td2131_大王多聞子黃大九尊雲中眾所知蓮師造傳授修法事業 增事黃大九尊 多聞子.g2.0f

大寶伏藏TD2131རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས། 50-35-1a ༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས། ༈ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་ནོ། ། 50-35-1b སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང་། མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ཡབ་སྲས་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག །ལོ་རྒྱུས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ། ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟོད་པ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་མ། རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་གྲིབ་དང་ནད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཆོ་ག །འཇོམས་བྱེད་ཁྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་སྲུང་བ། མཛོད་པ་ནོར་བདག་གི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། ཀླུ་མོ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་པ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་གསད་པ། མཆེ་ཆུག་དྲེད་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མནན་པ་བྱ་བ། འཕྲོག་བྱེད་སྤྲེལ་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་འབྱེད་བྱ་བ། གར་དབང་ཁྱུང་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བ། ཐེག་ཆེན་སྤང་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་དབབ་པ། དཔའ་བོ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནས་ནས་ 50-35-2a སྐྲོད་པ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །། ༈ བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་བར་ཕྱག་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་དགྲམ། རས་བྲིས་ལ་སོགས་རྟེན་དགྲམ། ལས་དང་མཐུན་པའི་ས་བཟང་པོ་ལས་སྟེགས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆག་ཆག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ།

{ "translations": [ "大寶伏藏TD2131 རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས། (偉大的伏藏TD2131,由蓮花生大士所著,名為'雲隙間的九尊黃金財神——多聞天王'的隨許、修法及其事業法彙集。此為廣法中的九尊黃金財神,多聞天王。)", "༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས། (偉大的多聞天王,雲隙間的九尊黃金財神,蓮花生大士所著的隨許、修法及其事業法彙集。此為廣法中的九尊黃金財神,多聞天王。)", "༈ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་ནོ། །(偉大的多聞天王,雲隙間的九尊黃金財神,蓮花生大士所著的隨許、修法及其事業法彙集。此法同時具備口傳和伏藏傳承。)", "སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། (願吉祥勝利!)", "རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང་། མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ཡབ་སྲས་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག །ལོ་རྒྱུས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ། (此法遠傳承為鄔金大士傳予君主赤松德贊和穆迪贊布父子,之後由香拉桑魯貝等人依次傳承;近傳承則由掘藏師嘉那尼瑪西饒從鷲峰取出,與身像一同出土,之後由努尼瑪沃熱等人傳承。此為名為'雲隙間的黃金財神多聞天王'之法類隨許儀軌,由洛丹瑪孜芒記錄。)", "ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟོད་པ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་མ། རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་གྲིབ་དང་ནད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཆོ་ག །འཇོམས་བྱེད་ཁྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་སྲུང་བ། མཛོད་པ་ནོར་བདག་གི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། ཀླུ་མོ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་པ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་གསད་པ། མཆེ་ཆུག་དྲེད་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མནན་པ་བྱ་བ། འཕྲོག་བྱེད་སྤྲེལ་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་འབྱེད་བྱ་བ། གར་དབང་ཁྱུང་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བ། ཐེག་ཆེན་སྤང་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་དབབ་པ། དཔའ་བོ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནས་ནས་(根據廣大珍寶藏續所說,有修法和讚頌須彌山母;以金剛世主之門消除所有衰損、疾病和障礙之儀軌;以摧毀者狗頭之門進行武器守護;以寶藏財神之門賜予成就;以龍女蓮花持之門修持財富;以周遍行財持之門修持食物、財富和受用;以金剛猛力之門誅殺敵人;以獠牙熊頭之門進行鎮壓;以奪取者猴頭之門進行和解;以自在金翅鳥頭之門調伏夜叉;以大乘荒熊頭之門降雹;以勇士貓頭鷹頭之門從住所)", "སྐྲོད་པ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །། ༈ བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་བར་ཕྱག་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་དགྲམ། རས་བྲིས་ལ་སོགས་རྟེན་དགྲམ། ལས་དང་མཐུན་པའི་ས་བཟང་པོ་ལས་སྟེགས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆག་ཆག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། (驅逐;以上所有及其誓言均已妥善安立。願一切吉祥! 頂禮上師與秘密主。欲行多聞天王隨許者,應先修持金剛手本尊和多聞天王。住所應當潔淨、僻靜且令人愉悅,並妥善準備拂塵和香水。陳設唐卡和帷幔,以及其他畫像等。在與事業相符的良地上,設置具有芬芳香屑的壇城。)", "", "", "", "english_translations": [ "Great Treasure TD2131, 'The Nine Golden Great King Vaishravana Gods in the Clouds,' composed by Guru Padmasambhava, containing the subsequent permission, sadhana, and associated activities. This is the Nine Golden Gods of Vaishravana from the extensive practice.", "Great King Vaishravana, the Nine Golden Gods in the Clouds, the subsequent permission, sadhana, and associated activities composed by Guru Padmasambhava. This is the Nine Golden Gods of Vaishravana from the extensive practice.", "Great King Vaishravana, the Nine Golden Gods in the Clouds, the subsequent permission, sadhana, and associated activities composed by Guru Padmasambhava. This teaching possesses both the Kama (Oral Transmission) and Terma (Treasure) lineages.", "Swasti Vijayantu! (May there be auspicious victory!)", "The long lineage of Kama was given by the glorious Great Orgyen to the sovereign Trisong and Mutik Tsenpo, father and son, and then passed down through Shang Lhazang Ludpal and others in succession. The near lineage of Terma was taken as treasure from Vulture Peak by Nyalpa Nyima Sherab, along with the statue, and then passed down through Nur Nyima Ozer and others. This is the cycle of teachings known as 'Vaishravana, the Golden Great One in the Clouds,' the ritual of subsequent permission, written down by Loden Matsemang.", "According to the tantra of the Vast and Precious Treasure, there is the sadhana and praise 'Mount Meru Mother'; the ritual of eliminating all decline, disease, and obstacles through the door of Vajra Sridgyal; weapon protection through the door of the Destroyer with a Dog's Head; bestowing accomplishments through the door of the Treasurer, the Lord of Wealth; accomplishing wealth through the door of the Naga Goddess Padma Dzin; accomplishing food, wealth, and enjoyment through the door of the Ever-Moving Wealth Holder; killing enemies through the door of Vajra Dragpo Tsal; performing subjugation through the door of the Fanged Bear Head; performing reconciliation through the door of the Abductor with a Monkey's Head; subduing yakshas through the door of the Garwang Khyung Head; causing hailstorms through the door of the Great Vehicle Pangdre Head; from the place, through the door of the Hero Owl Head,", "expelling. All of these, along with the exposition of their vows, are well established. Sarva Mangalam Bhavatu! Homage to the Guru and the Lord of Secrets. Wishing to perform the subsequent permission of Great King Vaishravana, having previously completed the recitation of Vajrapani and Great King, the place should be clean, secluded, and delightful, and the hand towels and perfumes should be well prepared. Display the thangkas and curtains, and other supports. On a good ground suitable for the activity, on top of a dais with fragrant incense powder,", "" ] }


པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྟ་བབས་འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྲི། པདྨ་འདབ་མ་བཞིའམ་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཚང་མ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་སམ་ནས་རྗེན་འཐག་བྱས་པའི་ཕྱེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར། གཏོར་མ་རི་རབ་མ་བྱས་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་པའི་ཐ་མར་གསེར་དངུལ་གོས་དར་གོ་མཚོན་ཇ་རས་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཤམ། བླ་མ་ཡི་དམ་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས། གོས་གསར་པ་གྱོན། 50-35-2b སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། ཕྱག་རྡོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ། བུམ་པར་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་། བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་ཤིང་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁང་བརྩེགས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ། བར་དུ་ཕྱག་རྡོར། འོག་ན་རྒྱལ་ཆེན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་རྣམས་སུ་རྟ་བདག་བརྒྱད། འཁོར་ས་རྣམས་སུ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་དགུག་གཞུག་རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བར་བྱ། གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གསང་བདག་གཙོ་འཁོར་དེང་བདག་སྩོལ། ། 50-35-3a ཅེས་ལན་གསུམ་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །བདག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། བུམ་པའི་ཆུ་ལྷའི་ངོ་བོ་དེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དབུ་རྒྱན་བསྐོན། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་

【現代漢語翻譯】 按照儀軌,繪製具有八瓣蓮花或壇城,以及三重臺階的入口。 在四瓣蓮花或花簇上,擺放裝滿供品的寶瓶,瓶頸處繫有裝飾,上方放置海螺法器,並配有繫繩和金剛杵。 在八瓣蓮花壇城的中央,堆放各種穀物或碾碎的生大麥粉,並摻入珍寶粉末。 按照儀軌擺放朵瑪(供品),不做成須彌山的樣子,最後陳設各種供品,如金銀、絲綢、武器、茶葉、布匹、虎皮、豹皮等。 根據能力,準備上師、本尊、地主等的朵瑪和各種供品。 然後,上師沐浴,穿上新衣。 坐在舒適的座位上,首先獻上預備朵瑪,加持供品,直至完成金剛手菩薩的生起次第和唸誦。 在寶瓶中生起金剛手菩薩,加持其身、語、意,迎請智慧尊降臨,進行灌頂,並進行種姓主的印封,獻上供養和讚頌。 觀想從自身心間的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破義) 字發出咒語的光芒,纏繞在繫繩上,觸動寶瓶中本尊的心續,從本尊身上降下甘露之流,寶瓶充滿智慧甘露,唸誦咒語,觀想本尊融入甘露之中。 然後,用甘露 (ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,अमृत,不死) 凈化朵瑪和壇城,用自性空 (སྭ་བྷཱ་བ,svabhāva,स्वभाव,自性) 使之空性。從空性中,在具有樓閣的宮殿上,生起上方為上師,中間為金剛手菩薩,下方為四大天王,四隅樓閣中為八大馬頭明王,周圍為八部鬼神和無數夜叉眾,按照朵瑪儀軌進行。 進行迎請、勾招、安住、印封、供養和讚頌,直至獻上朵瑪。盡力唸誦主尊和眷屬的咒語。 然後,弟子祈請:如同常堅金剛(བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ,Byang chub rdo rje)在過去對佛陀的供養和祈請一樣,爲了加持我,祈請金剛手菩薩主尊及其眷屬現在也加持我。 如此唸誦三遍,並先獻上曼扎。 然後,上師將寶瓶放在弟子的頭頂上,唸誦:從身、語、意的誓言中產生,清凈無垢的智慧誓言,以諸神的清凈之水,我將圓滿地給予你灌頂。嗡 班雜巴尼 阿比辛恰 杜芒 (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ,嗡 瓦吉拉巴尼 阿比辛恰 杜芒,嗡,金剛手,請灌頂我)。將寶瓶之水,即本尊的本體,融入弟子的身體。 然後,給予受到諸佛讚歎的頭飾灌頂:嗡 惹納 牟固扎 阿比辛恰 札 (ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ,嗡 惹納 牟固扎 阿比辛恰 札,嗡,珍寶,寶冠,請灌頂)。戴上頭飾。觀想上師和弟子都化為金剛手菩薩,在心間有一個月亮

【English Translation】 Draw an eight-petaled lotus or mandala, complete with three levels of entrance steps, as per the visualization. On top of the four lotus petals or clusters, arrange vases filled with offerings, adorned with neck ornaments, and topped with conch shells, complete with tethers and vajras. In the center of the eight-petaled lotus mandala, pile various grains or ground raw barley flour, mixed with powdered jewels. Arrange the torma (offerings) according to the practice, without making it into Mount Meru, and finally display various offerings such as gold, silver, silk, weapons, tea, cloth, tiger skin, leopard skin, etc. Prepare tormas and various offerings for the lama, yidam (tutelary deity), local deities, etc., according to your ability. Then, the master takes a bath and puts on new clothes. Sit on a comfortable seat, first offering the preliminary torma, blessing the offerings, until the generation stage and recitation of Vajrapani are completed. Generate Vajrapani in the vase, bless his body, speech, and mind, invite the wisdom being to descend, perform the initiation, and seal with the family lord, offering praises and adorations. Visualize that from the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हुं,Destruction) syllable in your heart, rays of mantra light emanate, entwining around the tether, stimulating the mind-stream of the deity in the vase, and a stream of nectar descends from the deity's body, filling the vase with wisdom nectar. Recite the mantra, visualizing the deity dissolving into the nectar. Then, purify the torma and mandala with amṛta (ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,अमृत,immortal),and purify them with emptiness (སྭ་བྷཱ་བ,svabhāva,स्वभाव,self-nature). From emptiness, on top of a palace with multi-storied buildings, generate the lama above, Vajrapani in the middle, the Four Great Kings below, the Eight Horse-Headed Deities in the corner buildings, and the Eight Classes of Gods and Demons and countless Yaksha hosts in the surrounding areas, according to the torma ritual. Perform the invocation, summoning, abiding, sealing, offering, and praising, until the torma is offered. Recite the mantras of the main deity and retinue as much as possible. Then, the disciple prays: Just as Changchub Dorje (བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ,Byang chub rdo rje) made offerings and prayers to the Buddha in the past, in order to bless me, I pray that the main deity Vajrapani and his retinue will bless me now. Recite this three times, preceded by offering a mandala. Then, the master places the vase on the disciple's head, reciting: Arising from the vows of body, speech, and mind, the pure and stainless wisdom vow, with the pure water of the gods, I fully bestow the initiation upon you. oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ,ओँ वज्रपाणि अभिषिञ्चतु माम्,Om Vajrapani, please initiate me). Merge the water of the vase, which is the essence of the deity, into the disciple's body. Then, bestow the crown initiation praised by all the Buddhas: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ (ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ,ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्,Om Jewel Crown, please initiate). Place the crown. Visualize both the master and disciple transforming into Vajrapani, with a moon at the heart.


ཧཱུྃ་བསམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཞལ་ནས་འཐོན། སློབ་མའི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་ལན་གསུམ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། སྔགས་བདག་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སྔགས་བདག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སློབ་དཔོན་གྱིས། འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ 50-35-3b མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དཀར་ནག་གི་དུད་པ་དང་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་པའམ་གཏད་པར་མོས་ལ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བསྲུང་ཕྱིར་གཏད་པར་བྱ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འདི། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དུ་མའི་གཏེར། །འགྲོ་ཀུན་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ། །དེང་ནས་གཟུང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། རྗེས་གནང་རྫོགས་སོ།། ༈ །།སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ 50-35-4a སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ལ་བསྐོས་ནས་གཏང་བའི་ཚེ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དང་། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བརྒྱད། བླ་མཆོད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་བར་ཁང་དུ་གདན་དྲངས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། བར་ཁང་གི་ལྷ་ཁང་གི་མདོར་གཏོར་ཚོགས་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས། མུ་ཏིག་བཙན་པོས་ཡབ་དང་བླ་མཆོད་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་སོ། །བདག་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གིང་ཤིང་གི་ཡུལ་ཁམས། ཁྲི་དན་རྒྱ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དམག་དཔོན་ལ་བསྐ

【現代漢語翻譯】 吽(hūṃ) 思維!從上師的心間,咒語從口中發出,進入弟子的口中。觀想咒語圍繞心間的吽(hūṃ) 字旋轉三圈,然後重複三遍。 咒語之主,請賜予我!咒語之主,請加持我! 上師說:『請賜予此人!請加持此人!』說完,撒花。 然後獻曼扎:『如金剛菩提(Byang chub rdo rje) 佛陀(sangs rgyas) 獻大供養一般,爲了救護我,請賜予我一切所愿成就!』說完。 然後將大食子放在頭頂上,觀想大自在天(rgyal chen) 及其眷屬,如一燈傳百千,無量無邊,融入弟子的身體,同時唸誦咒語,焚燒黑白香,演奏音樂。 『從今以後,你應當以金剛手(phyag na rdo rje) 和大國王(rgyal po chen po) 毗沙門天(rnam thos sras) 及其眷屬為本尊和護法之主,通過觀修和唸誦來修持。』說完。 然後將勝幢交到他手中,或者觀想交到他手中:『以珍寶勝幢,以寶珠為頂飾,此乃戰勝魔敵之勝幢,爲了守護佛法昌盛而交付於你,爲了戰勝違逆者而執持!』 『此珍寶鼠鼬,乃是無盡寶藏之源,是如意寶珠般的寶藏,爲了消除眾生的貧困痛苦,交付于有緣的你,請執持並使用!』給予手印的隨許。 『從今以後,要精勤于供養食子,並精勤守護如前所述的誓言!』說完。隨許結束。 頂禮蓮花生大士(slob dpon pad+ma 'byung gnas)! 當阿阇世王(khri srong lde'u btsan) 的兒子牟如贊普(mu tig btsan po) 二十五歲時,被任命為北方將領並派遣時,鄔金蓮花生(o rgyan pad+ma 'byung gnas) 、菩提薩埵(bo d+hi sa twa) 、毗瑪拉米扎(bi ma la mi tra) 、蓮花戒(ka ma la shA la) 、蓮師心子八人、一百五十位上師,被迎請到桑耶寺(bsam yas) 大殿的中間房間。舉行了盛大的會供輪。在中間房間的寺廟門口,擺設了盛大的朵瑪會供,牟如贊普向父王和上師們祈請道:『我將被派往北方金邢(ging shing) 地區,以及赤丹嘉(khri dan rgya) 等所有地方擔任將領……』

【English Translation】 Hūṃ, contemplate! From the heart of the Lama, the mantra emerges from his mouth and enters the mouth of the disciple. Visualize the mantra revolving three times around the Hūṃ at the heart center, then repeat it three times. 'Lord of mantra, please grant it to me! Lord of mantra, please bless me!' The master says, 'Grant it to this one! Bless this one!' After saying this, scatter flowers. Then offer the mandala: 'Just as Bodhicitta Vajra (Byang chub rdo rje) offered great offerings to the Buddha (sangs rgyas), in order to protect me, please grant me all desired attainments!' Say this. Then place the great Torma on the head, and visualize the Great King (rgyal chen) and his retinue, like one lamp spreading to hundreds of thousands, immeasurable, dissolving into the disciple's body, while reciting the mantras, burning black and white incense, and playing music. 'From this day forward, you should take Vajrapani (phyag na rdo rje) and the Great King (rgyal po chen po) Vaishravana (rnam thos sras) and his retinue as the main Yidam and Dharma protector, and practice through visualization and recitation.' Say this. Then hand over the victory banner, or visualize handing it over: 'This precious victory banner, adorned with a jewel crest, is the victory banner that triumphs over the enemies of demons. It is given to you to protect and spread the teachings. Hold it to triumph over adverse forces!' 'This precious mongoose, the source of endless treasures, is a treasure like a wish-fulfilling jewel. It is given to you, the fortunate one, to eliminate the suffering of poverty for all beings. Please hold and use it!' Give the post-initiation of the hand implements. 'From this day forward, be diligent in offering Torma at all times, and be diligent in keeping the vows as explained before!' Say this. The post-initiation is complete. Homage to Master Padmasambhava (slob dpon pad+ma 'byung gnas)! When the son of King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), Mutik Tsenpo (mu tig btsan po), reached the age of twenty-five, he was appointed as a general to the northern region. Ugyen Padmasambhava (o rgyan pad+ma 'byung gnas), Bodhisattva (bo d+hi sa twa), Vimalamitra (bi ma la mi tra), Kamalashila (ka ma la shA la), the eight heart-sons of Guru, and one hundred and fifty Lamas were invited to the central room of the Samye Temple (bsam yas). A grand Tsog offering was held. At the entrance of the temple in the central room, a grand Torma offering was arranged, and Mutik Tsenpo prayed to his father and the Lamas, saying, 'I am being sent to the northern region of Ging Shing, and to Khri Dan Gya (khri dan rgya) and all other places as a general...'


ོས་ནས་གཏོང་བར་གདའ་བས། བདག་དང་དམག་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་སོ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཐོག་དྲངས་པའི་དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱལ་བུ་ 50-35-4b འདིས་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་བྱའོ་གསུངས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་། ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཕྲོགས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་རྒྱལ་བུ་འདིའི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲངས་ལ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོ་མཐའ་མི་མགོན་བཙུན་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་བུ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཞལ་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་བཞིན་དུ་འཕྱར་དར་ཆེན་པོ་འདི་རི་མོར་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་བཅས་དངོས་སུ་མངའ་གསོལ་ནས་རྒྱལ་བུའི་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས། རྒྱལ་པོའི་བླ་དར་མཛད་པར་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ 50-35-5a ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕོ་ཉ་བཏང་། ཟླ་བ་དང་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་དུས་ཚིགས་བོར་ཏེ་མངའ་འོག་གི་དམག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁམས་ཀྱི་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་ཚོགས་ཤིག་ཅེས་དུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོས་མེ་སྒྱོགས་དང་ཆུ་སྒྱོགས་ལ་སོགས་དམག་ཆས་ཏེ་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་བྱོན་ནས། ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ལྷ་བཟང་དང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་དམག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་དུས་དེར་རྒྱ་ཟམ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྔས་སུ་ལྕགས་ཕག་གི་དེའུ་བརྩིགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བུ་བཞུགས། བླ་དར་ཆེན་པོ་འདི་འཕྱར། ནང་བློན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཟམ་དེ་ལ་དམག་རྣམས་བཤར་ནས་གྲངས་ལ་བཏབ་པའི་དུས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་བྱ་ཁྲའི་རྒྱལ་ཁམ

【現代漢語翻譯】 由於您將要出征,爲了我和所有軍隊的生命安全,爲了戰勝所有方向的敵人,爲了圓滿完成父王的所有心願,爲了在所有方向都帶來吉祥和偉大的福祉,請您賜予我們廣大的緣起加持。』他這樣祈禱。以父王為首的所有在場者都向蓮花生大師祈禱並請求道:『尊貴的蓮花生大師,請您考慮到這位王子所作的祈禱,並賜予加持。』他們這樣請求。 然後,大師說道:『爲了實現國王父子倆的心願,應該這樣做。』說著,他將護持佛法的偉大國王南通色(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王),以及眷屬夜叉馬主八部,還有各種執行事業的頭神所組成的充滿虛空的夜叉眾,從雲層中迎請而來。他讓國王父子及其眷屬親眼目睹了他們。他命令所有能奪取顯有世間神鬼生命,並已立下誓言的夜叉羅剎等八部神眾,像影子一樣跟隨這位王子,並按照我的吩咐行事。 當時,一位名叫圖彌袞尊(藏文:མཐའ་མི་མགོན་བཙུན)的化身工匠,按照王子父子所見到的景象,將這面巨大的旗幟畫了下來。然後,蓮花生大師等上師們進行了開光。他們迎請了南通色(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)及其眷屬的真實現身,並承諾會按照王子的意願完成一切。他們立誓要做國王的護法旗。 然後,父王向四面八方派遣使者,不顧月份和日期的時辰,命令所有屬下的軍隊集合到康地的亞莫塘。然後,穆赤贊普(藏文:མུ་ཁྲི་བཙད་པོ)帶著火炮和水炮等軍事裝備來到了亞莫塘。當時,以內臣香拉桑和魯巴為首的所有軍隊集合時,王子坐在一個大橋的橋頭上,橋頭用鐵豬的雕像砌成,並升起了這面巨大的旗幟。內臣們讓軍隊從橋上通過,清點人數。當時,東方嘉查的王國…

【English Translation】 Since you are about to go to war, in order to ensure the safety of my life and the lives of all the troops, to defeat all enemies in all directions, to perfectly fulfill all the wishes of the father king, and to bring auspiciousness and great well-being in all directions, please grant us vast auspicious connections.' He prayed in this way. All those present, led by the father king, prayed to the great master Padmasambhava and requested: 'Venerable great master Padmasambhava, please consider the prayers made by this prince and grant your blessings.' They requested in this way. Then, the master said: 'In order to fulfill the wishes of the king and his son, this is what should be done.' Saying this, he invited the great king Namtösé (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:Vaisravana) who protects the Buddha's teachings, along with the retinue of yaksha horse lords, and the assembly of yakshas with various head gods who perform activities, filling the sky, from the clouds. He made the king, his son, and their retinue see them directly. He commanded all the eight classes of gods and demons who can seize the life of phenomenal existence and have taken vows, to follow this prince like his shadow, and to act according to my instructions. At that time, a manifestation craftsman named Thami Gön Tsun (藏文:མཐའ་མི་མགོན་བཙུན), according to the vision seen by the prince and his father, painted this great banner. Then, the lamas and masters, including Padmasambhava, consecrated it. They invited the actual presence of the great king Namtösé (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:Vaisravana) and his retinue, and promised to accomplish everything according to the prince's wishes. They vowed to be the king's protective banner. Then, the father king sent messengers in all directions, disregarding the timing of months and dates, and ordered all the troops under his command to gather at Yermo Thang in Kham. Then, Muchi Tsenpo (藏文:མུ་ཁྲི་བཙད་པོ) came to Yermo Thang with military equipment such as cannons and water cannons. At that time, when all the troops, led by the inner minister Shang Lhasang and Lupa, gathered, the prince sat on the head of a large bridge, which was built with iron pig statues, and raised this great banner. The inner ministers had the troops pass over the bridge to count the numbers. At that time, the kingdom of Jyakra in the east...


ས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་བྱ་ཁྲའི་གདོང་པ་ཡོད་པ། དར་རེའི་ཤུལ་ལ་ཁྲི་ཚོ་བགྲངས་པ་དར་ཚོ་དགུ་བྱུང་། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཀོང་ཙེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་རོ་སྟོད་མི་ལ་རྟ་བོང་གི་རྐང་སུག་ཡོད་པ་དར་རེའི་རྗེས་སུ་ཁྲི་ཚོ་བགྲངས་པས་དར་ཚོ་བཅུ་བྱུང་། ནུབ་ཕྱོགས་བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་མིའི་ལུས་ལ་བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་གཅེར་བུ་ཀོ་བའི་ཕུབ་ཁུར་བ། ལག་ཏུ་སྨྱུག་གཤག་གི་མདུང་ཐོགས་པ་དར་རེའི་ཕྱིར་ཁྲི་ཚོ་རེ་བགྲངས་པ་དར་ཚོ་བཅུ་གཉིས་བྱུང་། བྱང་ཕྱོགས་རྣ་བོ་ཆེ་བོང་བུའི་རྒྱལ་ཁམས་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལུས་མི་ལ་རྣ་བ་བོང་བུར་ཡོད་ 50-35-5b པ་དར་རེའི་ཕྱིར་ཁྲི་ཚོ་རེ་བགྲངས་པས་དར་ཚོ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་། དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བུ་གད་མོ་ཤོར་བས་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དམག་རྣམས་ན་རེ། རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུལ་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་གྲུ་གུ་དང་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བར་མ་བཅོམ་ནས་བ་སོའི་ལྷ་ཁང་དང་ཤིང་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་དང་ཆ་ལང་དང་གྲོ་རྡོག་ལ་སོགས་པ་དཀོར་ཆས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར། རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་གྱི་སྐུ་དང་འཆམས་སྐུ་བསེ་འབག་དམར་པོ་གདན་དྲངས། དམག་རྫས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རྒྱལ་པོ་ཡར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་དམག་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཁྲི་དན་འདུལ་བ་ལ་བསྐོས་སོ། །རྒྱལ་བུ་ཡར་བྱོན་ཏེ་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ལ་མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་གེ་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་དང་མན་ངག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གཟིགས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྤྲིན་གསེབ་མའི་བྱུང་ལུགས་དང་སོ་ཁ་ཐམས་ 50-35-6a ཅད་མུ་ཏིག་བཙན་པོས་བཏུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་རྒྱུད་ལས། །རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱི་རབས་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པོ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །གཞན་དོན་ལ་དམིགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབེན་གནས་གསང་མཛོད་སྒྲུབ་ཁང་དུ། །ཕྱུག་པོ་བཅུ་གསུམ་ཞིང་ས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བཅུ་གསུམ་ས། །བཀྲ་ཤིས་སྡེ་པ་བཅུ་གསུམ་ས། །བླངས་ལ

【現代漢語翻譯】 據說,『土地之軍』(ས་ཀྱི་དམག་)的身體是人,頭是禿鷲的臉。每面旗幟之後都跟著數以萬計的士兵,共有九面旗幟。 據說,來自南方『葫蘆之孔』(གྲུལ་བུམ་གྱི་ཀོང་)的孔子(ཀོང་ཙེ)國度的軍隊,上半身是人,下半身是馬或驢的蹄子。每面旗幟之後都跟著數以萬計的士兵,共有十面旗幟。 據說,來自西方『貓尾』(བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་)國度的軍隊,身體是人,卻長著貓的尾巴,赤身裸體,揹著皮囊,手裡拿著木製的矛。每面旗幟之後都跟著數以萬計的士兵,共有十二面旗幟。 據說,來自北方『大耳朵驢』(རྣ་བོ་ཆེ་བོང་བུའི་)國度的軍隊,身體是人,卻長著驢的耳朵。每面旗幟之後都跟著數以萬計的士兵,共有十三面旗幟。 當看到這些軍隊時,王子(རྒྱལ་བུ་)笑了。以內臣(ནང་བློན་)香拉桑魯貝(ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་)為首的將士們說:『這是一個非常好的徵兆,所有的敵人都將被擊退並走向毀滅。』 之後,他們征服了古如(གྲུ་གུ་)和中國(རྒྱ་ནག་)的所有國度。在沒有徵服霍爾(ཧོར་)的寺廟之前,他們帶走了巴索寺(བ་སོའི་ལྷ་ཁང་)、白色海螺(ཤིང་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་)、茶朗(ཆ་ལང་)、青稞(གྲོ་རྡོག་)等所有財物。他們迎請了白王(པེ་དཀར་)的雕像和紅色絲綢面具。 當王子帶著大量的戰利品返回時,他任命了以內臣拉桑魯貝(ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་)為首的將領們去調伏赤丹(ཁྲི་དན་)。王子返回后,將戰利品獻給了父王。 之後,在三十五歲時,王子在欽普扎瑪格貢(མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་གེ་གོང་)的大導師蓮花生(པདྨའི་)面前懺悔了所有的罪業。他接受了金剛橛(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་)的灌頂和口訣的引導,並通過修行親眼見到了金剛橛。父王和王子的心願最終圓滿,國家也得到了安寧。 持律的國王南圖塞(རྣམ་ཐོས་སྲས་)和云間(སྤྲིན་གསེབ་མ་)的來歷,以及所有索卡(སོ་ཁ་)被木迪贊布(མུ་ཏིག་བཙན་པོས་)調伏的歷史,由丹瑪孜芒(ལྡན་མ་རྩེ་མང་)記錄完成。 頂禮薄伽梵,吉祥金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)! 我,蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས་), 從廣闊的珍寶寶藏傳承中, 闡述了南圖塞(རྣམ་སྲས་)的修法, 爲了後世的持咒修行者, 講述了懷有夜叉(གནོད་སྦྱིན་)眷屬的修法。 爲了利益他人,瑜伽士(རྣལ་འབྱོར་པས) 在僻靜的秘密寶藏修行室中, 富饒的十三塊田地和 十三座王宮之地, 吉祥的十三處地方, 拿來(བླངས་ལ)……

【English Translation】 It is said that the 'Army of the Land' (ས་ཀྱི་དམག་) has the body of a human and the head of a vulture's face. After each banner, tens of thousands of soldiers followed, totaling nine banners. It is said that the army from the Confucian (ཀོང་ཙེ) kingdom of the 'Hole of the Gourd' (གྲུལ་བུམ་གྱི་ཀོང་) in the south has the upper body of a human and the lower body of a horse or donkey's hooves. After each banner, tens of thousands of soldiers followed, totaling ten banners. It is said that the army from the 'Cat Tail' (བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་) kingdom in the west has the body of a human but with a cat's tail, naked, carrying a leather pouch, and holding a wooden spear in their hand. After each banner, tens of thousands of soldiers followed, totaling twelve banners. It is said that the army from the 'Big-Eared Donkey' (རྣ་བོ་ཆེ་བོང་བུའི་) kingdom in the north has the body of a human but with donkey ears. After each banner, tens of thousands of soldiers followed, totaling thirteen banners. When the prince (རྒྱལ་བུ་) saw these armies, he laughed. The generals, led by the inner minister (ནང་བློན་) Zhang Lhasang Lube (ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་), said, 'This is a very good omen, all enemies will be repelled and go to destruction.' After that, they conquered all the kingdoms of Gugu (གྲུ་གུ་) and China (རྒྱ་ནག་). Before conquering the Hor (ཧོར་) monastery, they took all the treasures such as Baso Temple (བ་སོའི་ལྷ་ཁང་), white conch shell (ཤིང་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་), Charang (ཆ་ལང་), barley (གྲོ་རྡོག་), etc. They brought back the statue of King Pekar (པེ་དཀར་) and the red silk mask. When the prince returned with a large amount of spoils, he appointed the generals, led by the inner minister Lhasang Lube (ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་), to subdue Chidan (ཁྲི་དན་). After the prince returned, he offered the spoils to his father the king. After that, at the age of thirty-five, the prince confessed all his sins in front of the great master Padmasambhava (པདྨའི་) at Chimpu Drakmar Gegong (མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་གེ་གོང་). He received the empowerment of Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་) and the guidance of the oral instructions, and through practice, he personally saw Vajrakilaya. The wishes of the father king and the prince were finally fulfilled, and the country was at peace. The origin of the Dharma-protecting king Namtose (རྣམ་ཐོས་སྲས་) and the Cloud-Between (སྤྲིན་གསེབ་མ་), and the history of all Sokha (སོ་ཁ་) being subdued by Mutik Tsenpo (མུ་ཏིག་བཙན་པོས་), was completed by Denma Tsemang (ལྡན་མ་རྩེ་མང་). Homage to the Bhagavan, glorious Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)! I, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་), From the vast treasure lineage of precious jewels, Explained the Sadhana of Namtose (རྣམ་སྲས་), For the mantra-holders and practitioners of later generations, Spoke of the Sadhana encompassing the Yaksha (གནོད་སྦྱིན་) retinue. For the sake of benefiting others, the yogi (རྣལ་འབྱོར་པས) In a secluded secret treasure practice chamber, Thirteen fields of wealth and Thirteen places of royal palaces, Thirteen auspicious places, Take (བླངས་ལ)...


་མཎྜལ་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྟེན། །སྔར་གྱི་ས་སྣ་ཅི་རིགས་དང་། །རྫ་སས་གཞི་བླང་སྨན་སྣ་གདབ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང་། །ཆུ་སྣས་སྦྲུས་ལ་རི་རབ་བརྩིགས། །བང་རིམ་བཞི་པ་ལྕོག་དང་ཏོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཁ་དོག་ཕྱེད། །ནང་དུ་ཕོ་བྲང་སྒོ་གཅིག་པ། །གདན་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནེའུ་ལེ་ཡི། །ཐོད་པ་བླ་རྡོའི་སྟེང་དག་ན། །སྨན་སྣ་འབྲུ་སྣ་དར་ཟབ་སྣ། །བླ་རྡོ་འཁོར་ལོ་བཅས་པར་གཞུག །དེ་ཡི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །གནོད་སྦྱིན་དཔོན་གཡོག་སྐུ་རྟེན་དགྲམ། །སྟེང་དུ་ཏོག་ལ་ནོར་བུ་གཟུག །ལྕོག་བཞི་དུང་དང་ནོར་བུ་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་ལོས་མཚན་པར་བྱ། །རི་རབ་དེ་ཡི་མཐའ་མ་རུ། ། 50-35-6b གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རིས་བསྐོར། །གླིང་བཞི་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །གཏོར་མ་བཤོས་བུ་བཅས་པས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་ལ། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ནི། །རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། །གཞལ་ཡས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ན། །ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་། །བཻ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྣ་རྒྱན་དང་། །མགུལ་རྒྱན་དང་ནི་དོ་ཤལ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་ལག་གདུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཡས་གཡོན་མཛེས། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་མདུན་ཛཾ་ལས་ཛཾ་བྷ་ལ། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །གཡས་ 50-35-7a སུ་གང་བ་བཟང་པོ་སེར། །རྒྱལ་མཚན་བུམ་པ་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །གཡོན་དུ་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ། །གོས་ནག་གོན་ནས་དར་ནག་ཐོགས། །རྒྱབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ལག་ན་ཐོགས། །ཤར་ལྷོར་གནོད་སྦྱིན་ཡང་དག་ཤེས། །སེར་པོ་རལ་གྲི་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །ལྷོ་ནུབ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་ནི། །དར་མདུང་ལག་ན་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །ནུབ་བྱང་ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ལ། །ལག་ན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཐོགས། །བྱང་ཤར་པི་ཙི་ཀུཎྜ་དཀར། །ལག་ན་གྲི་དང་ཕུབ་ཀྱང་ཐོགས། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རྟ་ལ་འཆིབས། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །བཀའ་ཉན་དངོས་གྲུ

【現代漢語翻譯】 壇城建為方形。 其上供奉夜叉像。 用原有的各種土和紅土打地基,種植各種藥材。 用五種珍寶的粉末和水混合,堆砌成須彌山。 第四層有殿頂和頂飾。 以珍寶裝飾,顏色鮮艷。 內部是單門宮殿。 座墊是八瓣蓮花。 其上放置蒙鼠。 在顱骨製成的顱器之上。 放置各種藥材、穀物和絲綢。 顱器上安放法輪。 在其中心和四角。 陳列夜叉主僕的塑像。 上方頂飾安放寶珠。 四個殿頂用海螺、寶珠和轉輪王來裝飾。 須彌山的邊緣四周。 環繞著四大部洲、小洲和鐵圍山。 四大部洲有珍寶寶瓶。 如意樹和滿愿牛。 五妙欲和供品。 環繞著朵瑪和食子。 接下來是禪定的次第。 皈依、發心。 通過七支供積累資糧。 從勝義空性的境界中。 在須彌山宮殿內。 八瓣蓮花之上。 在日月座墊上,從藍色吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。 光芒放射又收回,化為金剛杵。 從中自身化為金剛手 (Vajrapani)。 深藍色,一面二臂。 右手持金剛杵作忿怒印,左手。 降伏傲慢。 在其前方獅子座上。 從白色貝字光芒放射又收回。 化為夜叉之王多聞天子 (Vaishravana)。 金色,一面二臂。 右手持珍寶幢。 左手持寶藏蒙鼠。 以珍寶髮冠、耳環。 項鍊和瓔珞。 臂釧、手鐲和念珠裝飾。 口中降下珍寶雨。 日月在其左右。 腹部隆起,以跏趺坐姿安坐。 其前方,從藏字 (藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:藏)中生出藏巴拉 (Jambhala)。 黃色,手持珍寶。 右側生出黃色滿賢。 手持寶幢和寶瓶。 左側生出黑色庫貝拉 (Kubera)。 身穿黑衣,手持黑綢。 後方生出白色善寶。 手持燃燒的珍寶。 東南方生出夜叉揚達協。 黃色,手持寶劍。 西南方生出黑色卓那。 手持綢緞標槍。 西北方生出五財神,黃白色。 手持堆疊的房屋。 東北方生出白色貝則袞達。 手持刀和盾。 都於左手持蒙鼠。 以珍寶裝飾,騎在馬上。 周圍環繞著無數夜叉。 聽命行事的成就者。

【English Translation】 The mandala is constructed as a square. Upon it, an image of a yaksha is placed. Using various types of soil and red clay from before as a base, various medicinal herbs are planted. Mixing the powder of the five precious jewels with water, Mount Meru is constructed. The fourth level has a pinnacle and a crest. Adorned with precious jewels, the colors are vibrant. Inside is a single-doored palace. The seat is an eight-petaled lotus. Upon it is placed a mongoose. Upon the skull cup made of a skull. Various medicinal herbs, grains, and silks are placed. The skull cup is placed with a Dharma wheel. In its center and cardinal directions. Images of the yaksha lord and retinue are displayed. Above, a jewel is placed on the crest. The four pinnacles are adorned with conch shells, jewels, and Chakravartins. Around the edge of Mount Meru. Are the four continents, subcontinents, and iron fences. The four continents have precious treasure vases. Wish-fulfilling trees and wish-fulfilling cows. The five desirable qualities and assemblies of offerings. Surrounded by tormas and food offerings. Next is the sequence of meditative absorption. Taking refuge and generating bodhicitta. Accumulating merit through the seven-branch practice. From the state of ultimate emptiness. Inside the palace of Mount Meru. Upon the eight-petaled lotus. On the sun and moon cushions, from a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Light radiates and gathers, transforming into a vajra. From that, oneself transforms into Vajrapani. Dark blue, one face, two arms. The right hand holds a vajra in a threatening gesture, the left hand. Subduing arrogance. In front of that, on a lion throne. From a white Be syllable, light radiates and gathers. Transforming into the yaksha king Vaishravana. Golden in color, one face, two arms. The right hand holds a precious victory banner. The left hand holds a treasure mongoose. Adorned with a precious crown, earrings. Necklace and pendant. Armlets, bracelets, and rosaries. From his mouth, a rain of jewels falls. The sun and moon adorn his right and left. With a large belly, he sits in the vajra posture. In front of him, from a Jaṃ (藏文:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:Jaṃ) syllable, Jambhala arises. Yellow, holding jewels. On the right, Pūrṇabhadra arises, yellow. Holding a victory banner and a vase. On the left, Kubera arises, black. Wearing black clothes, holding black silk. Behind, Bhadra arises, white. Holding a burning jewel in his hand. In the southeast, the yaksha Yangdakshé arises. Yellow, holding a sword. In the southwest, the black Drokna arises. Holding a silk spear. In the northwest, the five wealth deities arise, yellowish-white. Holding stacked houses in their hands. In the northeast, the white Pitsikunda arises. Holding a knife and shield. All hold a mongoose in their left hands. Adorned with jewels, they ride on horses. Surrounded by billions of yakshas. Obedient accomplices.


བ་སྟེར་བར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། གསང་བདག་གནོད་ 50-35-7b སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ན་མཿ ཧཱུྃ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་དང་བྱུག་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། ཅོད་པན་ན་བཟའ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་ཁང་པ་ཆེ། །རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་མེད་བྱིན་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། རྩ་བའི་སྔགས་འདིས་དབུལ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གཉིས་གསང་སྔགས་ལ། །འབུམ་ཚོ་གཅིག་ནས་བཅུ་ཡི་བར། །རྙེད་པ་འགྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གནས་ཁང་གཡོ། །གཉིས་ཀྱིས་ས་གཡོ་གསུམ་གྱིས་སྲེག །བཞི་ཡིས་ 50-35-8a ཟས་རྙེད་ལྔ་ཡིས་ནོར། །དྲུག་གིས་འཁོར་རྙེད་བདུན་གྱིས་རིགས། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཚེ་འགྲུབ་དགུས་བཅུད་ལེན། །བཅུ་ཡིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་བཏགས་ལ་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་བཟླའོ། །རྟགས་ནི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དང་

【現代漢語翻譯】 祈請降臨。然後伴隨著音樂聲:吽!從須彌山(ri rab chen po,宇宙中心的大山)的北方,偉大的夜叉(gnod sbyin,一種神祇)之王南通色(rnam thos sras,即梵文的Vaisravana,多聞天王),與夜叉眷屬一同,以您立誓的力量,請降臨此處!嗡 貝夏瓦納亞 薩帕里瓦拉 薩瑪雅 吽 吽 吽 扎 扎 吽 榜 霍 嗡 貝 梭哈。(Om Vaisravanaya sapariwara samaya hrim hrim hrim dza dzah hum bam hoh Om be svaha.)以此來迎請。 吽!在這須彌山的宮殿中,在日月蓮花寶座上,夜叉之王與眷屬一同,爲了守護佛法,請安住於此!薩瑪雅 迪叉 倫。(Samaya tishta lhan.) 秘密主(gsang bdag,金剛手菩薩)與夜叉眷屬,對於持有誓言的諸神,以無二的虔誠,一心恭敬地頂禮!阿底 普霍 普拉底扎霍 拿瑪。(ati puho prati dzaho nama.) 吽!對於秘密主偉大的夜叉及其眷屬,以香、花、燈、食物以及鐃鈸、鼓和涂香等供養云,真實陳設和意念化現來供養。阿甘。巴當。阿扎瑪南。布貝。杜貝。阿洛給。根德。內維迪亞。夏達 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽。(Argham. padyam. antsa manam. pushpe. dhupe. aloke. gandhe. naividya. shabda puja megha samudra sapharana samaye hum.)以此獻上供養。 進行讚頌。以金剛、珍寶、蓮花、寶劍、法輪的咒語和手印來灌頂。賜予寶冠和法衣。加持身、語、意。 將裝滿食物的珍寶容器,在廣闊無垠中進行加持,唸誦七遍『嗡 阿卡羅』(om akaro)等,將其轉化為甘露。以根本咒供養。嘛哈 巴林達 嘛哈 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿。(maha balimta maha puja kha kha khahi khahi.)唸誦七遍進行供養。嗡 貝 梭哈。(Om be svaha.)是心咒。嗡 貝夏瓦納亞 梭哈。(Om vaisravanaya svaha.)是近心咒。 如此,對於這兩種秘密咒語,唸誦從十萬到百萬遍,可以成就所求。唸誦十萬遍可以移動住所,二十萬遍可以移動土地,三十萬遍可以焚燒,四十萬遍可以獲得食物,五十萬遍可以獲得財富,六十萬遍可以獲得眷屬,七十萬遍可以獲得種姓,八十萬遍可以成就長壽,九十萬遍可以獲得精華,一百萬遍可以成就神通。 然後,在進行修法時,主要是在眷屬的心咒上附加並唸誦:嗡 貝夏瓦納亞 薩帕里瓦拉 薩瑪扎 扎 扎 吽 榜 霍 嗡 貝 梭哈。(Om vaisravanaya sapariwara samadza dzah dzah hum bam hoh Om be svaha.)嗡 貝夏瓦納亞 阿卡夏亞 扎。(Om vaisravanaya akarshaya dzah.)嗡 贊巴拉亞 梭哈。(Om dzambhala ya svaha.)嗡 普爾納 巴扎拉亞 梭哈。(Om purna bhadra ya svaha.)嗡 瑪尼 巴扎拉亞 梭哈。(Om mani bhadra ya svaha.)嗡 庫貝拉亞 梭哈。(Om kuberaya svaha.)嗡 桑 普拉扎那納亞 梭哈。(Om sam prajnana naya svaha.)嗡 古雅 斯塔納亞 梭哈。(Om guhya sthanaya svaha.)嗡 班吉嘎亞 梭哈。(Om panchikaya svaha.)嗡 比吉 昆達拉亞 梭哈。(Om pichi kundali ya svaha.)唸誦四十萬遍。 出現的徵兆是孩童和年輕人等。

【English Translation】 Requesting to come. Then, accompanied by the sound of music: Hum! From the north of Mount Meru (ri rab chen po, the great mountain at the center of the universe), the great Yaksha (gnod sbyin, a type of deity) king Namtose (rnam thos sras, i.e., Vaisravana in Sanskrit, the King of the North), together with the retinue of Yakshas, by the power of your vow, please descend here! Om Vaisravanaya sapariwara samaya hrim hrim hrim dza dzah hum bam hoh Om be svaha. Use this to invite. Hum! In this palace of Mount Meru, on the throne of the sun, moon, and lotus, the Yaksha King, together with the retinue, for the sake of protecting the Dharma, please reside here! Samaya tishta lhan. Secret Lord (gsang bdag, Vajrapani) and the Yaksha retinue, to the oath-bound deities, with non-dual devotion, I prostrate with single-minded reverence! ati puho prati dzaho nama. Hum! To the Secret Lord, the great Yaksha and his retinue, with incense, flowers, lamps, food, and cymbals, drums, and scented oils, clouds of offerings, both actually present and mentally emanated, I offer. Argham. padyam. antsa manam. pushpe. dhupe. aloke. gandhe. naividya. shabda puja megha samudra sapharana samaye hum. Offer with this. Perform praise. Empower with the mantras and mudras of Vajra, Jewel, Lotus, Sword, and Wheel. Bestow the crown and robes. Bless body, speech, and mind. Bless the precious container filled with food in the vast expanse, reciting 'Om Akaro' (om akaro) seven times, transforming it into nectar. Offer with the root mantra. maha balimta maha puja kha kha khahi khahi. Offer by reciting seven times. Om be svaha. This is the heart mantra. Om vaisravanaya svaha. This is the near-heart mantra. Thus, for these two secret mantras, reciting from one hundred thousand to one million times can accomplish what is sought. Reciting one hundred thousand times can move dwellings, two hundred thousand times can move land, three hundred thousand times can burn, four hundred thousand times can obtain food, five hundred thousand times can obtain wealth, six hundred thousand times can obtain retinue, seven hundred thousand times can obtain lineage, eight hundred thousand times can accomplish longevity, nine hundred thousand times can obtain essence, and one million times can accomplish clairvoyance. Then, when performing the practice, mainly add and recite the heart mantra of the retinue: Om Vaisravanaya sapariwara samadza dzah dzah hum bam hoh Om be svaha. Om vaisravanaya akarshaya dzah. Om dzambhala ya svaha. Om purna bhadra ya svaha. Om mani bhadra ya svaha. Om kuberaya svaha. Om sam prajnana naya svaha. Om guhya sthanaya svaha. Om panchikaya svaha. Om pichi kundali ya svaha. Recite four hundred thousand times. The signs that appear are children and young people, etc.


། །དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་མི་ཆེན་དང་། །རྟ་པ་ཞུབ་ཅན་དར་དང་གདུགས། །སེང་གེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་མཐོང་། །དེ་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ལས་སྔགས་གདགས། །ཨོཾ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཙོ་འཁོར་སྔགས་ལ་གདགས། །གྲུབ་རྟགས་དར་ཕྱར་དུང་འབུད་དང་། །ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འཐུ་བ་དང་། །གཏེར་རྙེད་ཟས་ནོར་འདུ་བ་ཡིན། །དེ་དུས་མཆོད་འབུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ལ་དམ་ཚིག་བསྡུ། །གསང་རྟེན་ནེའུ་ལེའི་ཐོད་པ་དང་། །དར་གྱིས་དྲིལ་ལ་མཆན་ཁུང་ཐོགས། །ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ 50-35-8b བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། །གསང་རྟེན་ཐོད་པ་ལུས་ལ་བཅང་། །གཙོ་བོའི་གཟུངས་རིང་སྙིང་པོ་ལ། །འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཤམ་བུ་ཅན། །ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་བཟླས་གཏོར་མ་དབུལ། །གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི། །བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། །སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། །། ༈ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བཻ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་དཀར་ཞིང་འཚེར། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྟེ་མཐིང་ཞིང་འཚེར། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་ག་དམར་ཞིང་དྭངས། །བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གསལ་ཞིང་མཛེས། །བླ་གོར་རྡོ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་སྤྲས། ཁང་བཟང་ལྕོག་བཞི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྡན། །རིན་ཆེན་སེང་སྟེང་པཉྩ་ལི་ཀའི་གདན། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཉི་མ་སྤྲིན་བྲལ་འོད་མདངས་ཅན། །དར་དང་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་ 50-35-9a མཛད། །ལྷ་ཡི་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་རྣམ་ཐོས་བུ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དགྲ་རྣམས་འཇོམས། །ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛམ་བྷ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་བ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །རྒ

ྱལ་མཚན་བུམ་པ་བསྣམས་ལ་བསྟོད། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །ནོར་བུ་བསྣམས་ལ༴ །ཀུ་བེ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ནག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན༴ །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ །དར་ནག་བསྣམས་ལ༴ །ཡང་དག་ཤེས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར༑ །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ །གསེར་གྲི་བསྣམས་ལ༴ །འབྲོག་གནས་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་ནག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ །དར་མདུང་ཐོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྔས་ 50-35-9b རྩེན་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །ཁང་བརྩེགས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ ། གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ །གྲི་ཕུབ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གཡས་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། ཁྱོད་ནི་ནོར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ནོར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཻ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ཅེས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ།། །། ༈ རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །ས་ 50-35-10a གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རུ། །རས་སམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོའི་སྟེང་། །ནས་ཀྱི་ཚོམ་སྟེང་བུམ་གཙང་དུ། །ཆུ་གཙང་བླུགས་ལ་སྤོས་དང་སྨན། །དྲི་བཟང་བཀང་བས་བུམ་པ་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གཡས་ཐོ་ལུམ་གཡོན་རལ་གྲི་བཏགས་པ། རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཁྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ། མཁོན་གྲིབ་མི་གཙང་བ་སེལ་བ། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བསྐྱེད་ལ། དག་བྱེད་སྔགས་འདི་བཟླས། ཨོཾ་ཨ་ཤི་པ་ལ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། བཛྲ་པྲ་ཛ་ལ། པྲ་ཏི་པ་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། མཎྜ་ལ། པྲ་ས་ཡ་དྷ་ན། ཤོ་དྷེ་ཡ། ས་བི་བཛྲ་ར་བཛྲ་གྲོ་ག་ཕྲ་ན་མ་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་རོ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་སྟོང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གང་རུང་བཟླས། དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དམ་

【現代漢語翻譯】 手持寶瓶贊(藏文:ྱལ་མཚན་བུམ་པ་བསྣམས་ལ་བསྟོད།), 吉祥珍寶身色白(藏文:ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར།), 安住神通駿馬背(藏文:རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས།), 左手持鼬右手持(藏文:གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན།), 珍寶復持我贊禮(藏文:ནོར་བུ་བསྣམས་ལ༴ )。 俱吠羅神身色黑(藏文:ཀུ་བེ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ནག ), 安住神通駿馬背(藏文:རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན༴ ), 左手持鼬復持彼(藏文:གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ )。 黑綢在手我贊禮(藏文:དར་ནག་བསྣམས་ལ༴ )。 正知神祇身色黃(藏文:ཡང་དག་ཤེས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར༑), 安住神通駿馬背(藏文:རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ ), 左手持鼬復持彼(藏文:གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ )。 金劍在手我贊禮(藏文:གསེར་གྲི་བསྣམས་ལ༴ )。 黑住神祇身色黑(藏文:འབྲོག་གནས་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་ནག ), 安住神通駿馬背(藏文:རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ ), 左手持鼬復持彼(藏文:གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ )。 執持黑矛我敬禮(藏文:དར་མདུང་ཐོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།)。 五嬉神祇身色黃(藏文:ལྔས་རྩེན་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་ལ།), 安住神通駿馬背(藏文:རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས།), 左手持鼬右手持(藏文:གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན།), 樓閣在手我敬禮(藏文:ཁང་བརྩེགས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།)。 毗支根扎利神祇身色白(藏文:པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར།), 安住神通駿馬背(藏文:རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ ), 左手持鼬復持彼(藏文:གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ )。 劍鞘在手我敬禮(藏文:གྲི་ཕུབ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།)。 無數夜叉眾眷屬(藏文:གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི།), 形貌醜惡各不同(藏文:མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ།), 所有左手皆持鼬(藏文:གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་འཛིན།), 右手執持諸兵器(藏文:གཡས་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས།)。 摧毀他人之軍旅(藏文:གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད།), 財神之主我敬禮(藏文:གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།)。 怙主連同諸眷屬(藏文:མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།), 三界一切皆自在(藏文:ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད།)。 您乃財神之大主(藏文:ཁྱོད་ནི་ནོར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ།), 財神之主我敬禮(藏文:ནོར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།)。 貝(藏文:བཻ།)! 北方守護之王,多聞天子(藏文:བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།), 供養朵瑪祈請享用(藏文:གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ།)。 享用供養朵瑪之後(藏文:གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་།), 於我等眷屬(藏文:བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ།), 如子一般請護佑(藏文:བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད།)。 於我心懷損害者(藏文:བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་།), 以及邪行諸敵眾(藏文:ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཚོགས་རྣམས།), 摧毀彼等之幼苗(藏文:དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་།), 徹底毀滅祈加持(藏文:གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།)。 息增懷誅四事業(藏文:ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི།), 成就悉地賜予我(藏文:ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།)。 如是供養朵瑪。(藏文:ཅེས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ།། )。 金剛持政儀軌法(藏文:རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ།)。 于地(藏文:ས་)凈妙悅意處(藏文:གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རུ།), 于白(藏文:རས་སམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོའི་སྟེང་)布或氈之上(藏文:རས་སམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོའི་སྟེང་།), 于麥(藏文:ནས་ཀྱི་ཚོམ་སྟེང་བུམ་གཙང་དུ།)堆之上置凈瓶(藏文:ནས་ཀྱི་ཚོམ་སྟེང་བུམ་གཙང་དུ།), 注入凈水與香藥(藏文:ཆུ་གཙང་བླུགས་ལ་སྤོས་དང་སྨན།), 以妙香盈滿而莊嚴(藏文:དྲི་བཟང་བཀང་བས་བུམ་པ་བརྒྱན།)。 自身觀為本尊已(藏文:བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ།), 於前金剛持政尊(藏文:མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གཡས་ཐོ་ལུམ་གཡོན་རལ་གྲི་བཏགས་པ།), 右持箭袋左寶劍(藏文:མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གཡས་ཐོ་ལུམ་གཡོན་རལ་གྲི་བཏགས་པ།), 具足大王之裝束(藏文:རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན།), 珍寶無數以嚴飾(藏文:རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ།), 各色綾羅為衣裳(藏文:དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ།), 忿怒略帶微笑相(藏文:ཁྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ།), 遣除不凈諸垢染(藏文:མཁོན་གྲིབ་མི་གཙང་བ་སེལ་བ།), 守護一切病魔害(藏文:ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བསྐྱེད་ལ།), 誦持此清凈真言(藏文:དག་བྱེད་སྔགས་འདི་བཟླས།): 嗡 阿西巴拉 班雜巴尼 吽(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཤི་པ་ལ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आशिपाल वज्रपाणि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āśipāla vajrapāṇi hūṃ,漢語字面意思:嗡,持金剛者,吽), 班雜 扎拉 扎地巴地 阿 吽(藏文:བཛྲ་པྲ་ཛ་ལ། པྲ་ཏི་པ་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र प्रजाल प्रतिपति आः हुं,梵文羅馬擬音:vajra prajāla pratipati āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛,燃燒,承諾,啊,吽), 曼扎拉 扎薩亞 達那 效達亞(藏文:མཎྜ་ལ། པྲ་ས་ཡ་དྷ་ན། ཤོ་དྷེ་ཡ།,梵文天城體:मण्डल प्रसाय धन शोधय,梵文羅馬擬音:maṇḍala prasāya dhana śodhaya,漢語字面意思:壇城,施與,財富,凈化), 薩比 班雜拉 班雜 卓嘎 扎那 瑪尼 效達亞 效達亞(藏文:ས་བི་བཛྲ་ར་བཛྲ་གྲོ་ག་ཕྲ་ན་མ་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ།,梵文天城體:सवि वज्र र वज्र द्रोग प्राण मणि शोधय शोधय,梵文羅馬擬音:savi vajra ra vajra droga prāṇa maṇi śodhaya śodhaya,漢語字面意思:一切,金剛,金剛,敵人,生命,摩尼,凈化,凈化), 薩瓦 羅那 比效提 香定 咕嚕 梭哈(藏文:སརྦ་རོ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:सर्व रोण विशुद्धे शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva roṇa viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:一切,疾病,清凈,寂靜,做,梭哈)。 唸誦一百、一千或二十一(藏文:བརྒྱ་སྟོང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གང་རུང་བཟླས།), 三時之中勤沐浴(藏文:དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱའོ།)。 誓言(藏文:དམ་)

【English Translation】 Praise to the one holding the vase! The excellent jewel, with a white body, Resides upon a miraculous horse. The left hand holds a mongoose, and in the right, Again, holding a jewel, I praise! Kubera is black in color, Resides upon a miraculous horse. The left hand holds a mongoose. Holding a black silk, I praise! Yangdak She (Proper Knowledge) is yellow in color, Resides upon a miraculous horse. The left hand holds a mongoose. Holding a golden sword, I praise! The Black Dweller is black in color, Resides upon a miraculous horse. The left hand holds a mongoose. Holding a silk spear, I salute and praise! The Five Playful Ones are yellowish in color, Reside upon a miraculous horse. The left hand holds a mongoose, and in the right, Holding a multi-storied building, I salute and praise! Pichikundali is white in color, Resides upon a miraculous horse. The left hand holds a mongoose. Holding a sword sheath, I salute and praise! The hosts of hundreds of millions of Yakshas, Have various unsightly colors. All the left hands hold mongooses, And the right hands hold various weapons. They destroy the armies of others. I salute and praise you, Lord of Treasures! All the protectors with their retinues, Control all three realms. You are the great owner of wealth, I salute and praise you, Lord of Treasures! Vai! Son of Namtösé (Vaisravana), king who protects the northern direction, Please accept these offered tormas. Having accepted these offered tormas, Protect us and our retinue, As if we were your beloved children. Those who intend to harm me, And the hosts of enemies who engage in wrong actions, Destroy their sprouts, And accomplish the activity of utterly annihilating them. Grant me the accomplishments of the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful deeds. Thus, offer the torma. For the method of accomplishing Dorje Sitgyal (Vajra Ruling Dynasty): In a clean and pleasing place, On a white cloth or felt, On top of a heap of barley, in a clean vase, Pour clean water, incense, and medicine. Adorn the vase by filling it with pleasant fragrances. Meditate on yourself as the deity, In front, visualize Dorje Sitgyal (Vajra Ruling Dynasty), holding a quiver in the right hand and a sword in the left, Having the appearance of a great king, Adorned with various jewels, Wearing garments of various silks, Wrathful and slightly smiling, Clearing away defilements and impurities, Protecting from all diseases and harms, and recite this purifying mantra: Oṃ āśipāla vajrapāṇi hūṃ, vajra prajāla pratipati āḥ hūṃ, maṇḍala prasāya dhana śodhaya, savi vajra ra vajra droga prāṇa maṇi śodhaya śodhaya, sarva roṇa viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā. Recite as many as one hundred, one thousand, or twenty-one. Bathe three times a day. The samaya (vow).


ཚིག་ཉམས་པ་དང་། གྲིབ་ཕོག་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ནད་དང་། མགོ་ནད་དང་བར་ཆད་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། ཆོས་བྱེད་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། ༈ །།འཇོམས་བྱེད་པ་ལ་ཁྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ས་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བའི་སྟེང་གཏོར་མ་རྩེ་གསུམ་ཐ་མ་ཕུད་ 50-35-10b ཀྱིས་བསྐོར། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན། གསེར་སྐྱེམས་དང་གཡུ་སྔོན་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་དར་དཀར་རམ་ཤོག་བུ་ལ་སྔགས་དཀྱུས་སུ་བྲིས། བསྙེན་པ་དང་རབ་གནས་གྲུབ་ནས་སྔགས་དྲིལ་ནས་ལུས་ལ་བཅང་ངོ་། །རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པས་སྔགས་འདྲེན་པ་ནི། ཁྲི་ཚོ་གསུམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཡིན། ཨོཾ་བ་ཧཱུ་ལ་དུན། ཐུཾ་རིལ་རྦད། བཱ་ཧུ་ལ་སྦལ་གྱི་ནག་པོ་སོད། ལྕགས་ཀྱི་སྦལ་ཁུང་སོད། ཁྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་སོད། རྔུར་མོ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་སོད། སྔགས་འདི་ལུས་ལ་བཅངས་གྱུར་ན། །རང་ལ་མཚོན་གྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཚོན་ཁ་བཅིང་། །སྤུ་གྲི་ཁ་ཡི་ནུས་པ་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་གོ་ཆར་ཤོག །རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྣམ་སྲས་མཛོད་པ་ནོར་བདག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྐྱལ་པ་ཁུར་ནས་དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། གསུས་པོ་ཆེར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་དང་ཟ་འོག་གིས་བཀླུབས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཱ་སུ་མ། མ་མ་ལོ་ཀ །སརྦ་སིདྡྷི། རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླ། ནོར་གང་འབྱོར་འབུལ།། ༈ །།པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ནི། པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །གནས་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་ 50-35-11a བར་སྨན་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྐུ་རབ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་ཀྱི་གཞོང་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི། མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག །དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་ཧྲཱི་ར་ཡེ་མ་མ་གུ་ཡ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་མ་བཱ་སུ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླས་པས་རྟགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ། འབྲུ་ཡི་ཆར་འབེབ་པ་དང་། ནོར་གྱི་གཏེར་རྙེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། རྟགས་བཟང་པོ་གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་གྲུབ་པའོ། །ཀླུ་མོ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །། ༈ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ནི། །

【現代漢語翻譯】 能消除詞句的缺失、邪祟的侵擾、身體的疾病、頭部的不適以及各種各樣的障礙。這是消除修行佛法之人所遭遇的一切違緣和邪祟的儀軌,至此圓滿。 接下來是關於降伏的,狗頭明王的修法:在清凈且令人愉悅的土地上,繪製一個一箭之地的壇城,壇城上放置一個頂端有三叉戟的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品),周圍環繞著塔瑪普達(藏文:ཐ་མ་ཕུད)。用三白(牛奶、酸奶、酥油)和三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖)裝飾,用金色的酒和藍色的綠松石供奉。然後,在白色的布或紙上寫下咒語,完成唸誦和開光后,將咒語捲起來佩戴在身上。觀想自己為本尊,唸誦咒語,數量為三十萬遍。咒語是:嗡 巴乎拉 頓。吞日 惹巴。巴乎拉 索巴爾格 納波 索。恰給 索巴爾 康索。切 圖倫 巴瓦 索。恩摩 楚楚 索。如果將此咒語佩戴在身上,任何刀劍都無法傷害自己,能束縛三界的刀劍,摧毀匕首的力量,成為瑜伽士身體的盔甲。至此圓滿。 財神 藏巴拉(藏文:རྣམ་སྲས།,漢語字面意思:多聞天王)手持珍寶袋,如意寶珠,向貧困者降下珍寶之雨。身色紅色,具有如百萬太陽般的光輝。身體高大,四肢粗壯,腹部寬大,身著珍寶裝飾的絲綢和錦緞,心懷慈悲,僅僅憶念就能賜予成就。觀想后唸誦:嗡 巴蘇瑪 瑪瑪 洛嘎 薩瓦 悉地 惹那 悉地 帕拉 吽 扎 扎。盡力供養財物。 蓮花生大士我將講述蓮花持明(藏文:པདྨ་འཛིན་,梵文天城體:पद्मधर,梵文羅馬擬音:padmadhara,漢語字面意思:蓮花持有者)的修法。在清凈且令人愉悅的地方,用香藥塗抹地面,在裝滿珍寶的容器上,繪製或書寫蓮花持明的身像于布或紙上,身色白色,一面二臂,身著絲綢衣裳,手持裝滿食物的缽,坐在珍寶的寶座上。前方放置一個以珍寶燃燒之勢的朵瑪,用三白和三甜裝飾。然後,觀想自己為本尊,進行唸誦:藏貝 摩嘿 舍熱耶 瑪瑪 咕雅 惹那 悉地 帕拉 阿比欽扎 瑪瑪 巴蘇 瓦香 咕嚕耶 吽 吽 扎 扎。唸誦的驗相是:天空中出現太陽,降下穀物之雨,發現財寶的寶藏,享受豐盛的財富,以及出現其他各種吉祥的徵兆,從而獲得成就。 龍女蓮花持明的修法至此圓滿。 蓮花生大士我

【English Translation】 It eliminates all deficiencies in words and phrases, harm from spirits, physical illnesses, headaches, and all kinds of obstacles. This concludes the ritual for eliminating all adverse conditions and harms encountered by those who practice the Dharma. Next is the method for subjugation, the practice of the Dog-Headed Lord: On a clean and pleasant piece of land, draw a mandala the size of an arrow-length, with a three-pronged top of the mandala (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) surrounded by Tamapuda. Adorn it with the Three Whites (milk, yogurt, butter) and the Three Sweets (honey, molasses, sugar), and offer golden alcohol and blue turquoise. Then, write the mantra on white cloth or paper, and after completing the recitation and consecration, roll up the mantra and wear it on your body. Visualize yourself as the Yidam deity and recite the mantra, the number of recitations being three hundred thousand times. The mantra is: Om Bahula Dun. Thumri Rabada. Bahula Sobalge Napo So. Chage Sobal Kangso. Che Tulun Bawa So. Enmo Chuchu So. If this mantra is worn on the body, no sword can harm oneself, it can bind the swords of the three realms, destroy the power of daggers, and become the armor of the yogi's body. This concludes. Vaishravana (Tibetan: རྣམ་སྲས།, Chinese literal meaning: the all-hearing son), the God of Wealth, holding a treasure bag, a wish-fulfilling jewel, raining down jewels upon the poor. His body is red, with the radiance of a million suns. His body is large, his limbs are stout, his belly is wide, adorned with jewels, silk, and brocade, compassionate, granting accomplishments merely by remembering him. Visualize and recite: Om Basuma Mama Loga Sarva Siddhi Ratna Siddhi Pala Hum Dza Dza. Offer as much wealth as possible. Padmasambhava, I will explain the practice of Padmadhara (Tibetan: པདྨ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: पद्मधर, Sanskrit Romanization: padmadhara, Chinese literal meaning: lotus holder). In a clean and pleasant place, smear the ground with fragrant medicine, and on a container filled with jewels, draw or write the image of Padmadhara on cloth or paper, his body white, one face, two arms, wearing silk garments, holding a bowl filled with food, sitting on a jewel throne. In front, place a torma in the form of burning jewels, adorned with the Three Whites and the Three Sweets. Then, visualize yourself as the Yidam deity and recite: Zambhe Mohe Hri Reye Mama Guya Ratna Siddhi Pala Abhisincha Mama Basu Vasham Kuruye Hum Hum Dza Dza. The signs of accomplishment are: the sun rising in the sky, rain of grain falling, discovering treasures of wealth, enjoying abundant wealth, and other various auspicious signs appearing, thereby attaining accomplishment. The practice of the Naga Goddess Padmadhara is complete. Padmasambhava, I


ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །ས་གཙང་སར་སྤང་སྤོས་དང་། སྨན་དང་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དར་ཟབ་དང་དུང་དང་བྱེ་རུ་དང་གཡུ་འགྲོན་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་རས་དཀར་པོས་བཏུམས་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཚོམ་བུས་མཐའ་བསྐོར། གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་ལ་སྦྲང་དང་མར་བྱུག །རང་ཡི་ 50-35-11b དམ་དུ་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། དར་ཟབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ། གཡོན་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དྷ་ནཿཏི་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པས། རྟགས་ནི་ལོ་ཏོག་བཟང་པོ་བརྔས་པ་དང་། གོས་གསར་གྱོན་པ། བུ་མོ་བཟང་མོས་ཟས་ནོར་སྟེར་ན་འགྲུབ་པའོ། །ཟས་ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ནི་རྔམ་པ་བྱ་རྒོད་མགོ །སྐུ་ལ་དར་ཟབ་ན་བཟའ་དགུ་ཁྲབ་གསོལ། །ཕྱག་ན་མདུང་རིང་བ་དན་བསྣམས། །སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཤིང་དྲུང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སར། །དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། །སྟེང་དུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ། །ཕྱི་ལ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བྱུགས། །ནང་དུ་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་གཞུག །མདུན་དུ་གཏོར་མ་གསུམ་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །དེ་ནས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷ་སུ་ཤྲ་མ་ཎཱ་དར་མ་ཀེ་ཏུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླ། དེ་ནས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསད་ 50-35-12a པ་དང་། །རང་གིས་ལིངས་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་ལ་རོལ་པ་དང་། །དེ་རྣམས་རྨི། དེ་ནས་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་ལ། དགྲ་བོ་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་མེ་ལ་བསྲེག །ཐལ་བ་ཕྱེད་ནི་གཏོར་མར་བསྟབ། །ཕྱེད་ནི་དགྲ་ཕྱོགས་རླུང་ལ་ཕྱར། །ལས་གཞུང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བཟླ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་རྒྱུན་དུ་བགྲང་ངོ་། །ལོ་དང་མཉམ་པའི་ཞག་གྲངས་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།མཆེ་ཆུག་དྲེད་མགོ །སྐུ་ལ་དར་ཟབ་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས། །སྟོབས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དབེན་པ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་གང་བྱ། །སྟེང་དུ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གང་བྱ། །ནང་དུ་རོ་སོལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས། །དགྲ་ཡི་ཟག་པའི་རྫས་ལ་ནི། །དག

【現代漢語翻譯】 現在開始講述遍行持財母(Kuntuzangpo Nordzinma)的修法。 在乾淨的地方,用香草和良藥以及香氣美好的物品灑掃。 在珍寶曼扎(Mandala)上,鋪設絲綢,放置海螺、珊瑚、綠松石、貝殼和各種珍寶,以及各種穀物,用白色布匹包裹,放在曼紮上,用綵線束圍繞。 製作一個圓形的朵瑪(Torma),塗上蜂蜜和酥油。 觀想自己為本尊,前方觀想遍行持財母,身色藍色,一面二臂,以絲綢和各種珍寶裝飾。 右手持珍寶寶瓶,左手持稻穗,身形和容貌完美,以喜悅之心向修行者降下珍寶之雨。 唸誦咒語:'嗡 達那 諦 塔亞 梭哈(Oṃ dhana ti thaya svāhā)','嗡 瓦蘇達熱 梭哈(Oṃ bāsu dhāri svāhā)',經常唸誦,會出現好的徵兆,如收割好的莊稼,穿新衣服,美麗的女子給予食物和財物,這樣就能成就。 將會獲得大量的食物和財物受用。遍行持財母的修法到此結束。 金剛猛厲力(Dorje Drakpo Tsal)形象威猛,頭戴鷲鳥頭。 身上穿著絲綢衣服和九層鎧甲。 手中拿著長矛和旗幟。 修法的地方在墳場,或者令人愉悅的樹下。 壇城(kyilkhor)製作成一箭之地的正方形。 上面做一個三角形的焚燒坑。 外面用墳場的煤灰塗抹。 裡面放置敵人的替身(linga)。 前面做三個朵瑪(torma)。 觀想自己為本尊,然後唸誦祈請咒語:'嗡 巴蘇 舍拉 瑪納 達瑪 凱圖 達拉 沃益 索拉 瑪拉亞 惹(Oṃ bhasu śramaṇā darma ketu drag bo'i srog la māraya rbad)',唸誦三十萬遍。 然後是出現徵兆的次第: 親自殺死敵人,或者自己走到替身那裡,或者享受血肉的紅色,這些都會在夢中顯現。 然後將敵人的替身,進行勾召、引入、束縛,然後在焚燒坑中用火焚燒。 一半的灰燼用於朵瑪(torma),一半向著敵人的方向隨風揚撒。 事業咒語這樣唸誦:'嗡 貝 舍拉 瑪納亞 達拉 沃益 索拉 瑪拉亞 惹 索(Oṃ bai śramaṇāya drag bo'i srog la māraya rbad sod)',經常唸誦。 在與年齡相同的日子裡,敵人必定死亡,這是毫無疑問的。秘密修法到此結束。 熊頭獠牙外露。 身上穿著絲綢衣服。 手中拿著燃燒的鐵鉤。 是八大力量尊(stobs ldan brgyad)的化身。 修法的地方在寂靜的墳場。 壇城(kyilkhor)製作成一箭之地的正方形。 上面做一個正方形的焚燒坑。 裡面塗抹屍體灰燼和毒血。 對於敵人污穢的物品,要……

【English Translation】 Now, I will explain the practice of Kuntuzangpo Nordzinma (All-Good Earth Holder). In a clean place, sprinkle with fragrant grasses, medicinal herbs, and pleasant scents. On a precious mandala, spread silk and place conch shells, coral, turquoise, cowrie shells, and various precious jewels, as well as various grains, wrapped in white cloth, and surround the mandala with colored threads. Make a round torma, and smear it with honey and butter. Meditate on yourself as the deity, and in front of you, visualize Kuntuzangpo Nordzinma, with a blue body, one face, and two arms, adorned with silk and various precious jewels. In her right hand, she holds a precious treasure vase, and in her left hand, she holds a rice stalk, her form and appearance perfect, and with a joyful heart, she showers the practitioner with a rain of jewels. Recite the mantra: 'Oṃ dhana ti thaya svāhā', 'Oṃ bāsu dhāri svāhā', and by reciting it regularly, good signs will appear, such as harvesting good crops, wearing new clothes, and beautiful women giving food and wealth, and thus you will achieve accomplishment. You will obtain great enjoyment of food and wealth. The practice of Kuntuzangpo Nordzinma is complete. Dorje Drakpo Tsal (Vajra Fierce Strength) has a fierce appearance, with the head of a vulture. He wears silk clothes and nine layers of armor on his body. In his hands, he holds a long spear and a banner. The place of practice is in a charnel ground, or under a pleasant tree. The mandala is made into a square of one arrow-length. Above it, make a triangular burning pit. Outside, smear with ashes from the charnel ground. Inside, place the enemy's effigy (linga). In front, make three tormas. Visualize yourself as the deity, and then recite the supplication mantra: 'Oṃ bhasu śramaṇā darma ketu drag bo'i srog la māraya rbad', recite it 300,000 times. Then comes the sequence of signs: Personally killing the enemy, or yourself going to the effigy, or enjoying the red of flesh and blood, these will appear in dreams. Then, to the enemy's effigy, perform summoning, drawing in, and binding, and then burn it in the burning pit with fire. Half of the ashes are used for the torma, and half are scattered in the wind towards the enemy's direction. The action mantra is recited as follows: 'Oṃ bai śramaṇāya drag bo'i srog la māraya rbad sod', recite it regularly. In the number of days equal to the age, the enemy will surely die, there is no doubt about it. The secret practice is complete. A bear's head with protruding fangs. Wearing silk clothes on the body. Holding a burning iron hook in the hand. Is the emanation of the Eight Powerful Ones (stobs ldan brgyad). The place of practice is in a solitary charnel ground. The mandala is made into a square of one arrow-length. Above it, make a square burning pit. Inside, smear with corpse ashes and poisonous blood. For the enemy's impure objects, one must...


ྲའི་གཟུགས་བྱ། དེའི་ཁ་རུ་ཤོག་བུའི་ལྕེ་བྱ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། ལྕེའི་རྩ་བ་ནས་མཐའ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ། ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། །རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། རྨེ་ཁྲག་དང་མཛེ་ཁྲག་དང་དུག་སྣའི་ཆུ་ཡིས་ལིངྒ་བྱུག །ཡུགས་ས་མོའི་དོར་མས་དྲིལ་ལ་བྲུབ་ཁུང་གཞུག །དེའི་སྟེང་དུ་རོ་གཡམ་གྱིས་ཁ་བཅད། ཉུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། སཱཙྪ་ནག་པོ་སྟེང་དུ་གཞུག །གཏོར་མ་གཙང་མ་གཅིག་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན། ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། རྦད་སུ་ 50-35-12b རྦད་སུ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཀླུ་གཉན་གནས་སར་མནན་ན་མཛེ་དང་ལྷོག་པས་འཆི་བར་འགྱུར། མནན་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།འཕྲོག་བྱེད་སྤྲེའུའི་མགོ་ཅན་མདུང་ཁྱེར་བ་དབུ་མ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཆེ་བ་གཅིག་བཤམས་ལ། དེ་ནས་ཉེ་འབྱེད་བྱ་བ་ནི། རྟ་དང་མ་ཧེའི་རྨིག་པ་རུ། །བྱ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་རྐང་ལ། །ཕྱེ་ཞིག་ཁྲོལ་ཅིག་བྱ་བ་བྲི། །དགྲའི་ལིངྒ་བྲིས་པ་གཅིག་ལ་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་བྱུགས། གཅིག་ལ་འུག་པའི་ཁྲག་བྱུགས། ལིངྒ་རྨིག་པའི་འོག་ཏུ་གཞུག །ཏྟྲི་ལ་ཏིང་ཏྟྲི་ཏི་མ། ཨོཾ་ཀྱེར་ཤྲི་མ། ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཤིག་ཅིག་ཧཱུྃ། སྔགས་འདི་རྨིག་པའི་མཐའ་སྐོར་གཉིས་ལ་བྲི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །གོང་གི་སྔགས་བཟླས་ཡུངས་དཀར་བྲབ། །མ་ཧེའི་རྨིག་པ་སྟེང་ནས་སྦུབ། །རྟ་ཡི་རྨིག་པ་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ། །ལམ་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱ་གྲམ་མནན། །མཛའ་བ་ཕྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཉེ་འབྱེད་རྫོགས་སོ།། ༈ །།གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་སྲུང་ཞིང་འདུལ་བ་ནི། །སྒྲུབ་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན། འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལིངྒ་གཞུག །ལྕགས་ཕྱེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད། མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དམར་སེར་ཁྱུང་མགོ་ཅན་སྐུ་ལ་དར་ཟབ་ན་ 50-35-13a བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་མེ་རི་གློག་ཏུ་འཁྱུགས་པ་བསྒོམས་ལ། སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་དྷ་ཥ་ག་ཏི། ག་རུ་ཊ་དྷ་ཤ་བྷི་ཤ་ན་ཤ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། གྲངས་ཁྲི་ཚོ་གསུམ། གཏོར་མའི་དུས་སུ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཀྱཻ། བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་ནི། །ཉི་མའི་འོད་འཁྱིལ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕྱོ། །སྐུ་ལ་དར་དང་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པ་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བསྒྲད། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དམ་སྲིའི་གདན་སྟེང་ནས། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་ཕྲག

【現代漢語翻譯】 做一個豺狼的形象,在它的嘴裡放一個紙做的舌頭。在上面畫一個金剛交杵,從舌根到邊緣環繞寫上:嗡 德日旺 吽 (藏文:ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tri vaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 德日旺 吽)。納嘎 斯達姆 巴亞 納納 (藏文:ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṅag staṃ bha ya nan,漢語字面意思:納嘎 斯達姆 巴亞 納納)。熱巴 斯 斯達姆 巴亞 納納 (藏文:རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rbad su rbad staṃ bha ya nan,漢語字面意思:熱巴 斯 斯達姆 巴亞 納納)。用人血、麻風病人的血和各種毒液塗抹林伽(男性生殖器象徵)。用寡婦的裹屍布包裹,放入洞中。在上面用腐爛的屍體堵住洞口,撒上白芥子,然後放上黑色的替身偶人。準備一個乾淨的朵瑪,自己觀想為本尊,唸誦咒語:嗡 德日旺 吽 蘭 納納 (藏文:ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tri vaṃ hūṃ laṃ nan,漢語字面意思:嗡 德日旺 吽 蘭 納納)。納嘎 斯達姆 巴亞 納納 (藏文:ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṅag staṃ bha ya nan,漢語字面意思:納嘎 斯達姆 巴亞 納納)。熱巴 斯 斯達姆 巴亞 納納 (藏文:རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rbad su rbad staṃ bha ya nan,漢語字面意思:熱巴 斯 斯達姆 巴亞 納納)。如果壓在龍和土地神的地方,會導致麻風病和腫脹而死。壓制法到此結束。 接下來是關於摧毀者的修法,他長著猴頭,手持矛。在一個正方形的壇城上,準備一個大的朵瑪。然後進行分離儀式:在馬和水牛的蹄子上,寫上烏鴉和貓頭鷹的羽毛和骨頭,以及『分開,摧毀』的字樣。在一個敵人形象的林伽上塗上烏鴉的血,另一個塗上貓頭鷹的血。將林伽放在蹄子下面。在兩個蹄子的邊緣寫上:德日拉 丁 德日 德瑪 (藏文:ཏྟྲི་ལ་ཏིང་ཏྟྲི་ཏི་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ttri la tiṃ ttri ti ma,漢語字面意思:德日拉 丁 德日 德瑪)。嗡 杰日西日瑪 (藏文:ཨོཾ་ཀྱེར་ཤྲི་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kyer śri ma,漢語字面意思:嗡 杰日西日瑪)。分開,分開,摧毀,吽 (藏文:ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཤིག་ཅིག་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phye zhig phye zhig shig cig hūṃ,漢語字面意思:分開,分開,摧毀,吽)。自己觀想為本尊,唸誦上述咒語,撒上白芥子。將水牛的蹄子放在上面,將馬的蹄子翻到下面。壓在十字路口上,毫無疑問會使友誼破裂。分離儀式到此結束。 接下來是舞蹈自在主,長著鵬鳥頭,守護和調伏夜叉。在僻靜和令人愉悅的修行場所,在一個一肘長的壇城上,準備三份朵瑪,用三白和三甜裝飾。在洞中放入夜叉的林伽,撒上鐵粉和白芥子。自己觀想為本尊,觀想前方有一個紅色或黃色的夜叉,長著鵬鳥頭,身穿絲綢衣服,右手持劍,左手持閃電般的火焰。唸誦咒語:嗡 達夏 嘎德 (藏文:ཨོཾ་དྷ་ཥ་ག་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dha ṣa ga ti,漢語字面意思:嗡 達夏 嘎德)。嘎汝達 達夏 比夏納 夏德 梭哈 (藏文:ག་རུ་ཊ་དྷ་ཤ་བྷི་ཤ་ན་ཤ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ga ru ṭa dha śa bhi śa na śa ti svā hā,漢語字面意思:嘎汝達 達夏 比夏納 夏德 梭哈)。唸誦三千萬遍。在朵瑪儀式時進行讚頌:『唉!從北方柳林聖地,偉大的使者,舞蹈自在主,憤怒的鵬鳥頭,太陽般的光芒盤旋,紅色的頭髮向上飄揚,身穿絲綢和錦緞衣服,右手持劍,左手拿著火焰,雙腿以伸展和彎曲的姿勢站立,從土地神、龍和惡靈的座位上,調伏成百上千的夜叉。』

【English Translation】 Make an image of a jackal, and place a paper tongue in its mouth. Draw a vajra cross on it, and write around the base of the tongue: Om Tri Vaṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tri vaṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Tri Vaṃ Hūṃ). Ngag Staṃ Bha Ya Nan (藏文:ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṅag staṃ bha ya nan,漢語字面意思:Ngag Staṃ Bha Ya Nan). Rbad Su Rbad Staṃ Bha Ya Nan (藏文:རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rbad su rbad staṃ bha ya nan,漢語字面意思:Rbad Su Rbad Staṃ Bha Ya Nan). Smear the lingam (male genital symbol) with human blood, leper's blood, and the water of various poisons. Wrap it in a widow's shroud and insert it into a hole. Seal the hole with a decaying corpse, sprinkle white mustard seeds, and place a black effigy on top. Prepare a clean torma, visualize yourself as the deity, and recite the mantra: Om Tri Vaṃ Hūṃ Laṃ Nan (藏文:ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tri vaṃ hūṃ laṃ nan,漢語字面意思:Om Tri Vaṃ Hūṃ Laṃ Nan). Ngag Staṃ Bha Ya Nan (藏文:ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṅag staṃ bha ya nan,漢語字面意思:Ngag Staṃ Bha Ya Nan). Rbad Su Rbad Staṃ Bha Ya Nan (藏文:རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rbad su rbad staṃ bha ya nan,漢語字面意思:Rbad Su Rbad Staṃ Bha Ya Nan). If pressed on a place of nāgas and local deities, it will cause death by leprosy and swelling. The pressing ritual is complete. Next is the practice of the Destroyer, who has a monkey head and carries a spear. On a square mandala, prepare a large torma. Then perform the separation ritual: On the hooves of a horse and a buffalo, write the feathers and bones of a crow and an owl, and the words 'Separate, Destroy'. Smear one lingam of the enemy's image with crow's blood and the other with owl's blood. Place the lingams under the hooves. Write on the edges of the two hooves: Tri La Tiṃ Tri Ti Ma (藏文:ཏྟྲི་ལ་ཏིང་ཏྟྲི་ཏི་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ttri la tiṃ ttri ti ma,漢語字面意思:Tri La Tiṃ Tri Ti Ma). Oṃ Kyer Śri Ma (藏文:ཨོཾ་ཀྱེར་ཤྲི་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kyer śri ma,漢語字面意思:Oṃ Kyer Śri Ma). Separate, Separate, Destroy, Hūṃ (藏文:ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཤིག་ཅིག་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phye zhig phye zhig shig cig hūṃ,漢語字面意思:Separate, Separate, Destroy, Hūṃ). Visualize yourself as the deity, recite the above mantra, and sprinkle white mustard seeds. Place the buffalo's hoof on top and turn the horse's hoof underneath. Press it on a crossroads, and there is no doubt that friendship will be broken. The separation ritual is complete. Next is the dance of the Lord of Power, who has a garuda head, protecting and subduing yakshas. In a secluded and pleasant practice place, on a one-cubit mandala, prepare three tormas, decorated with the three whites and three sweets. Place the yaksha's lingam in the hole, and sprinkle iron powder and white mustard seeds. Visualize yourself as the deity, and visualize in front of you a red or yellow yaksha with a garuda head, wearing silk clothes, holding a sword in his right hand and lightning-like flames in his left hand. Recite the mantra: Oṃ Dha Ṣa Ga Ti (藏文:ཨོཾ་དྷ་ཥ་ག་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dha ṣa ga ti,漢語字面意思:Oṃ Dha Ṣa Ga Ti). Ga Ru Ṭa Dha Śa Bhi Śa Na Śa Ti Svā Hā (藏文:ག་རུ་ཊ་དྷ་ཤ་བྷི་ཤ་ན་ཤ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ga ru ṭa dha śa bhi śa na śa ti svā hā,漢語字面意思:Ga Ru Ṭa Dha Śa Bhi Śa Na Śa Ti Svā Hā). Recite it thirty million times. During the torma ceremony, offer praise: 『Alas! From the sacred place of the Willow Grove in the north, the great messenger, the dance of the Lord of Power, the wrathful garuda head, the sun-like light swirling, the red hair flying upwards, wearing silk and brocade clothes, holding a sword in the right hand and a pile of flames in the left hand, standing with legs in a stretched and bent posture, from the seat of the earth lords, nāgas, and evil spirits, subdue hundreds and thousands of yakshas.』


་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྡུལ་དུ་རློགས། །མཛེ་ནད་གཉན་ལྷོག་མེད་པར་མཛོད། །བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།ཐེག་ཆེན་སྤང་དྲེད་ཀྱི་མགོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བའི་སྟེང་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བླུགས། གཏོར་མ་གཉིས་ལ་ཡུངས་དཀར་བཙུགས། སྨྱུག་མའི་རྩེ་ལ་དར་དཀར་བཏགས་ནས་རྟེན་གཏོར་ལ་བཙུགས། ཁྱི་ནག་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅོས། ཁྲག་དང་རམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་། གུ་གུལ་ནག་པོ། བྱ་ཏི་ཏོའི་ 50-35-13b ཀླད་པ། འབྲུ་སྣ་དང་། ལྗོང་པ་རྣམས་ཁྱི་ཐོད་དུ་བླུགས། ཡུལ་གར་འབེབ་དེའི་ལྷ་ཀླུའི་མིང་དང་དགྲའི་མིང་རུས་གཞུག །སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་ལ་འབེབ་སྔགས་བྲིས་ལ་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག །རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དྲེད་ཀྱི་མགོ་རྔམས་པ། ཟབ་ཆེན་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྔགས་བཟླ། སེམས་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཚད་གཟུང་། ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཚད་ཡིན། ཆུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་ལ། མྱི་ཤ་ཀུ་རུ། བྱི་ཤ་ཀུ་རུ། པདྨ་ཀུ་རུ། ཀྱེ་ནེར་ས་ལེ། ནེར་ཡ་ཡེར་ཡ། སད་ཉན་ས་དང་ལེ། ནེར་ཡ་ཡ་ཡཱེ། ལྷ་ཀླུས་ཕེབས་ཡ་ཡཱ། བཱ་ཡུ་བཱ་ཡུ་རག་ནལ། དྷ་དྷ་དྷ། ནར་ནར་ས་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོད་པ་ཞིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦ། ཀླད་ཁུང་ནས་ཐུན་བཏོན་ནས་གནམ་ལ་གཏོར། དུས་ཉི་མ་མདུང་གང་ལ་སེར་བ་འབབ། རྫོགས་སོ།། ༈ །།དཔའ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་ནག་འུག་པའི་མགོ་ཅན། གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན་གྱིས་དགྲའི་ལག་ནས་ཁྲིད་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་སྐྱེལ་བར་བསྒོམས་ལ། རྫས་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ས་དང་། ལ་བཙས་རྩ་བའི་ལམ་གྱི་ས་དང་། གཙང་པོ་ནང་གི་ས་གསུམ་བསྲེགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཤིང་ལ་གཟིངས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་ལིངྒ་གཞུག །དགྲའི་ལིངྒ་དེའི་མགྲིན་པར་མིང་། སྙིང་ཁར་རུས། དཔྲལ་ 50-35-14a བར་ནན། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཛཿརྣམས་བྲིའོ། །དགྲའི་ཟག་པའི་རྫས་བྱུག །དམོད་མོ་ནི། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་གླིང་ཆེན་པོ་འདིའི་མཐའ་མར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་སོང་ཞིག །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གཉའ་ཤིང་བསྐྱུར་བ་བཞིན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་པས་ལིངྒའི་མཐའ་སྐོར། བྱ་རྒོད་པགས་པས་བཏུམས་ལ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག །སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིངས་ལ་གཟིངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག །དགུག་གཞུག་བཅིང་མྱོས་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ཆེ་བ་གཅིག་ཤ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད

【現代漢語翻譯】 眷屬圍繞。祈請降臨此殊勝之地。供養此華麗的食子,令土地神、龍神、惡神皆粉碎。愿息滅麻風病、惡性熱病。請成辦我所委託的事業。』如此讚頌。使者的事業圓滿。 修持大乘雪山熊頭之法:于適意之處,于箭桿長的壇城上,于坑中盛滿各種穀物。兩個食子上種植白芥子。于竹竿頂端繫上白綢,插於依憑食子上。置於黑狗頭蓋骨中。血與糌粑粉末,黑安息香,鳥糞,各種穀物,以及樹枝等皆置於狗頭中。書寫所欲降伏之處的土地神、龍神之名,以及仇敵的姓名。于堅固橛上書寫降伏咒語,插入坑中。自身觀想為本尊,前方生起兇猛的夜叉熊頭,身著甚深法衣之父母。其後唸誦咒語。心不散亂地持誦咒數。數量為三萬。水鈴咒為:'米夏 庫汝,比夏 庫汝,貝瑪 庫汝,給 涅薩列,涅亞耶 耶亞,薩念薩當列,涅亞亞 耶,拉魯 貝亞 耶,巴友 巴友 惹那,達達達,那那薩亞 梭哈。'頭蓋骨埋于田地中央。從頭骨中取出穢物,拋向空中。屆時,于太陽照射之處降下冰雹。圓滿。 修持勇士之王貓頭鷹頭之法:于自身觀想為本尊之前方,觀想夜叉黑貓頭鷹頭,右手持顱杖,左手牽引仇敵之手,送往虛空邊際。混合十字路口之土,以及集市道路之土,以及河中之土,焚燒后,于箭桿長的壇城上,以木頭製成船之形狀,于頭蓋骨中放入林伽。于仇敵林伽之喉嚨處寫上名字,心口處寫上骨頭,額頭處寫上鎮壓,四肢上寫上札。塗抹仇敵之精液。詛咒為:'怨恨之仇敵,汝如巨洲之盡頭,如巨海之彼岸,如鳥毛被風吹走般離去吧!如巨河上被丟棄之軛木般離去吧!'以此圍繞林伽。以禿鷲皮包裹,放入頭蓋骨中。以黑線捆綁,置於船上。進行勾招、鎮壓、捆綁、迷醉。一個大食子以肉和白芥子裝飾。自身觀想為本尊。

【English Translation】 Surrounded by retinues. Please descend to this excellent place. Offering this adorned Torma, may the earth lords, nagas, and fierce spirits be crushed. May leprosy and virulent epidemics be pacified. Please accomplish the activities I entrust.' Thus praised. The activity of the messenger is complete. The method for practicing the Great Vehicle Snow Bear Head: In a pleasing place, on a mandala the length of an arrow, fill a pit with various grains. Plant white mustard seeds on two Tormas. Attach a white silk scarf to the tip of a bamboo stick and insert it into the support Torma. Place it inside a black dog's skull. Mix blood and tsampa flour, black gugul, bird droppings, various grains, and branches into the dog's skull. Write the names of the local deities and nagas, as well as the enemy's name and lineage, of the place you wish to subdue. Write the subjugation mantra on a sengdeng phurba (a type of ritual dagger) and insert it into the pit. Visualize yourself as the yidam deity, and in front of you, generate the wrathful yaksha Bear Head, father and mother, wearing profound robes. Then recite the mantra. Hold the count of the mantra without distraction. The count is three hundred thousand. The water bell mantra is: 'Miyi sha kuru, biyi sha kuru, padma kuru, kye ner sale, ner ya yer ya, sad nyan sa dang le, ner ya ya ye, lha lu pe ya ya, bayu bayu rag na, dha dha dha, nar nar saya svaha.' Bury the skull in the middle of the field. Take out the brain matter from the skull and scatter it into the sky. At that time, hail will fall where the sun shines. Complete. The method for practicing the Hero King Owl Head: In front of yourself, visualized as the yidam deity, visualize the yaksha black Owl Head, holding a skull club in his right hand and leading the enemy by the hand with his left, sending him to the edge of the sky. Mix earth from a crossroads, earth from a market road, and earth from a river, burn them, and on a mandala the length of an arrow, make a boat-shaped figure out of wood, and place a lingam inside the joined skull. Write the enemy's name on the throat of the lingam, bones on the heart, suppression on the forehead, and the syllables 'ja' on the four limbs. Smear the enemy's seminal fluid. The curse is: 'Hateful enemy, may you go to the end of this great continent, to the other side of the great ocean, like a bird feather carried away by the wind! May you go like a yoke thrown into a great river!' With this, encircle the lingam. Wrap it in vulture skin and place it in the joined skull. Tie it with black thread and place it on the boat. Perform the actions of summoning, subjugating, binding, and intoxicating. Decorate a large Torma with meat and white mustard seeds. Visualize yourself as the yidam deity.


་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཡ་བ་ཏ་ཡ་ཙུ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །བྱ་རྒོད་རྐང་ལ་ཁ་རྒྱུས་ལ་ཕུ་དང་ཧས་བཏབ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར་རོ། །དེས་གནས་ནས་སྐྲོད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨྠྀི་། ༈ རྣམ་སྲས་སྤྲིན་གསེབ་མ་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ། ཁམས་གསུམ་ནང་རིགས་མཐོ་བ་ཡིན། ཡ་རབས་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཕྱུག་པོ། དབང་ཆེན་པོ་མཁར་བཟང་། ཞིང་མང་པོ། དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འཛོམས་པ། མཁས་བཙུན་ལྡན་པ། ཚེ་རིང་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ 50-35-14b ཅད་འདྲེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་པ་སྲུང་བ། བསྟན་པའི་བདག་པོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བདག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་སྲས་སྤྲིན་གསེབ་མ་གཏེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱམ།། །།

【現代漢語翻譯】 從那時起,唸誦真言如下:'嗡 嘛哈 雅叉 啦匝 切給摩 斯瓦姆巴 雅 納納。雅瓦達 雅 祖達 雅 吽 吽 啪 啪。'(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)唸誦一百萬遍真言。 在禿鷲的腳上,用線纏繞,吹氣並哈氣。用白芥子撒在上面。將其送到大河的中央。這樣做,毫無疑問,他會被從那個地方驅逐出去。 阿底峽! 關於這個云間財神(Namser Sprinsebma)的誓言:在三界中,他是最高貴的種姓。他是高尚的年輕人,擁有偉大的智慧。他是偉大的福德擁有者,富有。他是偉大的權力擁有者,擁有美好的城堡。他擁有許多田地。他的榮耀、財富和名聲與天空一樣廣闊。他擁有偉大的力量、能力和神通。他擁有所有的吉祥和福祉。他精通學問和戒律。他長壽。他守護著佛陀的教法,爲了引導一切眾生,並弘揚佛法。他是教法的主人。他是世間和出世間一切成就的來源。他圓滿了佛陀的一切相好。不要與認為自己在三界中是至高無上的傲慢分離。 蓮花生大師所著的《云間財神》伏藏法到此圓滿。愿一切眾生吉祥!

【English Translation】 From then on, the mantra recitation is as follows: 'Om Maha Yaksha Raja Chegemo Stwambhaya Nanana. Yawataya Chutaya Hum Hum Phat Phat.' Recite the mantra one million times. On the foot of a vulture, wrap a thread, blow and huff. Sprinkle with white mustard seeds. Send it to the middle of a great river. By doing this, without a doubt, he will be expelled from that place. Atisha! Regarding the samaya of this Namser Sprinsebma (Cloud Between the Clouds Vaishravana): In the three realms, he is of the highest lineage. He is a noble youth, possessing great wisdom. He is a great possessor of merit, wealthy. He is a great possessor of power, with a beautiful castle. He possesses many fields. His glory, wealth, and fame are as vast as the sky. He possesses great strength, power, and miraculous abilities. He possesses all auspiciousness and well-being. He is learned and disciplined. He is long-lived. He protects the Buddha's teachings in order to guide all sentient beings and propagate the Dharma. He is the master of the teachings. He is the source of all worldly and transworldly siddhis. He is complete with all the marks and signs of a Buddha. Do not be separated from the arrogance of thinking that you are supreme in the three realms. The terma of Namser Sprinsebma (Cloud Between the Clouds Vaishravana) composed by the great master Padmasambhava is complete. May there be auspiciousness and well-being for all beings!