td2153_天法意伏藏中俱比羅修法觀想次第記錄明示 增事業類 俱比羅.g2.0f

大寶伏藏TD2153གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་ཀུ་བེ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་དང་བཅས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཀུ་བེ་ར། 51-16-1a ༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་ཀུ་བེ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་དང་བཅས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཀུ་བེ་ར། ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་ཀུ་བེ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་དང་བཅས་གསལ་བར་བཞུགས་སོ། ། 51-16-1b གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཀུ་བེ་ར་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་གཏོར་མ་མེད༔ བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག༔ གསུངས་པའི་ཞལ་ཤེས་ཟིན་བྲིས་ནི། །རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། །སྔགས་དང་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག །གཙོ་ཆེར་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི། །གཞི་དཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ། །ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚོམ་དགུ་བཀོད་སྟེང་། །རིན་ཆེན་སྣོད་གཙང་སྣོད་ནང་དུ། །ཟན་ལེབ་ཚེས་བརྒྱད་ཟླ་བའི་དབྱིབས། །དཀྱིལ་དུ་གྲུ་གསུམ་བྲུས་བྱས་ལ། ཁྲག་གམ་ཡང་ན་འབྲི་མོག་བླུགས། །དེ་སྟེང་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གཉིས། །མདུན་རྒྱབ་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབྱིབས། །རྩེ་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ་དང་། །ནོར་བུའི་དབྱིབས་སོགས་དཀར་རྒྱན་གཟབ། །ཟླ་གམ་གཡས་གཡོན་སྣེ་གཉིས་ལ། །ཟན་ཀོང་མར་མེ་གཉིས་ཀྱང་བཞག །ཤ་ཕུད་གཙང་མ་འབྲུ་སྣ་དང་། །ཤིང་ཐོག་འབྲུ་སྣ་གང་འཛོམས་བླུགས། །དར་ནག་གམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ། །བྲིས་པའི་ཀུ་བེ་ར་ཡི་གཟུགས། །མིག་གཉིས་རཾ་དང་ལྟེ་བར་ཛཾ། །སོག་པར་ཏཾ་དང་སྙིང་གར་སྔགས། །བྲིས་པ་མདའ་དར་མགུལ་དུ་བཏགས། །རང་དོན་ཡིན་ན་རྟེན་དུ་བཅང་། །གཞན་དོན་ཟན་ནམ་འཇིམ་པ་ལ། །ཀུ་བེ་ར་ཡི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །གཡས་པས་ཤིང་གི་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པས་ཆིབས་པའི་སྲབ་མདའ་འཛིན། །མགོ་ལ་ཟེར་མོའི་འཕྲུ་བཙུགས་བཞག །དེ་མཐར་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བསང་གི་དུས་ལྟར་ཅི་འབྱོར་གཟབ། །སྤྱན་གཟིགས་འཁོར་གསུམ་ཁྲབ་རྨོག་ཕུབ། །རྟ་ཡི་སྒ་སྟན་ལྕག་ཚན་སྒྲོག །རྟ་མགུལ་སྲབ་མཐུར་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། ། 51-16-2a གནམ་ཆོས་གཞུང་ལྟར་རྟ་གླུད་བཏང་། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་རུང་བསྒོམ༔ གསུང་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་མོད་ཀྱང་། །རྟ་མགྲིན་ཡིན་ན་མཆོག་ཏུ་ལེགས། །ཧཱུྃ། མདུན་དུ་ནོར་ལྷ་ཀུ་བེ་ར༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་རལ་གྲི་ལ༔ གཡོན་པས་རྟ་ཡི་སྲབ་མདའ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་ཁྲབ་རྨོག་བརྗིད་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་མདངས་ལྡན་འཆིབ༔ རང་འདྲ་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྤྱན་དྲང་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བསྟིམ། །སྤོས་དཀར་ཤུག་གསུར་དུད་པ་གཏང་། །སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས། །ཧཱུྃ། འདི་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕར་འདབས་ན། །གསེར་རི་བད

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2153《天法意藏》中,俱毗羅(梵文:Kubera, Kubera, Kubera, 財富之神)修法之觀想次第及草稿,清晰闡述,在此呈現。增益事業。俱毗羅。 ༁ྃ༔ 天法意藏中,俱毗羅修法之觀想次第及草稿,清晰闡述,在此呈現。 咕嚕 爹哇 達吉尼 吽 (藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी हूँ,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī hūṃ,上師,本尊,空行,吽!) 俱毗羅之修法:無需壇城,亦無需朵瑪,僅憑生起次第之觀想即可。此乃口傳之記錄。日常修持,僅憑咒語與觀想即可。主要修持此法,于白色蓮花八瓣之上,或於九堆青稞粒之上,置放乾淨之珍寶容器,內盛糌粑,製成新月八日之形狀,中央挖出三角形,注入血或墨汁。其上放置朵瑪,頂端呈兩個角狀,前後飾以燃燒之寶珠。頂端以日月星三點綴,並以寶珠等白色飾品莊嚴。新月左右兩端,各置放糌粑燈盞與酥油燈。盛放乾淨之肉食精華、各種穀物,以及各種水果與穀物。于黑色綢緞或紙張上,繪製俱毗羅之形象,雙眼書寫Raṃ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火種子字),臍部書寫Jaṃ(藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,水種子字),肩部書寫Taṃ(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,風種子字),心間書寫咒語,繫於箭與幡之上,懸掛于頸間。若為自利,則作為所依物。若為利他,則以糌粑或泥土,塑造俱毗羅之形象,右手持木製寶劍,左手持韁繩。頭上豎立光芒四射之髮髻。周圍陳設各種供品,如桑煙儀式般,盡力備辦。身著盔甲頭盔,目光銳利,配備馬鞍、韁繩、鞭子,以及馬頸上的韁繩等。 依照天法儀軌,獻祭馬匹替身。自身觀想為任何本尊,雖說任何本尊皆可,但觀想為馬頭明王則最為殊勝。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。於前方,諾拉(藏文:ནོར་ལྷ་,財神)俱毗羅,身色黑色,一面二臂,右手持寶劍,左手持馬韁繩,身著威武之盔甲頭盔,騎乘黑色駿馬,與五百位眷屬一同。迎請降臨,於前方生起,融入所依物。焚燒白色香柏,燃起薰香。伴隨美妙之樂音。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。自此向北方,于浩瀚大海之彼岸,黃金山之……

【English Translation】 In the Great Treasure of the Sky Dharma TD2153, the visualization sequence and draft of the Kubera (Sanskrit: Kubera, Kubera, Kubera, God of Wealth) practice method are clearly presented here. Increase activities. Kubera. ༁ྃ༔ In the Sky Dharma Mind Treasure, the visualization sequence and draft of the Kubera practice method are clearly presented here. Guru Deva Dakini Hum (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी हूँ, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī hūṃ, Guru, Deva, Dakini, Hum!) The practice of Kubera: No mandala is needed, nor is a torma needed, only the visualization of the generation stage is sufficient. This is a record of oral transmission. For daily practice, only mantra and visualization are sufficient. Mainly practice this method, on a white lotus with eight petals, or on nine piles of barley grains, place a clean jewel container, filled with tsampa, made into the shape of the eighth day of the new moon, with a triangle dug out in the center, filled with blood or ink. Place the torma on top, with two corners at the top, decorated with burning jewels in the front and back. The top is adorned with the sun, moon, and three stars, and decorated with white ornaments such as jewels. At the left and right ends of the crescent moon, place tsampa lamps and butter lamps. Fill with clean meat essence, various grains, and various fruits and grains. On black silk or paper, draw the image of Kubera, write Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, seed syllable of fire) on the eyes, write Jaṃ (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, seed syllable of water) on the navel, write Taṃ (Tibetan: ཏཾ, Sanskrit Devanagari: तं, Sanskrit Romanization: taṃ, seed syllable of wind) on the shoulders, and write the mantra on the heart, tie it to the arrow and banner, and hang it around the neck. If it is for self-benefit, then take it as a support. If it is for the benefit of others, then mold the image of Kubera with tsampa or clay, holding a wooden sword in the right hand and reins in the left hand. Erect a radiant hair bun on the head. Arrange various offerings around, and prepare as much as possible like the Sang smoke ritual. Wearing armor and helmet, with sharp eyes, equipped with saddle, reins, whip, and reins on the horse's neck. According to the Sky Dharma ritual, offer a horse substitute. Visualize oneself as any deity, although any deity is acceptable, it is most excellent to visualize as Hayagriva. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). In front, the wealth god Kubera, with a black body, one face and two arms, holding a sword in the right hand and reins in the left hand, wearing majestic armor and helmet, riding a black horse, together with five hundred attendants. Invite to descend, generate in front, and merge into the support. Burn white juniper and light incense. Accompanied by beautiful music. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). From here to the north, on the other side of the vast ocean, at the golden mountain...


ུན་གྱི་ཕ་རོལ་ན། །རོལ་མཚོ་བདུན་གྱི་ཤར་འདབས་ན། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག །ཉི་མ་ཟླ་བ་འགྲིམ་པའི་ལམ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ་ན། །རིན་ཆེན་གཏེར་ཁ་བྱེ་བས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་འདོད་འཇོའི་བ། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དེ་ན་ཕོ་བྲང་ལྕང་ལོ་ཅན། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ལྡིང་ཁང་ན། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཀུ་བེ་ར། །འབོད་དོ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད། 51-16-2b ཁྱོད་ལ་མངོན་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པས། །སྙན་གྱིས་གསོན་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། ཁྱོད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་མངའ་བས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ཡིད་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཅང་ཤེས་ནག་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །སྔོན་ཚེ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསང་བདག་དང་། །སྲོང་བཙན་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ལྟར། །བདག་གིས་གང་བཅོལ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཞག །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དཔལ་མགོན་ཀུ་བེ་ར། ཁྱེད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །དར་ཟབ་འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཐོག་ཟས་སྣའི་ཕུད། །སྐུ་གཟུགས་དར་ནག་ལ་སོགས་མཐུན་རྫས་འབུལ། ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་རྒྱ་ཆེ་བར། །གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཡི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །རྟ་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཀུ་བེ་ར། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས། །ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ས་པ་རི་ 51-16-3a བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་མོ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་དབང་བསྐུར་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་གྲལ་ལ་བཞག །འཇིག་རྟེན་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དཔལ་མགོན་ཀུ་བེ་ར་ལ་བསྟོད། །ཟླ་བའི་སྲས་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས། །དཀར་པོའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གནོད་སྦྱིན་ལུས་

【現代漢語翻譯】 在那遙遠的地方, 在七重海的東邊, 在須彌山的北面, 天空、大地和空間, 一切都呈現出純金的顏色。 那是太陽和月亮執行的道路, 在軛木支撐的山峰上, 裝飾著無數珍寶礦藏, 鋪滿了珍貴的金沙。 那裡有沐浴的水池和如意樹, 不需耕耘的莊稼和滿足願望的母牛, 各種各樣的欲妙陳列遍地。 那裡有華麗的宮殿, 在華麗宮殿的北面, 在珍寶堆砌的樓閣里, 夜叉統帥 俱毗羅(Kubera,梵文音譯,意為財富之神)。 我以哀痛的聲音呼喚: 『您擁有神通和慧眼, 請傾聽並用心領會。 您擁有神變的力量, 請瞬間降臨此處。 以意幻化珍寶宮殿, 安坐在黑色駿馬的寶座上。 如昔日 釋迦牟尼(Shakyamuni,佛教創始人)和 金剛手(Guhyapati,密宗本尊) 面前所承諾的那樣, 請實現我所委託的一切。 嗡 俱毗羅 班雜 薩瑪扎 札 吽 班 霍 諦叉 藍 薩瑪雅 斯瓦 薩瑪雅 霍 吽(Om Kubera Vajra Samaja, Ja Hum Bam Hoh, Tistha Lhan, Samaya Tvam, Samaya Hoh, Hum)!' 金剛持(Vajradhara,密宗本尊)和秘密主(Guhyapati,密宗本尊), 在壇城中賜予灌頂並立下誓言。 守護北方的吉祥怙主 俱毗羅(Kubera,梵文音譯,意為財富之神), 我向您獻上令您歡喜的供品: 真實存在的和心中幻化的, 七種近供和五種妙欲, 八吉祥物和吉祥標誌以及七珍寶, 絲綢、穀物、水果和各種食物的精華, 身像、黑綢緞等相應的物品。 特別是,在廣闊的珍寶容器中, 盛滿了無漏的智慧甘露食子。 以 訶 訶 舍(Ha Ho Hrih) 的咒語加持, 使其色香味力都圓滿具足。 這能生起無漏之樂的供品, 馬主 大夜叉(Yaksa,夜叉) 俱毗羅(Kubera,梵文音譯,意為財富之神), 我向您和您的眷屬供養,請歡喜享用。 嗡 俱毗羅 薩巴熱 巴熱 伊當 巴林達 格里赫南圖 薩瑪雅 惹克山圖 瑪瑪 薩瓦 悉地 昧 扎 雅 恰 瑪瑪 薩瓦 嘎瑪 悉地 阿摩嘎 梭哈(Om Kubera Sapariwara Idam Balimta Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayaccha Mama Sarva Karma Siddhi Amogha Svaha)!' 唸誦三遍。 供水等。 吽! 昔日 大吉祥 黑汝嘎(Heruka,忿怒本尊), 金剛手(Guhyapati,密宗本尊)、馬頭明王(Hayagriva,佛教護法神)等, 在眾多續部中賜予灌頂, 並將您安放在殊勝壇城的行列中。 讚頌您,守護世間北方的, 吉祥怙主 俱毗羅(Kubera,梵文音譯,意為財富之神)! 您是月亮的兒子,光彩奪目, 是 多聞天王(Vaisravana,佛教護法神) 的化身。 爲了擊退 阿修羅(Asura,古印度神話中的惡神) 的戰爭, 您顯現出黑色可怖的身形。 您是戰勝白色天神的, 夜叉(Yaksa,夜叉)統帥,擁有強大的力量。 夜叉(Yaksa,夜叉)之身

【English Translation】 In that distant place, On the eastern edge of the seven seas, To the north of Mount Sumeru, The sky, the earth, and the space, All appear in the color of pure gold. That is the path where the sun and moon travel, On the peak of the mountain supporting the yoke, Adorned with countless treasure mines, Covered with precious golden sand. There are bathing ponds and wish-fulfilling trees, Uncultivated crops and wish-granting cows, Various desirable objects are displayed everywhere. There stands a magnificent palace, To the north of the magnificent palace, In the pavilion piled with jewels, The Yaksha commander, Kubera (Kubera, Sanskrit transliteration, meaning God of Wealth). I call out with a sorrowful voice: 'You possess神通 and wisdom eyes, Please listen and understand with your heart. You possess the power of transformation, Please descend here in an instant. Mentally create a jewel palace, Sit on the throne of the black steed. As promised before Shakyamuni (Shakyamuni, founder of Buddhism) and Vajrapani (Guhyapati, Tantric deity) in the past, Please fulfill all that I entrust. Om Kubera Vajra Samaja, Ja Hum Bam Hoh, Tistha Lhan, Samaya Tvam, Samaya Hoh, Hum!' Vajradhara (Vajradhara, Tantric deity) and the Lord of Secrets (Guhyapati, Tantric deity), Bestowed empowerment in the mandala and established vows. Homage to you, the auspicious protector who guards the north, Kubera (Kubera, Sanskrit transliteration, meaning God of Wealth)! I offer you offerings that please you: Those that exist in reality and those that are mentally visualized, The seven close offerings and the five desirable qualities, The eight auspicious symbols and auspicious signs, and the seven treasures, Silk, grains, fruits, and the essence of various foods, Images, black silk, and other corresponding items. In particular, in a vast jewel container, Filled with the uncontaminated wisdom nectar Torma. Blessed with the mantra Ha Ho Hrih, Making its color, smell, taste, and power perfectly complete. This offering that generates uncontaminated bliss, Lord of Horses, Great Yaksha Kubera (Kubera, Sanskrit transliteration, meaning God of Wealth), I offer to you and your retinue, please enjoy it with joy. Om Kubera Sapariwara Idam Balimta Grihnantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayaccha Mama Sarva Karma Siddhi Amogha Svaha!' Recite three times. Water offerings, etc. Hum! In the past, Great Auspicious Heruka (Heruka, wrathful deity), Vajrapani (Guhyapati, Tantric deity), Hayagriva (Hayagriva, Buddhist protector deity), etc., Bestowed empowerment in numerous tantras, And placed you in the ranks of the supreme mandala. Praise to you, who protects the northern direction of the world, Auspicious Protector Kubera (Kubera, Sanskrit transliteration, meaning God of Wealth)! You are the son of the moon, radiant and dazzling, An incarnation of Vaisravana (Vaisravana, Buddhist protector deity). To repel the war of the Asuras (Asura, evil gods in ancient Indian mythology), You manifest a black and terrifying form. You are the commander of the Yakshas (Yaksa, Yaksha), who conquers the white gods, Possessing great power. The body of a Yaksha (Yaksa, Yaksha)


ངན་པོ་ལ་བསྟོད། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིས། །བོད་ཡུལ་གཙུག་ལག་ཐོག་མ་རུ། ཁྲ་འབྲུག་ལྷ་ཁང་སྲུང་མར་བསྐོས། །དེ་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་རུ་གྱུར། །རྒྱལ་འགོང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་གནོན་མཛད། །དཀོར་བདག་ཀུ་བེ་ར་ལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་མདོག །སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ་གཉེར་ཨམ་གཙིགས་བསྡམ། །རྟ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞབས་ལ་མནན། །དབུ་ལ་བསེ་རྨོག་ལྡེམ་འཕྲུས་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་དར་བེར་དམར་ལྗང་སྟེང་། །བསེ་ཁྲབ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་བསམ་གཅོད་རལ་གྲི་ཕྱར། །རྟ་གདོན་རྣམས་ཀྱི་གླད་ཁྲག་འགེམ། །གཡོན་ 51-16-3b པས་རྟ་ཡི་སྲབ་མདའ་འཛིན། །རྔོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྫི་བོ་མཛད། །ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་འཕུར་ཤེས་འཆིབ། །སྤྲུལ་པ་རང་འདྲ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྟོང་གི་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་ཅན། །སྔོན་པོ་ཆུ་རིས་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །མདུང་དམར་རུ་མཚོན་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །རྟ་གཡང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག །རྟ་བདག་ཆེན་པོ་ཀུ་བེ་ར། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཀུ་བེ་ར། ཁྱོད་ནི་རྟ་ཡི་བདག་པོ་སྟེ། །དམིགས་ཡུལ་བསྲུང་བྱའི་རྟ་འདི་རྣམས། ཁྱོད་ལ་བཅོལ་ལོ་བདག་པོ་གྱིས། །གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་གར་ཕྱིན་ཀྱང་། །སྐྱོབས་ཤིག་འཚོས་ཤིག་རྫི་བོ་གྱིས། །གནོད་པ་མ་གཏང་ཐུབ་པར་སྲུངས། །རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །རྟ་ཡི་ཡམས་ནད་ཐུབ་པར་སྲུངས། །བཙན་ལྷེབ་བཙན་གྱི་གནོད་པ་དང་། །སྡོམ་དང་ལ་བར་ལ་སོགས་པ། །རྟ་ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མཛོད། །རྟ་གོད་ཆོད་ལ་རྟིལ་སྲི་ཆིངས། །རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། །རྒོད་མ་ཐམས་ཅད་སྒབ་འཕེལ་བའི། །ཕྲིན་ལས་འདི་དག་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །སྲབ་མདའ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ གྷོ་ར་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྲུངས་ཤིག །སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམས་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད༔ དེ་ནས་དེ་ཡི་ཞལ་གདམས་ལ༔ རྟ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཀཾ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་གཡས་འཁོར། ། 51-16-4a དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱང་ཕྱོགས་འཕྲོས། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ཀུ་བེ་ར། །གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། །བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཡིས་ཀུ་བེ་ར་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྟ་ནད་ཀུན་སྲུང་ནི། ཀུ་བེ་ར་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ཤར་ལྟར་འཕྲོས། །རྟ་ཡི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །མུན་པར་ཟླ་བ་ཤར་བཞིན་བསལ། །སྔགས་འདི་མང་དུ་བཟླས་པས་ཆོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་ཏ་ངི་གྷོ་ར་རཀྵ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྟ་ཡི་གོད་གཅོད་ནི། ཀུ་བེ་ར་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་ཕྲག་ནི། །དམག་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 讚頌惡者! 法王松贊干布(chos rgyal srong btsan sgam po,吐蕃王朝第33任贊普) 在藏地 최초의 寺廟中, 指定昌珠寺(khra 'brug lha khang)為守護神。 此後成為藏地的神。 壓制鬼王(rgyal 'gong)等。 讚頌財神俱毗羅(dkor bdag ku be ra)! 身色如黑夜般漆黑。 怒目圓睜,眉頭緊鎖,緊咬牙關。 足下踩著所有馬魔(rta gdon)。 頭上裝飾著飾有搖曳裝飾的皮盔。 身上穿著紅色和綠色的絲綢罩衫, 外罩皮甲,腰繫虎皮裙。 右手揮舞著斷念寶劍(bsam gcod ral gri), 飲用馬魔的腦血。 左手 拿著馬韁繩。 是所有牧馬人的首領。 坐騎是能飛的黑馬。 化身五百個與自己一樣的形象, 眷屬是成千上萬的夜叉(gnod sbyin)眾。 都穿著皮甲,戴著皮盔。 騎著青色水紋馬。 揮舞著紅色的矛和旗幟。 是馬財運和所有成就的主人。 偉大的馬主俱毗羅。 向您和您的所有眷屬, 供養、讚頌並頂禮。 祈請、供養,並滿足您的誓言。 偉大的夜叉俱毗羅, 您是馬的主人, 這些作為目標的需要守護的馬匹, 委託給您,請您做它們的主人。 無論去往何處,家園或他鄉,道路或荒野, 請您保護、養育,並做它們的牧人。 不要降下災禍,請守護它們。 平息所有的馬病, 抵禦馬的瘟疫。 以及贊神(btsan)和厲鬼(lheb btsan)的侵害, 以及詛咒(sdom)和山口(la bar)等等, 請消除所有的馬病。 切斷馬的災禍,束縛馬的妖邪。 守護所有的牧馬人和馬群, 使所有的母馬都能繁殖。 請迅速成就這些事業。 觀想將韁繩獻于手中。 嗡 俱毗羅 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् कुबेर स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kubera Svāhā,漢語字面意思:嗡,俱毗羅,梭哈!) 守護馬匹,守護,勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूम भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūm bhrūm,漢語字面意思:勃隆,勃隆!)請守護! 迎請並融入后,唸誦此咒。 然後,關於他的口訣, 在馬神的心間,月亮之上, 有康字(藏文:ཀཾ་,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:康),周圍環繞著咒語。 從中放射出光芒,照向北方。 從柳林(lcang lo can)迎請無數的俱毗羅,融入于所依物。 觀想他們聽從命令,守護誓言。 嗡 阿 俱毗羅 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् आः कुबेर स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ah Kubera Svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,俱毗羅,梭哈!) 這樣就能成就俱毗羅。 薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言!) 嘉嘉嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:去,去,去!) 然後是守護所有馬病的方法: 從俱毗羅的心間, 放射出如滿月般的光芒。 所有的馬病, 都像黑暗中升起的明月般被驅散。 唸誦此咒即可。 嗡 阿 俱毗羅 達尼 固拉 Raksha!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་ཏ་ངི་གྷོ་ར་རཀྵ,梵文天城體:ओम् आः कुबेर तानि घोर रक्ष,梵文羅馬擬音:Om Ah Kubera Tani Ghora Raksha,漢語字面意思:嗡,阿,俱毗羅,達尼,固拉,守護!) 薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言!) 嘉嘉嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:去,去,去!) 然後是切斷馬的災禍的方法: 從俱毗羅的心間, 化現出成千上萬個與自己一樣的化身, 組成一支龐大的軍隊

【English Translation】 Praise to the evil one! The Dharma King Songtsen Gampo (chos rgyal srong btsan sgam po) In the first monastery of Tibet, Appointed Khra 'brug Lhakhang as the guardian. Thereafter, became the god of Tibet. Subduing the Gyal 'gong and others. Praise to the wealth deity Kubera (dkor bdag ku be ra)! Body color as dark as the night. Eyes wide open, frowning, clenching teeth. Trampling all horse demons (rta gdon) underfoot. Head adorned with a leather helmet with swaying ornaments. Wearing red and green silk robes on the body, Covered with leather armor, waist tied with a tiger skin skirt. Right hand brandishing the sword of cutting thoughts (bsam gcod ral gri), Drinking the brain blood of horse demons. Left hand Holding the horse's reins. Is the leader of all horse herders. The mount is a black horse that knows how to fly. Emanating five hundred forms identical to himself, The retinue is a gathering of thousands of Yakshas (gnod sbyin). All wearing leather armor and leather helmets. Riding blue water-patterned horses. Waving red spears and banners. Is the master of horse fortune and all accomplishments. The great horse lord Kubera. To you and all your retinue, Offerings, praises, and prostrations. Prayers, offerings, and fulfilling your vows. Great Yaksha Kubera, You are the master of horses, These horses, as the object of protection, Are entrusted to you, please be their master. Wherever they go, home or abroad, on roads or in wilderness, Please protect, nurture, and be their shepherd. Do not send harm, please guard them. Pacify all horse diseases, Resist horse epidemics. And the harm from Tsen (btsan) and Lhep Tsen (lheb btsan), And curses (sdom) and mountain passes (la bar), etc., Please eliminate all horse diseases. Cut off horse disasters, bind horse demons. Protect all horse herders and herds, So that all mares can reproduce. Please swiftly accomplish these deeds. Visualize offering the reins in hand. Om Kubera Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् कुबेर स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Kubera Svāhā, Literal meaning: Om, Kubera, Svaha!) Protect the horses, protect, Bhrum Bhrum! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūm bhrūm, Literal meaning: Bhrum, Bhrum!) Please protect! After inviting and merging, recite this mantra. Then, regarding his oral instructions, In the heart of the horse deity, above the moon, Is the syllable Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कम्, Sanskrit Romanization: kam, Literal meaning: Kam), surrounded by mantras. From it, rays of light radiate, shining towards the north. From the Willow Grove (lcang lo can), invite countless Kuberas, merging into the support. Visualize them listening to commands and guarding vows. Om Ah Kubera Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः कुबेर स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Ah Kubera Svāhā, Literal meaning: Om, Ah, Kubera, Svaha!) Thus, Kubera will be accomplished. Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow!) Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: ग्या ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal meaning: Go, Go, Go!) Then, the method of protecting all horse diseases: From the heart of Kubera, Rays of light radiate like the rising full moon. All horse diseases, Are dispelled like the rising moon in the darkness. Reciting this mantra is sufficient. Om Ah Kubera Tani Ghora Raksha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་ཏ་ངི་གྷོ་ར་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः कुबेर तानि घोर रक्ष, Sanskrit Romanization: Om Ah Kubera Tani Ghora Raksha, Literal meaning: Om, Ah, Kubera, Tani, Ghora, Protect!) Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow!) Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: ग्या ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal meaning: Go, Go, Go!) Then, the method of cutting off horse disasters: From the heart of Kubera, Emanate hundreds of thousands of forms identical to himself, Forming a vast army


བཤིག་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །རྟ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀུན། །དཔག་ཚད་དུ་ཡང་མི་གནས་བྲོས། །ལ་ལས་མི་གནོད་ཁས་ལེན་བྱས། །གོད་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀུན། །རལ་གྲིས་གཏུབས་ཤིང་བསད་པར་བསྒོམ། །སྔགས་འདི་མང་བཟླས་ཁོ་ནས་ཆོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་ཏཀྵི་རཱུ་པ་གྷོ་ར་ཧ་དྷི་ཧ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྟ་ཡི་གཡང་སྡུད་ནི། ཀུ་བེ་ར་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རྟ་གཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་ནི། །རང་གི་རྟ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །རྔོག་ཆགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ གྷོ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་མགོ་ 51-16-4b མཇུག་གི །སྔགས་དམིགས་གཉིས་པོ་གཙོ་ཆེར་བྱ། །རྟ་ནད་སྲུང་དང་གོད་གཅོད་སྐབས། །བར་མ་གཉིས་པོ་གཙོ་ཆེར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས། །སྒྲུབ་ལ་འབད་པས་རྨི་ལམ་དུ། །ཚོང་དཔོན་ལ་སོགས་དཔོན་རིགས་ཀྱི། །རྐྱ་པ་ཆས་བཟང་འོང་བ་དང་། །རྟ་ཁྱུ་འཚོ་དང་བདག་པོ་བྱེད། །རྟ་ནག་རྟིའུ་འགྲུས་པ་དང་། །མཐུར་སྲབ་རྩྭ་སྔོན་ཕུལ་བྱུང་དང་། །རྟགས་མཚན་ནོར་ལྷ་སྤྱི་དང་མཚུངས། །མདུན་བསྐྱེད་དམིགས་རྟེན་མདའ་དར་དང་། །རྟ་ཆས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས། །རྒྱུན་དུ་གཏོར་མགྲོན་གྲལ་འདོན་ནམ། །མ་ལྕོགས་སྔགས་ལ་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱུན་དུ་བསྙེན་སྔགས་སྲུང་སྔགས་བཟླ། །གོད་གཅོད་རྔོག་ཆགས་འཕེལ་བར་ངེས། །གཞན་དོན་ཡིན་ན་གཟུགས་བརྙན་དེ། །རྟ་བྲེས་ནང་དུ་སྦས་བྱས་ལ། །བཀའ་བསྒོ་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །གཏོར་མ་ཕྱི་ལ་མ་འཁྱར་བར། །ནང་མི་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་རོལ། །དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་དམིགས་རིམ་མོ། ༈ །དེ་ནས་དེ་ཡི་ལས་ཚོགས་ནི༔ དང་པོ་རྟ་ཡི་བཙན་སྲུང་སྟེ༔ སྔགས་འདི་མང་དུ་བཟླས་པས་ཆོག༔ སྔགས་ཆུ་སྲུང་སྐུད་སྔགས་མར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་རུ་རི་གྷོ་ར་རཀྵ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྟ་ཡི་སྡོམ་སྲུང་ནི༔ སྔགས་འདི་མང་དུ་བཏོན་པས་ཆོག༔ སྔགས་ཆུ་སྔགས་མར་སྲུང་སྐུད་རུང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་གྷོ་ར་རཀྵ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཞལ་གདམས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཚེ་སྔགས་མར་དང་། །སྲུང་སྐུད་མང་དུ་སྔགས་བྱས་ལ། །སྔགས་མར་བྱུག་ཅིང་སྲུང་སྐུད་བཏག །རྟ་ནད་སྔགས་དང་གཅོད་པའི་དུས། །རྟ་ནི་ཧ་ཅང་མང་དྲགས་ན། །སྔགས་ཆུ་སྔགས་ 51-16-5a ནས་གཏོར་བ་འམ། །བཟང་ཤིང་སྔགས་ནས་བདུག་པར་གསུངས། །ཀུན་ལ་གཏོར་བསྔོས་བཀའ་བསྒོ་གཅེས། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ན་ནི། །བཀའ་གཏད་ཐོབ་པར་གལ་ཆེ་ཞིང་། །སྒྲུབ་པ་མིན་པའི་གསོལ་མཆོད་ལ། །ལུང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཆོག་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་

【現代漢語翻譯】 像雨點般灑落。(意為驅散) 所有危害馬匹的邪魔, 都逃離到連一由旬(度量單位)都無法停留的地方。 有些邪魔承諾不再加害。 觀想用利劍斬殺所有邪惡的厲鬼。 只需唸誦此咒即可。 嗡 阿 咕貝ra 達克希 茹巴 郭ra 哈 地 哈 地 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་ཏཀྵི་རཱུ་པ་གྷོ་ར་ཧ་དྷི་ཧ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ आः कुबेर तक्षि रूपा घोर ह धि ह धि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ah Kuber Takshi Rupa Ghora Ha Dhi Ha Dhi Svaha,漢語字面意思:嗡,阿,咕貝ra,達克希,茹巴,郭ra,哈,地,哈,地,梭哈) 薩瑪雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嘉!嘉!嘉!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 接下來是招引馬匹的福運: 從庫貝拉(財神)的心間, 發出紅色光芒照耀十方。 所有馬匹的福運和成就, 都化為光芒, 融入自己的馬匹之中, 觀想馬匹的鬃毛生長繁茂。 嗡 阿 庫貝拉 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ आः कुबेर स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ah Kubera Svaha,漢語字面意思:嗡,阿,庫貝拉,梭哈) 郭ra 悉地 帕拉 吽 (藏文:གྷོ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:घोर सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:Ghora Siddhi Phala Hum,漢語字面意思:郭ra,成就,果,吽) 像這樣,一天四座或六座(法座), 如果是修法,那麼從頭 到尾,都要重視這兩個咒語和觀想。 在保護馬匹免受疾病和消除災禍時, 要重視中間的兩個(咒語)。 像這樣,堅持三、五、七天等, 努力修法,在夢中, 會出現商人等富貴之人, 穿著華麗的服飾前來, 或者出現馬群,自己成為馬的主人。 或者出現黑色的馬駒。 或者得到上好的嫩草。 這些吉祥的徵兆與財神(諾拉)的徵兆相同。 觀想本尊降臨于面前的供品、箭幡和 馬具之中。 經常供養食子,或者 如果無法做到,就念誦咒語,加上卡嘿 梭哈 (藏文:ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:खा हि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Kha Hi Svaha,漢語字面意思:卡,嘿,梭哈)。 經常唸誦近修咒和守護咒, 一定能消除災禍,使馬匹的鬃毛生長繁茂。 如果是爲了他人,就將本尊的形象, 藏在馬鞍下面, 進行祈禱,並說吉祥的話。 不要讓食子留在外面, 讓所有家人都享用成就。 這些就是近修、修法和觀想的次第。 接下來是這些事業法: 首先是保護馬匹免受侵害: 唸誦此咒即可。 製作咒水、護身繩和咒油。 嗡 阿 庫貝拉 茹日 郭ra 惹恰 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་རུ་རི་གྷོ་ར་རཀྵ,梵文天城體:ॐ आः कुबेर रूरि घोर रक्ष,梵文羅馬擬音:Om Ah Kubera Ruri Ghora Raksha,漢語字面意思:嗡,阿,庫貝拉,茹日,郭ra,惹恰) 薩瑪雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嘉!嘉!嘉!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 接下來是守護馬匹: 唸誦此咒即可。 咒水、咒油、護身繩都可以。 嗡 阿 庫貝拉 郭ra 惹恰 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་གྷོ་ར་རཀྵ,梵文天城體:ॐ आः कुबेर घोर रक्ष,梵文羅馬擬音:Om Ah Kubera Ghora Raksha,漢語字面意思:嗡,阿,庫貝拉,郭ra,惹恰) 薩瑪雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嘉!嘉!嘉!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 接下來是這些口訣: 在修法時,要多唸誦咒油和 護身繩的咒語, 塗抹咒油,繫上護身繩。 在治療馬匹疾病和消除災禍時, 如果馬匹數量過多, 可以用咒水 灑凈,或者 用香木薰香。 對一切進行供養和祈禱非常重要。 如果要修持此法, 獲得灌頂非常重要, 如果不是修法,只是供養, 獲得傳承也可以。 這是化身米久多吉(不動金剛) 十三歲時的記錄。

【English Translation】 Scatter like rain. All the obstacles that harm horses, Flee to a place where they cannot stay even for a yojana (unit of measurement). Some obstacles promise not to harm anymore. Visualize cutting and killing all the evil spirits with a sword. It is enough to recite this mantra many times. Om Ah Kubera Takshi Rupa Ghora Ha Dhi Ha Dhi Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་ཏཀྵི་རཱུ་པ་གྷོ་ར་ཧ་དྷི་ཧ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः कुबेर तक्षि रूपा घोर ह धि ह धि स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Ah Kubera Takshi Rupa Ghora Ha Dhi Ha Dhi Svaha, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Kubera, Takshi, Rupa, Ghora, Ha, Dhi, Ha, Dhi, Svaha) Samaya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Gya! Gya! Gya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Next is attracting the fortune of horses: From the heart of Kubera (God of Wealth), Red light radiates in all ten directions. All the fortune and achievements of horses, Transform into light, And dissolve into one's own horses, Visualize the horses' manes growing luxuriantly. Om Ah Kubera Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः कुबेर स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Ah Kubera Svaha, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Kubera, Svaha) Ghora Siddhi Phala Hum (Tibetan: གྷོ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: घोर सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: Ghora Siddhi Phala Hum, Literal Chinese Meaning: Ghora, Accomplishment, Fruit, Hum) Like this, four or six sessions a day, If it is a practice, then from beginning To end, emphasize these two mantras and visualizations. When protecting horses from disease and eliminating disasters, Emphasize the middle two (mantras). Like this, persist for three, five, seven days, etc., Strive to practice, in dreams, Merchants and other wealthy people will appear, Coming in splendid attire, Or herds of horses will appear, and you will become the owner of the horses. Or black foals will appear. Or excellent tender grass will be obtained. These auspicious signs are the same as the signs of the God of Wealth (Nora). Visualize the deity descending into the offerings, arrow banners, and Horse equipment in front. Regularly offer torma, or If unable to do so, recite the mantra, adding Kha Hi Svaha (Tibetan: ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: खा हि स्वाहा, Sanskrit Romanization: Kha Hi Svaha, Literal Chinese Meaning: Kha, Hi, Svaha). Regularly recite the approach mantra and the protection mantra, You will surely eliminate disasters and make the horses' manes grow luxuriantly. If it is for others, hide the image of the deity Under the saddle, Make prayers and say auspicious words. Do not leave the torma outside, Let all family members enjoy the accomplishments. These are the order of approach, practice, and visualization. Next are these activity practices: First is protecting horses from harm: It is enough to recite this mantra. Make mantra water, protection cords, and mantra oil. Om Ah Kubera Ruri Ghora Raksha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་རུ་རི་གྷོ་ར་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः कुबेर रूरि घोर रक्ष, Sanskrit Romanization: Om Ah Kubera Ruri Ghora Raksha, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Kubera, Ruri, Ghora, Raksha) Samaya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Gya! Gya! Gya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Next is guarding horses: It is enough to recite this mantra. Mantra water, mantra oil, and protection cords are all suitable. Om Ah Kubera Ghora Raksha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་གྷོ་ར་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः कुबेर घोर रक्ष, Sanskrit Romanization: Om Ah Kubera Ghora Raksha, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Kubera, Ghora, Raksha) Samaya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Gya! Gya! Gya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Next are these instructions: When practicing, recite the mantra of the mantra oil and Protection cords many times, Apply mantra oil and tie protection cords. When treating horse diseases and eliminating disasters, If there are too many horses, You can use mantra water To sprinkle, or Use incense made of fragrant wood. It is very important to make offerings and prayers to everything. If you want to practice this method, It is very important to receive empowerment, If it is not a practice, but just an offering, It is also okay to receive transmission. This is the record of the incarnation Miju Dorje (Immovable Vajra) At the age of thirteen.


ལོ་ལ། །ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ཉིན། །རྟ་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར། །ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་དང་མཚུངས་པ། །དངོས་སུ་བྱུང་སྟེ་ཕུལ་བར་གསུངས། །འདོན་ཆ་ལ་སོགས་མ་མཆིས་ཤིང་། །རྒྱུད་ཚིག་ཅུང་ཟད་གོ་དཀའ་བས། །སྔགས་འཆང་གུ་རུའི་མིང་ཅན་གྱིས། །རྟ་ཁྱུ་མང་སྲུང་མཎྜལ་བཅས། །ཡུན་རིང་ཞིག་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །བྱ་ལོ་མཆུ་ཟླའི་མར་ངོ་ཡི། །ཚེས་བཅུའི་ཉི་མ་སྔ་དྲོའི་ཐུན། །གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས། །གཏེར་གཞུང་འགྲེལ་བར་གོ་བདེར་སྨྲས། །དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱས་བྲིས། །ཉེས་འགལ་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འདི་དང་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །རྔོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །ཅང་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 哦! 在薩嘎達瓦月(藏曆四月)的二十八日, 馬主夜叉 कुबेर (Kubera, कुबेर,Kubera,俱毗羅) , 以顯現的裝束和證悟的形象出現, 據說親自前來供養。 由於沒有唸誦部分等, 且傳承詞句有些難以理解, 因此,名為持咒古汝之人, 爲了守護眾多馬群,獻上了曼扎。 經過長久的勸請, 在雞年四月的上弦月, 初十的上午時分, 掘藏大臣 रागा अस्य (Rāga Asya, राग अस्य,Raga Asya,羅伽 阿斯亞) , 以易懂的方式解釋了伏藏文字。 比丘名為策哲寫下了這些。 我向伏藏守護神懺悔一切過失。 愿此善行與所有相關者, 一切執著都得以增長和廣大。 愿能迅速獲得成就! 吉祥!

【English Translation】 Oh! On the twenty-eighth day of the Saga Dawa month (fourth month in the Tibetan calendar), The horse lord Yaksha Kubera (कुबेर, Kubera, Kubera, Wealthy One), Appeared in a form of manifest attire and realization, And it is said that he personally came to offer. Since there were no recitation parts, etc., And the lineage words were somewhat difficult to understand, Therefore, a person named Mantra Holder Guru, In order to protect the many horse herds, offered a mandala. After a long period of urging, On the tenth day of the waxing moon in the fourth month of the year of the Rooster, During the morning session, The treasure minister Rāga Asya (रागा अस्य, Raga Asya, Rāga Asya, Attachment Asya), Spoke clearly explaining the treasure text. The monk named Tsezhe wrote these down. I confess all faults to the treasure protectors. May this virtue and all those connected with it, May all attachments increase and expand. May we quickly attain accomplishment! Mangalam!