td2087_廣明金剛心中 白豬智慧明示修法灌頂儀軌智慧力燃 增事白豬 儀軌編排.g2.0f

大寶伏藏TD2087ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཕག་དཀར། ཆོག་ཁྲིགས། 49-49-1a ༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཕག་དཀར། ཆོག་ཁྲིགས། ༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 49-49-1b ན་མོ་གུ་རུ་བེ། གསང་དོན་ཟབ་མོ་རྣམ་འབྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྐྱེད་མཛད་མར། །གུས་པར་བཏུད་ནས་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །ཟབ་ཅིང་དཀོན་པའི་མཆོག་ཀྱང་འདི་འོ། །གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེར་མི་བཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་གཉེར་བར་འོས་པ་འདི་ཉིད་དགོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་བཀོད། བདག་མདུན་བསྙེན་སྒྲུབ། དེའི་སྨིན་བྱེད་བགྱི་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་དོན་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་བདུན། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྤྲོ་ན་བཤམ། སྤྲོས་མེད་ལ་དེའང་མི་དགོས། སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ལ་ཐོག་མར་གལ་ཆེ་བ་ཤེས་རབ་རིལ་བུ་ནི། གཞུང་ལས། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས༔ སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་པའི་རྟེན༔ རྩ་བ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་༔ ད་ལི་ཅུ་གང་ཅོང་ཞི་དང་༔ མཚལ་དང་ཤུ་དག་གི་ཝཾ་དང་༔ ཏིལ་དཀར་གུ་གུལ་ཉུངས་དཀར་དང་༔ དེ་དག་ཆ་ནི་མཉམ་བགྱིས་ནས༔ སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བཏགས་པར་གྱིས༔ ཕྱེ་མ་ལ་ནི་སྔགས་ཚིག་གིས༔ ལན་བརྒྱ་མངོན་པར་གདབ་པར་གྱིས༔ གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བྱ༔ བསྒྲུབས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྟེན་དུ་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་སྨན་རྣམས་དག་ཅིང་གཙང་ལ་ངོས་འཛིན་མ་འཁྲུལ་པ་དང་། མཚལ་ད་ཆུ་མིན་པའི་མཚལ་དཀར་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་གཞན་རྣམས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་སྦྱར་ལ་རིལ་བུར་དྲིལ་ནས་སྐམ་ཐག་ཆོད་པ་དང་དར་སེར་པོའི་ཁུག་མར་བླུགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དཀར་པོ་ཁོར་ཡུག་ཟླུམ་སྐོར་བྱས་པའི་དབུས་སུ། སྐུའམ་ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་རྐང་གསུམ་སྟེང་། དབང་གི་སྐབས་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཀོད། གཡས་ 49-49-2a སུ་ཤེས་རབ་རིལ་བུའི་ཁུག་མ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་བཅུགས། གཡོན་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། མདུན་དུ་དྲིལ་བུ། རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན། རིལ་བུ་སྒྲུབ་སྐབས་ནི་རིལ་བུ་ཉིད་དབུས་སུ་བཀོད། མཐར་བདག་འཇུག་ལེན་ན་བུམ་པ་གཡས་སུ་བཞག །མི་ལེན་ན་དབང་རྫས་རྣམས་མི་དགོས། མདུན་ངོས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ། མཁོ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2087,《空明金剛藏》中,名為《智慧力熾》的白豬面空行母增益事業修法及灌頂儀軌。 增益事業白豬面母。儀軌。 《空明金剛藏》中,名為《智慧力熾》的白豬面空行母增益事業修法及灌頂儀軌。 那摩咕嚕貝。 為顯甚深密義故,能生智慧光明之母。恭敬頂禮後,彼之修法,深奧稀有之殊勝法也。其他伏藏中此法不廣,故當珍重。此處分三:備辦供品,自前修供,及彼之成熟灌頂。 初、為自利修持,陳設七供,若欲廣陳,則備藥供、血供、朵瑪三種,若不廣陳,則亦無需。修法及灌頂,首重智慧丸,如經云:『智慧勝性為依怙,能生修持之能力,根本藍蓮與豆蔻,肉桂冰片與硃砂,石灰雄黃白芝麻,古古白芥子等分,星宿吉日製作之,磨成粉末咒加持,百遍加持成粉末,淨水調和成一丸,修持受用為依據。』如是所說之藥物,需潔淨無誤,硃砂需用非石灰之白硃砂,其餘如文所述調配,搓成丸後徹底乾燥,裝入黃色綢緞袋中。中央繪製白色交疊之法源,外繞圓圈,中央置放身像,或以顱器、金剛、種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大種)標記之,上置三足鼎,灌頂時,置放具足寶瓶頸,系白色絲綢,具足裝飾之寶瓶。右側 放置裝有智慧丸之顱器,左側放置甘露顱器與水晶念珠,前方置放鈴,後方置放白色圓形朵瑪,具足裝飾。修持丸藥時,將丸藥置於中央。若欲取自入,則將寶瓶置於右側。若不取自入,則無需灌頂物。前方陳設藥供、血供、朵瑪三種,外側陳設左繞之外供。所需之物。

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD2087, From the 'Essence of Clear Space Vajra', the practice and empowerment ritual of the White Pig-Faced Wisdom Illuminator, called 'Blazing Wisdom Power'. Increasing Activity White Pig-Faced Mother. Ritual. From the 'Essence of Clear Space Vajra', the practice and empowerment ritual of the White Pig-Faced Wisdom Illuminator, called 'Blazing Wisdom Power'. Namo Guru Bei. To reveal the profound secret meaning, the mother who generates the light of wisdom. After respectfully bowing, her practice, a profound and rare supreme method. This practice is not widely available in other treasures, so it should be cherished. Here are three parts: preparing the offerings, self and front practice, and the ripening empowerment. First, for self-benefit practice, arrange seven offerings. If you want to arrange extensively, prepare medicine offerings, rakta offerings, and torma offerings. If not extensively, then they are not needed. For practice and empowerment, the most important thing at the beginning is the wisdom pill, as the scripture says: 'The supreme nature of wisdom is the support, generating the power of practice, the root blue lotus and cardamom, cinnamon camphor and cinnabar, lime and realgar, white sesame and guggul, white mustard in equal parts, made on an auspicious star day, grind into powder and bless with mantra, bless a hundred times into powder, mix with pure water into a pill, practice and enjoy as a basis.' The medicines mentioned should be clean and accurate, cinnabar should be white realgar instead of lime cinnabar, and the others should be mixed as described. Roll into pills and dry thoroughly, then put them in a yellow silk bag. In the center, draw a white intersecting dharma source with a circle around it, in the center place the statue or the hand implements, skull cup and vajra, marked with the seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:Great Seed). Place a three-legged stand on top. During the empowerment, place a vase with a white neck ribbon, filled with essence and decorations. On the right place the bag of wisdom pills in a skull cup with markings, on the left place the nectar skull cup and crystal rosary, in front place the bell, behind place the white round torma with decorations. When practicing the pills, place the pills themselves in the center. If you want to take self-entry, place the vase on the right. If you don't take self-entry, then the empowerment substances are not needed. In front, arrange medicine offerings, rakta offerings, and torma offerings. Outside, arrange the left-turning outer offerings. Needed items.


བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཐོབ་ཕྱིར། །ཕག་མོ་དཀར་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་དང་། སྤྲོ་ན་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་ཚོགས་གསག་བྱ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བསྐྱེད་བཟླས་ནི། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདཀར་ལས༔ ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱར་ཚུལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་བཅིངས༔ སྐམ་རློན་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་རྡོར་ཕྲེང་དང་༔ མེ་ཏོག་རྣམ་མཛེས་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རྣམ་པར་ལྡན༔ ཅེས་ལྷའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་བདེ་བ། རྣམ་པ་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད། རང་སེམས་དང་བདེ་སྟོང་གི་ལྷ་ 49-49-2b སྐུ་རོ་མཉམ་པའི་དོན་དམ་པའི་དག་དྲན་ལ་བསླབ། བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཞེས་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ། དེས་ཀྱང་ངལ་ན་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་བསལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མོས་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་བཅུ་དྲུག་བྱའོ། །ཐུན་མཐར་རྫོགས་རིམ་ནི། བཟོ་མེད་མ་བཅོས་མཉམ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ གང་ཤར་རོལ་པའི་འཇའ་སྤྲིན་ཕན་གནོད་བྲལ༔ ཀ་དག་མ་བཅོས་ཡངས་པའི་གདིང་ཆེན་ལ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་འཆར་བ་འོ༔ རང་མདངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོལ་པ་ལས༔ ཆེད་དུ་རྩོལ་སྒྲུབ་རང་གྲོལ་ཡེངས་མེད་ལ༔ བློས་བྱས་བྲལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆེད་འཛིན་སྟོང་༔ ཁོར་ཡུག་མི་གཡོ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་མཐོང་བ་སྟེ༔ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ༔ ཅེས་པའི་དོན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཐུན་མཚམས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། ། 49-49-3a དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་བརླབ། དཀྱིལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 此外,還應準備好所有供養品。第二部分是自生本尊的修持瑜伽:那摩。皈依上師、三寶、本尊,以及虛空般無邊的眾生。爲了獲得無上智慧,我將修持白豬佛母。唸誦三遍皈依發心文。如果願意,可以通過常懺和八支供來積累資糧。愿眾生皆得安樂!等等,修持四無量心。生起次第和唸誦是:在蓮花日輪之上,自心化為白色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。化現為一面二臂的白色豬佛母,手持五股金剛杵,左手持顱碗,三目圓睜,齜牙咧嘴,頭髮束成髮髻。以乾溼頭飾、項鍊、金剛鏈莊嚴,佩戴各種美麗的花朵,左肩倚靠卡杖嘎。左腿伸展,具有九種舞蹈姿態。觀想本尊的體性為空性,自性為安樂,形象為清晰顯現,並一心專注於此,生起堅定的我慢。修習自心與空樂本尊身無二無別的勝義諦清凈憶念。如果修習感到疲倦,則觀想心間日輪之上的白色舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,並一心專注於此。唸誦嗡啊吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः ह्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊舍吽)與風相結合的金剛唸誦。如果仍然感到疲倦,則觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)周圍的咒鬘左旋,並進行光芒的放射和收攝,行持二利。觀想遣除自他一切眾生的愚癡黑暗,智慧光明得以增長,唸誦四十萬或一百六十萬遍。在座間修末,修習圓滿次第: 于無造作、平等之法界虛空中, 所顯現之嬉戲如彩虹雲霧,無有損益。 于本初清凈、廣闊之大地上, 顯現超越心智之法身嬉戲。 自性光明于平等性中嬉戲, 無須刻意勤作,任運自解脫,無有散亂。 遠離分別念,種種執著皆空性, 寂靜不動乃是至尊瑜伽母。 證悟實義智慧,親見本來面目, 所見皆具意義,恒常安住于實義。

長久安住於此意義之中。從光明中,在座間修起修雙運幻身,奉行三種見解的宗義,並將功德迴向。進行前生本尊的修持和供養。供品通過讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字)凈化。從清凈法界自性中,自然生起的供品堆積如普賢供云,充滿無垠虛空。嗡 班雜 阿甘(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 供水)……夏布達 班雜 嘎瑪 咕那 阿 吽(藏文:ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:śabda pañca kāma guṇa āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音五妙欲阿吽)。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 所有五 甘露 血 食子阿吽)。如此加持。壇城……

【English Translation】 In addition, all offerings should be prepared. The second part is the practice yoga of self-generation deity: Namo. I take refuge in the Lama, the Three Jewels, the Yidam, and sentient beings as vast as space. In order to attain the supreme wisdom, I will practice White Vajravarahi. Recite the refuge and bodhicitta three times. If you wish, you can accumulate merit through the regular confession and the eight-branch offering. May all beings have happiness! Etc., practice the four immeasurables. The generation stage and recitation are: On the lotus sun disc, one's own mind transforms into a white HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable). Transforming into a white Vajravarahi with one face and two arms, holding a five-pronged vajra, the left hand holding a skull cup, with three eyes wide open, bared fangs, and hair tied into a topknot. Adorned with dry and wet head ornaments, necklaces, vajra chains, and various beautiful flowers, leaning on a khatvanga on the left shoulder. The left leg is extended, possessing the nine dance postures. Contemplate the essence of the deity as emptiness, the nature as bliss, and the appearance as clear manifestation, and focus on it with one mind, generating firm pride. Practice the ultimate truth pure recollection of the inseparability of one's own mind and the bliss-emptiness deity body. If you feel tired from practice, then contemplate the white HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllable blazing with light on the sun disc in the heart, and focus on it with one mind. Recite Om Ah Hrih Hum (藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः ह्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hrih Hum) vajra recitation combined with wind. If you still feel tired, then contemplate the mantra garland circling to the left around the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, and perform the emanation and absorption of light, practicing the two benefits. Contemplate dispelling the darkness of ignorance of all beings, self and others, and increasing the light of wisdom, reciting four hundred thousand or one million six hundred thousand times. At the end of the session, practice the completion stage: In the unobstructed, unconditioned, equal space of the Dharmadhatu, The play of appearances is like rainbows and clouds, without benefit or harm. On the great ground of primordial purity and vastness, The play of Dharmakaya, beyond mind, arises. From the play of self-luminous equality, There is no need for deliberate effort, self-liberation without distraction. Free from conceptual fabrication, all kinds of deliberate grasping are empty, The unchanging environment is the noble yogini. Seeing the self-face of the wisdom of meaning, Seeing is meaningful, always dwelling in meaning.

Abide in this meaning for a long time. From the state of clear light, arise in the illusory body of union during the session break, uphold the tenets of the three views, and dedicate the merit. Perform the practice and offering of the front generation deity. The offerings are purified by RAM (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable), YAM (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind seed syllable), KHAM (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space seed syllable). From the nature of pure Dharmadhatu, the naturally arising piles of offerings are like Samantabhadra's offering clouds, filling the boundless sky. Om Vajra Argham (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:Om Vajra Offering) ... Shabda Pancha Kama Guna Ah Hum (藏文:ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:śabda pañca kāma guṇa āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sound Five Desires Ah Hum). Om Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Ah Hum (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta rakta baliṃta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om All Five Amrita Blood Offering Ah Hum). Thus bless. Mandala...


ོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་ཁ་གདེངས་གཡེལ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ། ཚུར་འདུས་ཏེ་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོན་ཟླའི་མདངས་དང་མཚུངས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དཔྱངས་པ། མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་དཀར་པོ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དག་པ་ 49-49-3b མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐུར་སྣང་བའི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་མདངས༔ བདག་སོགས་དད་པའི་ཆུ་སྣོད་ལ་མངོན་པར༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་ཞལ་བཟང་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུར་སྣང་གཤེགས་བཞུད་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དད་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་མཁྱེན་བརྩེས་བྱོན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རིག་མདངས་རྣམ་ཤེས་ཨུཏྤལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཟླ་བའི་གཟི་བྱིན་ཕབ་ནས་ཀྱང་༔ ཡོན་ཏན་འདབ་རྒྱས་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ འགྲོ་ཀུན་གདུལ་བྱའི་ཕྲིན་ལས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་མཁྱེན་བརྩེའི་མཁའ་སྤྲིན་ལས༔ དད་པས་བསྐུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་གྱིས༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་བསྐུལ་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ སྒོ་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ 49-49-4a ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པ་བདུན༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མངྒ་ལ་རཏྣ

【現代漢語翻譯】 凈治之法。 于空性之中, 於前方,觀想廣大無垠之法源,其根細微而向下扎,開口向上舒展。其中,于蓮花和日輪之座上,白色種子字ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)放出光明, 供養聖眾,遣除無明之黑暗,復又收攝融入種子字,由此完全轉變為金剛瑜伽母(Vajrayogini),其光彩與秋月相似,一面二臂,具忿怒微笑之姿,三目四牙略微顯露,頭髮束為散亂之髻,以五干顱為首飾,佩戴五十濕顱和金剛鏈之項鍊,以鮮花之飾和骨飾莊嚴。右手高舉五股金剛杵,左手于胸前持顱碗,左肘倚靠金剛卡杖嘎(Khatvanga),左腿伸展,安住于智慧之火焰中。 於三處之三字及心間之種子字ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)放出光明, 從清凈空行剎土迎請與所修本尊無二無別的智慧尊,融入自身。 迎請文:ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 從無生之界顯現生起之身, 以智慧與慈悲之月色, 照耀我等具信之容器。 祈請速速展現賜予灌頂之殊勝面容! 法界之身本無來去, 然以大慈大悲而化現。 祈請降臨于吾等信仰之境! 為加持瑜伽行者,以智慧慈悲降臨! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ(藏文,梵文天城體:वज्र समय जः ज,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ ja,漢語字面意思:金剛誓言 降 降)! 安住文:ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 于明覺之蓮花壇城中, 降下慈悲之月光。 愿諸功德如花瓣般綻放,各自顯明。 愿一切眾生皆能獲得調伏之事業與榮耀! ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན(藏文,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:誓言 安住 蓮)! 頂禮文:ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 從諸佛之發心與智慧慈悲之雲中, 以信心催動之加持雨流, 為成熟解脫我之相續而合掌。 以身語意頂禮,祈賜殊勝共同之成就! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ(藏文,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:無上 供養)! པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ(藏文,梵文天城體:प्रति च हो,梵文羅馬擬音:prati ca ho,漢語字面意思:接受 此 供養)! 供養文:ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 充滿無盡剎土之供云, 如供水、鮮花、焚香、明燈、香水, 美食、音樂,以及色、聲、香、味、觸, 吉祥物、吉祥標誌,以及七政寶。 供養于成佛之母,瑜伽母! 祈請享用,並賜予般若波羅蜜多之成就! ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་(藏文,梵文天城體:ओम् वज्र अर्घम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra argham,漢語字面意思:嗡 班扎 供品)等, ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མངྒ་ལ་རཏྣ(藏文,梵文天城體:शब्द रूपा शब्द गंधे रस स्पर्शे मंगला रत्न,梵文羅馬擬音:śabda rūpā śabda gandhe rasa sparśe maṃgalā ratna,漢語字面意思:聲音 色 聲音 香 味 觸 吉祥 珍寶)

【English Translation】 The method of purification. From the state of emptiness, In front, visualize a vast source of Dharma, its roots thin and penetrating downwards, its opening wide and pointing upwards. Within it, upon a lotus and sun disc, the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) emits light, Offering to the noble ones, dispelling the darkness of ignorance, and then gathering back, dissolving into the seed syllable, from which it completely transforms into Vajrayogini, whose radiance is like the autumn moon, one face and two arms, with a wrathful yet smiling expression, three eyes and four fangs slightly bared, hair bound in a disheveled knot, adorned with five dry skulls, wearing a necklace of fifty wet skulls and a vajra chain, adorned with flower ornaments and bone ornaments. The right hand raises a five-pronged vajra, the left hand holds a skull cup at the heart, the left elbow rests on a vajra khatvanga, the left leg is extended, residing in a blaze of white wisdom fire. From the three syllables at the three places and the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) at the heart, light radiates, Inviting the wisdom beings from the pure realm of Khechara, inseparable from the visualized deity, and they dissolve into oneself. The Invocation: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) From the realm of unbornness, appearing as a manifested form, With the moon-like radiance of wisdom and compassion, Shining upon the vessels of faith of myself and others. Swiftly reveal your supreme face that bestows empowerment! The Dharmadhatu body has no coming or going, Yet, out of great compassion and love, you manifest. I beseech you to descend into the realm of our faith! For the sake of blessing the yogis, come with wisdom and compassion! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जः ज, Sanskrit Roman transliteration: vajra samaya jaḥ ja, literal Chinese meaning: Vajra commitment, come, come)! The Abiding Prayer: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) In the mandala of the lotus of awareness, Having cast down the glory of the moon of compassion, May the qualities bloom like petals, each distinct and clear. May all beings attain the glorious activity of being tamed! ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन, Sanskrit Roman transliteration: samaya tiṣṭha lhan, literal Chinese meaning: Commitment, abide, remain)! The Prostration: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) From the mind of enlightenment of the Buddhas and the clouds of wisdom and compassion, With the rain of blessings urged by faith, I join my palms to ripen and liberate my continuum. I prostrate with body, speech, and mind, grant supreme and common siddhis! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति पू हो, Sanskrit Roman transliteration: ati pū ho, literal Chinese meaning: Supreme offering)! པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रति च हो, Sanskrit Roman transliteration: prati ca ho, literal Chinese meaning: Accept this offering)! The Offering: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) Clouds of offerings filling all realms, Such as offering water, flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, and forms, sounds, smells, tastes, touches, Auspicious substances, auspicious symbols, and the seven royal emblems. I offer to the mother of the Buddhas, the Yogini! Please accept and grant the siddhi of Prajnaparamita! ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra argham, literal Chinese meaning: Om Vajra Offering) etc., ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མངྒ་ལ་རཏྣ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द रूपा शब्द गंधे रस स्पर्शे मंगला रत्न, Sanskrit Roman transliteration: śabda rūpā śabda gandhe rasa sparśe maṃgalā ratna, literal Chinese meaning: Sound, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Auspicious, Jewel)


་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་ཆགས་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི༔ དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མོ༔ རྒྱལ་ཡུམ་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་མདངས་ནི༔ འགག་མེད་རབ་དཀར་གངས་རི་འདྲ༔ ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེས་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་། སྔགས་འཁོར་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ན་དེ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུ། དབང་གི་སྐབས་བུམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་གསལ་བ་དང་། བདུད་ཅི་འབེབ་དམིགས་སྤྱི་མཐུན་བཅས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བགེགས་མཐར་ 49-49-4b བྱེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུ། རིལ་བུའམ་སྒྲུབ་མཆོད་རྐྱང་པའི་སྐབས་ནི། བཟླས་པ་ཟིན་ནས་རྗེས་ཆོག་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་སྨིན་བྱེད་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་ཅན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པའི་ནང་ཚན། ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་གསང་བ་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་བསྟེན་ན། མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་གྲོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡངས་པོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་གཏམ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔགས་གསར་མ་ལ་ཡོངས་གྲགས་སུ་བྱོན་ཅིང་ཉམས་བཞེས་མཛད་པ་མང་ཡང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀོན་པར་སྣང་བ་ལ། འདིར་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཁེ་མི་འགྱུར་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་ 49-49-5a དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའ

【現代漢語翻譯】 པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་༔ 無二菩提心之甘露, ཆགས་མེད་རཀྟ་ཆགས་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ 無染紅液乃貪戀之大處。 འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ 欲妙朵瑪智慧海之云, འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 供養,祈請歡喜納受並賜予事業! མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maha sarva pañca amrita rakta balimta khahi,漢語字面意思:偉大的,一切,五種,甘露,血,供品,吃) བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 無生法界自性體, འགག་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི༔ 無滅事業任運成。 དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མོ༔ 無別般若波羅蜜多母, རྒྱལ་ཡུམ་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 頂禮讚嘆勝母智悲主! ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་མདངས་ནི༔ 無生自光芒, འགག་མེད་རབ་དཀར་གངས་རི་འདྲ༔ 無滅極白如雪山。 ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེས་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ 功德相好慈愛相, ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ 頂禮悲憫化現身。 ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་། 如此讚頌。 སྔགས་འཁོར་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། 觀想咒輪與光芒放收,並唸誦。 རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ན་དེ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུ། 若修藥丸,則將彼觀為本尊,並將輪涅一切智慧收攝為白光。 དབང་གི་སྐབས་བུམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་གསལ་བ་དང་། 灌頂時,剎那間觀想本尊于寶瓶中顯現。 བདུད་ཅི་འབེབ་དམིགས་སྤྱི་མཐུན་བཅས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས། 唸誦降魔等儀軌,最後作簡略的供養和讚頌。 བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། 將寶瓶本尊化為光融入。 ལས་བུམ་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། 於事業寶瓶中,觀想並唸誦驅除障礙。 རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུ། 拋擲智慧之花,並祈請許可。 རིལ་བུའམ་སྒྲུབ་མཆོད་རྐྱང་པའི་སྐབས་ནི། 若僅修藥丸或作供養, བཟླས་པ་ཟིན་ནས་རྗེས་ཆོག་ལ་འཇུག་གོ །唸誦完畢后,即可進行後續儀軌。 གསུམ་པ་སྨིན་བྱེད་ནི། 第三為成熟灌頂: སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར། 首先為弟子沐浴、驅魔、設結界。 སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 先引導生起菩提心。 འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། 此處所及, རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་ཅན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པའི་ནང་ཚན། 諸佛之母般若波羅蜜多,化現為報身相的標誌,即至尊金剛瑜伽母,其身相有寂靜、調伏、忿怒等多種,事業之門亦無量無邊。 ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། 此為白豬母智慧明妃的灌頂。 དེའང་གསང་བ་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་བསྟེན་ན། 若欲獲得通達無上甚深秘密之義的智慧與勇氣,則應依止此殊勝本尊。 མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་གྲོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡངས་པོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་གཏམ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་། 智者皆知,此尊能解開六邊四相束縛的金剛語之結,從而能體驗廣闊的智慧顯現。 དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔགས་གསར་མ་ལ་ཡོངས་གྲགས་སུ་བྱོན་ཅིང་ཉམས་བཞེས་མཛད་པ་མང་ཡང་། 此尊之修法在新密法中廣為人知並多有修習, སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀོན་པར་སྣང་བ་ལ། 但在舊譯寧瑪派中則較為罕見。 འདིར་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཁེ་མི་འགྱུར་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །此處,朗卓譯師的轉世化身,大掘藏師龍薩寧波,從不退轉秘密金剛寶篋中取出,並結合龍薩多杰寧波法類中的成熟灌頂修法等,引導獻曼扎。 སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའ །雙手合掌,掌中捧花,作如下祈請:

【English Translation】 PŪJA HO! HRĪḤ! (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) The nectar of non-dual Bodhicitta, The uncontaminated rakta is the great place of attachment. Clouds of desirable offerings, Torma, and the ocean of wisdom, I offer, please accept with joy and accomplish the activities! MAHĀ SARVA PAÑCA AMRITA RAKTA BALIMTA KHĀHI! (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maha sarva pañca amrita rakta balimta khahi,漢語字面意思:Great, all, five, nectar, blood, offering, eat) Praise: HRĪḤ! (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) The essence of the unborn Dharmadhatu, The spontaneous accomplishment of unceasing activities. The inseparable Prajnaparamita Mother, I prostrate and praise the compassionate Lord of the Victorious Mother! HRĪḤ! (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) The self-radiance of the unborn, Is like an unceasing, extremely white snow mountain. The qualities and marks are the expression of love, I prostrate to the embodiment of compassion. Thus praised. Visualize the mantra wheel and the emanation and absorption of light, and recite. If accomplishing pills, visualize it as the deity and gather all the wisdom of samsara and nirvana in the form of white light. During the empowerment, instantly visualize the deity in the vase. Recite with the common aim of subduing demons, and at the end, offer a brief offering and praise. Dissolve the vase deity into light. In the action vase, visualize and recite to eliminate obstacles. Throw the flower of wisdom and ask for permission. In the case of pills or simple offering rituals, After the recitation is finished, proceed to the subsequent rituals. The third is the ripening empowerment: First, bathe the disciple, dispel obstacles, and create a protective circle. First, guide the generation of Bodhicitta. Here, as appropriate, The mother of all Buddhas, Prajnaparamita, manifesting as the Sambhogakaya with symbolic gestures, the venerable Vajrayogini, whose form has peaceful, captivating, and wrathful aspects, and whose activities are limitless. This is the empowerment of the White Sow, the wisdom illuminator. Those who desire to obtain the power of wisdom and courage to understand the definitive meaning of the most profound and secret, unsurpassed, should rely on this supreme deity. It is known among the wise that this deity can untie the knots of the Vajra words bound by the six extremes and four modes, and thus experience the vast appearance of wisdom. Although its sadhana is widely known and practiced in the New Tantras, It seems rare in the Early Translation Nyingma school. Here, the reincarnation of Langdro Lotsawa, the great terton Longsal Nyingpo, extracted it from the unchanging secret Vajra box, and combined it with the ripening empowerment from the Longsal Dorje Nyingpo Dharma cycle, and guides the offering of the mandala. Join the palms with flowers in the palms and make this supplication:


ི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་དགོངས༔ ཆོས་ལ་ལྟ་བའི་མིག་ཡངས་ཤིང་༔ བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཆེ་བ་ཡི༔ ཆོས་དབྱིངས་གྲུབ་པ་མཆོག་འདོད་ན༔ གོ་འཕང་མགོན་པོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ༔ ཕག་མོ་དཀར་མོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་སྒོ་ནས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དུང་ཞལ་གྱི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསང་ཆེན་ཏེ༔ གསང་བ་འཆལ་བར་མི་རུང་ངོ་༔ དམ་མེད་རྣ་བར་མི་སྒྲོག་པའི༔ གསང་ཆེན་འཛིན་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དག་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ 49-49-5b པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱོན་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ སྤོས་རོལ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བས་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་གཏོར་ཞིང་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བླུག་པའི་ཆོ་གས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དཀར་མོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་གསང་ཆེན་འདུས་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ སྔགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕུང་ཁམས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་ 49-49-6a རྩི་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་ཅིང་ཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་ང

ོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གསུང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཤེལ་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཅུད༔ རིག་སྔགས་འདྲེས་པ་མཆོག་གི་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་སྔགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །སྨྲ་བརྗོད་གསང་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱི་ནང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་གྲགས་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་མཛོད་ཅིག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་མཚོན་དཔེར་བྱས་ཏེ་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཅིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྒྲ༔ འགྲོ་འོང་གནས་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མཚོན༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་ལུས་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་གྱིས་ཤིག ། 49-49-6b སྲིད་དང་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་གཟུངས་སྤོབས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རིལ་བུ་བྱིན་པས་ཡོན་ཏན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རིལ་བུ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ རྟེན་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྩལ་འབྱིན་ཅིང་༔ རིག་མདངས་འཕྲོ་འདུའི་བཅུད་དབབ་པའི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བློ་གྲོས་ལྡན༔ ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི༔ སྣང་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བ་གཅེས༔ ཨ་ཕཊ༔ དེས་སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །མཁྱེན་རབ་ཆགས་ཐོགས་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན༔ ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་མ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་བྱོས༔ དེས་ཀུན་གཞི་བག་ 49-49-7a ཆགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 觀想諸佛加持,獲得語秘密灌頂。(上師)賜予顱器甘露,將水晶念珠置於頸間。 ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意為:種子字)語秘密大續之精華,明咒融合之殊勝精華,有緣者得語之灌頂,愿脈、氣與咒語無別。根本咒:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔(藏文,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語,灌頂,啊)以此清凈語之業障,使言語轉化為秘密真言,加持內外金剛誦持,故當如水流般不斷念誦空性之聲。搖動鈴鐺,其聲無來去住,以此為喻,安住于超越思言之大樂空智慧中,觀想獲得意智慧灌頂。(上師)搖動鈴鐺並交付。 ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,大意為:種子字)此乃殊勝智慧之聲,象徵來去住之智慧,有緣者得心之灌頂,愿脈、氣、明空無別。根本咒:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुँ,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心,灌頂,吽)以此清凈意之業障,使念頭轉化為智慧,加持自身安住之狀態,故當安住于俱生智慧中,勿動搖。 賜予彙集有寂之智慧、總持、辯才、智、悲、智慧之能量精華的丸藥,觀想獲得功德智慧波羅蜜多灌頂。(上師)賜予丸藥。 ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意為:種子字)于所依中生髮咒力,降註明光收放之精華,此功德事業任運成就,愿有緣之子享用。根本咒:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體:काय वाक चित्त अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:身,語,意,灌頂,赫利)此後請恒常安住于詞灌頂珍寶所指示之義中。唉瑪!具緣者,具智慧者,乃一切智慧功德之基,顯空大樂之身,珍愛不散亂之持續修持。ཨ་ཕཊ༔(藏文,梵文天城體:अ फट्,梵文羅馬擬音:a phaṭ,漢語字面意思:阿,啪特)以此清凈三門平等之業障,使智慧遠離執著,獲得成就二利之權,故當精進修持暫時與究竟之智慧。(上師)以食子、金剛亥母、白度母、般若光明之體性加持,觀想獲得事業度化眾生之灌頂。(上師)將食子置於頂輪並交付手中。 ཧྲཱི༔(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意為:種子字)以方便之行利益眾生,以智慧所生之智慧,圓滿佛陀事業之母,任運成就之事當爲之。以此清凈阿賴耶識之習氣。

【English Translation】 Visualize receiving the empowerment of speech secret through the blessings of the Buddhas. (The Guru) bestows the nectar of the skull cup, places the crystal rosary around the neck. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) The essence of the great secret tantra of speech, the supreme essence of mingled vidyā mantras, may the fortunate ones receive the empowerment of speech, may the channels, elements, and mantras be inseparable. Root mantra: Vāka abhiṣiñca ā (Tibetan, Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: vāka abhiṣiñca ā, literal meaning: speech, empower, ah) May this purify the obscurations of speech, transform speech into secret mantras, bless the outer and inner vajra recitations, so continuously recite the emptiness of sound like a flowing river. The sound of the bell is without coming, going, or abiding, using this as a metaphor, settle into the great bliss-emptiness wisdom that transcends the realm of thought and expression, and visualize receiving the empowerment of mind wisdom. (The Guru) rings the bell and hands it over. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: seed syllable) This is the sound of supreme wisdom, symbolizing the wisdom of coming, going, and abiding, may the fortunate ones receive the empowerment of mind, may the channels, winds, and appearance-emptiness be inseparable. Root mantra: Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुँ, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, literal meaning: mind, empower, hum) May this purify the obscurations of mind, transform thoughts into wisdom, bless the state of abiding in one's own body, so abide in the innate wisdom without wavering. Granting the pill that gathers the wisdom of existence and peace, retention, eloquence, knowledge, compassion, and the essence of wisdom energy, visualize receiving the empowerment of the perfection of merit and wisdom. (The Guru) bestows the pill. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) May the power of mantra arise in the support, may the essence of the radiance of awareness be poured forth, may this spontaneously accomplished merit and activity be enjoyed by the fortunate child. Root mantra: Kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Devanagari: काय वाक चित्त अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: kāya vāka citta abhiṣiñca hrīḥ, literal meaning: body, speech, mind, empower, hrih) Thereafter, please always abide in the meaning indicated by the precious word empowerment. Ema! Fortunate one, possessing wisdom, the basis of all wisdom and merit, the body of appearance-emptiness great bliss, cherish the continuous practice without distraction. A phaṭ (Tibetan, Devanagari: अ फट्, Romanized Sanskrit: a phaṭ, literal meaning: a, phat) May this purify the obscurations of the three doors equally, may wisdom be blessed to be free from attachment, may the power to accomplish the two benefits be obtained, so strive to practice temporary and ultimate wisdom. (The Guru) blesses with the nature of the torma, Vajravarahi, White Tara, and the light of prajna, visualize receiving the empowerment of activity to tame beings. (The Guru) places the torma on the crown of the head and hands it over. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) Benefit beings with the conduct of skillful means, with the wisdom born of prajna, the mother who perfects the activity of the Buddhas, may the spontaneously accomplished be done. May this purify the habitual tendencies of the alaya.


ྱི་ཤེས་སྒྲིབ་དག །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཕྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ། གཏོར་མ་འབུལ་ན། བླ་མེད་སྤྱི་མཐུན་ཞིག་གིས་ཆོག །མཆོད་པ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་པ་བཤགས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་བསྟུན་པའི་བསྟིམ་གཤེགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་ཀྱིས། །བདག་སོགས་སྙིང་གི་མུན་པའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས། །མཁྱེན་གཉིས་མིག་གིས་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་བགྲོད། ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རོལ་པས་རྟག་ཚིམས་ཤོག །ཅེས་པའང་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཆེན་པོར་ལས་རྒྱས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱིག་སྡུད་པའི་ཆ་ཤས་སུ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་སུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿能消除無明的障礙,愿加持事業自然成就。因為你有能力成辦他人的利益,所以要努力成辦與所化眾生相應的各種事業。唸誦『耶達』(藏文音譯,此指緣起咒)和吉祥祈願詞,並散花。灌頂后的行為,如誓言承諾等,按照通常的儀軌進行。法會的後續步驟:如果供養朵瑪(藏文,梵文:Bali,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子供品),用無上共同的儀軌即可。加持供品,進行供養讚頌,懺悔罪過,唸誦百字明咒。根據前方所觀本尊的壇城是否存在,進行融入和迎請。自身本尊的收攝和舒放。迴向發願和吉祥祈願等,也按照通常的儀軌進行。瑜伽母吉祥智慧月(指作者),愿我等開啟心中黑暗的寶藏,以通達二智(指智慧和方便)之眼,行走于甚深之道,通過結合(指男女雙修)和大樂的享用,獲得永恒的滿足。這段文字是無死教法二者(指顯宗和密宗)雍仲林巴(作者名)在宗學德謝杜巴的地方,作為珍寶寶藏大倉庫中事業增上的部分,收集財富的組成部分而撰寫的,愿吉祥增長!

【English Translation】 May the obscurations of ignorance be dispelled, and may blessings be bestowed so that activities are spontaneously accomplished. Because you have the power to accomplish the benefit of others, strive to accomplish the various activities that are appropriate to the beings to be tamed. Recite 'Ye Dharma' (Tibetan transliteration, referring to the Pratītyasamutpāda Gāthā) and auspicious prayers, and scatter flowers. Actions following the empowerment, such as vows and commitments, should be performed according to the usual ritual. Subsequent steps of the ceremony: If offering a Torma (Tibetan, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, Literal meaning: food offering), the supreme common ritual is sufficient. Bless the offerings, perform offering and praise, confess transgressions, and recite the Vajrasattva mantra (the hundred-syllable mantra). According to whether the visualized deity in front has a support or not, perform dissolution and invitation. The absorption and emanation of the self-generation deity. Dedication, aspiration prayers, and auspicious prayers should also be performed according to the usual ritual. May the Yogini Glorious Wisdom Moon (referring to the author), open the treasure of darkness in our hearts, and with the eyes of understanding the two wisdoms (wisdom and skillful means), walk on the profound path, and through the enjoyment of union (referring to male-female union) and great bliss, attain eternal satisfaction. This text was written by Immortal Teachings Two (referring to Sutra and Tantra) Yungdrung Lingpa (author's name) at Dzongshod Deshek Dupa, as a part of increasing activities in the great treasury of precious jewels, a component of collecting wealth. May auspiciousness increase!