td2118_聖黑財神施水儀軌成就心要 法王黑財神 施水.g2.0f
大寶伏藏TD2118འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཛཾ་ནག །ཆུ་སྦྱིན། 50-22-1a ༄༅། །འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཛཾ་ནག །ཆུ་སྦྱིན། ༄༅། །འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 50-22-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲྀཥྞ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡ། འདིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ལས། མདུན་བསྐྱེད་ཆུ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ། སྔ་དྲོའི་ཆར་གནས་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པར་རང་གི་མདུན་ཟངས་གཞོང་གི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལའི་སྐུ་ཡོད་ན་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་གཙང་མ་རྣམས་འདུ་བྱ། ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། 50-22-2a ཧོ༔ མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ནོར་བདག་མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། མཎྜལ་ནི། ན་མོ༔ བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་འདོད་ལྔ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ དཀོན་མཆོག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བླ་མེད་མཆོད་བཞེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ 50-22-2b བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2118《聖黑贊巴拉水供儀軌成就精髓》。 法自在黑贊。 水供。 《聖黑贊巴拉水供儀軌成就精髓》。 那摩咕嚕克里希那贊巴拉雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲྀཥྞ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु कृष्ण जम्भलाय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru kṛṣṇa jambhalāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु 克里希那 贊巴拉)。 在此,咕嚕仁波切(藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ,含義:蓮花生大師)法自在(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་,含義:法自在)的伏藏法,黑贊巴拉(藏文:ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ,含義:黑贊巴拉)的修法如意寶雨中,依據前置本尊水供而修持的儀軌,為了方便讀誦而編寫。在早晨的清淨寂靜之處,按照自己的意願,在自己的面前,如果有的話,在銅盆中央安置聖贊巴拉(藏文:ཛམ་བྷ་ལ,含義:贊巴拉)像。在其前方放置鮮花等供品,並準備裝在寶器中沒有生命的乾淨水。在觀想會供田充滿虛空的前方,皈依: 那摩! 上師善逝總集身, 三寶自性之體性, 我與六道諸有情, 直至菩提恆皈依! 念誦三遍。 發心為利諸有情, 修持夜叉財神已, 隨應所化之事業, 誓願度脫諸有情! 念誦三遍。 積累資糧: 吽! 無餘遍佈諸方所, 上師本尊空行母, 財神怙主贊巴拉, 夜叉持藏眷屬眾, 以汝悲憫之大能,降臨於此處! 安住日月蓮花墊! 身語意三恭敬禮! 供養種種之供品! 往昔罪業皆懺悔! 一切善根皆隨喜! 祈請轉動妙法輪! 祈請不入於涅槃! 福德迴向諸有情! 願速獲得勝菩提! 念誦三遍。 獻曼達: 那摩! 陳設莊嚴珍寶曼達妙! 須彌四洲日月作莊嚴! 珍寶五欲普賢供雲佈! 供養上師本尊空行母! 祈請納受無上之供養! 賜予殊勝之成就! 祈請救護我等眾有情! 嗡啊吽 咕嚕 爹哇 達ki尼 惹那 曼達拉 薩瓦 布扎 മേ伽 薩姆札 薩帕ra那 薩瑪耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ गुरु देव धाकिनी रत्न मण्डल सर्व पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva dhākinī ratna maṇḍala sarva pūjā megha samudra spharaṇa samaye svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 咕嚕 爹哇 達ki尼 惹那 曼達拉 薩瓦 布扎 മേ伽 薩姆札 薩帕ra那 薩瑪耶 梭哈)。 唸誦后獻上。以 扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,含義:招、入、栓、解)觀想會供田融入自身。自生本尊:修持大悲觀音的廣大法,或者簡略修法:自身剎那間化為聖大悲觀音。
【English Translation】 The Great Treasure TD2118, 'The Essence of Accomplishment: A Water Offering Ritual of the Noble Black Jambhala'. Chöwang Zambu Nag (Law-Free Black Zambhala). Water Offering. The Essence of Accomplishment: A Water Offering Ritual of the Noble Black Jambhala. Namo Guru Krishna Jambhalaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲྀཥྞ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡ།,梵文天城體:नमः गुरु कृष्ण जम्भलाय,梵文羅馬擬音:namaḥ guru kṛṣṇa jambhalāya,漢語字面意思:Homage to Guru Guru Krishna Jambhala). Here, from the treasure revelation of Guru Rinpoche (藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ,含義:Padmasambhava) Chökyi Wangchuk (藏文:ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་,含義:Lord of Dharma), the 'Precious Rain' practice of Black Jambhala (藏文:ཛཾ་བྷ་ལ་ནག་པོ,含義:Black Jambhala), this ritual for approaching the deity based on the front generation water offering is arranged for easy recitation. In a clean, secluded, and agreeable place in the morning, arrange the image of Noble Jambhala (藏文:ཛམ་བྷ་ལ,含義:Jambhala) in the center of a copper bowl in front of you, if available. In front of it, prepare offerings such as flowers and pure water without living creatures in precious vessels. In the presence of the assembly field visualized as filling the sky, take refuge: Namo! Guru, embodiment of all Sugatas, Essence of the Three Jewels, Myself and all sentient beings of the six realms, Until enlightenment, take refuge! Recite three times. Generating the mind of enlightenment for the benefit of all beings, Having accomplished the Yaksha wealth deity, Through activities that tame whatever needs taming, I vow to liberate beings! Recite three times. Accumulating merit: Ho! Without exception, abiding in all directions, Gurus, Yidams, Dakinis, Wealth lord, protector Jambhala, Yaksha treasure holders, together with your retinue, By the power of your compassion, descend to this place! Sit upon the lotus seat of sun and moon! Body, speech, and mind, I prostrate with reverence! I offer various kinds of offerings! I confess all my sins individually! I rejoice in all virtues! I urge you to turn the wheel of Dharma! I beseech you not to pass into sorrow! I dedicate the merit to all beings! May I quickly attain supreme enlightenment! Recite three times. Offering the Mandala: Namo! Adorned and beautiful, the supreme precious Mandala! Mount Meru, four continents, adorned with sun and moon! Precious five desires, Samantabhadra's clouds of offering spread! I offer to the Gurus, Yidams, and Dakinis! Please accept the supreme offering! Grant the supreme accomplishments! Please protect myself and all beings! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Mandala Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ गुरु देव धाकिनी रत्न मण्डल सर्व पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva dhākinī ratna maṇḍala sarva pūjā megha samudra spharaṇa samaye svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Mandala Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Svaha). Recite and offer. Visualize the assembly field dissolving into oneself with JAH HUM BAM HOH (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,含義:invite, enter, bind, dissolve). Self-generation: Perform the extensive practice of Great Compassion, or the concise practice: Instantly transform oneself into Noble Great Compassionate One.
་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ནོར་བདག་རྣམ་མང་ཐོས་པའི་གཟུགས་ནོར་བུ་སྐྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཛཾ་ནག་པོ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་༔ དག་པའི་ཞིང་གི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་མངའ་ཐང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཛཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོ་མིག་སྨན་གྱི་རི་བོ་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་ལྷུན་སྟུག་པ༔ སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ༔ གཅེར་བུ་རྣ་བ་མ་ཕུག་པ་ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དྲེགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ མཚན་མ་ 50-22-3a གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་བ་སྤུ་ལངས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་བ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྷུག་ལྷུག་སྐྱུག་པ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་བ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བཅས་པ༔ དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ ལྕེ་ལ་ཛཾ༔ དཔུང་པ་གཡས་པར་བྷ༔ གཡོན་པར་ལ༔ ཐུགས་ཀར་ཛ༔ ལྟེ་བར་ལེན༔ ངར་གདོང་གཡས་པར་དྲ༔ གཡོན་པར་ཡ༔ བོལ་གོང་གཡས་པར་སྭཱ༔ གཡོན་པར་ཧཱ༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ཛམ་བྷ་ལ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམ་བྷ་ལ་ 50-22-3b བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ ནོར་བདག་མགོན་པོ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་ལན་མཛད་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པར་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྦགས་པའི་མཁྲིག་མར་ཨོཾ༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཛཾ༔ མཛུབ་མོ་ལ་བྷ༔ གུང་མོ་ལ་ལ༔ སྲིན་ལག་ལ་ཛ༔ མཐེའུ་ཆུང་ལ་ལེན༔ མཐེ་བོང་ལ་དྲ༔ མཁྲིག་མའི་མཚམས་སུ་ཡ༔ དེའི་གཡས་སུ་སྭཱ༔ གཡོན་དུ་ཧཱ༔ ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་བ
【現代漢語翻譯】 觀想本尊身相:身色潔白,一面二臂,右手施予勝樂印,左手持白色蓮花。以絲綢和珍寶裝飾全身,于蓮花和月亮座墊上,以菩薩坐姿安住。 生起本尊:觀想在自己面前的蓮花和月亮座墊上,財神遍入財尊(梵文:Vaiśravaṇa,遍入財尊)的形象,他正從口中吐出珍寶。在珍寶之上,觀想黑色的種子字ཛཾ་(藏文:ཛཾ་,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,字面意思:種子字)。從該種子字放射出無數鐵鉤狀的光芒,將世間和清凈剎土的器情萬物財富和權力,都以光芒的形式匯聚到ཛཾ་(藏文:ཛཾ་,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,字面意思:種子字)字上,融入其中。完全轉化后,化現為黑財神,如眼藥山般雄偉壯麗,頭髮赤黃色向上豎立,赤身裸體,未穿耳孔,如飲乳的孩童般驕傲自得,生殖器勃起,毛髮豎立,三眼血紅圓睜,口張開,舌捲起,四顆獠牙緊咬,右手持滿盛鮮血的顱碗于胸前,左手緊握吐出各種珍寶的吐寶鼠,倚靠在左腿上,右腿彎曲,左腿略微伸展,八大龍王以蛇的形象作為裝飾,安住在智慧火焰之中,以不動佛為頂飾。觀想心間月輪上有九股金剛杵,以及月亮和種子字ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)。額頭有ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:種子字),舌頭有ཛཾ(藏文:ཛཾ་,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,字面意思:種子字),右臂有བྷ(藏文:བྷ,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,字面意思:種子字),左臂有ལ(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,字面意思:種子字),心間有ཛ(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,字面意思:種子字),臍間有ལེན(藏文:ལེན,梵文天城體:ले,梵文羅馬擬音:leṃ,字面意思:種子字),右脛有དྲ(藏文:དྲ,梵文天城體:द्र,梵文羅馬擬音:dra,字面意思:種子字),左脛有ཡ(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:種子字),右膝有སྭཱ(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,字面意思:種子字),左膝有ཧཱ(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,字面意思:種子字)。從這些種子字放射出光芒,迎請智慧尊降臨。 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)! 爲了調伏北方夜叉眾, 祈請世尊不動佛! 以慈悲化現財神藏巴拉(梵文:Jambhala,藏巴拉)! 祈請您與眷屬降臨此處! ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམ་བྷ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! ས་མ་ཡ་ཧོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! ས་མ་ཡ་སྟྭཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 觀想本尊與自己無二無別,然後頂禮: ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)! 本初即已證得圓滿覺悟, 示現八地自在菩薩之相。 財神怙主藏巴拉(梵文:Jambhala,藏巴拉), 我向您與您的眷屬頂禮! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 頂禮后,觀想本尊迴應: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 然後,觀想在自己的右手中,有由種子字པཾ་(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,字面意思:種子字)所化現的巨大寶藏瓶,瓶中充滿甘露之水。在前臂上觀想種子字ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:種子字),瓶內觀想ཛཾ(藏文:ཛཾ་,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,字面意思:種子字),食指上觀想བྷ(藏文:བྷ,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,字面意思:種子字),中指上觀想ལ(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,字面意思:種子字),無名指上觀想ཛ(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,字面意思:種子字),小指上觀想ལེན(藏文:ལེན,梵文天城體:ले,梵文羅馬擬音:leṃ,字面意思:種子字),拇指上觀想དྲ(藏文:དྲ,梵文天城體:द्र,梵文羅馬擬音:dra,字面意思:種子字),在前臂的連線處觀想ཡ(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:種子字),其右側觀想སྭཱ(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,字面意思:種子字),左側觀想ཧཱ(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,字面意思:種子字)。所有這些都觀想為月亮。
【English Translation】 Visualize the deity's form: His body is bright white, with one face and two arms. His right hand is in the gesture of supreme generosity, and his left hand holds a white lotus. He is adorned with silk and jewels, and sits on a lotus and moon cushion in the posture of a Bodhisattva. Generate the deity in front: Visualize on a lotus and moon cushion in front of you, the form of the Wealth Bestower Vaisravana, who is vomiting jewels from his mouth. Above the jewels, visualize the black seed syllable ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: seed syllable). From this seed syllable, countless rays of light in the form of iron hooks emanate, gathering all the wealth and power of the world and pure realms into the form of light, which dissolves into the ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: seed syllable) syllable. Upon complete transformation, he manifests as Black Jambhala, majestic and dense like a mountain of eye medicine, his hair reddish-yellow and standing upright, naked, with unpierced ears, possessing the proud demeanor of a child drinking milk, his genitals erect, his body hair standing on end, his three eyes red, round, and swirling, his mouth open, his tongue curled, his four fangs bared, his right hand holding a skull cup filled with blood at his heart, his left hand holding a mongoose vomiting various jewels, leaning on his left thigh, his right leg bent and his left leg slightly extended, the eight great nagas adorned with snakes, residing in the midst of blazing wisdom fire, and adorned with Akshobhya on his head. Visualize a nine-pronged vajra in the center of the moon in his heart, along with the moon and the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable). On his forehead is ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: seed syllable), on his tongue is ཛཾ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: seed syllable), on his right arm is བྷ (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal meaning: seed syllable), on his left arm is ལ (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: seed syllable), in his heart is ཛ (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: seed syllable), in his navel is ལེན (Tibetan: ལེན, Devanagari: ले, Romanized Sanskrit: leṃ, literal meaning: seed syllable), on his right shin is དྲ (Tibetan: དྲ, Devanagari: द्र, Romanized Sanskrit: dra, literal meaning: seed syllable), on his left shin is ཡ (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: seed syllable), on his right knee is སྭཱ (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal meaning: seed syllable), on his left knee is ཧཱ (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: seed syllable). From these syllables, rays of light emanate, inviting the wisdom beings to come forth. ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable)! To subdue the yakshas of the north, I invoke the Blessed One, Akshobhya! Out of compassion, you emanate as Jambhala! I invite you and your retinue to come to this place! ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམ་བྷ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)! ས་མ་ཡ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)! ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)! Visualize the deity as inseparable from yourself, and then prostrate: ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable)! From the beginning, you have attained perfect enlightenment, Displaying the form of a Bodhisattva who is the master of the eighth bhumi. Wealth Bestower Jambhala, I prostrate to you and your retinue! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)! After prostrating, visualize the deity responding: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning)! Then, visualize in your right hand a great treasure vase arising from the seed syllable པཾ (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable), filled with nectar. On the forearm, visualize the seed syllable ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: seed syllable), inside the vase visualize ཛཾ (Tibetan: ཛཾ་, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, literal meaning: seed syllable), on the index finger visualize བྷ (Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal meaning: seed syllable), on the middle finger visualize ལ (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: seed syllable), on the ring finger visualize ཛ (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: seed syllable), on the little finger visualize ལེན (Tibetan: ལེན, Devanagari: ले, Romanized Sanskrit: leṃ, literal meaning: seed syllable), on the thumb visualize དྲ (Tibetan: དྲ, Devanagari: द्र, Romanized Sanskrit: dra, literal meaning: seed syllable), at the joint of the forearm visualize ཡ (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: seed syllable), to its right visualize སྭཱ (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal meaning: seed syllable), and to its left visualize ཧཱ (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: seed syllable). Visualize all of these as moons.
དུད་རྩིས་གང་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཁྱོར་བའི་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་ཛམ་བྷ་ལའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཛམ་ལུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 50-22-4a བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་རིན་ཆེན་དང་༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེའི་འོད༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཚུལ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་ཐོད་ཁྲག་ནེའུ་ལེ་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དབུལ་ཕོངས་སེལ༔ གཞན་དོན་ལ་བཞེངས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ སྒེག་ཅིང་གཞོན་དང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལྡན་པས༔ སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མགོན་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ལ་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་དབྱིག་གི་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཟངས་གཞོང་ན། སླར་ཡང་རང་གི་ལག་པ་ 50-22-4b གཡས་པར་པཾ་སོགས་ནས་བསྟོད་གསོལ་གྱི་བར་བསྐྱར། མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་
【現代漢語翻譯】 安住于充滿甘露之中,觀想自己手中的水,通過金剛咒語的力量,轉化為大樂的自性,成為源源不斷的甘露,獻于面前的 Jambhala(藏文:ཛམ་བྷ་ལ།,財神)口中,令其歡喜滿足,賜予一切財寶成就。唸誦:'嗡 藏巴拉 扎楞扎 雅 梭哈 (Oṃ Jambhala Jalandharaya Svāhā)'。以及:'嗡 因扎 尼 穆康 班瑪日 梭哈 (Oṃ Indra Nī Mukhambhramari Svāhā)',以加持之。唸誦:'嗡 藏 隆 梭哈 (Oṃ Jam Luṃ Svāhā)'。 唸誦一百零八遍。然後是供養:'吽!花鬘等珍寶,焚香、明燈之光,殊勝香、美食、欲妙之聚,供養,祈賜一切成就。嗡 藏巴拉 薩巴熱瓦ra 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 布扎 薩瓦 薩瑪雅 吽 (Oṃ Jambhala sapariwara puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja sarva samaya hūṃ)'。如此供養。吽!不動明王智慧金剛薩埵,為調伏眾生而顯現夜叉之王的形象,如虛空般的顏色,處於無生法身的境界,享用圓滿,手持顱碗和吐寶鼠,以化身的慈悲消除眾生的貧困,為利他而立,雙足一伸一屈,姿態優雅年輕,帶有忿怒之相,圓滿成就修行者的願望。向怙主 Jambhala(藏文:ཛམ་བྷ་ལ།,財神)頂禮讚嘆,祈願賜予我財富和受用成就,降下無盡財寶的大雨。嗡 藏巴拉 扎楞扎 雅 悉地 悉地 庫那 吽 吽 (Oṃ Jambhala Jalandharaya siddhi siddhi kuna hūṃ hūṃ)'。如此讚頌祈禱。在銅盆中,再次從自己的右手開始,重複唸誦至讚頌祈禱。最後合掌:'未尋得、未圓滿,主尊無有力量,於此所作何有錯,祈請寬恕一切。'唸誦百字明以懺悔過失。若有本尊像,則唸誦:'嗡!於此處與形象一同,安住于輪迴世間,祈願賜予無病長壽、權勢和殊勝之物。嗡 蘇扎提斯塔 班扎 雅 梭哈 (Oṃ Supratiṣṭha Vajraya Svāhā)'。如此唸誦並撒花。若無本尊像,則唸誦:'嗡!您為利益一切眾生而行事,賜予隨順的成就,即使前往佛土,也請再次降臨。班扎 穆 (Vajra Muḥ)'。觀想朵瑪的賓客智慧尊融入自身,誓言尊與自身無二無別地融合,從而使威力、力量和光輝圓滿具足。以此善行,愿一切眾生,圓滿福德智慧資糧,愿從福德智慧中生起,獲得殊勝二身。如此迴向發願。
【English Translation】 Abiding in the fullness of nectar, visualize the water in your own cupped hands, through the power of the Vajra mantra, transforming into the nature of great bliss, becoming an inexhaustible stream of nectar, offered to the face of Jambhala (藏文:ཛམ་བྷ་ལ།, the god of wealth) in front, making him extremely pleased and satisfied, and think that he bestows all the accomplishments of wealth. Recite: 'Oṃ Jambhala Jalandharaya Svāhā'. And: 'Oṃ Indra Nī Mukhambhramari Svāhā', to bless it. Recite: 'Oṃ Jam Luṃ Svāhā'. Recite one hundred and eight times. Then comes the offering: 'Hūṃ! Garlands of flowers and other precious things, the light of incense, bright lamps, supreme fragrances, delicious food, and collections of desirable objects, I offer, praying for the bestowal of all accomplishments. Oṃ Jambhala sapariwara puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja sarva samaya hūṃ'. Offer in this way. Hūṃ! Immovable Wisdom Vajrasattva, appearing as the form of the Yaksha King to subdue beings, with a color like the sky, abiding in the state of unborn Dharmakaya, enjoying the complete enjoyment, holding a skull cup and a mongoose, eliminating the poverty of sentient beings with the compassion of emanation, standing for the benefit of others, with one foot extended and one bent, graceful and youthful, possessing a wrathful demeanor, spontaneously accomplishing the wishes of the practitioner. I prostrate and praise the Protector Jambhala (藏文:ཛམ་བྷ་ལ།, the god of wealth), praying that he bestow upon me wealth and the accomplishment of enjoyment, and cause a great rain of inexhaustible riches to fall. Oṃ Jambhala Jalandharaya siddhi siddhi kuna hūṃ hūṃ'. Praise and pray in this way. In the copper basin, starting again from your own right hand, repeat the recitation up to the praise and prayer. Finally, with palms joined: 'Whatever is unfound, incomplete, or lacking in the power of the main deity, whatever mistakes have been made in this action, may you forgive all of them.' Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. If there is a representation, then recite: 'Oṃ! Here, together with the image, abiding in the cycle of existence, I pray that you bestow perfect health, long life, power, and supreme qualities. Oṃ Supratiṣṭha Vajraya Svāhā'. Recite in this way and scatter flowers. If there is no representation, then recite: 'Oṃ! You act for the benefit of all sentient beings, bestow accomplishments that are in accordance, and even after going to the Buddha-field, please come again. Vajra Muḥ'. Visualize the wisdom beings, the guests of the Torma, dissolving into oneself, the Samaya beings merging with oneself inseparably, thereby making power, strength, and splendor fully complete. By this virtue, may all beings, complete the accumulation of merit and wisdom, and may the two supreme bodies arising from merit and wisdom be attained. Dedicate and aspire in this way.
། །འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པ། ། 50-22-5a སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་གཞུང་ལས། དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་སོགས་གྲུབ་ན༔ རྨི་ལམ་དུ་ཆུ་བོ་རྒྱས་པ་དང་༔ གཏེར་རྙེད་པ་དང་༔ ལོ་ཏོག་དང་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་ནོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངའ་བདག་གསུང་སྤྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྲག་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཛམ་བྷ་ལ་ནག་པོ་ཆུ་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཟུར་དུ་ཕྱུང་སྟེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པ་འདིའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 不為勤奮和努力所染污。 等等,吉祥圓滿地述說。像這樣精進的徵兆和利益,經典中也說:『如果成就了這樣一百、一千、一萬、一億等等,夢中會出現河流漲水,發現寶藏,莊稼和森林豐收等等的徵兆,財富將會增長。』應當像這樣理解。 領主化身古汝仁波切·曲吉旺秋從扎塔珍的喉嚨中迎請出的黑財神水供儀軌,被單獨摘錄出來,通過唸誦而成就。這也是蓮師喜悅的眷屬欽哲旺波所寫,愿一切眾生都能享用兩種成就的甘露。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Not stained by diligence and effort. Etc., auspiciously and completely stated. The signs and benefits of such diligence are also mentioned in the scriptures: 'If one accomplishes such a hundred, a thousand, ten thousand, a hundred million, etc., in dreams, there will be signs of rivers swelling, finding treasures, crops and forests flourishing, etc., and wealth will increase.' It should be understood in this way. This ritual of water offering to Black Jambhala (財富之神) invoked by the Lord Incarnation Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk (法自在) from the throat of Drakta Jen, was extracted separately and compiled to be accomplished through recitation. This was also written by Khyentse Wangpo (智者自在), a joyful attendant of the Lotus-Born Guru (蓮花生大師), may all beings enjoy the nectar of both kinds of accomplishments. Mangalam! Mangalam!