inviting in detail, recite: From the supreme abode of Potala, born from the red seed syllable(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताṁ,梵文羅馬擬音:tāṁ,度母種子字), the light of the seed syllable(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताṁ,梵文羅馬擬音:tāṁ,度母種子字)liberates beings, I invite the noble Tārā to come here. Recite: Ārya Tāre Vajra Samājaḥ! Whether reciting or not, visualize the samaya being and the wisdom being as inseparable and absorbed into yourself. Recite: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Again, radiate light and invite the deities of empowerment. Recite: Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ! I request that you grant me empowerment.
་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག༔ ཆུའི་ལྷག་ 52-20-2b མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་གང་བའི་དབུས་སུ་ཏཱཾཿདམར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དམར་སྒོར་རེ་ཡོད་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ བདག་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལ་ཕོག༔ དེ་ཡང་རང་འདྲ་བའི་སྒྲོལ་མར་གྱུར༔ ཡང་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས༔ དེའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུག་སེམས་ཞི་ནས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཡི་ཡིད་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟེ་བ་བུ་ག་ཅན་དུ་གྱུར༔ བདག་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཐོན༔ དེ་ཡི་སྣ་བུག་གཡས་བརྒྱུད་ནས་ཟླ་བའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་ཁོ་ཡི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཚུར་དྲངས་པས༔ རང་གི་སྣ་གཡོན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བར་ཐིམ༔ བདེ་བའི་རོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མྱོས་ཤིང་༔ བདག་ལ་གུས་ཤིང་འདུན་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་གེ་མོ། ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔ རྣྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཟླ། 52-20-3a འདི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁོལ་བཏོན་ཙམ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ནས་རྩ་བསྙེན་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་མར་བཟླ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་སྒྲོལ་མ་གང་རུང་གི་རྩ་བསྙེན་ཞིག་སྔོན་དུ་སོང་ན་ཆེས་ལེགས། ཡུལ་ཁམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་སྤྱི་ཁྱབ་ལ་དམིགས་ན། ཆེ་གེ་མོའི་མལ་དུ། སརྦ་ལོ་ཀ་སྦྱར། དམིགས་བྱ་ཁ་ཤས་ཡིན་ན། དམིགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སམ། སརྦ་ཀཱ་མ་སྦྱར། དམིགས་བསལ་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་རེ་རེ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྤེལ་དགོས་སོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་གྱི་སར་པཱ་དྱཾ་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བར་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བསྟོད་པ་མང་དུ་འདོན། བསྡུ་ན། ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི༔ དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ༔ བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས༔ བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ༔ ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་བདག་གི་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་དུ་འདུ་བར་ 52-20-3b མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོ
【現代漢語翻譯】 祈請賜予灌頂。諸如來以智慧之水灌頂,身體充滿,垢染消除;剩餘之水向上凝聚,以無量光(Amitabha)化身之形象為頂嚴。第二,唸誦之瑜伽:于自己眉間,在如指甲般大小之日輪中央,有紅色「當 (ཏཱཾཿ, Tām, ताम,種子字)」字,周圍環繞紅色十個字母咒輪;從中放射出紅色光芒,擊中與我不和之人;彼亦轉化為與我相似之度母。又,從我眉間放射出光芒,擊中彼之心;彼之惡念平息,生起菩提心;彼之心化為滿月,中心有孔。我心間月輪上之紅色「吽 (ཧཱུྃ་, Hūṃ, हूँ,種子字)」字,放射出紅色光芒,如鐵鉤般;從自己右鼻孔而出,經由彼之右鼻孔,進入月輪之孔,再從彼之左鼻孔牽引而出;進入自己左鼻孔,融入心間之月輪;感受安樂,沉醉於菩提心;彼對我生起恭敬與愛慕。如是反覆觀修;唸誦:『嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈 (Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā)』;『某某 (ཆེ་གེ་མོ།)!阿卡夏雅 帕香 咕嚕 耶 舍 (ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔, Ākarṣāya pāśaṃ kuru ye hrīṃ jaḥ, आकर्षाय पाशं कुरु ये ह्रीं जः,勾召,索,做,此,啥)』;『惹 昂古夏雅 吽 舍 (རྣྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Rṇī aṅkuśāya hūṃ jaḥ, ऋणी अंकुशाय हूं जः,債務,鉤,吽,啥)』。 此乃略攝之勾召修法,故最初即應于根本近修中唸誦咒語連綴之法。通常,若先修任何度母之根本近修,則最為殊勝。若欲勾召地域,則于普遍之境上觀修,于『某某 (ཆེ་གེ་མོ།)』處,加上『一切世間 (སརྦ་ལོ་ཀ་)』。若所勾召之境為若干,則加上『一切所欲 (སརྦ་ཀཱ་མ་)』。若特別針對個別男女,則需加上彼等之姓名。于結座時,供養:『嗡 阿雅 達咧 班雜 阿爾剛 扎地查 梭哈 (Oṃ Ārya Tāre Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā)』。于『阿爾剛 (ཨརྒྷཾ་)』處,加上『巴當 (པཱ་དྱཾ་)』。『嗡 阿雅 達咧 班雜 布貝 阿 吽 梭哈 (Oṃ Ārya Tāre Vajra Puṣpe Ā Hūṃ Svāhā)』。如是,『度貝 阿 洛給 根de 內 維迪亞 啥達 阿 吽 梭哈 (Dhupe Ā Loke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā)』。之間供養。唸誦二十一度母贊多次。攝略時,唸誦:『頂禮至極喜悅耀眼者,頂飾光芒之鬘相連綿,歡笑極歡笑以嘟達ra聲,調伏魔眾世間自在母。』盡力讚頌。祈請至尊聖度母,令我之風息、心念、顯現一切自在攝集。特別是,祈請令心中所緣一切境,無礙自在攝集。
【English Translation】 Please grant the empowerment. The Tathagatas empower with the water of wisdom, filling the body and purifying defilements; the remaining water condenses upwards, adorning the head with the form of Amitabha (無量光). Secondly, the yoga of recitation: At the eyebrow center, in the middle of a nail-sized sun disc, there is a red 'Tām (ཏཱཾཿ, Tām, ताम,seed syllable)' syllable, surrounded by a red ten-syllable mantra wheel; from which red rays of light emanate, striking those who are not in harmony with me; they also transform into a Tārā similar to me. Again, from my eyebrow center, rays of light emanate, striking their heart; their malice is pacified, and they generate Bodhicitta; their mind transforms into a full moon with a hole in the center. From the red 'Hūṃ (ཧཱུྃ་, Hūṃ, हूँ,seed syllable)' syllable on the moon disc at my heart, red rays of light emanate, like an iron hook; exiting from my right nostril, passing through their right nostril, entering the hole in the moon, and then drawn out from their left nostril; entering my left nostril, dissolving into the moon at my heart; experiencing bliss, intoxicated by Bodhicitta; they generate respect and longing for me. Repeat such visualization again and again; recite: 'Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā'; 'So-and-so (ཆེ་གེ་མོ།)! Ākarṣāya pāśaṃ kuru ye hrīṃ jaḥ (ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔, Ākarṣāya pāśaṃ kuru ye hrīṃ jaḥ, आकर्षाय पाशं कुरु ये ह्रीं जः,Attract, snare, do, this, hri)'; 'Rṇī aṅkuśāya hūṃ jaḥ (རྣྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔, Rṇī aṅkuśāya hūṃ jaḥ, ऋणी अंकुशाय हूं जः,Debt, hook, hum, hri)'. This is a brief summary of the method of subjugation, so from the beginning, one should recite the mantra-linked method in the root retreat. Generally, it is most excellent if one first completes the root retreat of any Tārā. If one wishes to subjugate a region, then visualize on a universal object, and in the place of 'So-and-so (ཆེ་གེ་མོ།)', add 'all worlds (སརྦ་ལོ་ཀ་)'. If the object of subjugation is several, then add 'all desires (སརྦ་ཀཱ་མ་)'. If specifically targeting individual men and women, then their names must be added. At the end of the session, offer: 'Oṃ Ārya Tāre Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā'. In the place of 'Arghaṃ (ཨརྒྷཾ་)', add 'Pādyaṃ (པཱ་དྱཾ་)'. 'Oṃ Ārya Tāre Vajra Puṣpe Ā Hūṃ Svāhā'. Likewise, 'Dhūpe Ā Loke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā'. Offer in between. Recite the Twenty-One Tārā Praise many times. In brief, recite: 'Homage to the radiant one, exceedingly joyful, Whose garland of light on the head is continuous, With laughter and great laughter of Tuttāra, Subduing demons and the world, O自在母'. Praise as much as possible. I pray that the Blessed Noble Tārā may freely gather all my winds, mind, and appearances. In particular, I pray that all objects of focus in the mind may be freely and unimpededly gathered.
ད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དམ་དམིགས་བྱ་ཕ་རོལ་པོ་དེ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །སྙིགས་དུས་གདུག་ཅན་འབྱུང་པོ་ཡིས། །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་བརློམས་བསྟན་པ་དང་། །དེར་འཛིན་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པས། །གཉེན་པོ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཟབ། །འདོམས་ཀྱང་ལོག་ཞུགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །སྣང་བ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྒྱུར། །དགེ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི། །འཚེ་བྲལ་འདོད་རྒུའི་དཔལ་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལ་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ཁ་གསལ་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 現在開始祈請。唸誦三遍百字明咒的元音、輔音和緣起咒。 第三,圓滿瑜伽:觀想一切顯現之境融入于所緣的本尊之中,自身也融入于不可思議的空性之中,安住于離戲的本初狀態。之後,再次觀想一切顯現、聲音、念頭皆轉為本尊、咒語和大樂的自性。 如此觀想。唸誦『以此功德愿我速疾成就聖度母』等迴向文和吉祥祈願文。 末法時期,惡劣的鬼神會擾亂眾生的心智,損害佛法和執著於此的人們。因此,這個對治的教法非常深奧。 愿所有心懷邪念之人,都能將所見所聞轉為神聖的佛法。愿修持善法之人,遠離障礙,一切願望皆能實現! 蓮花舞自在以略微清晰的方式,按照伏藏原文的傳承,整理成易於閱讀的版本,愿一切吉祥圓滿!
【English Translation】 Now, begin the supplication. Recite the vowels, consonants, and dependent origination essence mantras of the Vajrasattva mantra three times each. Third, the Perfected Yoga: Visualize all phenomena of appearance dissolving into the object of focus, the deity itself. Let yourself also dissolve into emptiness, beyond conception, and rest evenly in the uncontrived, natural state. Again, visualize all appearances, sounds, and conceptual gatherings transforming into the nature of deity, mantra, and great bliss. Visualize in this way. Recite the dedication and auspicious prayers, such as 'By this merit, may I quickly attain noble Tara'. In this degenerate age, malicious spirits will disturb the minds of beings, harm the Dharma and those who cling to it. Therefore, this antidote teaching is very profound. May all those with perverse minds transform their perceptions into the sacred Dharma. May those who practice virtue be free from obstacles, and may all their desires be fulfilled! Padma Garwang (蓮花舞自在) has arranged this into an easily readable version, with slight clarifications according to the lineage of the treasure text itself. May all be auspicious and perfect!