td2214_蓮花空行母明巧力近修事業紙牌及灌頂大樂喜悅音 絨佐蓮花空行 儀軌次第.g2.0f

大寶伏藏TD2214པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོང་ཟོམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ཆོག་ཁྲིགས། 52-13-1a ༄༅། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོང་ཟོམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ཆོག་ཁྲིགས། ༄། །བསྙེན་པ། ༄༅། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 52-13-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། གཡོ་ཞིང་འཕོ་བ་སྒོ་གསུམ་དྭངས་མའི་སྲོག །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོར་རང་དབང་སྒྱུར་མཛད་པ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་བདག་བྱིན་རློབས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཁུངས་ཆེ་ཞིང་། །མན་ངག་ཟབ་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ། །གང་འདིས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་གསང་བ་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ལྔར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབ་པ་ལ་དོན་བཞི། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར། དབང་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་པས་ལས་སུ་རུང་བ་མ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཀྱང་དོན་མེད་པས། མཚན་ལྡན་དབང་གི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་མཚམས་དམ་དུ་བཅད། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུར་ཟངས་གཞོང་དུ་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རྒུན་འབྲུ་བུར་སྦྲང་ལ་དུ་ལ་ཕུག་ཁུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཆང་གིས་བྲན་པ་དང་། ཟངས་སམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་མཎྜལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ་འབྲུ་ལ་དབང་ 52-13-2a གི་རྫས་བསྲེས་པའི་དྲི་བཟང་དམར་སེར་བྱུགས་པའི་ཚོམ་བུ་ཅན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བགེགས་གཏོར་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ། སྒྲུབ་པ་པོ་གོས་དང་རྒྱན་དམར་པོས་བརྒྱན། མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀྲུ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་དབང་གི་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་མ་བྲལ་བར་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད། །དབང་ཆེན་ཧེ་ར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2214蓮花空行母明智力之修持事業法本及灌頂,名為《大樂悅耳之音》。 榮宗班智達蓮花空行。儀軌。 蓮花空行母明智力之修持事業法本及灌頂,名為《大樂悅耳之音》。 榮宗班智達蓮花空行。儀軌。 修持。 蓮花空行母明智力之修持事業法本及灌頂,名為《大樂悅耳之音》。 那摩 咕嚕 貝瑪 達吉尼耶 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།)。 搖曳變動三門清淨之精華, 轉為不變金剛三身之莊嚴, 輪涅動靜自在轉化之大能, 自生覺性智慧嬉戲祈加持。 瑜伽母續淵源極為深廣, 口訣精深且易於修持, 願此法能助益持教大德們, 成辦二利之順緣。 蓮花空行母明智力之修持法,包含外、內、密、極密、究竟密等修法,其中最為精深且核心的,是秘密天女本尊及眷屬五尊之修持法。此處將其修持方法整理成實修法,內容包含四個部分:修持、持誦、事業、灌頂儀軌。 首先是修持,若未經修持則無法成就,即使持誦亦無意義。因此,應於具格上師之灌頂處所修持,此法極為隱秘,故應嚴格閉關。將法本中所述之誓言壇城,面向東方陳設。壇城前之法座上,置放紅銅食子,以牛之血肉、葡萄、紅糖、蜂蜜、牛奶、蘿蔔、藏紅花等環繞,並以酒灑之。另備紅銅或紅檀香之曼達盤,上置紅色花朵或混合權力物之穀物,塗以紅色香料,並具備莊嚴之供品、水供及念珠等。另備置驅魔朵瑪等。 修持者身著紅色衣物及飾品,以酒淨身,於舒適之座墊上,面向西方,採蓮花坐姿。為利益佛法及眾生,發起欲修持權力天女之意樂,並以歡喜及貪著之心修持。實際修持分為三個階段:前行、正行、後行。 首先是前行,先行七句祈請文。傳承祈請文: 普賢法身無量光, 大權黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,羅馬轉寫:Heruka,字面意思:飲血尊)

【English Translation】 The Sadhana and Empowerment Manual of Padma Dakini Marig Jetsal (Lotus Dakini, Power of Unknowing Awareness), entitled 'A Melodious Song of Great Bliss,' from the Great Treasure Trove, TD2214. Rongzom Padma Dakini. Ritual Procedures. The Sadhana and Empowerment Manual of Padma Dakini Marig Jetsal (Lotus Dakini, Power of Unknowing Awareness), entitled 'A Melodious Song of Great Bliss.' Rongzom Padma Dakini. Ritual Procedures. Practice. The Sadhana and Empowerment Manual of Padma Dakini Marig Jetsal (Lotus Dakini, Power of Unknowing Awareness). Namo Guru Padma Dakiniye. The essence of the three doors, moving and changing, is pure. Established as the unchanging three vajras. Transforming samsara and nirvana, stability and movement, at will. Bless me with the play of self-cognizant wisdom. The source of the yogini tantra is vast and great. The instructions are profound and easy to apply. May this provide favorable conditions for the noble ones who uphold the teachings. Among the practices of Padma Dakini Marig Jetsal, including outer, inner, secret, and very secret practices, the most profound and condensed is the practice of the secret goddess, the main deity and retinue of five. To combine these methods into a practical guide, there are four sections: practice, recitation, activities, and empowerment rituals. First, if the practice is not made workable through recitation, then even if one accomplishes the siddhi, it is meaningless. Therefore, the manner of practice in a qualified empowerment place is extremely secret, so it should be strictly sealed off. In front of the mandala described in the text, facing east, place a red torma in a copper bowl on a platform, surrounded by offerings of beef, grapes, molasses, honey, milk, radishes, saffron, etc., sprinkled with chang (Tibetan beer). Also, prepare a mandala of copper or red sandalwood, with red flowers or grains mixed with substances of power, smeared with fragrant red-yellow incense, along with two waters, an array of offerings, and a mala. Also, gather obstacle-removing tormas, etc. The practitioner should be adorned with red clothes and ornaments, purified with intoxicants, and seated in the lotus posture on a comfortable cushion facing west. With the intention to benefit the teachings and sentient beings, one should cultivate the desire to practice the goddess of power, and engage in the practice with joy and attachment. The actual practice has three stages: preliminary, main part, and concluding sequence. First is the preliminary, preceded by the seven-line prayer. The lineage prayer: Samantabhadra Dharmakaya, Infinite Light, Great Powerful Heruka


ུ་ཀ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་རྩལ། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞབས། །མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བསྙེན་པས་ཡེ་ 52-13-2b ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ཟིན། །སྒྲུབ་པས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི། །གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་དག །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་དབང་དུ་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། ཉིན་དང་པོར་སྐབས་འདིར་བགེགས་གཏོར་གཏང་དགོས་པས། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། བྱིན་བརླབ། མགྲོན་འགུགས། སྔགས་རྒྱས་བསྔོ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་དང་༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ ལྟ་བུས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། མཆོད་རྫས་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་ 52-13-3a གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་གསལ་ཞིང་ཡངས་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ༔ དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་གཟུང་༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩགསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་

【現代漢語翻譯】 鄔堅(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,古印度地名)蓮師吉祥圓滿! 化身持明金剛妙吉祥, 事業自在蓮花生, 法王赤松(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།,音譯:Khri srong lde btsan,吐蕃王朝君主)大譯師毗盧(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན།,音譯:Vairocana,藏傳佛教早期譯師)足下禮! 卡欽措嘉(藏文:མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ།,音譯:Kharchen TsoGyal,蓮師的明妃)絨宗卻吉桑波(藏文:རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ།,音譯:Rongzom Chokyi Zangpo,藏傳佛教寧瑪派大師)! 蓮花光明顯密洲等, 祈請根本傳承上師本尊空行眾, 以及護法具誓諸尊! 以大悲心垂念我等, 賜予灌頂加持與悉地, 以修持,獲得智慧本尊之慈悲攝受, 以實修,獲得暫時究竟之成就。 愿成就微細殊勝八大成就, 愿圓滿最勝事業之行! 祈願證得統攝輪涅之大樂俱生智, 現證二諦無別之智慧空行果位, 調柔風心於法界! 愿能自在掌控輪涅動靜諸法! 皈依: 皈依傳承根本上師尊, 皈依成就之源本尊, 皈依善妙加持空行母, 皈依三根本。(唸誦三遍) 發心: 為成辦自他二利, 為成就諸空行勇士, 直至無上菩提藏, 我發心利益眾生。(唸誦三遍) 第一日,此時需進行驅魔儀軌,故而焚燒朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,音譯:Torma,一種食子)。 清凈朵瑪,加持,迎請賓客,以咒語供養。 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),上師之加持等。 吽,我本自原始忿怒。 如是下達指令,劃定界限,穩固守護輪。 以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ 清凈供品。 處所乃大樂蓮花之壇城, 清凈無垠剎土之中央, 外內密之供云, 化為虛空寶藏之輪。 嗡 薩瓦 布雜 മേഘ 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪耶 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ),以此加持。 第二,正行分二:觀想本尊和唸誦咒語。 首先是觀想: 嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ) 從空性中,智慧的自性顯現為金剛守護輪,堅固而穩定,被尸陀林(梵文:Śītavana,音譯:西達瓦那,佛教術語,意為寒林,指墳場)的景象所環繞,中央是權力的宮殿,月牙形,單門,清晰而廣闊,熾熱燃燒,中央是紅色六角形法源,其上是各種蓮花,四瓣蓮花中央和四個方向是太陽輪,每個太陽輪上都安住著。 中央蓮座上,紅色明亮的 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ) 字如火焰般燃燒,長久安住於此。 從 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ) 字放射出光芒,供養三根本浩瀚的諸佛。

【English Translation】 Oḍḍiyāna (Land of Oddiyana) Lotus Master, auspicious and perfect! Emanation, Vidyadhara (knowledge holder) Vajra (diamond/thunderbolt) Most Auspicious, Activity-Free Lotus Born, At the feet of Dharma King Trisong (Khri srong lde btsan, Tibetan Emperor) and Great Translator Vairocana (early Tibetan Buddhist translator)! Kharchen TsoGyal (Lady Kharchen, consort of Padmasambhava), Rongzom Chokyi Zangpo (great Nyingma scholar)! Lotus Light, Exoteric and Esoteric Land, and so forth, I supplicate the assembly of Root and Lineage Lamas, Yidams (tutelary deity), and Dakinis (female embodiment of enlightened energy)! Together with the Dharma Protectors and Oath-Bound Ones! Considering me with great compassion and love, Grant empowerments, blessings, and siddhis (spiritual power) completely! Through approach, may I be seized by the compassion of the wisdom deity, Through accomplishment, may I attain temporary and ultimate siddhis. May I accomplish the eight great subtle and various siddhis, May I perfect the supreme activity! May I realize the co-emergent Great Bliss, the Lord of Samsara and Nirvana, May I manifest the state of Wisdom Dakini, inseparable from the Two Truths, May I tame the winds and mind into the expanse! May I gain control over all phenomena of Samsara and Nirvana, stability and movement! Refuge: I take refuge in the Root Lama of the lineage, I take refuge in the Yidam, the source of accomplishment, I take refuge in the Dakini, who bestows blessings, I take refuge in the Three Roots. (Recite three times) Bodhicitta (the mind of enlightenment): In order to accomplish the benefit of self and others, In order to accomplish all Dakinis and Heroes, Until the essence of unsurpassed enlightenment, I generate the mind to benefit others. (Recite three times) On the first day, it is necessary to perform the obstacle-clearing ritual, so burn the Torma (ritual cake). Purify the Torma, bless it, invite the guests, and offer it with mantras. Hūṃ Hrīḥ (seeds syllables), the blessings of the Lamas, etc. Hūṃ, I am primordially wrathful by nature. Thus, issue commands, delineate boundaries, and meditate on the stable protection wheel. Purify the offering substances with Raṃ Yaṃ Khaṃ. The place is the mandala of the Great Bliss Lotus, In the center of the pure and vast realm, The outer, inner, and secret offering clouds, Transform into the wheel of the treasury of space. Oṃ Sarva Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (mantra), bless it with this. Second, the main practice has two parts: visualizing the deity and reciting the mantra. First is the visualization: Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (mantra) From the expanse of emptiness, the self-nature of wisdom manifests as a Vajra protection wheel, solid and stable, surrounded by the scenery of the charnel ground, in the center is the palace of power, crescent-shaped, with a single door, clear and vast, blazing fiercely, in the center is a red six-pointed Dharma source, upon which are various lotuses, in the center of the four-petaled lotus and in the four directions are sun discs, upon each sun disc dwells. On the central lotus seat, the red and bright Hrīḥ (seed syllable) letter burns like a flame, abide there for a long time. From the Hrīḥ (seed syllable) letter, rays of light radiate, offering to the vast Buddhas of the Three Roots.


ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་གསལ་ཞིང་ཉི་མ་བྱེ་བའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ༔ 52-13-3b ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་གཟིགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ༔ སིནྡྷུ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་གིས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་ནོར་བུ་དམར་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྗིད་པ༔ ཞལ་བཞད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ ནུ་མ་མཁྲེགས་ཤིང་གསང་བའི་པདྨོ་རྒྱས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་འཇོ་སྒེག་འཆང་བ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུ་སྙན་གྱི་དྲུང་དུ་འགེངས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་དབང་མེད་དུ་འདྲེན་པ༔ གཡས་འོག་མས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོ་བ༔ གཡོན་འོག་མས་ཀ་པཱ་ལ་ཁྲག་གིས་གང་བ་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ་འཆང་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་པ༔ མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པའི་སོར་མོ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་ཅིང་༔ གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བམ་རོ་ 52-13-4a དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྙིང་ག་ནས་བརྫིས་ཤིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ་པ༔ པད་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ༔ ལྷོར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ༔ ནུབ་ཏུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ས་ལས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དམར་མདངས་རབ་ཏུ་འཚེར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་སྤྲས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་ཞགས་པ་འཆང་བ༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཞབས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞེངས་པའི་སྐུར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་གདབ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 獻上悅意供品!一切有情與無情皆震動搖曳!輪迴與涅槃之精華,不由自主地匯聚,融入于舍 (ཧྲཱིཿ,śrī,室利,吉祥)之中,化為以舍 (ཧྲཱིཿ,śrī,室利,吉祥)字為標誌的紅色蓮花! 此蓮花完全轉變,化為蓮花空行作明佛母(Padma Khadro Rigjed Tsal),身色紅棕,如紅花般明亮,散發著億萬陽光般的光輝! 一面四臂,三眼圓睜,略微左視,頭髮烏黑亮麗,呈深紅色,向上豎立,剩餘部分如瀑布般散落在身後。以辛度瓦拉花(Sindhuvara)為頭飾,以紅色寶珠髮髻莊嚴。面帶微笑,露出牙齒,極具魅力,略帶忿怒之相。乳房堅挺,秘密蓮花盛開,展現著十六歲少女的嬌美姿態。前兩隻手于耳邊拉滿紅色烏 উৎপala蓮花弓箭,不由自主地牽引著輪迴與涅槃的命脈。下方右手搖動顱骨鼓(Ḍāmaru),其聲音震動搖曳三界。下方左手持滿盛鮮血的顱碗(Kapala),左側放著一把彎刀,不由自主地奪取三界眾生的心識。以五個乾枯人頭為頂飾,五十個濕人頭為項鍊。以五種骨飾、珍寶和紅色花鬘為裝飾。身穿虎皮裙。右腿彎曲,腳趾抵於左腿大腿之上;左腿伸展,踩在太陽之上的紅色屍體之上。 紅色屍體頭朝左側,正在被擠壓心臟,紅色光芒熾盛燃燒,在此動盪之中嬉戲。四瓣蓮花之東,為哈(ཧ,ha,哈,空性)字所化的金剛空行母(Vajra Khadroma),身色白色;南方為熱(རི,ri,利,寶生部)字所化的寶生空行母(Ratna Khadroma),身色黃色;西方為呢(ནི,ni,呢,蓮花部)字所化的蓮花空行母(Padma Khadroma),身色紅色;北方為薩(ས,sa,薩,事業金剛部)字所化的雜色空行母(Visva Khadroma),身色綠色。所有空行母皆散發著誘人的紅色光芒。一面二臂三眼。右手高舉各自部族的標誌鐵鉤,左手持套索。裝飾和服飾與主尊相同,以舞姿踩在太陽之上的屍體心口。化為于智慧光芒燃燒之中站立之身!如是觀想。三處加持:主尊與眷屬所有眾生的額頭處,為身金剛空行母的體性白色嗡(ཨོཾ,oṃ,嗡,身);喉間為語金剛空行母的體性紅色阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語);心間為意金剛空行母的體性藍色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意),通過光芒的放射與收攝,與一切如來之身語意...

【English Translation】 Offerings that please the mind! All that is stable and moving trembles and sways! The essence of samsara and nirvana is involuntarily gathered and dissolves into Hrīḥ, transforming into a red lotus marked with the syllable Hrīḥ! This lotus completely transforms into Padma Khadro Rigjed Tsal (Lotus Dakini, Awareness-Activating Play), her body reddish-brown, as bright as a red flower, radiating the brilliance of a billion suns! One face, four arms, three eyes round and red, gazing slightly to the left, her hair dark and lustrous, crimson in color, standing upright, the remainder cascading down her back. Her head is adorned with Sindhuvara flowers, and she is majestic with a red jewel topknot. Her face smiles, revealing her teeth, extremely charming, with a slightly wrathful demeanor. Her breasts are firm, and her secret lotus is blooming, exuding the grace of a sixteen-year-old girl. Her first two hands draw a red utpala lotus bow and arrow to her ears, involuntarily drawing in the life force of samsara and nirvana. Her lower right hand plays the skull drum (Ḍāmaru), its sound causing all three realms to tremble and sway. Her lower left hand holds a kapala filled with blood, with a curved knife placed to the left, involuntarily stealing the minds of the three realms. Her head is adorned with five dry human heads, and she wears a necklace of fifty fresh human heads. She is adorned with five bone ornaments, jewels, and garlands of red flowers. She wears a tiger skin loincloth. Her right leg is bent, her toes pressing on her left thigh; her left leg is extended, stepping on a red corpse lying on the sun. The red corpse's head faces left, its heart being squeezed, red rays of light blazing and swirling, playing in the midst of this turbulence. To the east of the four lotus petals is Vajra Khadroma (Diamond Dakini), white in color, transformed from the syllable Ha; to the south is Ratna Khadroma (Jewel Dakini), yellow in color, transformed from the syllable Ri; to the west is Padma Khadroma (Lotus Dakini), red in color, transformed from the syllable Ni; to the north is Visva Khadroma (All Dakini), green in color, transformed from the syllable Sa. All the dakinis radiate an alluring red glow. One face, two arms, three eyes. Their right hands hold aloft iron hooks adorned with the emblems of their respective families; their left hands hold lassos. Their ornaments and attire are the same as the main deity, and they stand in a dancing posture, stepping on the heart of the corpse lying on the sun. They transform into bodies standing in the midst of blazing wisdom light! Visualize in this way. Blessings of the Three Places: On the foreheads of all the main deity and retinue, the essence of the Body Vajra Dakini is the white Oṃ; at the throats, the essence of the Speech Vajra Dakini is the red Āḥ; at the hearts, the essence of the Mind Vajra Dakini is the blue Hūṃ, through the union of radiating and gathering light, the body, speech, and mind of all the Tathagatas...


རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ 52-13-4b ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ལག་གཉིས་གཤིབས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་པ་མཐེ་བོས་མནན། གུང་མོ་གཉིས་སྒྲེང་བའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་སྦྱར། སྲིན་ལག་རང་སར་བརྐྱངས་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧྲཱི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་ཡུམ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབ་ལ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱ་དང་བཅས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་ 52-13-5a སྦྱངས༔ ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་གཙོ་མོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དབུ་གཙུག་ནས་དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་དང་༔ འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་ཕྲེད་དུ་སྦྱར། མཐེ་བོང་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་རྟ་གདོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །འདིར་མཆོད་བསྟོད་ཡོད་མེད་གང་བྱས་ཆོག་ལ་སྤྲོ་ན་འོག་ཏུ་གཏོར་འབུལ་སྐབས་བཤད་པ་ཙམ་བྱ། གཙོ་བོ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷ་བསྒོམས་པས་བསྙེན་པའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ཚོན་གང་བ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས། ཙན་དན་དམར་པོའམ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་མིང་མེད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བགྲང་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། གསལ་ཐེབས་ནས། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་༔ ཞལ་ནས་ 52-13-5b ཐོན༔ ལྟེ་བའི་པདྨོ་ནས་ཞུགས༔ བར་མ་ཆད་པ

【現代漢語翻譯】 思維被加持為金剛自性。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文)唸誦:嗡,薩瓦,達他嘎達,嘎雅,瓦嘎,吉達,加納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭。(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्)(梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmako'ham)( सर्व सर्व如來身語意智金剛自性我)。結金剛五股印,觸碰三處(額頭,喉嚨,心間)。然後迎請智慧尊:雙手合掌,小指內扣,拇指按壓。中指豎立,無名指相背靠攏,食指自然伸展,結蓮花手印。唸誦:ཧྲཱི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་ཡུམ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ (藏文)舍! 普賢智慧喜樂母,蓮花空行明智力,無量自在空行眾,為成事業降此處。ཧྲཱིཿཔདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文)舍!蓮花空行母,一切三昧耶,三昧耶,堅定!誒,阿,Ra li, 吽,吽,呸,呸,阿貝夏亞,阿,阿!猛烈唸誦此咒,搖動金剛鈴和拍手,迎請智慧尊。結手印。唸誦:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ (藏文) 扎,吽,榜,霍!蘇Ra達,堅定,我!觀想通過唸誦,迎請的遍佈虛空的智慧尊全部與誓言輪無二無別。再次,從自己心間發出的光芒迎請蓮花部的自在天尊充滿虛空。他們以增上菩提心紅白甘露進行灌頂,甘露之流從頭頂進入,充滿身體內部,凈化分別唸的垢染,水留在頭頂上,從主尊顯現無量光之體性,具足威嚴的馬頭明王紅色,手持蓮花杖和絹索,以忿怒的裝束嚴飾,頭頂發出自在的馬鳴聲,眷屬們也以主尊的形象嚴飾頭頂。雙手合掌橫放,兩個拇指豎立,在頭頂結馬頭印。唸誦:ཧྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文) 舍!蓮花馬頭明王,灌頂,嗡!舍!蓮花,灌頂,我!這樣作印。此處供養讚頌,無論有無都可以,如果喜歡,可以在下面佈施朵瑪時說明。專注于主尊本尊的明觀,生起我慢,這就是觀修本尊的唸誦。 第二,唸誦咒語:觀想在自己心間蓮花和日輪之上,有和自己一樣的智慧心母,顏色飽滿,在其心間,在禪定心日輪之上的紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字)字如燈般燃燒,周圍被咒語的念珠環繞。心中這樣觀想,用紅色檀香或珊瑚念珠,從無名指上開始計數,唸誦:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)嗡,蓮花空行母,咕嚕咕咧,舍,梭哈!清晰之後,從那裡出現第二串咒語,從口中發出,從肚臍的蓮花進入,連續不斷。

【English Translation】 Think of being blessed into the nature of Vajra. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan) Recite: Om, Sarva, Tathagata, Kaya, Vaka, Chitta, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma Koham. (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्) (Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmako'ham) (All Tathagata Body, Speech, Mind, Wisdom, Vajra Nature, I). Make the Vajra five-pronged mudra, touching the three places (forehead, throat, heart). Then invite the wisdom being: join the hands, bend the little fingers inward, press with the thumbs. Raise the middle fingers, join the ring fingers back to back, extend the index fingers naturally, making the lotus mudra. Recite: ཧྲཱི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་ཡུམ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ (Tibetan) Hrih! Mother who delights in the wisdom of complete understanding, Lotus Dakini, skillful in knowledge, Vast hosts of powerful Dakinis, Come to this place to accomplish activities. ཧྲཱིཿཔདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan) Hrih! Lotus Dakini, all Samaya, Samaya, be firm! E, Ah, Ra li, Hrim, Hrim, Phem, Phem, Abeshaya, A, Ah! Recite this mantra fiercely, shake the vajra bell and clap hands, invite the wisdom being. Make the mudra. Recite: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ (Tibetan) Dza, Hum, Bam, Ho! Sura ta, be firm, I! Visualize that through recitation, all the wisdom beings pervading space that are invited become inseparable from the wheel of vows. Again, from the rays of light emanating from one's own heart, invite the deities of the Lotus family filling the sky. They bestow empowerment with the red and white nectar of increasing Bodhicitta, the stream of nectar enters from the crown of the head, filling the inside of the body, purifying the defilements of conceptualization, the water remains on the crown of the head, from the main deity appears the nature of Amitabha, the glorious Red Hayagriva, holding a lotus staff and a lasso, adorned with wrathful attire, from the crown of the head emanates the sound of the powerful horse neighing, and the retinue is adorned with the image of the main deity on their heads. Join the hands horizontally, raise the two thumbs, make the horse-head mudra on the crown of the head. Recite: ཧྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (Tibetan) Hrih! Lotus Hayagriva, empower, Om! Hrih! Lotus, empower, me! Thus seal it. Here, offering praise, whether there is or isn't, is fine, and if you like, you can explain it when offering the Torma below. Focus the mind on the clear appearance of the main deity, generate pride, this is the recitation by meditating on the deity. Second, reciting the mantra: Visualize on the lotus and sun disc in your heart, there is a wisdom heart-mother like yourself, full of color, in her heart, on the sun disc of meditation, the red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed syllable of shame) syllable burns like a lamp, surrounded by a rosary of mantras. Holding this in mind, count with a red sandalwood or coral rosary, starting from the ring finger, reciting: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Om, Lotus Dakini, Kurukulle, Hrih, Svaha! After it becomes clear, from there appears a second string of mantras, emanating from the mouth, entering from the lotus of the navel, continuously.


ར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཐུན་རེར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ། གྲངས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བསྙེན་ཚད་དེ་སྔགས་བཟླས་པས་བསྙེན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ལྗགས་པདྨའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་པས་མཉེས་པར་གྱུར༔ བསྙེན་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པི་པ་ཐཱ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ ཞེས་ཚར་བདུན་སོགས་ལན་མང་དུ་ཕུལ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ 52-13-6a གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྥརྴེ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་ཤིང་གདུང་བས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མཆོད་གཏོར་འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། མཎྜལ་ཕྱི་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པའི་ཚིག་བརྗོད། སྔགས་ཁོ་ནའམ་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་འབུལ། འདིར་མཚོན་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ 52-13-6b ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 然後,以大樂之光,激勵無邊三根本的本尊眾,特別是蓮生俱生智慧空行母(Lhan skyes ye shes pad+ma DA+ki NIr dbang mdzad mkha' 'gro bye ba 'bum gyi thugs rgyud bskul),掌權空行母百萬俱胝的心續。所有加持和成就都以紅光的形式賜予我,並得以穩固。(持誦時)觀想此景,唸誦咒語,每個座次至少唸誦八千遍,中間不要停頓。唸誦滿八百萬遍,即爲念誦的數量。 第三,在每次修法結束時供養朵瑪(gtor ma):從空性中,在寬廣的珍寶器皿中,朵瑪化為甘露之海,具備圓滿的色、香、味、力量和加持。唸誦三遍『嗡啊吽哈呵舍(Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ)』。迎請朵瑪的智慧本尊,觀想其與誓言物無別而安住,以蓮花舌管吸取朵瑪的精華,令其歡喜。在念誦本尊咒語的最後,唸誦七遍或更多遍:『伊當巴林達 畢巴塔 扎那巴雅 扎那巴雅 卡卡卡嘿 卡嘿 瑪瑪 薩瓦 嘎瑪 咕嚕 悉地美 札雅 扎度(i daṃ ba liṃ ta pi pa thA gR^ihNA pa ya gR^ihNA pa ya kha kha khA hi khA hi ma ma sarva karma kuru siddhi Mme pra yatstantu)』。然後唸誦:『嗡 蓮花 空行母 薩巴熱瓦惹 希日 班雜 惹嘎 阿剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內維迪亞 夏達 汝巴 夏達 根de 惹薩 斯帕舍 瑪哈 布雜 呵(Oṃ pad+ma DA+ki NIr sa pa ri vA ra shrI badz+ra rA ga ar+ghaM pAdyaM puShpe dhU pe A lo ke gandhe nai bi dyA shab+da rU pa shab+da gandhe ra sa spha rshe ma hA pU dzA hoH)』。 『舍(hrīḥ)!法界無生處,各別妙觀察,蓮花空行母,壇城諸本尊,恭敬信誠贊!』如此供養和讚頌。舍(hrīḥ)!大樂蓮花部之母,掌權空行母,明智之化身,主眷屬及化身與再化身,供養朵瑪,如意大云聚,甘露之海請享用,生起大樂之光輝,三界有情咸攝受,三有驕者皆降伏,息增懷誅諸事業,現前悉地皆成就,世間出世間一切,祈請賜予諸悉地!薩瓦 嘎瑪 悉地 薩瑪雅 吽(sarva karma siddhi sa ma ya hūṃ)!』如此祈請事業。觀想智慧本尊與誓言物的畫像無別而安住。獻曼扎,陳設鮮花,唸誦詞句。可以唸誦咒語或偈頌一百零八遍等。例如:嗡啊吽(Oṃ āḥ hūṃ)!我與無邊眾生之,身及受用諸善根,四洲須彌日月等, 天人受用不可量,普賢供云大供養,無間化現恒不斷,供養三寶三根本,護法財神眾。

【English Translation】 Then, with the great bliss light of RA, inspire the assembly of deities of the boundless Three Roots, and especially the innate wisdom Lotus Dakini (Lhan skyes ye shes pad+ma DA+ki NIr dbang mdzad mkha' 'gro bye ba 'bum gyi thugs rgyud bskul), empower the mindstream of a million kotis of Dakinis. May all blessings and siddhis be bestowed upon me in the form of red light and be firm. While visualizing this, recite the mantra, at least eight thousand times per session without interruption. Reciting eight million times is the measure of recitation. Third, at the end of each session, offer the Torma (gtor ma): From emptiness, in a vast and wide precious vessel, the Torma transforms into an ocean of nectar, possessing perfect color, fragrance, taste, power, and blessings. Recite three times 'Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ'. Invite the wisdom deity of the Torma, visualize it as inseparable from the samaya object and abiding, and with its lotus tongue tube, draw the essence of the Torma, making it pleased. At the end of the recitation mantra, recite seven times or more: 'i daṃ ba liṃ ta pi pa thA gR^ihNA pa ya gR^ihNA pa ya kha kha khA hi khA hi ma ma sarva karma kuru siddhi Mme pra yatstantu'. Then recite: 'Oṃ pad+ma DA+ki NIr sa pa ri vA ra shrI badz+ra rA ga ar+ghaM pAdyaM puShpe dhU pe A lo ke gandhe nai bi dyA shab+da rU pa shab+da gandhe ra sa spha rshe ma hA pU dzA hoH'. 'hrīḥ! In the unborn realm of Dharma, distinct and wonderful observation, Lotus Dakini, Mandala deities, with reverence and sincerity, I praise!' Thus offer and praise. hrīḥ! Mother of the Great Bliss Lotus family, Empowering Dakini, manifestation of wisdom, Main retinue and emanations and further emanations, Offering Torma, great cloud of wish-fulfilling, Ocean of nectar, please partake, Generate the splendor of great joy, Gather all beings of the three realms, Subdue the pride of the three existences, Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, Accomplish all activities of manifestation, All siddhis of worldly and transcendental, Please bestow all accomplishments! sarva karma siddhi sa ma ya hūṃ!' Thus request the activity. Visualize the wisdom deity as inseparable from the painted image of the samaya object and abiding. Offer the Mandala, arrange flowers, and recite the words. You can recite the mantra or verses one hundred and eight times, etc. For example: Oṃ āḥ hūṃ! My and boundless sentient beings', Body and enjoyments, all virtues, Four continents, Mount Meru, sun and moon, etc., Gods and humans enjoyments immeasurable, Samantabhadra's offering cloud great, Uninterruptedly manifesting constantly, Offering to the Three Jewels, Three Roots, Dharma protectors, wealth gods, and all.


་མཚོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཕུལ་ཞིང་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་མཆོད་པས་བསྙེན་པའོ། །གཏོར་འབུལ་དང་མཎྜལ་སྦྲེལ་ན་མཎྜལ་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བདེའོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ 52-13-7a རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་མོས༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམས་པ་ན། ༈ ། ༄། །སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཅའ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས། རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན། སྲོག་འཁོར་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དབང་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔ་ཚགས་ཚུད་པར་བྱ། དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུའང་ཙཀླི་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་སྟབས་བདེ། དེ་ལ་སྟེགས་བུ་དམར་པོ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མེད་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་འུའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དབང་རྫས་རིལ་བུས་བཀང་བའི་ནང་དུ་སྲོག་འཁོར་དང་བྲིས་སྐུ་གཟུག་ལ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་དང་། ཟངས་གཞོང་ངམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞག །ཞུན་མར་སྦྲང་རྩི་ཤ་ཁ་ར་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བས་བཀང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་ཐོད་པ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡོན་ 52-13-7b སྐོར་དུ་བཤམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ། སྔོན

【現代漢語翻譯】 如海(མཚོ།),與上師至尊母(བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ།)無別。對於所有眷屬(འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།),我以恭敬之心恒常供養(གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི)。愿圓滿積聚廣大福德資糧(བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས),智慧之光得以增長(ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག)。祈賜殊勝成就(རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ)。嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 惹那 曼達拉 啦 布扎 麥嘎 阿 吽(ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)。如是供養,並祈禱所愿之事,即是藉由供養而修持。 若將朵瑪供養與曼達拉結合,則在曼達拉之後,穩固智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་),此法甚為安樂。 收攝座間修法:從自身心間放射光芒(རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས),所有外器內情皆化為紅色光芒(སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ),與三摩地勇識(ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་)無別。復又融入于不可思議之光明大樂(མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར)。如是信解,安住于平等舍(མཉམ་པར་གཞག)。 複次,自身轉為蓮花空行母之身(པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་),於三處為嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)所標識(གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར)。如是于座間修法之末,升起為本尊,以蓮花手印觸碰三處。嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ)。 信解自身與一切顯現皆安住于蓮花空行母之身語意金剛自性中(རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་མོས)。迴向與發願:我所修持之念誦與修法等(བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལ་སོགས),憑藉三世所積之功德力(དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས),愿一切眾生與金剛至尊母(རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་)無別,速證菩提(དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག)。如是,並可唸誦下文將出現的吉祥祈願文(ཤིས་བརྗོད)。以如是之方式,圓滿完成念修。 二、修法:進入修法階段,分為三個部分:修法之所依的安立、實際修法、以及後行儀軌。 首先,關於修法之所依的安立:按照伏藏法本中所述,預先準備好具相頭蓋骨(ཐོད་པ་མཚན་ལྡན),命輪(སྲོག་འཁོར)與成就輪(དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ),以及本尊加持物之丸藥(དབང་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ)。若有誓言物的彩繪像(དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ),如擦擦(ཙཀླི་),則更為方便。于紅色之法座上,涂以紅白菩提心(བྱང་སེམས་དཀར་དམར་)與硃砂(སིནྡྷུ་ར),鋪設彩繪壇城(རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)。若無,則于主尊與眷屬五尊前,擺放紅色花朵之堆聚(མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་),其上置放裝滿加持物丸藥的具相頭蓋骨,內中安放命輪與彩繪像,並覆以紅色綢緞之帳幔(དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ)。前方如念修時一般,陳設供品與朵瑪。于銅盤或頭蓋骨中,安放成就輪。將酥油燈(ཞུན་མར་)與蜂蜜、肉、糖等染成紅色后注滿。左右兩側擺放盛有甘露(སྨན་རཀ)的頭蓋骨,以及兩份水供與順時針方向排列的供品。備妥會供之資具、食子等一切所需之物。 二、實際修法:首先

【English Translation】 Like the ocean (མཚོ།), inseparable from the supreme and venerable Lama (བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ།). To all the retinue (འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།), I offer with reverence always (གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི). May the great accumulation of merit be perfectly fulfilled (བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས), and may the light of wisdom increase (ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག). Grant the supreme accomplishments of empowerment (རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ). Om Guru Deva Dakini Ratna Mandala La Puja Megha Ah Hum (ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). Offering in this way and supplicating for desired aims is approaching through offering. If combining Torma offering with Mandala, then after the Mandala, stabilizing the Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་), this method is very comfortable. Gathering the session: From one's own heart center, radiate light (རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས), all containers and contents dissolve into red light (སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ), becoming inseparable from the Samadhi Hero (ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་). Then, it dissolves into the unobservable, great bliss of clear light (མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར). With such faith, rest in equanimity (མཉམ་པར་གཞག). Again, one's own body transforms into the form of Padmakarodakini (པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་), marked at the three places with Om Ah Hum (གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར). Thus, at the end of the session, arise as the deity, touching the three places with the lotus mudra. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ). Believe that oneself and all appearances are stable in the nature of the body, speech, and mind vajra of Padmadakini (རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་མོས). Dedication and Aspiration: By the power of the merit accumulated in the three times, from my approaching and accomplishing, etc. (བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལ་སོགས), may all beings be inseparable from Vajra Jetsunma (རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་), and quickly attain perfect enlightenment (དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག). And, one should also recite auspicious words like those that will appear below (ཤིས་བརྗོད). Having thoroughly completed the approach in such a manner. Two, Accomplishment: Entering into accomplishment, there are three parts: establishing the support for accomplishment, the actual accomplishment, and the subsequent order. First, regarding establishing the support for accomplishment: According to what is said in the treasure texts, one should prepare in advance a skull cup with marks (ཐོད་པ་མཚན་ལྡན), the life wheel (སྲོག་འཁོར) and the wheel of accomplishments (དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ), and pills of substances of empowerment (དབང་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ). If there is a painted image of the samaya object (དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ), like a tsakli (ཙཀླི་), it is convenient. On a red platform, smeared with red and white bodhicitta (བྱང་སེམས་དཀར་དམར་) and sindhura, spread out a painted mandala (རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་). If there is none, then in front of the main deity and the five-deity retinue, place a collection of red flowers (མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་), on top of which place the skull cup filled with empowerment substance pills, inside which place the life wheel and painted image, and cover it with a red silk curtain (དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ). In front, arrange the offerings and torma as in the approach. In a copper bowl or skull cup, place the wheel of accomplishments. Fill the butter lamp (ཞུན་མར་) with honey, meat, sugar, etc., transformed into a red color. On the right and left, place skull cups with medicine and rakta (སྨན་རཀ), two water offerings, and offerings arranged counterclockwise. Gather the necessary items for the tsok, such as the preliminary torma, etc. Two, the actual accomplishment: First


་འགྲོ་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཚང་བ་གཏང་། དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་ལ་བསྙེན་བཟླས་ཅི་རིགས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། རྟེན་རྣམས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་གསུམ་བརླབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ལ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་འོད་འབར་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་པར༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགྱེས་བཞུགས་ནས༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་ཤིང་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་མིའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་ 52-13-8a གནྡྷེ་ར་ས་སྥརྴེ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་གཏོར་མའི་ཚོགས་སུ་སྦྱར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ མི་ཟད་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད༔ རབ་དམར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་གཅིག་ཚད་མེད་ཕྱག༔ ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུས་འཁོར་འདས་སྲོག༔ དྭང་མའི་ཐིག་ལེར་འདྲེན་ལ་བསྟོད༔ ཅང་ཏེའི་སྒྲ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཐོད་ཁྲག་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྩ་སྒུལ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ 52-13-8b དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དགའ་བཞི་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས༔ དྲན་པས་འདོད་དོན་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 傳承祈請,皈依發心,遣除障礙並進行結界,圓滿進行供養加持。正行部分,進行本尊生起觀修,唸誦適宜的咒語,最後進行供贊。之後是前置生起:將所依之物觀想為誓言尊,加持三處,迎請智慧尊,如本尊生起般進行灌頂和印封,然後安住: 舍(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:無慚愧)!于權能之宮殿光芒四射的中央,于等持所化之誓言尊中,安住于喜悅的智慧輪,享用供品,圓滿誓言,賜予成就!薩瓦 薩瑪雅 迪叉 隆(梵文:Sarva samaya tiṣṭha lhan)!頂禮: 舍(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:無慚愧)!於法界無生之中,于各別分別之智慧身,蓮花空行之壇城諸尊,以恭敬和虔誠之心頂禮!阿 諦 普 霍(梵文:ati pū ho)! 帕ra 諦 扎 霍(梵文:pra tīccha ho)!供養: 舍(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:無慚愧)!于權能空行之諸神眾,奉獻天人的五種妙欲,化現充滿虛空,請享用並令我等歡喜!嗡 班瑪 達吉尼 薩巴熱瓦ra 希日 班匝ra 惹嘎 阿爾剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 剛de 內 維迪亞 夏達 惹巴 夏達 剛de 惹薩 薩帕熱夏 瑪哈 布匝 霍(梵文:Om Padma Ḍākinī saparivāra śrī vajra rāga arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pūja ho)! 舍(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:無慚愧)!以菩提心之甘露,以脈輪安樂之誓言,供養權能空行及其眷屬,賜予輪迴涅槃雙運之成就!瑪哈 阿姆熱達 卡嘿(梵文:mahā amṛta khāhi)! 舍(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:無慚愧)!于大法螺之中盛滿大紅,以大貪慾之誓言,供養權能空行及其眷屬,賜予攝集三界之成就!瑪哈 惹嘎達 卡嘿(梵文:mahā rakta khāhi)! 舍(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:無慚愧)!將器情食子混合為會供,以大享用之誓言,供養權能空行及其眷屬,賜予無盡所欲之成就!瑪哈 巴林達 卡嘿(梵文:mahā baliṃta khāhi)!讚頌: 舍(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:無慚愧)!于清凈之法界中,乃是隨念貪執之大樂身,蓮花部之殊勝母,讚頌輪之自在母!如旭日般紅艷的光芒,一滴明點的面容,無量的手,以方便智慧之弓箭,牽引輪迴涅槃之命,讚頌您將之引入清凈明點! 恰 喋(聲音)之聲撼動三界,顱碗血令三有之心脈顫動,以忿怒貪戀嫵媚之姿態,讚頌您賜予大樂智慧! 絲綢珍寶和骨飾等,不捨妙欲圓滿莊嚴,您是無量權能事業之主,頂禮讚頌您是成就之寶藏!于金剛珍寶蓮花中,乃是四喜大樂之慈悲身,憶念便能賜予殊勝所愿,頂禮讚頌壇城諸神眾!

【English Translation】 Lineage prayer, refuge and bodhicitta, dispel obstacles and establish boundaries, fully perform the offering and blessings. In the main part, cultivate the self-generation visualization, recite appropriate mantras, and finally perform praise. Then, the preliminary generation: visualize the supports as samaya beings, bless the three places, invite the wisdom beings, and perform the empowerment and sealing as in the self-generation. Then, invite them to abide: Hrīḥ! In the center of the radiant palace of power, in the samaya being emanated from samadhi, dwell joyfully in the wheel of wisdom, accept the offerings, fulfill the vows, and grant accomplishments! Sarva samaya tiṣṭha lhan! Prostration: Hrīḥ! From the unborn dharmadhatu, the wisdom body of individual discernment, to the deities of the lotus dakini mandala, I prostrate with reverence and devotion! Ati pū ho! Pra tīccha ho! Offering: Hrīḥ! To the assembly of dakinis of power, I offer the five desirable objects of gods and humans, transformed to fill the sky, please accept and delight me! Om Padma Ḍākinī saparivāra śrī vajra rāga arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe mahā pūja ho! Hrīḥ! With the nectar of bodhicitta, with the samaya of bliss in the channels, I offer to the dakinis of power and their retinue, grant the accomplishment of the union of samsara and nirvana! Mahā amṛta khāhi! Hrīḥ! Filling a great conch shell with great red, with the samaya of great desire, I offer to the dakinis of power and their retinue, grant the accomplishment of subduing the three realms! Mahā rakta khāhi! Hrīḥ! Combining the vessel and essence of torma into a tsok, with the samaya of great enjoyment, I offer to the dakinis of power and their retinue, grant the accomplishment of inexhaustible desires! Mahā baliṃta khāhi! Praise: Hrīḥ! From the utterly pure dharmadhatu, the body of great bliss arising from attachment, supreme mother of the lotus family, I praise the sovereign mother of the wheel! The light of the rising sun, a single drop of bindu, countless hands, with the bow and arrow of skillful means and wisdom, drawing the life of samsara and nirvana, I praise you for leading it into the pure bindu! The sound of the chang tei shakes the three realms, the blood in the skull cup stirs the heart veins of the three existences, with the gestures of wrath, attachment, and seduction, I praise you for bestowing great bliss wisdom! Silk, jewels, bone ornaments, etc., without abandoning desirable objects, perfectly adorned, you are the master of limitless powerful activities, I prostrate and praise you as the treasure of accomplishments! In the vajra, jewel, and lotus, the compassionate form of the four joys and great bliss, remembering grants the supreme desired object, I prostrate to all the deities of the mandala!


སྟོད༔ བཤགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཞན་དབང་གིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་བཞེས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་དབྱིག༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྩལ༔ མོས་པ་རྣམ་བཞི་འཇིག་རྟེན་གསུམ༔ དབང་བསྒྱུར་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་སྲོག༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མཉམ་སྦྱར་བས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་མོས་པ་དྲག་པོས་ལྷར་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ལྷ་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ 52-13-9a བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལྷག་པར་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བརྟན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱུང་༔ རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་གཡོས༔ སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བགྲང་ཕྲེང་སོགས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དེ་བཟླས་པས་ 52-13-9b འགྲུབ་པའོ། །(གསུམ་པ་)རྗེས་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་གཏོར་འབུལ་མ་ཆག་པར་བྱ། དགོང་མོའི་ཆར་ཚོགས་མཆོད་ནི། གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཚོགས་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བསྐངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ

【現代漢語翻譯】 上部:懺悔並祈請成就: ཧོ༔ (ho,感嘆詞) 壇城本尊,請垂聽! 由於我等無明受他力支配,所有違背您意願的過錯,我等懺悔,請您寬恕! 請賜予我等不死壽命和無盡財富,能力、咒語和禪定之功,對四種姿態和三界的敬仰,以及掌控一切事業的成就! 身語意三門不壞清凈之命,與金剛三者合一,愿我成就與本尊無二無別的殊勝智慧! ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ,吉祥金剛愛束縛,做身語意,一切成就,賜予 吽) 如是祈請,以強烈的虔誠觀想本尊,心專注于本尊,通過觀修本尊而成就。然後是念誦咒語:觀想自身為蓮花空行母,心間明觀三重本尊,從心間的咒鬘中,發出大樂的自性,咒鬘發出自鳴之聲,光芒熾盛,向前照射,進入前置本尊的口中,觸及心間的三重本尊和咒鬘,更加激發了本尊的意念,由此發出的光芒激發了眷屬空行母們的誓言,壇城本尊們更加清晰穩固地閃耀,從三處發出身體、咒鬘、法器和光芒,融入自身的三處,獲得身語意的成就,再次,自身和前置本尊的一切幻化遊戲,以無盡的方式照亮整個世界,激發和撼動輪迴和涅槃的意念,所有世間和出世間的善妙彙集,以紅色光芒的形式融入自身,所有所見、所聞、所念、所觸及的事物,都賜予並穩固我等無餘的迷人自在成就。 ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Oṃ padma ḍākinī kuru kulle hari nisa sarva siddhi loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā,嗡,蓮花空行母,作明佛母,拿走,給予,一切成就,世界自在,作,啥,梭哈) 如是念誦唸珠等,如修法儀軌中所述。數量為八百萬遍,唸誦即可成就。 第三部分:後行。在結束時,如修法儀軌中所述,供奉朵瑪不能間斷。晚間會供:準備好朵瑪儀軌中所述的會供品,加持之: ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字,大種生處) 在廣闊的法界寶瓶中,充滿智慧明覺的甘露,升起菩提心的供云,轉變為大樂會供的受用。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ,身口意三密,圓滿) 三次。迎請會供聖眾: ཧྲཱི༔ (hrīḥ,種子字,大種生處) 從二十四聖地和八大尸陀林,迎請母眾空行。

【English Translation】 Top: Confessing and Urging Accomplishment: HO! (ho, exclamation) Mandala deities, please listen! Because we are ignorant and controlled by others, all the faults that go against your will, we confess and ask for your forgiveness! Please grant us immortal life and inexhaustible wealth, abilities, mantras, and the power of meditation, reverence for the four postures and the three realms, and the accomplishment of controlling all activities! The indestructible, pure life of body, speech, and mind, united with the three vajras, may I achieve the supreme wisdom inseparable from the principal deity of the family! Śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ (Śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ, Glorious Vajra Love Bind, Do Body Speech Mind, All Accomplishments, Grant Hūṃ) Thus pleading, with strong devotion, visualize the deity, focus the mind on the deity, and achieve through meditating on the deity. Then, reciting the mantra: Visualize yourself as a lotus dakini, clearly visualizing the triple deity in your heart, from the mantra garland in your heart, the nature of great bliss emanates, the mantra garland emits self-sounding sounds, blazing with light, shining forward, entering the mouth of the front deity, touching the triple deity and mantra garland in the heart, further stimulating the deity's mind, the light emanating from it stimulates the vows of the retinue dakinis, the mandala deities shine more clearly and firmly, from the three places emanate body, mantra garland, implements, and a collection of light, merging into one's own three places, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind, again, all the illusory games of oneself and the front deity, illuminate the entire world in endless ways, stimulating and shaking the minds of samsara and nirvana, all the goodness of worldly and transcendental realms gather, merging into oneself in the form of red light, all that is seen, heard, remembered, and touched, grant and stabilize all the captivating and free accomplishments without remainder. Oṃ padma ḍākinī kuru kulle hari nisa sarva siddhi loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā (Oṃ padma ḍākinī kuru kulle hari nisa sarva siddhi loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā, Om, Lotus Dakini, Kurukulle, Take, Give, All Accomplishments, World自在, Do, Hrīḥ, Svāhā) Recite the rosary, etc., as described in the practice ritual. The number is eight million times, and accomplishment is achieved by reciting. Part 3: Subsequent actions. At the end, as described in the practice ritual, the offering of torma must not be interrupted. Evening Tsog Offering: Prepare the Tsog substances described in the Torma ritual, bless them: Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, place of great origin) In the vast realm of the Bhāṇḍa, filled with the nectar of wisdom awareness, rising clouds of Bodhicitta offerings, transforming into the enjoyment of the Great Bliss Tsog. Oṃ āḥ hūṃ (oṃ āḥ hūṃ, three secrets of body, speech, and mind, complete) Three times. Inviting the Tsog Field: Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, place of great origin) From the twenty-four sacred sites and the eight great charnel grounds, inviting the assembly of mothers and dakinis.


་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་གར་ཐབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ༔ ཅང་ཏེའུ་རོལ་མོ་དིར་རི་རི༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་འདུ་བ་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ 52-13-10a བཤགས༔ དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གཙོ་བོར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རོལ་ཏེ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་སྦར། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ནང་གི་བསྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞལ་བཞེས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་འབུལ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཅས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དགྱེས་པ་ཆེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། འདི་ཉིད་ཐུན་དུ་གཅོད་པའི་སྐབས་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བཟླས་པའི་མཇུག་གི་གཏོར་འབུལ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་བཞག །སླར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། མདུན་ 52-13-10b བསྐྱེད་ནས་བརྩམ་སྟེ་བསྐྱར། དགོང་མོ་ཚོགས་ཕྱིན་ཆད་མཐར་དབྱུང་བས་ཆོག །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ཚད་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། རྟགས་ཚད་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་ལས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ལ་ནི་འདི་ཉིད་གཙོར་དགོས་པར་བཤད། གང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཐོན་སྐབས་ཐོ་རངས་སམ་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པ་བཏང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་རྗེས་སུ། གོང་གསལ། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ནས། བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་བསྐུལ་པས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐ

【現代漢語翻譯】 祈請:大樂舞動,搖曳生姿!骨飾叮噹作響,悅耳動聽!手鼓樂聲,嘀哩哩!瑜伽男女聚集之處,祈請立即降臨!班雜 薩瑪扎!(金剛薩瑪扎)供養、懺悔、誅殺、勸請: 舍! 此欲妙外供,供養空行母之身,令其歡喜! 此大樂結合之供,供養空行母之語,令其歡喜! 此樂空無別之供,供養空行母之意,令其歡喜!于大樂之中圓滿,于無二之法界中懺悔!於三毒自解脫之狀態中誅殺!賜予殊勝與共同成就!嘎納扎扎 布扎 霍!(會供輪壇 霍!)薩瑪雅 效提 阿!(誓言清凈 阿!)瑪 扎 惹 惹扎 瑪 惹 亞 帕!(母 扎 惹 惹扎 瑪 惹 亞 帕!)卡 卡 卡 嘿!(卡 卡 卡 嘿!) 主要享用與秘密行相關的五種欲妙,燃起大樂的體驗。食用之誓言物也作為內在的焚燒供品享用。收集剩餘之物。 嗡 阿 吽 哈哈 舍!(嗡 阿 吽 哈哈 舍!)欲妙金剛誓言,化為充滿虛空的甘露云。 舍! 從智慧法界的嬉戲中,空行母們,不可思議的燃燒之眾,享用此剩餘之供品!如您所承諾般,請行事業!達嘎 達給 巴林達 卡 嘿!(空行 空行 食子 卡 嘿!)然後獻上簡短的酬謝供贊。唸誦百字明,懺悔過失,祈求寬恕。前置本尊安住,共同祈願穩固。自身本尊收攝融入,迴向發願等,如修持時一樣進行,然後說吉祥語: 嗡! 普賢佛母法界之母,法身吉祥! 金剛瑜伽母大歡喜,報身吉祥! 處所尸陀林空行母眾,化身吉祥! 以殊勝與共同成就,恒常吉祥! 如是說,並撒花。此時,若要分段進行,則之前的段落,唸誦至最後的朵瑪供養即可停止。再次加持供品,從前置本尊開始,重複進行。晚上會供結束后,最終遣除即可。修持的時間,說是三個月等等。成就的徵兆,如經文所說,若要必定成就事業,則說此法至關重要。無論如何,當修持完成時,黎明或早晨,廣行事業,會供等等。酬謝供贊和懺悔之後,如上文所說。 霍! 壇城本尊,請垂聽! 從…… 祈請賜予我成就! 如是祈請,本尊眾從身語意之處,賜予成就……

【English Translation】 Invocation: The great bliss dances, swaying gracefully! The bone ornaments jingle, sounding delightful! The hand drum music, diriri! Where yogis and yoginis gather, please descend immediately! Vajra samaja! (Vajra Samaja) Offering, confession, subjugation, and supplication: Hrih! This sensual outer offering, offered to the body of the dakinis, making them rejoice! This offering of great bliss union, offered to the speech of the dakinis, making them rejoice! This offering of indivisible bliss and emptiness, offered to the mind of the dakinis, making them rejoice! May it be fulfilled in the realm of great bliss, may we confess in the realm of non-duality! May we subjugate in the state of self-liberation of the three poisons! Grant supreme and common accomplishments! Gana chakra puja ho! (Assembly circle puja ho!) Samaya shuddhe ah! (Vow purity ah!) Matram ruru maraya phat! (Mother ruru maraya phat!) Kha kha khahi! (Kha kha khahi!) Mainly enjoying the five sensual delights related to secret conduct, igniting the experience of great bliss. The vows to be eaten are also enjoyed as inner burnt offerings. Collect the remaining items. Om ah hum ha ho hrih! (Om ah hum ha ho hrih!) Sensual vajra vows, transformed into clouds of nectar filling the sky. Hrih! From the play of the wisdom realm, dakinis, an inconceivable burning host, partake of this remaining offering! As you have promised, please perform the activities! Daka daki balimta khahi! (Dakini dakini offering khahi!) Then offer a brief thanksgiving offering and praise. Recite the Hundred Syllable Mantra, confess faults, and pray for forgiveness. The visualized deity remains, and we jointly pray for stability. The self-deity is absorbed, dedication and aspiration, etc., are performed as in the practice, and then say auspicious words: Om! Samantabhadri, mother of the dharmadhatu, may the dharmakaya be auspicious! Vajrayogini, great joy, may the sambhogakaya be auspicious! Abode charnel ground, host of dakinis, may the nirmanakaya be auspicious! With supreme and common accomplishments, may there always be auspiciousness! Thus say, and scatter flowers. At this time, if you want to divide it into sections, then the previous sections, recite until the final torma offering, and then stop. Bless the offerings again, starting from the visualized deity, and repeat. After the evening assembly, the final dismissal is sufficient. The duration of the practice is said to be three months, etc. The signs of accomplishment, as stated in the scriptures, if you want to definitely accomplish the activity, then it is said that this method is essential. In any case, when the practice is completed, at dawn or in the morning, perform extensive activities, assembly offerings, etc. After the thanksgiving offering and praise and confession, as mentioned above. Ho! Mandala deities, please listen! From... Please grant me accomplishment! Thus supplicating, the host of deities, from the place of body, speech, and mind, grant accomplishment...


མས་ཅད་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བནྡྷའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་སོགས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་མཐར་རྟེན་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་རང་གནས་སུ་བཀོད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སོགས་མྱང་། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་སོགས་མཐར་དབྱུང་། ཐོད་རྫས་བཅུད་ལེན་གྱི་མར་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྟེན། ཙཀྲ་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་བས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། ༈ ། ༄། །ལས་སྦྱོར། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐོག་མར་བསྒྲུབ་བྱ་གཅིག་ལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་ཚུལ་གྱིས་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཉིད་སྐབས་སུ་བབས་ན་སྒྲུབ་པའི་དུས་གྲངས་ 52-13-11a ཐེམས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར། མདུན་རྟེན་དང་། སྦྱིན་སྲེག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་། སྤྱིར་བཏང་གི་ལས་སྦྱོར་འདི་ཙམ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་དགོས་པས། དེའང་སྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་སླར་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་གཏོར་འབུལ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། ཆང་རྒོད་ཕུད་དབང་རྫས་རིལ་བུ་སྦྱར་བ་བཤམས་ལ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་སོགས་ཕུལ། དབང་གི་བདུག་རྫས་གཏུལ་ལ། ཧྲཱི༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་འོད་དམར་པོ༔ མཁའ་ཁྱབ་འབར་ཞིང་ཆགས་པ་ཡི༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དབང་མཛད་པདྨ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་ལས་ལ་བསྐུལ་ལགས་ཀྱི༔ མ་ཉམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ དབང་གི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འབར་ཞིང་ཆགས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་ཡིས༔ དམིགས་བྱའི་སྙིང་ནས་དབང་མེད་དྲོངས༔ ཞགས་པས་ཆིངས་ཤིག་སྒྲོག་གིས་སྡོམས༔ རཀྟ་འབར་བས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ སྔགས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ 52-13-11b རླུང་དམར་འཁྲུགས་པའི་དྲྭ་བར་ཆུགས༔ སྐད་ཅིག་བར་སྣང་གློག་འཁྱུགས་བཞིན༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་ཁུག༔ དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ལོ་ཀ་ཙིཏྟ་རཾ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཡཾ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ བཾ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ༔ ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་དར་དམར་གྱིས་གཡབ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་

【現代漢語翻譯】 一切化為本尊、咒語、光芒之相,觀想融入成就之輪和班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བནྡྷ,bandha,bandha,結界)之物,成為巨大的成就寶藏。之後,在根本咒後加上吉祥金剛愛等詞語,唸誦不少於一百零八遍,最後將所依之物觸碰三處(額頭、喉嚨、心間),放回原位。享用成就之物等,完成前置本尊的堅固安住等後續儀軌。將顱器之物與精華攝取的酥油混合后享用,不離輪壇,如此宣說能獲得成就。 接下來是事業儀軌。 第三部分是:如是,已經圓滿完成唸誦和修持的修行者,爲了進行事業儀軌,首先講述瞭如何通過獲取對一個所調伏對象的力量成就來進行事業。當修持的時間和數量圓滿后,立即按照伏藏儀軌進行前置所依和火供,以及僅僅通過三摩地來進行事業。通常來說,這些事業儀軌是必須進行的。也就是說,在修持完成後,重新陳設供品和朵瑪,校正事業儀軌的文字,完成自生本尊和前置本尊的唸誦,以及簡略的朵瑪供養等。然後,陳設混合了酒、血、精華和權杖丸的食物,像朵瑪一樣進行加持。唸誦:嗡 貝瑪 達吉尼 咕嚕 咕嚕咧 啥日尼薩 薩瓦 奔雜 阿彌利達 卡卡 卡嘿 卡嘿(Om Padma Dakini Kuru Kulle Harini Sa Sarva Panca Amrita Kha Kha Khehi Khehi)。唸誦三遍等,焚燒加持的香,唸誦:舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)!之後是貪慾、大樂的紅色光芒,充滿虛空,燃燒著貪慾之火。從無量權力之宮殿中,擁有權力的蓮花明妃,與主尊眷屬化身等,最初進行祈請,中間進行修持,現在請您開始行動。請享用沒有缺失的精華供品和權力的誓言之物,慈悲和誓言的時機已到,請增長燃燒的貪慾之光輝。用紅色光芒的鋒利鐵鉤,從目標的心中不由自主地牽引。用繩索捆綁,用鎖鏈束縛,用燃燒的紅血灌醉。唸誦咒語,搖動鈴鼓,讓紅色風暴在網路中翻滾。如同閃電劃過天空,迅速來到修持的此處,與目標所依無二無別地融合,請賜予事業的果實。在根本咒語之後,唸誦:薩瓦 洛嘎 資達 然 匝拉亞 匝拉亞,揚 阿嘎夏亞 阿嘎夏亞, 班 阿維夏亞 阿維夏亞, 舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字) 匝 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,勾召、融入、束縛、降伏)。猛烈地念誦,敲擊法器,揮舞紅色旗幟,懇請本尊垂念。然後是三摩地:從自己的心間發出光芒,照亮前置本尊。

【English Translation】 All transform into the form of the deity, mantra, and light. Visualize them dissolving into the wheel of accomplishment and the substances of bandha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བནྡྷ,bandha,bandha,bond), becoming a great treasure of accomplishment. Then, after the root mantra, add words like 'Glorious Vajra Love,' reciting no fewer than one hundred and eight times. Finally, touch the supports to the three places (forehead, throat, heart) and return them to their original positions. Enjoy the substances of accomplishment, etc., and complete the subsequent rituals such as the firm abiding of the front generation. Consume the skull cup substances mixed with clarified butter of essence extraction, and it is said that accomplishment will arise by holding the chakra inseparable. Next are the activity practices. The third part is: Thus, the practitioner who has completed the recitation and practice, in order to perform the activity practices, first explains how to perform the activity by obtaining the power accomplishment over a single object to be subdued. When the time and number of practice have been completed, immediately perform the front support and fire offering according to the treasure text, and perform the activities solely through samadhi. In general, these activity practices must be performed. That is, after the practice is completed, rearrange the offerings and torma, correct the text of the activity ritual, complete the self-generation deity and front-generation deity recitation, and brief torma offerings, etc. Then, arrange food mixed with alcohol, blood, essence, and empowerment pills, and bless it like a torma. Recite: Om Padma Dakini Kuru Kulle Harini Sa Sarva Panca Amrita Kha Kha Khehi Khehi. Recite three times, etc., burn the blessed incense, and recite: Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable)! After that, there is the red light of desire and great bliss, filling the sky, burning with the fire of desire. From the immeasurable palace of power, the powerful Lotus Vidyadhari, along with the main deity retinue emanations, etc., first perform the invocation, in the middle perform the practice, and now please begin the action. Please enjoy the unblemished essence offerings and the objects of power vows, the time for compassion and vows has come, please increase the splendor of burning desire. With the sharp iron hook of red light, involuntarily draw from the heart of the target. Bind with the rope, restrain with the chain, intoxicate with burning rakta. Recite the mantra, shake the bell, let the red storm swirl in the net. Like lightning flashing across the sky, quickly come to this place of practice, merge with the target support without difference, please grant the fruit of the activity. After the root mantra, recite: Sarva Loka Citta Ram Tsalaya Tsalaya, Yam Akarshaya Akarshaya, Bam Aveshaya Aveshaya, Hrih (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,seed syllable) Jah Hum Bam Hoh (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,summon, merge, bind, subdue). Recite fiercely, strike the instruments, wave the red flag, and implore the deity to remember. Then there is the samadhi: From one's own heart, light radiates, illuminating the front generation deity.


ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བདག་མདུན་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རླུང་དམར་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ་བས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོས༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མིའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་སྐྱེ་གནས་ནས་ཞུགས༔ ལུས་སེམས་ལ་ཁྱབ༔ ཆགས་བསྐྱེད་ཡིད་བསྒྱུར་དབང་དུ་འདུས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྨན་དང་ནགས་ཚལ༔ འབྱུང་བ་བཞི༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་སོགས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ 52-13-12a བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་འུབས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་ལོ་ཀ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཧྲི་ད་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ བཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་བཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ༔ སཉྩ་ཡ་སཉྩ་ཡ༔ མ་ད་ན་ཡ་མ་ད་ན་ཡ༔ སརྦ་ཀརྨ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་དབང་གི་རྟགས་མཐོང་བའམ་ཞག་བདུན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་བསྒྲུབ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་གློ་བུར་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལག་ཏུ་བླངས་པས་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་ས་བཅད་ཚང་། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་ནུས་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཤེས་རབ་སྤེལ་བ། སེར་མོས་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྒྱས་པ། དམར་མོས་ཚེ་སྒྲུབ་པ། སྔོན་མོས་ཆར་འབེབ་པ། ལྗང་མོས་ 52-13-12b ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ། རིགས་བདག་གིས་གདོན་བགེགས་འདུལ་བ། མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་ནད་སེལ་སྲིད་སྤེལ་ཡིད་འཕྲོག་གཞན་གྱིས་རིག་སྔགས་གཅད་པ་རྣམས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་སྐབས་སུ་གང་བབས་ལག་ཏུ་བླངས་ན་གདམས་ངག་འདི་ལ་དགོས་རྒུ་མ་ལུས་པ་ཚང་བའི་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་དང་མཚུངས་ལ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀའ་བར་སྣང་ངོ་།། །། ༄། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། ༈ བཞི་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་དབང་གི་རིལ་བུའི་རྫས་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་བའི

【現代漢語翻譯】 祈請上師開啟心續!于自身前方,觀想三重本尊(根本上師,本尊,空行母)及咒鬘輪,從中放射出紅色光芒,其本質為后得之大樂,如紅色旋風般猛烈旋轉,遍佈所有有情與無情世界。三界一切皆震動搖曳,三有之諸神、龍族、夜叉、人類等所有男女眾生,皆從心間及生殖處融入,遍佈身心,懷攝、增益、迷亂、降伏,一切自在。日月、珍寶、藥物、森林、四大元素、成就明咒之力量等,輪迴涅槃一切有情無情之威德、精華與精髓,皆以紅色光芒之形式聚集,融入自身命種字及咒語中,由此成為三界之大自在,獲得無餘一切懷業之成就。 如此觀想,並在修持咒語的結尾處唸誦:薩瓦 羅嘎 匝拉雅 匝拉雅, 舍達雅 舍達雅, 阿嘎夏雅 阿嘎夏雅, 班達雅 班達雅, 瓦香 瑪納雅 瓦香 瑪納雅, 桑匝雅 桑匝雅, 瑪達納雅 瑪達納雅, 薩瓦 嘎瑪 巴香 咕嚕 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦的數量以見到懷業之驗相,或以七日為期。後續之行為與前相同。對於臨時需要修持的其他事業,也應根據情況進行。如此,共同之事業修法之要點即已完備。尤其殊勝之事業修法,若能一心專注於四種懷業之修持,則能自在獲得一切共同與殊勝之成就。此外,還有修持各種事業之方法: 依靠白色蓮花空行母,可以增長智慧;依靠黃色空行母,可以增長福德、財富與名聲;依靠紅色空行母,可以修持長壽;依靠藍色空行母,可以降雨;依靠綠色空行母,可以守護國土;依靠本尊,可以調伏鬼神障礙;依靠四種空行母,可以消除疾病、增長權勢、魅惑人心、斷除他人之明咒。這些都是通過唸誦和修持而必定能夠成就的,因此,應根據具體情況進行修持。此法包含了所有所需之要訣,猶如珍寶之寶庫。而修持八大成就者之法,乃是瑜伽士獲得能力后之行為,如今因時代之故,似乎難以做到。 以下是隨許灌頂。 第四,隨許灌頂。準備工作如下:壇城可為彩繪唐卡或曼扎,其上擺放紅色花朵,中央佈置五尊主尊。在小桌上放置裝滿香水的寶瓶,瓶頸繫紅色綢帶,內含懷業丸。

【English Translation】 Beseech the Guru to inspire the mindstream! Visualize in front of oneself the triple deity (root guru, yidam, dakini) and the garland of mantras, from which emanates red light, the essence of great bliss, swirling and churning like a red wind, pervading all of existence, both animate and inanimate. All three realms tremble and shake. All beings of the three realms—gods, nagas, yakshas, and humans, male and female—enter from the heart and the place of generation, pervading body and mind, magnetizing, increasing, bewildering, and subduing. Sun, moon, jewels, medicine, forests, the four elements, the power of accomplished vidyamantras, and all the glory and splendor of samsara and nirvana, animate and inanimate, are gathered in the form of red light and absorbed into one's own life-seed syllable and mantra, thereby becoming the great sovereign of the three realms, attaining all the accomplishments of magnetizing activity without exception. Visualize in this way, and at the end of the practice of the mantra, recite: Sarva Loka Tsalaya Tsalaya, Hridaya Hridaya, Akarshaya Akarshaya, Bandhaya Bandhaya, Vasham Manaya Vasham Manaya, Sanchaya Sanchaya, Madanaya Madanaya, Sarva Karma Pasham Kuru Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The number of recitations is determined by seeing the signs of magnetizing activity, or by completing a retreat of seven days. The subsequent activities are the same as before. For other activities that need to be performed suddenly, they should also be carried out according to the circumstances. In this way, the essential points of the common activity practice are complete. Especially the supreme activity practice, if one can focus single-mindedly on the practice of the four magnetizing activities, one will be able to freely obtain all common and supreme accomplishments. In addition, there are methods for accomplishing various activities: Relying on the white Lotus Dakini, one can increase wisdom; relying on the yellow Dakini, one can increase merit, wealth, and fame; relying on the red Dakini, one can practice longevity; relying on the blue Dakini, one can bring rain; relying on the green Dakini, one can protect the country; relying on the yidam, one can subdue evil spirits and obstacles; relying on the four Dakinis, one can eliminate diseases, increase power, enchant minds, and cut off the vidyamantras of others. These are all said to be certainly accomplished through recitation and practice, so one should practice according to the specific circumstances. This method contains all the necessary instructions, like a treasure trove of jewels. And the method of practicing the Eight Great Accomplished Ones is the activity of yogis who have obtained power, which seems difficult to do nowadays due to the times. The following is the empowerment of subsequent permission. Fourth, the empowerment of subsequent permission. The preparation is as follows: the mandala can be a painted thangka or a mandala, on which are placed red flowers, with the five main deities arranged in the center. On a small table, place a vase filled with scented water, the neck tied with a red ribbon, containing the substance of the magnetizing pills.


་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལ། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལ་ཆོས་འབྱུང་དབུས་ཧྲཱིཿདང་ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་རྫས་འདུ་བྱ་འོ། །དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ 52-13-13a བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྒྲུབ་བཟླས་བྱ། གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། དད་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པ། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་རྣམས་གོས་དམར་པོ་གྱོན། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་ལ་ནང་དུ་གཞུག །མཚམས་བཅད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད། ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་བསྒྲལ་བ་མཐའ་དག །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཁམས་དབང་མོས་པའི་ཁྱད་པར་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ལས། དབང་མཛད་ 52-13-13b པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་འདི་ལའང་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་དགོངས་དོན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་མང་ཞིང་འཕགས་བོད་གཉིས་སུའང་བཀའ་སྲོལ་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་རྟོག་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཛམྦུ་གླིང་ན་ཆེ་བའི་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་བྲག་དམར་ཟན་ཡངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་ཟ་མ་ཏོག་ནོར་སྣས་གང་བ་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ

【現代漢語翻譯】 在一個顱碗中盛滿甘露,用硃砂的鏡子蓋住,鏡子中央寫有種子字ཧྲཱིཿ(藏文),周圍四方寫有ཧ་རི་ནི་ས་(藏文),然後搭起紅色的帳篷。像準備供品和朵瑪時一樣佈置。首先準備朵瑪和會供品。正式開始時,首先進行增權的事業供養:從前行開始,按照事業儀軌,儘可能多地進行自生壇城和對生壇城的修持和唸誦。觀想瓶中的本尊如自生宮殿,如同清澈的湖水中升起星辰般,瞬間顯現清晰。觀想自身命咒的光芒等放出光芒,取系解脫帶,然後進行修持和唸誦。獻朵瑪和會供,用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)供養供品。瓶中的本尊融入光中,化為大樂的甘露。在事業瓶中,共同進行馬頭明王的生起和唸誦。投擲智慧之花,請求允許引入弟子。 然後是真正的灌頂:對於那些具有信心和誓言,能夠進行唸誦和修持,並且之前在其他壇城中獲得過四種灌頂的人,讓他們穿上紅色的衣服,戴上紅色的花環,進行沐浴。驅逐障礙,發佈命令,然後引入。設定結界,觀想保護輪。明確發心。宣講共同和特殊的佛法。對此,此處是生起十方三世一切諸佛之母,一切佛法的來源,即是般若波羅蜜多(智慧到彼岸)。以圓滿受用和無盡化身,救度如虛空般無邊的眾生,從輪迴的苦海中解脫出來,示現與眾生根器、意願相符的身相和名號。其中,顯現為蓮花部的空行母形象的本尊,新舊傳承的各個續部的證悟上師們,以各自不同的口訣闡釋了許多修持方法,在印度和西藏也出現了各種傳承。此處恰逢極其深奧的攝受權力的事業,蓮花空行母明智之力的教導。這是無量光佛的化身,烏金大士蓮花生,被稱為贍部洲偉大的持明者成就自在者,當他住在西藏紅巖桑耶大寺時,國王赤松德贊將裝滿蓮花紅寶石和珍寶的曼扎供養給他,祈請他攝受三界。

【English Translation】 In a skull cup filled with nectar, cover it with a mirror of cinnabar, with the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan) written in the center and ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan) written on the four sides, and then erect a red tent. Arrange it as when preparing offerings and tormas. First, prepare the torma and tsok offerings. At the beginning of the main part, first perform the empowerment activity offering: starting from the preliminary practices, follow the activity ritual, and perform as much self-generation mandala and front-generation mandala practice and recitation as possible. Visualize the deities in the vase as a self-arisen palace, appearing clearly in an instant, like stars rising in a clear lake. Visualize the rays of light from your own life mantra, etc., emanate light, take the protection cord, and then perform practice and recitation. Offer torma and tsok offerings, and offer the offering substances with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हुम्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). The deities in the vase dissolve into light and transform into the nectar of great bliss. In the activity vase, commonly perform the generation and recitation of Hayagriva. Throw the flower of wisdom and request permission to introduce the disciples. Then comes the actual empowerment: For those who have faith and vows, are able to perform recitation and practice, and have previously received the four empowerments in other mandalas, let them wear red clothes, wear red garlands, and take a bath. Expel obstacles, issue commands, and then introduce them. Set up boundaries and visualize the protection wheel. Clarify the generation of bodhicitta. Explain the common and special Dharma. In this regard, here is the mother who generates all the Buddhas of the ten directions and three times, the source of all Dharmas, namely the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom). With perfect enjoyment and endless emanations, she liberates sentient beings as boundless as space, delivering them from the ocean of samsara, and manifesting forms and names that correspond to the faculties and inclinations of beings. Among them, the deity appearing as the form of a dakini of the Lotus family, the realized masters of the various tantras of the new and old traditions, have explained many methods of practice with their respective oral instructions, and various lineages have also appeared in India and Tibet. Here, it happens to be the teaching of the extremely profound activity of subjugating power, the wisdom power of the Lotus Dakini. This is the emanation of Amitabha Buddha, the great master of Oddiyana, Padmasambhava, who is called the great mantra holder and accomplished Chakravartin in Jambudvipa. When he was residing in the great Tsuglagkhang of Samye Drakmar in Tibet, King Trisong Detsen offered him a mandala filled with lotus rubies and jewels, praying for him to subdue the three realms.


འི་མན་ངག་སྔར་མ་གྲགས་པ་རྣོ་མྱུར་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་ཞུས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དགྱེས་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ༔ རྗེ་གཅིག་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་༔ སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔ ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་དང་༔ གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པདྨ་གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་ 52-13-14a མའི་རྟོག་པ་ལས་ཉེ་བར་ཕྱུང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད༔ འདི་ལ་ཕྱི་ལྷ་མང་དུ་བསྒྲུབ་པ༔ ནང་ལྷ་དགུར་བསྒྲུབ་པ༔ གསང་བ་ལྷ་ལྔར་བསྒྲུབ་པ༔ ཡང་གསང་དཔའ་མོ་གཅིག་པ་དང་ཁྲོ་མོར་བསྒྲུབ་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང་༔ དེ་དག་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་ངག་འདྲ་མིན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གཏེར་གནས་གསུམ་དུ་སྦས་པའི་གཅིག་ལ་སྟོད་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་སྤྲུལ་པ་དབོན་སྲས་ཁྱུང་ཐོག་གིས་གདམས་སྐོར་འདི་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་དུ་བཞེས། གཅིག་མོན་སྤ་གྲོའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་མཐའ་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་གིས་བཏོན། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་གདམས་སྐོར་འདི་ཉིད་གཙང་རོང་ཆེན་གྱི་སྟོད་ཉིན་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲག་དམར་པོ་ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་ཕུག་པའི་སྒོར་སྦས་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་མ་བྱོན་ཙམ་གྱི་གོང་དུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་བཞེས། དེའང་རྣམ་ཐར་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་སུ་གཏེར་ཁ་བཞེས་པའི་འཕྲོས་མེད་ཀྱང་གནས་གསར་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་ 52-13-14b གསན་ཡིག་ཏུ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གཏེར་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་རྗེས་གནང་གསན་ཚུལ་སྣང་ཞིང་། ཕྱིས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་པ་ན་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆོས་མཛོད་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་ཕུལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉམས་སྣང་བཅས་ཐོབ་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་བར་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་མངོན་རྟགས་ཀྱང་གསལ་བ་བཅས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གདིང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་ཉམས་བླངས་ན༔ མཐའ་བཞིའི་ལེགས་ཚོགས་འདི་ཡིས་འདུ༔ ཕས་རྒོལ་དྲེགས་པ་འདི་ཡིས་འཇོམས༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་འདིས་འཕེལ་བྱེད༔ དཔེ་ཙམ་

【現代漢語翻譯】 當有人請求一個前所未聞的、快速、方便的口訣時,蓮花生大士欣然應允,並從瑜伽母續部的究竟——蓮花舞自在空行母的思緒中,提取、加持並賜予了杰欽·芒阿達嘉波(國王,Je Chig Mang-Ada Gyalpo),大譯師毗盧遮那(Vairocana),比丘嘉瓦秋揚(Gyalwa Choyang),咒士多杰 Dudjom(Dorje Dudjom),尚隆多杰哲瓊(Shanglon Dorje Trelchung),以及覺姆卡欽薩措嘉(Jomo Kharchenza Tsogyal)。 其中有外修諸多本尊,內修九本尊,密修五本尊,極密修單身勇母和忿怒母,以及證悟彼性大樂等修法。考慮到未來時代的有緣眾生,大師將這些教導以深奧、廣博和精要的方式,歸納為三種不同的口訣,並將其埋藏在三個不同的伏藏地點。其中一個伏藏,由拉薩穆赤(Lhasa Mutri)的化身——翁色瓊托(Wonsay Khyungthok)喇嘛,在同一時期從上部扎瑪江(Drampa Gyang)寺取出。另一個伏藏埋藏在門隅巴卓(Mon Padrö)的巖石中,由多杰 Dudjom(Dorje Dudjom)的來世——尼泊爾人阿吽(Ahung)取出。這個極其深奧且濃縮的秘密成就五本尊口訣,被埋藏在藏絨欽(Tsang Rongchen)上部尼摩(Nyimö)方向,一個形似半月的紅色巖洞入口處。在覺沃杰(Jowoje)尊者未來到西藏之前,由大譯師毗盧遮那(Vairocana)的化身——絨宗(Rongzom)譯師秋吉桑波(Chökyi Zangpo)從伏藏中取出。雖然在廣為人知的傳記中沒有提及取藏的細節,但在新寺欽哲旺波(Nyestsa Khyentse Wangpo)和掘藏師西波林巴(Shikpo Lingpa)等人的 記錄中,有絨宗秋桑(Rongzom Chosang)從空行母瑪熱覺哲(Marik Che Dral)處接受伏藏「空行母不作意」灌頂的記載。後來,當教法的傳承中斷時,在繞雄鐵龍年(Rapjung Iron Dragon Year),第七位噶舉法王——遍知蓮花光明密咒洲(Padma Osal Do-ngak Lingpa),從法主空行母手中親自獲得了古老的經書。鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche)和毗盧遮那(Vairocana)以成熟解脫的口訣加持了他,使他獲得了證悟的體驗,從而確定了這些教法的真實性。在那一年的薩嘎月,他稍微修持了一下,就出現了成就的徵兆。因此,這些教法具有極大的可信度和加持力。正如經文所說:『因此,通過精進修持,四邊的善妙積累於此,以此摧毀敵對者的傲慢,以此增長有情世間的財富。』僅此而已。

【English Translation】 When a previously unheard, swift, and easy-to-carry instruction was requested, the precious master Padmasambhava gladly accepted and, from the ultimate of the yogini tantras—the contemplation of Padmagarawang Khadroma (Padmagarawang Khadroma, 蓮花舞自在空行母), extracted, blessed, and granted it to Je Chig Mang-Ada Gyalpo (杰欽·芒阿達嘉波, King), the great translator Vairochana (毗盧遮那), the monk Gyalwa Choyang (嘉瓦秋揚), the mantra practitioner Dorje Dudjom (多杰 Dudjom), Shanglon Dorje Trelchung (尚隆多杰哲瓊), and the consort Kharchenza Tsogyal (卡欽薩措嘉). In this, there are practices for accomplishing many outer deities, accomplishing nine inner deities, accomplishing five secret deities, accomplishing the single most secret dakini and wrathful deity, and accomplishing the very nature of great bliss. Considering the beings to be tamed in the future, he condensed these teachings into three different instructions—profound, vast, and essential—and concealed them in three treasure locations. One of these treasures was taken from the Tsuglagkhang (temple) of Drampa Gyang (扎瑪江) in Upper Tibet by Wonsay Khyungthok (翁色瓊托), an incarnation of Lhasay Mutri (拉薩穆赤), around the same time as this cycle of instructions. Another was hidden in the rock of Mon Padrö (門隅巴卓), and was extracted by Dorje Dudjom's (多杰 Dudjom) future incarnation, the Nepalese Ahung (阿吽). This exceedingly profound and condensed secret accomplishment of the five deities was concealed at the entrance of a cave resembling a crescent moon in the red rock on the upper Nyimö (尼摩) side of Tsang Rongchen (藏絨欽). Before Jowoje (覺沃杰) came to Tibet, Rongzom (絨宗) Lotsawa Chökyi Zangpo (秋吉桑波), an emanation of the great translator Vairochana (毗盧遮那), extracted it from the treasure. Although the well-known biographies do not mention the details of extracting the treasure, in the records of Nyestsa Khyentse Wangpo (新寺欽哲旺波) and the great tertön Shikpo Lingpa (西波林巴), it is mentioned that Rongzom Chosang (絨宗秋桑) received the empowerment of 'Khadroma Marik Che Dral (空行母瑪熱覺哲)' from the treasure 'Khadroma No-Mind (空行母不作意)'. Later, when the lineage of the teachings was interrupted, in the Rabjung Iron Dragon Year (繞雄鐵龍年), the seventh Kagyu Dharma Lord—the omniscient Padma Osal Do-ngak Lingpa (蓮花光明密咒洲)—was personally presented with the ancient text by the Dharma Lord Khadroma (法主空行母). Orgyen Rinpoche (鄔金仁波切) and Vairochana (毗盧遮那) blessed him with the ripening and liberating instructions, and he gained experiences of realization, thus establishing the authenticity of these teachings. In the Saga month of that year, he practiced it slightly and clear signs of accomplishment appeared. Therefore, these teachings possess great credibility and the power of blessings. As the text says: 'Therefore, through diligent practice, the accumulations of goodness from all four sides will gather here; with this, the arrogance of opponents will be subdued; with this, the wealth of beings and the world will increase.' That's all.


བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་༔ མི་དང་མི་མིན་ཚོགས་པ་དང་༔ འདོད་དོན་ཇི་བཞིན་ལས་ 52-13-15a འགྲུབ་ན༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་དམར་པོའི་རིགས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་མོར་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་དབང་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོ་མགྲིན་གཅིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བགྱིད་པའི་འདུན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ལ་ 52-13-15b རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་བློས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ 52-13-16a ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས

་ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ་སོགས་ནས། རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ་པ༔ དེའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས། ཨོ་རྒྱན་དྷུ་མ་ཐ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་དབང་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། འཁོར་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྡུལ་མཉམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྦྱར་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ། སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དང་། དབབ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། 52-13-16b དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག །དབང་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཅས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་ནི༔ རིག་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རྣམ་དག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་འཐོར། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་དབུ་གཙུག་ནས་དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ 52-13-17a ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འ

【現代漢語翻譯】 你們從蓮花空行母智慧遊戲等處,在猛烈燃燒和動盪的境界中嬉戲。 在其額頭有身金剛母的體性,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); 在喉嚨有語金剛母的體性,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊); 在心間有心金剛母的體性,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,充滿了光芒。 上師的心間也放射出如鐵鉤般的光芒,充滿了整個虛空。 從奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,含義:密嚴剎土)和空行化身剎土,以及鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,含義:蓮花生大士的出生地)香巴拉等處,如同修習一般賜予灌頂的蓮花空行母。 與三十二如微塵數般的空行眷屬,如陽光中塵埃飛舞般降臨。 融入你們的身語意三門,觀想加持相續。 以焚香和樂器之聲催請,如果願意,可以唸誦祈請文和降臨咒。 如此降臨的智慧尊者的加持之流,觀想穩固於身語意三門。唸誦『諦叉班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,含義:住立金剛)。 將帶著金剛的紅色花朵置於頭頂。 在實際灌頂中,依次進行寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和句義灌頂,首先是寶瓶灌頂,請如此觀想: 從上師心間放射出的光芒,迎請充滿虛空的灌頂本尊,他們具有多種吉祥的形象,以充滿甘露的珍寶寶瓶從頭頂灌頂。 將寶瓶置於頭頂,唸誦:『舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),吉祥善妙之寶瓶,充滿智慧之甘露,清凈庸俗之顯現執著,灌頂為智慧手印。舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)啊,阿比辛恰 薩瑪雅 斯瓦哈(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:अभिषिञ्च समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca samaya stvaṃ,漢語字面意思:灌頂,誓言,你)』。 佈施並灑寶瓶水。如此,寶瓶的甘露充滿全身,清凈了污垢。 從留在頭頂的剩餘水中,顯現出蓮花部的部主無量光佛的體性,紅色馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,含義:馬頸)手持蓮花杖和繩索,具有忿怒相,頭頂發出灌頂的馬鳴聲。 從今以後,外在一切器皿皆為蓮花灌頂的宮殿,內在一切 皆知為俱生智慧的空行母蓮花空行主眷的自性。 由此獲得了身之隨許和寶瓶灌頂,清凈了身體的障礙,有權修習生起次第,成為獲得果位身金剛化身的有緣者。 爲了領受唸誦的傳承,對上師生起敬信心,從上師的心間放射出

【English Translation】 You, from Padma Khandro Rigdzin Tsal (lotus dakini vidyadhara power) and others, play in the realm of blazing and turbulent. On her forehead is the essence of the Body Vajra Mother, white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); At her throat is the essence of the Speech Vajra Mother, red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); At her heart is the essence of the Mind Vajra Mother, blue Hung (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hung), filled with light rays. From the heart of the master, hook-like rays of light radiate, filling the expanse of the sky. From the realm of Ogmin (藏文:འོག་མིན་,含義:Akanishta) and the Nirmanakaya (emanation body) pure lands, and the city of Orgyen (藏文:ཨོ་རྒྱན,含義:蓮花生大士的出生地) Dhuma Thala, etc., Padma Khandro (lotus dakini) bestows empowerment as if meditating. Accompanied by a retinue of thirty-two times the dust motes of Mount Meru, dakinis come like dust swirling in the sunlight. Absorb into the three gates of your being, and generate the faith that your lineage is blessed. Urge with the sounds of incense and music. If you wish, recite the verses of invocation and the mantra of descent. Thus, generate the faith that the stream of blessings of the wisdom beings who descend is firmly established in the three gates. Recite 'Tishta Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,含義:Remain Vajra). Place a red flower with a vajra on your head. In the actual empowerment, the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment occur in sequence. First, focus on the vase empowerment as follows: The rays of light radiating from the heart of the master invite the empowerment deities who fill the sky, endowed with many auspicious aspects, empowering you from the crown of your head with a precious vase filled with nectar. Place the vase on your head and recite: 'Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)! The auspicious and virtuous vase is filled with the nectar of awareness, purifying ordinary appearances and attachments, empowering you into the wisdom mudra! Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Abhisinca Samaya Tvam (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:अभिषिञ्च समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca samaya stvaṃ,漢語字面意思:Empower, Vow, You)!' Give and scatter the vase water. Thus, the nectar of the vase fills the entire body, purifying impurities. From the remaining water on the crown of your head, the nature of the lord of the Padma family, Amitabha, appears, the red Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,含義:Horse Neck) holding a lotus staff and a lasso, adorned with the attire of a wrathful deity, with the sound of a horse neighing from the crown of his head. From now on, all external phenomena are the palace of the Padma empowerment, and all internal are to be known as the nature of the co-emergent wisdom dakini, Padma Khandro, and her retinue. Thus, you have received the permission of the body and the vase empowerment, purified the obscurations of the body, and have the authority to practice the generation stage, becoming a fortunate one to attain the Nirmanakaya (emanation body) of the Body Vajra. In order to receive the transmission of recitation, generate devotion to the master, and from the heart of the master radiate


ོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་ལན་ 52-13-17b གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བརྒྱུད། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿམཐར་འཁོད། དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས༔ མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་སོགས་གོང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམས་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་སོགས་གོང་གི་ལས་སྦྱོར་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པའི་དམིགས་པ་ཕོག །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ལས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ལས་སྔགས་ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་རྩ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་པ་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ དཀར་ 52-13-18a དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཁམས་ལ་བསྟིམས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འགྱུ་བའི་རླུང་དང་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་

【現代漢語翻譯】 光芒四射。祈請本尊空行母。從其心間的智慧薩埵(梵文:jñānasattva,智慧有情)心輪中,日輪上的紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)字周圍環繞的咒鬘中,射出第二道咒鬘。從口中發出,進入你們的誓言薩埵(梵文:samayasattva,誓言有情)和心間智慧薩埵(梵文:jñānasattva,智慧有情)的口中,與自身無別。心間日輪上的紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)字周圍環繞的無量大樂光芒,激勵了無量根本三尊(上師、本尊、空行)的聖眾,特別是俱生智慧的蓮花空行母(梵文:Padma Ḍākinī)掌管自在空行母百萬俱胝的心續,所有加持和成就都以紅色光芒的形式賜予我並使之穩固。如此觀想后,唸誦祈請咒語。唸誦咒語三遍。再次,從上師的心間射出的光芒,激勵本尊的心續。從心間發出本尊咒語的咒鬘,從口中發出,進入你們的口中,環繞在心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)字周圍。從中發出大樂自性的咒鬘,發出自鳴之聲,光芒閃耀,本尊的臉等同於之前祈請本尊時一樣。賜予並使之穩固,如此觀想后,唸誦成就咒語。唸誦咒語三遍。再次,從上師的心間射出光芒,本尊的心續等同於之前事業儀軌中所說的觀想。觀想獲得無量調伏事業的一切成就,唸誦事業咒語。唸誦事業咒語三遍。通過這些,加持根脈、氣息、明點成為金剛咒語的自性。接下來,爲了接受第二灌頂——秘密灌頂,請這樣發願:上師與壇城主尊蓮花空行母(梵文:Padma Ḍākinī)馬頭明王(梵文:Hayagrīva)嘿嚕嘎(梵文:Heruka)結合,白紅菩提心(梵文:bodhicitta,覺悟之心)是所有佛陀的本體,與顱器中的甘露混合,在喉嚨中品嚐,使八十種自性分別念融入法界。給予顱器甘露,唸誦:ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)! 方便與智慧平等結合,白紅殊勝菩提心,融入根脈、氣息、明點中,授予金剛咒語的灌頂。菩提吉打 阿比色嘎 薩瑪雅 斯瓦哈(藏文,梵文天城體:बोधिचित्त अभिषिञ्च समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:bodhicitta abhiṣiñca samaya stvaṃ,漢字字面意思:覺悟之心,灌頂,誓言,你)。從今以後,所有流動的氣息和發出的聲音,都要認知為秘密咒語的自性。這樣就給予了語的隨許,獲得了秘密灌頂,清凈了語的障礙,有權修持以自身為道的方便,成為成就語金剛報身的有緣者。

【English Translation】 Rays of light emanate. Invoke the deity in front. From the heart of the wisdom being (jñānasattva) at its heart center, from the red HRĪḤ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥) on the sun disc surrounded by the mantra garland, the second mantra garland emanates. It emerges from the mouth and enters the mouths of yourselves, the commitment being (samayasattva) and the wisdom being (jñānasattva) at the heart, becoming indistinguishable from yourselves. The light of great bliss, emanating from the red HRĪḤ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥) at the heart center, stimulates the heart streams of all the root three jewels (guru, deva, ḍākinī), and especially the million billion Ḍākinīs who are the innate wisdom Lotus Ḍākinī, empowering the heart streams. Think that all blessings and accomplishments are bestowed upon me in the form of red light and made stable. Then, recite the mantra of approach. Recite the mantra three times. Again, the rays of light emanating from the guru's heart stimulate the heart stream of the deity in front. From the heart center comes the garland of the accomplishment mantra. It emerges from the mouth and passes through your mouths, encircling the HRĪḤ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥) at the heart. From that, the mantra garland of the nature of great bliss emits its own sound and radiates blazing light. The face of the deity in front, etc., is like the previous time when invoking the deity in front. Think that it is bestowed and made stable, and then recite the accomplishment mantra. Recite the mantra three times. Again, rays of light emanate from the guru's heart. The heart stream of the deity in front, etc., focus on the visualization mentioned in the previous section on performing actions. Think that you have obtained all the accomplishments of the actions of the vast and profound empowerment, and then recite the action mantra. Recite the action mantra three times. Through these, bless the channels, winds, and bindus as the nature of the vajra mantra. Secondly, please have this aspiration for receiving the secret empowerment: The guru is united with the chief of the mandala, the Lotus Ḍākinī Hayagrīva Heruka, and the white and red bodhicitta, which is the essence of all the Buddhas, is mixed with the nectar in the skull cup. By tasting it in the throat, imagine that the eighty innate conceptualizations dissolve into the expanse. Give the nectar of the skull cup and recite: HRĪḤ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)! With skillful means and wisdom in equal union, the white and red supreme bodhicitta, absorbed into the channels, winds, and elements, empowers as the vajra mantra. Bodhicitta Abhiṣiñca Samaya Svaḥ (藏文,梵文天城體:बोधिचित्त अभिषिञ्च समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:bodhicitta abhiṣiñca samaya stvaṃ,漢字字面意思:覺悟之心,灌頂,誓言,你). From now on, know that all moving winds and sounding voices are the nature of secret mantras. Thus, the permission of speech is given, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, and you have the authority to meditate on the path of your own body with skillful means, becoming a fortunate one to accomplish the Sambhogakāya of speech vajra.


པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མས་སྣའི་གཞིར་གནས་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཕོག་པས་མེ་འབར༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས༔ འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་རྡུལ་གནས་བཞིར་རེག་ཅིང་༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྡོམ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཚོགས་དྲུག་གང་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་རིག་པ་ཐམས་ 52-13-18b ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ བདེ་སྟོང་བློ་འདས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ༔ དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧྲཱི༔ ལྷ་དང་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀུན༔ གདོད་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔ བློ་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་ཞོག༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བློ་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ 52-13-19a རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དབང་འདི་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔ ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྤང་ཞིང་༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་གཅད༔ གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བློས༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅི་ཡང་སྤྱད༔ ལྷ་མིང་རྫས་དང་གྲུབ་རྟགས་གསང་༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱ༔ ཡོ་བྱད་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ ཚོགས་གསོག་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་འབད་པ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 是這樣做的:上師心間的智慧心(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་,智慧心)化現出第二個(智慧心),觸及弟子三脈四輪下方的拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的),使其燃起火焰;從頂輪的吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字降下甘露;觀想四輪生起四喜的智慧。用紅粉(藏文:སིནྡྷུ་ར,梵文天城體:सिन्दूर,梵文羅馬擬音:sindūra,漢語字面意思:紅粉)觸碰壇城的四個方位,唸誦: ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ (啥!所有分別唸的集合) དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྡོམ༔ (彙集於四喜之手印) བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གིས༔ (以大樂之殊勝誓言) ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ (灌頂為大智慧) མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (梵文:Mahasukha jnana abhiseka samaya stvam,大樂智慧灌頂,三昧耶,愿你如此!) 從今以後,對於六根所顯現的一切對境和覺知,都要了知其為大樂的自性。這樣就得到了上師的隨許和智慧智慧灌頂,清凈了意的障礙,可以修持其他道的替身瑜伽,最終有緣成就心金剛法身。 爲了第四灌頂,再次,上師的禪定心(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་,禪定心)化現出第二個(禪定心),融入弟子的禪定心,從而融入智慧的加持,觀想俱生樂空無二的真如在相續中生起,安住於此境界中,唸誦: ཧྲཱི༔ ལྷ་དང་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀུན༔ (啥!諸天與顯現,以及法性) གདོད་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔ (本初未生亦未現) བློ་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་ཞོག༔ (安住于離思廣闊之境) དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༔ (灌頂為真如) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ (梵文:Dharmadhatu abhiseka samaya ah ah,法界灌頂,三昧耶,啊啊!) 從今以後,要知道顯現的一切都是心,心的自性是樂,樂的體性是空,空性也是離思的大智慧。這樣就得到了智慧的隨許,獲得了第四灌頂,清凈了所知的障礙,可以修持意義光明,最終有緣成就智慧金剛自性身。 之後,按照通常的儀軌進行結尾,唸誦吉祥祈願文。這些就是蓮花空行母作明佛母灌頂的圓滿完成。得到此灌頂的誓言是: སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ (對一切眾生生起慈悲) རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔ (恒常修持二菩提心) ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྤང་ཞིང་༔ (不捨本尊與上師) སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་གཅད༔ (不斷咒語與禪定) གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བློས༔ (唯以利他之心) ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅི་ཡང་སྤྱད༔ (行持一切行為) ལྷ་མིང་རྫས་དང་གྲུབ་རྟགས་གསང་༔ (保密本尊名、物及成就相) བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱ༔ (恭敬所有女性) ཡོ་བྱད་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ (不執著一切財物) ཚོགས་གསོག་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ (廣行積資與供養) དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ཡིས༔ (如是依教奉行) དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་འགྱུར་རོ༔ (必將獲得成就) 因此要盡一切努力。

【English Translation】 This is how to do it: From the wisdom mind (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་, yeshes sems) at the heart of the guru, emanate a second one, touching the base of the fierce woman (Tibetan: གཏུམ་མོ, Tummo; Sanskrit Devanagari: चण्डाली, caṇḍālī; Sanskrit Romanization: caṇḍālī; Literal meaning: fierce woman) at the base of the three channels and four chakras of the disciple, causing the fire to blaze; nectar descends from the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ; Literal meaning: Hūṃ) at the crown chakra; visualize that the wisdom of the four joys arises in the four chakras. Touching the four places of the mandala with sindhura (Tibetan: སིནྡྷུ་ར, sindhura; Sanskrit Devanagari: सिन्दूर, sindūra; Sanskrit Romanization: sindūra; Literal meaning: red powder), recite: HRIH! JI NYE NAM PAR TOK PAI TSOG (HRIH! All collections of diverse thoughts) GA WA ZHI YI CHAK GYAR DOM (Gather into the mudra of the four joys) DE CHEN CHOK GI DAM TSIK GI (By the supreme samaya of great bliss) YESHE CHEN POR WANG KUR RO (Empower as great wisdom) MAHA SUKHA JÑANA ABHIṢIÑCA SAMAYA STVAṂ (Sanskrit: Mahasukha jnana abhiseka samaya stvam, Great bliss wisdom empowerment, Samaya, may you be so!) From now on, you must know that all objects and awareness that appear to the six aggregates are the nature of great bliss. In this way, you receive the guru's permission and the wisdom wisdom empowerment, purify the obscurations of the mind, and are empowered to practice the substitute body yoga of other paths, and ultimately have the opportunity to accomplish the mind vajra dharmakaya. For the sake of the fourth empowerment, again, from the samadhi mind (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་, ting nge dzin sems) of the guru, emanate a second one, merging into the samadhi mind of the disciple, thereby merging the blessings of wisdom, visualize that the co-emergent bliss-emptiness beyond mind is born in the continuum, and rest in that state, recite: HRIH! LHA DANG NANG WA CHÖ NYI KÜN (HRIH! All deities and appearances, and the nature of phenomena) GÖ NÄ MA JUNG MA KYE PA (Primordially unborn and unarisen) LO DÄ KHYAP DAL NGANG DU ZHOK (Rest in the state of mind beyond pervasive) DE KHO NA NYI WANG KUR RO (Empower as suchness) DHARMA DHĀTU ABHIṢIÑCA SAMAYA AH AH (Sanskrit: Dharmadhatu abhiseka samaya ah ah, Dharmadhatu empowerment, Samaya, ah ah!) From now on, you must know that all that appears in this way is mind, the nature of mind is bliss, the essence of bliss is emptiness, and emptiness itself is the great wisdom beyond mind. In this way, you receive the permission of wisdom, obtain the fourth empowerment, purify the obscurations of knowledge, and are empowered to practice the meaning luminosity, and ultimately have the opportunity to accomplish the wisdom vajra nature body. Then, perform the concluding section as usual and recite the auspicious prayer. These are the complete empowerments of the Padma Dakini Kurukulla. The vows for receiving this empowerment are: SEMCHEN KÜN LA NYING JE KYE (Generate compassion for all beings) TAK TU CHANG CHUP SEM NYI GOM (Constantly meditate on the two bodhicittas) LHA DANG LAMA MI PANG ZHING (Do not abandon the deity and the guru) NGAK DANG TING DZIN GYÜN MI CHE (Do not interrupt mantra and samadhi) ZHEN LA PHEN PA BA ZHIG LO (With the sole intention to benefit others) LÄ KYI JOR WA CHI YANG CHÖ (Practice all actions) LHA MING DZÄ DANG DRUP TAK SANG (Keep secret the deity's name, substances, and signs of accomplishment) BÜ ME NAM LA GÜ PAR JA (Respect all women) YO JÄ KÜN LA MA CHAK PAR (Without attachment to all possessions) TSOK SOK CHÖ JIN GYA CHER PÄL (Extensively increase accumulation and offering) DE TAR JE SU CHÖ PA YI (By practicing accordingly) NGÖ DRUP NGE PAR TOP GYUR RO (You will surely attain accomplishment) Therefore, make every effort.


་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་པའི་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྲུང་བར་བགྱི་འོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་བཅས་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་གི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས། གྲོལ་བྱེད་དབང་བཞི་སོ་སོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཚུལ་ཟབ་མོ་འབོགས་པ་ཡིན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་དང་རྣ་བ་གཏོད་ནས་གསན་འཚལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་བཟླས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ རང་གི་མིག་ཏུ་ཨཱཾ་ཡིག་དམར་པོ་ 52-13-19b བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བས་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ མིག་གི་ཨཱཾ་ལ་ཐིམ༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་འདོམ་རྩར་ཤཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱིས་སྒྲར་གྲགས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཤཾ་ལ་ཐིམ༔ སྣའི་འདོམས་རྩར་གཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཾ་ལ་ཐིམ༔ ལྕེའི་འདོམ་རྩར་རཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་རཾ་ལ་ཐིམ༔ དཔྲལ་བའི་དབྱེས་སུ་སྤཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤཾ་ལ་ཐིམ༔ སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དྷཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་དྷཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ གཟུགས་སྣང་སྟོང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་༔ དྲི་ཚོར་སྟོང་༔ རོ་མྱང་སྟོང་༔ རེག་བདེ་སྟོང་༔ ཡིད་རིག་སྟོང་དུ་ཤེས་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ 52-13-20a སྐབས་སུ་བོགས་འབྱིན་པའི་སླད་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིར་གསལ་བ་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ དེ་ནི་སྣང་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་བུམ་དབང་གི་ལམ་མོ༔ ལུས་གནད་ཆུན་བཙལ་ལ་རླུང་དུག་བསལ༔ རང་ཉིད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ལུས་ནང་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འབར་བ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་འཇོག༔ དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧྲཱིཿལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྱུགས་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་སྣ་བུག་ནས་ཐོན༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤིག་ཤིག་མེར་མེར་གཡོས

【現代漢語翻譯】 所有弟子,務必嚴守殊勝誓言!』念及如是教誨之義,當盡力守護,隨念:『主尊如何…』等。獻曼扎,獻身。如是經由灌頂次第成熟相續後,將傳授與解脫之四灌頂各自相應之甚深口訣,故當一心傾聽。修行者我當一心安住于瑜伽,于本尊之明觀及唸誦之前行中,自目中紅色ཨཱཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字 大樂之光芒熾盛,遍佈一切外境之顯現。彼一切融入紅色大樂之體性中,融入目中ཨཱཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字。境與識以無別之方式而得自在。如是,于耳之根處,紅色ཤཾ་(藏文,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:shaṃ,漢語字面意思:寂靜)字以大樂之光芒遍佈所聞之聲響。融入光中,融入ཤཾ་(藏文,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:shaṃ,漢語字面意思:寂靜)字。于鼻之根處,紅色གཾ་(藏文,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:去)字以大樂之光芒遍佈所嗅之氣味。融入光中,融入གཾ་(藏文,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:去)字。于舌之根處,紅色རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:喜悅)字以大樂之光芒遍佈所嘗之味道。融入光中,融入རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:喜悅)字。於前額之處,紅色སྤཾ་(藏文,梵文天城體:स्पं,梵文羅馬擬音:spaṃ,漢語字面意思:接觸)字以大樂之光芒遍佈所觸之覺受。融入光中,融入སྤཾ་(藏文,梵文天城體:स्पं,梵文羅馬擬音:spaṃ,漢語字面意思:接觸)字。於心之中央,紅色དྷཾ་(藏文,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dhaṃ,漢語字面意思:保持)字以大樂之光芒遍佈所執之諸法。融入光中,融入དྷཾ་(藏文,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dhaṃ,漢語字面意思:保持)字。如是次第,當思維六識之顯現,以境與有境無別之方式而得自在。色相空,聲響空,氣味覺受空,味道品嚐空,觸覺安樂空,意識覺知空,如是了知二諦無別如幻之狀態中安住。 為于期間生起證悟,自身及一切顯現皆明觀為蓮花空行母,以本尊融入本尊之方式而得自在,穩固我慢。此乃顯現自在之瓶灌頂道。身之要穴收攝,遣除毒氣。自身蓮花空行母之身內,包括脈輪在內,于臍間紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字熾燃,于彼處收攝風心而安住。繼而,于呼氣之時,自ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字中,大樂之光芒如火焰般熾燃搖曳,經由單孔道自鼻孔而出。融入並遍佈輪涅穩固動搖之諸法,以大樂之體性,熙熙攘攘,火光閃爍。

【English Translation】 All disciples, be sure to uphold the supreme samaya! Thinking of the meaning of such teachings, strive to protect it as much as possible, reciting: 'How the Lord...' etc. Offer the mandala, offer the body. Having matured the continuum through the sequence of empowerments in this way, the profound instructions on how to bestow the liberating four empowerments individually and in connection with them will be imparted, so please listen with one-pointed mind and ears. The practitioner, I, should remain one-pointedly in yoga, with the clear appearance of the deity and whatever recitation is appropriate as a preliminary, in my own eyes, the red syllable ཨཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) The light of great bliss blazing supremely, pervading all appearances of objects. All of that dissolves into the essence of red great bliss, dissolving into the ཨཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the eye. The object and awareness become empowered in a way that is inseparable. Similarly, at the root of the ear, the red syllable ཤཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: shaṃ, Chinese literal meaning: peace) with the light of great bliss pervades all appearances of sounds. Dissolving into light, it dissolves into ཤཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: shaṃ, Chinese literal meaning: peace). At the root of the nose, the red syllable གཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: go) with the light of great bliss pervades all appearances of smells. Dissolving into light, it dissolves into གཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: go). At the root of the tongue, the red syllable རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: joy) with the light of great bliss pervades all appearances of tastes. Dissolving into light, it dissolves into རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: joy). At the space of the forehead, the red syllable སྤཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्पं, Sanskrit Romanization: spaṃ, Chinese literal meaning: touch) with the light of great bliss pervades all appearances of tactile sensations. Dissolving into light, it dissolves into སྤཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्पं, Sanskrit Romanization: spaṃ, Chinese literal meaning: touch). At the center of the heart, the red syllable དྷཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धं, Sanskrit Romanization: dhaṃ, Chinese literal meaning: hold) with the light of great bliss pervades all that is grasped as phenomena. Dissolving into light, it dissolves into དྷཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धं, Sanskrit Romanization: dhaṃ, Chinese literal meaning: hold). In such a way, think that all appearances of the six aggregates are empowered in a way that is inseparable from the object and the object-holder. Visual forms are empty, sounds are empty, smells are empty, tastes are empty, tactile sensations are empty, mental awareness is empty, knowing that, remain in equipoise in a state where the two truths are inseparable, like an illusion. In order to bring forth realization during this time, visualize oneself and all appearances as Padmadakini, empowering them in the way that the deity dissolves into the deity, stabilizing pride. This is the path of the vase empowerment, which empowers appearances. Gather the essential points of the body, expel the poisonous winds. Within the body of oneself as Padmadakini, at the navel, including the channels and wheels, the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) blazes, gather the wind and mind there and remain. Then, as the wind is expelled, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), the light of great bliss blazes and flickers like a flame, exiting from the nostril through the channel of Rorokyang. Pervading all realms of samsara and nirvana, stable and moving, it stirs with the essence of great bliss, shimmering and flickering.


་ཤིང་འོད་དམར་པོར་ལམ་སྟེ་ཞུ་བ་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་མཉམ་དུ་འགྲོགས་ཏེ་བྱུང་༔ ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་ཀུམྦྷ་ཀ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་༔ དགང་ཞིང་གཞིལ༔ མཐར་རླུང་ཕྱིར་འཕང་བ་དང་མཉམ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསམ་ལ་སྣང་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཡུལ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་བའི་ངར་བསྐྱེད༔ སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ༔ ཟུང་འཇུག་གི་གནད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར༔ སྐབས་སུ་ 52-13-20b བོགས་འབྱིན་པའི་སླད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་བརྟེན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནི་སྟོང་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསང་དབང་གི་ལམ་མོ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་དམར་པོ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དགོད༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཤད་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འབར༔ འཁོར་ལོ་བཞི་གང་༔ ཧཾ་ལ་རེག་པས་བདེ་བའི་ཉམས་འབར༔ འོད་དམར་སེར་ཁྱུགས་སེ་སྣ་བུག་ནས་ཐོན༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཅན་ནར་གྱིས་བབས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་གང་༔ སད་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་དང་༔ གཉིད་མཐུག་དང་༔ སྙོམས་འཇུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར༔ དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་འབར་བ་དང་འཛག་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་རླུང་དང་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ སྐབས་སུ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ 52-13-21a ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནི་བདེ་ཆེན་དབང་དུ་བྱེད་པ་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་མོ༔ དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས༔ ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་དང་༔ དབུས་སུ་གནས་པ་དང་༔ མཐར་འགགས་པ་ལྟར་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པས༔ འཁོར་འདས་གཟུང་འཛིན་བདག་གཞན་དུ་ལྟ་བའི་གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་རང་རིག་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག༔ སྐབས་སུ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་པའི་ངང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྤྱད་པར་བྱའ

【現代漢語翻譯】 當紅色的光芒融入,消融,與吸入的風一同進入時,觀想它融入臍輪的吽 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,大悲心),從而控制風息和心識,使其成為不壞明點,並進行瓶氣 (kumbhaka) 雙運。充滿並壓實。最後,當呼氣時,觀想一切器情世界如初般清晰,並在顯空不二、無執、無分別的境界中,生起清晰的覺性。以空性印持。從雙運的關鍵點出發,反覆練習。在適當的時候,爲了增進體驗,通過不執著于各種感官享受,來修持苦行。這是控制空性的秘密灌頂之道。 然後,在頂輪的脈輪之上,觀想白色的 吽 (ཧཾ,haṃ,種子字,自在);在心間,觀想紅色的 吽 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,大悲心);在臍輪,觀想紅色的短阿 (ཨ་ཐུང་,a thung,種子字,空性) ,呈豎線狀。通過風息的運作,從短阿 (ཨ་ཐུང་,a thung,種子字,空性) 中燃起極其微細的火焰,充滿四個脈輪。當觸及 吽 (ཧཾ,haṃ,種子字,自在) 時,燃起樂的體驗。觀想紅黃色的光芒從鼻孔中射出,將一切輪涅、動靜焚燒,轉化為精華,並將其導引為紅色甘露之相,匯聚于頂輪的 吽 (ཧཾ,haṃ,種子字,自在) 中。從那裡,具有紅白色光芒的甘露緩緩降下,充滿四個脈輪,凈化醒時、夢中、深睡和等持所產生的各種境與有境、分別念,從而使一切顯現和心識都融入無二的境界,並掌控一切輪涅。生起四喜的智慧,生起四金剛的能量。再次反覆觀想燃燒和降滴,並結合風息進行修持。安住於樂空不二的境界中。在適當的時候,爲了增進體驗,與蓮花空行母族姓中出生的具相明妃進行雙運,從而將無漏的安樂轉化為道用,並修持行為。這是控制大樂的第三灌頂之道。 在這些時候,了知一切動靜輪涅的遍主,即自心俱生智的空行母,是二諦無別的實相。從最初的生起,到中間的安住,再到最後的消逝,一切都如虛空般,自性清凈,從未動搖。因此,超越了一切輪涅、能所、自他的二元對立,安住于自明本覺的廣大境界中。在適當的時候,爲了增進體驗,隨意地修持顯現和心識成為一體的苦行。

【English Translation】 As the red light melts and dissolves, entering with the inhaled breath, visualize it dissolving into the Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, great compassion) at the navel chakra, thereby controlling the winds and consciousness, making them into an indestructible bindu, and engage in kumbhaka union. Fill and compress. Finally, as you exhale, visualize all the outer and inner worlds as clear as before, and in the state of non-duality of appearance and emptiness, without attachment or differentiation, generate clear awareness. Seal with emptiness. Starting from the key point of union, repeat again and again. At appropriate times, in order to enhance the experience, practice asceticism by not clinging to various sense pleasures. This is the secret empowerment path of controlling emptiness. Then, above the crown chakra, visualize a white Ham (ཧཾ, haṃ, seed syllable, freedom); at the heart, a red Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, great compassion); and at the navel, a red short A (ཨ་ཐུང་, a thung, seed syllable, emptiness), in the form of a vertical line. Through the operation of the winds, a very subtle fire blazes from the short A (ཨ་ཐུང་, a thung, seed syllable, emptiness), filling the four chakras. When it touches the Ham (ཧཾ, haṃ, seed syllable, freedom), the experience of bliss blazes. Visualize red-yellow light shooting out from the nostrils, burning all samsara and nirvana, movement and stillness, transforming it into essence, and guiding it into the form of red nectar, gathering in the Ham (ཧཾ, haṃ, seed syllable, freedom) at the crown. From there, nectar with red and white radiance slowly descends, filling the four chakras, purifying the various objects and subjects, dualistic thoughts generated by waking, dreaming, deep sleep, and samadhi, thereby making all appearances and consciousness merge into a non-dual state, and controlling all samsara and nirvana. Generate the wisdom of the four joys, generate the power of the four vajras. Again, repeatedly visualize burning and dripping, and practice in conjunction with the winds. Rest in the state of non-duality of bliss and emptiness. At appropriate times, in order to enhance the experience, engage in union with a qualified consort born from the lotus dakini lineage, thereby transforming the non-leaking bliss into the path, and practice conduct. This is the third empowerment path of controlling great bliss. At these times, know that the all-pervading lord of all movement, stillness, samsara, and nirvana, the co-emergent wisdom dakini of one's own mind, is the reality of the two truths being inseparable. From the initial arising, to the abiding in the middle, to the final appearing of cessation, everything is naturally pure like the sky, unwavering. Therefore, transcending all dualistic elaborations of samsara and nirvana, subject and object, self and other, rest freely in the vast state of self-aware primordial awareness. At appropriate times, in order to enhance the experience, spontaneously practice the conduct of asceticism in the state of appearance and mind being one taste.


ོ༔ དེ་ནི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་བྱེད་པ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་མོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རང་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་སྒྲིབ་བྲལ་དྭངས་མ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས༔ ཤེས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག༔ སྣང་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་ 52-13-21b བ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཞུ། མཚམས་སྦྱོར་བཅས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ། དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་བརྩམ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། །རབ་གསང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ལེགས་འཕྲད་ནས། །མཆོག་གི་ལས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་རང་དབང་འདུས། །ཐུན་མོང་སྦྱོར་བས་གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་འདུས་པའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་ཡིད་དབང་ཐོགས་མེད་དུ། །བསྡུས་ནས་ཐར་མཆོག་བདེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་གནང་དམིགས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དམིགས་ནས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་གཏེར་གཞུང་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 那是掌握意義智慧的第四灌頂之道。如此修持,則氣脈明點自然匯聚,轉化為無垢清凈的持明者之身。證悟顯現如幻,知識的迷亂止息。顯現與知識無別,自明本覺,樂空雙運,本初實相得以顯現,這被稱為大手印之殊勝成就。唯有此乃證得大樂之究竟,至高之事業。如上所說,應勤奮如法修持。伴隨連線,作迴向祈願。師徒共同享用會供輪,遣送弟子返回住處。上師從供養讚頌開始,直至吉祥祝願,所有後續儀軌皆應按照儀軌次第圓滿進行。 愿具菩提心之持教大德,善遇此甚深甘露精華,以殊勝之事業,令氣脈心識自在匯聚,以共同之修持,成就一切所愿事業。愿教法及其護持者,憑藉聚集之福德資糧,如圓滿青春少年般興盛,無礙攝集三界眾生之心,引導至解脫之樂! 如是,依仗遍主大伏藏師喇嘛仁波切之教言加持,為不錯亂修持,蓮花自在事業調伏力于宗薩扎西拉孜佛學院,將此伏藏法本作為可讀之用,愿善妙增上!

【English Translation】 That is the path of the fourth empowerment, which masters the wisdom of meaning. By practicing in this way, the channels, energies, and essences naturally converge, transforming into the body of a knowledge holder, free from obscurations and pure. Appearances are realized as illusion, and the confusion of knowledge ceases. Appearance and knowledge are inseparable, self-aware primordial awareness, the union of bliss and emptiness, the innate state of reality is manifested, which is called the supreme accomplishment of Mahamudra. Only this is the ultimate practice for attaining great bliss, the supreme activity. As described above, one should diligently practice according to the Dharma. Accompanied by connection, make dedication and aspiration. Teacher and students together enjoy the feast of the gathering, and send the disciples back to their residences. The master begins with offerings and praises, and all subsequent rituals, up to the auspicious wishes, should be performed completely according to the ritual sequence. May those who uphold the doctrine of the Buddhas, endowed with Bodhicitta, encounter this profound nectar essence, and through the supreme activity, may the channels, energies, and mind converge freely, and through common practice, may all desired activities be accomplished. May the doctrine and its upholders, through the glory of accumulated merit and resources, flourish like a perfect youthful youth, unimpededly gathering the minds of beings in the three realms, and lead them to the bliss of liberation! Thus, relying on the blessings of the instructions of the Omniscient Great Treasure Revealer, Lama Rinpoche, in order to ensure that the practice is not confused, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, at Dzongsar Trashi Lhatse Monastic College, has made this treasure text available for reading, may goodness increase!