td2078_上師意集中 智增智慧劍 增事業類 藏本.g2.0f

大寶伏藏TD2078བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བློ་འཕེལ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གཏེར་གཞུང་། 49-40-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བློ་འཕེལ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བློ་འཕེལ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྣོ་སོ་ངར་འདོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་དྲུག་གི་སྡེའོ། ། 49-40-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལ་སོགས་འཐིབ་པོ་ཡི༔ རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ སྒྲོན་མེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་ཞིག་བློ་རྨོངས་ཤིང་ཤེས་རབ་བརྟུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བློ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ༔ འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ བསྙེན་པ༔ སྒྲུབ་པ༔ ལས་ལ་སྦྱར་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ གཟའ་དར་ཞིང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་དུས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་གནས་པས༔ རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་སྡེར་གང་གི་ནང་དུ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་༔ རུ་རྟའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་པ་མདུན་དུ་བཞག་པའི་ནང་དུ༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་གཅིག་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཁོད་པ་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ བསྔོ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཆོས་སྤྱོད་སྤྱི་མཐུན་དང་༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས༔ རྩ་བ་གསུམ་སོགས་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་མདུན་གྱི་ཆུ་ 49-40-2a ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུ་དེས༔ གཙང་མའི་སྟེགས་ཁར་ཁ་ལག་པ་གདོང་སོགས་དག་པར་བཀྲུ༔ སླར་སྣམ་རས་དྲི་མ་མེད་པས་ཀྱང་ཕྱི༔ ལུས་གོས༔ གདན༔ ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་ཆུའི་ཟེགས་མ་འཐོར་ཞིང་སྤོས་བཟང་པོས་བདུག་གོ༔ དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ༔ འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བལྟས་པའི་ངང་ལས༔ སེཾ་ལས་སེངྒེ་སྔོན་པོ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དྷཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་རྗེས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ན

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2078《上師意集》中,名為『增長智慧之劍』之法,此乃增益事業之法。伏藏法。 ༄༅། །《上師意集》中,名為『增長智慧之劍』之法,此乃增益事業之法。伏藏法。 ༁ྃ༔ 《上師意集》中,名為『增長智慧之劍』之法。此乃六種鋒利、銳利之簡要口訣。 那摩咕嚕 爹哇 達吉尼 吽! 向能消除無明等 愚昧黑暗者致敬! 並使智慧光明 照耀之明燈致敬! 任何心智愚鈍、智慧遲鈍的瑜伽士,若欲增長智慧,應修持此教法。此教法有三:親近、修持、應用。 首先是親近:在吉祥日,當星宿落在吉星之時,於早晨面向東方,安坐於舒適的座墊上。在盛有常流之水(無生物)的器皿中,加入白檀香和蕓香粉末,置於前方。觀想在月輪之上,有一個白色『嗡』字(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),放射光芒。從自性清淨之處,迎請上師、本尊、空行母等眾,安住於前方虛空中。從皈依和為利他而發菩提心開始,直至迴向功德,修持共同的佛法儀軌,並以供品等進行供養。 『嗡 阿 吽 咕嚕 爹哇 達吉尼 薩巴里瓦ra 班雜 薩瑪雅 雜 雜 吽 班 霍!』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 上師 本尊 空行 眷屬 班雜 誓言 雜 雜 吽 班 霍),伴隨著鐃鈸的聲音,三根本等化為光芒,融入前方的水中。 『嗡 阿 吽 舍 班雜 咕嚕 爹哇 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿 班若 舍 德 梭哈!』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ prajñā hrīḥ dhīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽 舍 班雜 上師 本尊 空行 一切 成就 果 吽 阿 般若 舍 德 梭哈),念誦一百零八遍後,用此水清洗乾淨的檯面、手、臉等。然後用乾淨的棉布擦拭乾淨。將水灑在身體、衣服、座墊和念珠上,並用上好的薰香薰香。 然後,為了消除一切眾生的無明黑暗,並將他們安置於智慧光明之中,生起想要觀修和修持文殊師利(藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)父尊和母尊的想法。 念誦『薩瓦 達爾瑪 斯瓦巴瓦 悉多 昂』(藏文:སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:一切法,自性清淨),觀看一切法皆無自性。從空性中,在兩隻交叉的藍色獅子之上,於蓮花和月輪的座墊上,觀想紅色『德』(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:德)字,帶有尖銳的字尖,放射出紅色光芒。以光芒激勵聖眾的誓言,以慈悲消除一切眾生的無明黑暗。

【English Translation】 From the Lama Gongpa Duspa TD2078, this is the 'Sword of Increasing Wisdom,' which is an activity of increasing. A treasure text. ༄༅། །From the Lama Gongpa Duspa, this is the 'Sword of Increasing Wisdom,' which is an activity of increasing. A treasure text. ༁ྃ༔ From the Lama Gongpa Duspa, this is the 'Sword of Increasing Wisdom.' This is a collection of six concise instructions on sharpness and keenness. Namo Guru Deva Dakini Hum! Homage to the one who dispels the darkness of ignorance, And illuminates the light of wisdom! Homage to the supreme lamp That shines brightly! Any yogi who is dull-witted and slow in wisdom should practice this instruction to increase wisdom. There are three aspects to this: approaching, practicing, and applying. First, approaching: On an auspicious day, when the constellation falls on a fortunate star, in the early morning, facing east, sit comfortably on a cushion. In a vessel filled with continuously flowing water (without living beings), add white sandalwood and rue powder, and place it in front. Visualize a white 'Om' (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on a moon disc, radiating light. From the state of natural purity, invite the assembly of gurus, yidams, and dakinis, and have them seated in the sky in front. Beginning with taking refuge and generating the intention of benefiting others, and ending with dedicating the merit, practice the common Buddhist rituals, and offer with argham, etc. 'Om Ah Hum Guru Deva Dakini Saparivara Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh!' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Guru Deva Dakini Saparivara Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh), with the sound of cymbals, the Three Roots, etc., transform into the nature of light and dissolve into the water in front. 'Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah Prajna Hrih Dhih Svaha!' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ prajñā hrīḥ dhīḥ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum Ah Prajna Hrih Dhih Svaha), recite this mantra one hundred and eight times, and with this water, wash the clean altar, hands, face, etc. Then wipe it clean with a clean cotton cloth. Sprinkle the water on the body, clothes, cushion, and mala, and fumigate with good incense. Then, in order to dispel the darkness of ignorance of all sentient beings and to establish them in the light of wisdom, generate the thought of wanting to visualize and practice the father and mother form of Manjushri (藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory). Recite 'Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文:སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:All dharmas are pure in their own nature), and view all dharmas as being without inherent existence. From emptiness, above two crossed blue lions, on a lotus and moon cushion, visualize a red 'Dhih' (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih) syllable with a sharp tip, radiating red light. With the light, stimulate the samaya of the noble ones, and with compassion, dispel the darkness of ignorance of all sentient beings.


ས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཚུར་འདུས་ནས་དྷཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་ 49-40-2b རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་གཙུག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་ཅིང་༔ སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་སྟེ༔ སྐུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་མེད་པའི་ལྟེ་བར་འོད་ཀྱི་རལ་གྲི་སོར་བཞི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ༔ འཆང་གཟུང་གི་དྷཱིཿདམར་པོ་ལ༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དྷཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱི༔ པྲ་ཛྙཱ་བར་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་པས༔ རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་པའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་བཞེངས་ཏེ་འགྱིང་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་དུ་འཁྱིལ་བའི་རྩེ་མོ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་པོ་ཏིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་པའི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་རལ་གྲི་སོར་བཞི་འཆང་གཟུང་ཧྲཱིཿསྔོན་པོས་མཚན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དངོས་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་སོགས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་འཇམ་དཔལ་དུ་གྱུར་ 49-40-3a ཅིང་༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སྣ་བུག་གཡས་སུ་བྱུང་༔ ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་བསྐོར༔ ཧྲཱིཿལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡུམ་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཐིམ༔ ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ༔ སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བཀའ་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད༔ གནས་ལྔ་རིག་པ

【現代漢語翻譯】 薩!安立於聖妙吉祥之果位,復又紅光收回融入(種子字)དྷཱིཿ(梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧)中。從中,自身化為紅色妙吉祥,如硃砂之色,一面二臂,右持智慧之劍,左手于烏巴拉花上,持著滿載十萬頌的經函,跏趺坐。髮髻高豎,頂端以燃燒的珍寶為飾,全身以絲綢和珍寶瓔珞莊嚴,身姿年輕,散發紅色光芒。于其心間,由(種子字)བྷྲཱུྃ་(梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,含義:保護)化為紅色四瓣法輪,無有輪圈,中心有四指長的光之寶劍,劍尖朝上,環繞著執持之(種子字)དྷཱིཿ(梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧)紅色字,並以咒語「ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿམ་མེ་དྷཱི་པཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུཾ་ཧྲཱིཿ པྲ་ཛྙཱ་བར་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔」環繞。從中放射出紅色如鐵鉤般的光芒,迎請與自身無二的智慧尊者融入自身。于其前方,于蓮花和月輪之上,由(種子字)ཧྲཱིཿ(梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)化現出藍色妙音天女,一面二臂,現忿怒微笑之姿,以珍寶瓔珞和絲綢頭飾莊嚴,頭髮盤成深藍色,頂端以寶珠為飾,右手持劍,左手于烏巴拉花上,持著八千頌經函。于其心間,于滿月座上,有四指長的寶劍,以執持之藍色(種子字)ཧྲཱིཿ(梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)為標誌,並觀想以咒語環繞。迎請與本尊無二的智慧尊者等,亦如前法。之後,從自身心間的咒語中放出光芒,外器世界化為宮殿,內情眾生化為妙吉祥,自身妙吉祥心間的(種子字)དྷཱིཿ(梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧)中放出光芒,從右鼻孔而出,進入明妃左鼻孔,環繞於心間的(種子字)ཧྲཱིཿ(梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)。如從(種子字)ཧྲཱིཿ(梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)中解脫般,咒語之鬘從明妃右鼻孔而出,融入自身左鼻孔,於心間的(種子字)དྷཱིཿ(梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,含義:智慧)作順時針旋轉。此二者之光芒交織,放射出智慧之光,彙集十方諸佛菩薩、上師本尊空行之加持、聲聞緣覺之智慧、以及各自眾生的能力,融入自身頂輪,觀想身體轉變為智慧之自性。再次放射智慧之光,彙集所有經律論三藏之教言、所有珍寶之精華、五明之知識

【English Translation】 Sa! Establishing oneself in the state of noble Mañjuśrī (妙吉祥), again the red light gathers back and dissolves into the seed syllable དྷཱིཿ (Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom). From that, one's own self transforms into red Mañjuśrī, the color of vermillion, with one face and two arms, the right hand brandishing the sword of wisdom, the left holding a book containing a hundred thousand verses upon an Utpala flower, seated in the vajra posture. The hair is piled upwards, adorned at the crown with a blazing jewel, and all parts of the body are adorned with silks and precious ornaments. The body is youthful, radiating red light. At the heart, from BHRŪṂ (Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: protection) arises a red four-spoked wheel without a rim, in the center of which is a four-finger-long sword of light, its tip pointing upwards, holding the red DHĪḤ (Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) of grasping, surrounded by the mantra 'OṂ HRĪḤ DHĪḤ MA ME DHĪ PAṂ MAÑJUŚRĪ MUṂ HRĪḤ PRAJÑĀ VARDHANI HRĪḤ DHĪḤ SVĀHĀ'. From this, red light in the form of an iron hook radiates, inviting wisdom beings identical to oneself, who are then absorbed without duality. In front of oneself, upon a lotus and moon seat, from HRĪḤ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) arises blue Sarasvatī (妙音天女), with one face and two arms, standing with a wrathful smile, adorned with precious ornaments and a silk diadem, the dark blue hair coiled upwards, the tip adorned with a jewel, the right hand holding a sword, the left holding a book of eight thousand verses upon an Utpala flower. At her heart, upon a full moon seat, is a four-finger-long sword, marked with the blue HRĪḤ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) of grasping, which is visualized as being surrounded by mantra. Inviting the wisdom beings identical to the actual deity, and so forth, is done as before. Then, from the mantra at one's own heart, light radiates, and the outer environment transforms into a celestial palace, and the inner beings transform into Mañjuśrī. From the DHĪḤ (Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) at the heart of one's own Mañjuśrī, light radiates, emerging from the right nostril and entering the left nostril of the consort, circling the HRĪḤ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) at her heart. In the manner of liberation from HRĪḤ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), the garland of mantra emerges from the right nostril of the consort and dissolves into one's own left nostril, circling the DHĪḤ (Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) at the heart clockwise. From the interplay of these two, light of wisdom radiates, gathering the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the wisdom of the Lamas, Yidams, and Dakinis, the wisdom of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the power of individual beings, dissolving into the crown of one's head, and one contemplates that the body transforms into the nature of wisdom. Again, light of wisdom radiates, gathering the transmissions of all the Tripitaka (三藏) teachings, the essence of all precious jewels, and the knowledge of the five sciences.


འི་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་༔ མཁས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལྗགས་ལ་བསྟིམ་པས་ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཚོགས་འཕྲོས་པས༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྱི་བཅུད༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར༔ རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ནུས་སྟོབས༔ རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ 49-40-3b ནས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས༔ སེམས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བསམ་པའི་ངང་ནས༔ ཧྲཱིཿདྷཱིའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས༔ རྟགས་ནི་རབ་མངོན་སུམ་དུ་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞལ་སྟོན་པ་དང་༔ གསུང་སྒྲོག་པ་དང་༔ རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལྟས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་༔ འབྲིང་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་དེ་རྣམས་འབྱུང་༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི༔ རྒྱས་པར་འོག་ནས་གསལ་ལོ༔ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྤྱི་མཐུན་དུ་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྙེན༔ རྟགས་བྱུང་ན་རབ༔ གལ་ཏེ་མ་བྱུང་ཡང་གྲངས་བསྙེན་ཐེམས་ནས༔ ༈ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ལ་དྲུག༔ རྫས་གསག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཅའ་བ༔ ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་བ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ༔ རྟགས་ཚད་གཟུང་བ༔ ཞར་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ༔ རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་དྲུག་གོ༔ རྫས་གསག་པ་ནི༔ དབང་པོ་ལག་པ༔ ཆུ་དག་དཀར་པོ༔ སྤང་སྤོས༔ ཨ་རུ་གསེར་མདོག༔ རྒྱ་སྐག༔ ཤིང་མངར༔ སྤང་རྒྱན་དཀར་པོ༔ གླ་རྩི༔ མཚལ་དཀར༔ ཡུང་བ་སེར་པོ༔ ཙན་དན་དཀར་པོ༔ རུ་རྟ་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ གཞན་རྣམས་ 49-40-4a ཐུན་རེ་རེ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་བུངས་དང་མཉམ་པའི་དབང་པོ་ལག་པ་རྣམས༔ ཁྱེའུ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་དབང་པོ་ཚང་བའམ༔ དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་དང་༔ བ་དམར་མོའི་འོ་མས་སྦྲུས་ལ༔ རིལ་བུ་སྲན་ཆུང་གི་དབྱིབས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྙོམས་པའི་ངོས་སུ༔ མཚལ་གྱིས་ཧྲཱིཿདྷཱིཿབྲིས་པ་རྣམས་དར་དམར་པོའི་ཁུག་མར་བླུག༔ དེ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་ཙཀྲ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་གཏེམས་ནས་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ་ཞིང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་གྭ་འུར་གཞུག་གོ༔ དེ་ནས་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ ས་སེར་པོའི་དལ་སྟེགས་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པའི་ངོས་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་རྫས་ཀྱི་གྭའུ་འབྲས་སམ་ནས་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ

【現代漢語翻譯】 觀想所有班智達(Pandita,學者)的智慧和所有賢善知識的力量匯聚,融入自己的舌頭,加持自己的語言具有力量。再次觀想智慧的光芒四射,彙集草木叢林的精華、日月的光輝、海洋中珍寶的光芒、天龍藥叉(Yaksa,夜叉)等的智慧和力量、國王和大臣們的心念等等,融入自己的心中,觀想自己的心與空樂無二的智慧合一,然後唸誦Hrīḥ Dhīḥ(啥,德黑)。 唸誦兩千一百萬遍,最好的徵兆是本尊(Iṣṭadevatā)文殊師利(Mañjuśrī)父父以真面目示現,發出聲音,給予加持,放出光芒等等。中等的徵兆是在禪定中出現這些景象。最差的徵兆是在夢中出現日月升起等等。詳細的說明在後面會闡明。座間瑜伽(yoga,相應)按照共同的方式進行。以這樣的方式,在出現徵兆之前一直修持。如果出現徵兆是最好的。如果沒有出現,也要完成唸誦的數量。 第二,修持成就法包括六個方面:積聚材料並準備壇城(maṇḍala)等;生起本尊並唸誦;座間供養食子(bali,祭品)和讚頌;衡量徵兆;順便展示誓言;修持圓滿次第瑜伽。這六個方面。 積聚材料:菖蒲、凈水、白色的、茅香、阿魏、金色的、豆蔻、肉桂、白茅根、麝香、白硃砂、黃色油菜籽、白色檀香、蕓香,共十二種。其他的每種一份。將這些材料和等量的菖蒲,由未被世俗污染且根莖完整的童男,或者持戒清凈的比丘(bhikṣu,和尚)仔細研磨,用蜂蜜和紅母牛的牛奶混合,製作成一百零八個小豆大小的丸藥,在丸藥的正面用硃砂書寫Hrīḥ Dhīḥ(啥,德黑),裝入紅色的綢緞袋中。然後按照圖示,將其填充到輪寶口銜(cakra-zhal-sbyor)之間,用五種顏色的絲綢包裹,放入珍寶嘎烏盒中。 然後,在星宿吉祥的日子,在一個乾淨且令人愉悅的房間里,在用黃色泥土做的方形檯子上,檯子的高度為一個箭桿的長度,在臺子上塗抹牛糞和香料,在上面繪製八瓣蓮花,在蓮花的中央,在小墊子上放置裝有材料的嘎烏盒,或者將青稞或白米放入珍寶容器中,然後安放。

【English Translation】 Imagine that all the wisdom of all Paṇḍitas (scholars) and the power of all virtuous spiritual friends are gathered and infused into your tongue, blessing your speech with power. Again, imagine that the light of wisdom radiates, gathering the essence of plants and forests, the rays of the sun and moon, the light of precious jewels in the ocean, the wisdom and power of gods, nāgas, yakṣas (spirits), the minds of kings and ministers, etc., and dissolving them into your heart. Imagine your mind united with the wisdom of emptiness and bliss, and then recite Hrīḥ Dhīḥ. Recite twenty-one million times. The best sign is that the Iṣṭadevatā (tutelary deity) Mañjuśrī (Manjushri) father and mother appear in person, utter sounds, give blessings, emit rays of light, and so on. The intermediate sign is that these visions appear in meditation. The worst sign is that dreams of the sun and moon rising appear, and so on. Detailed explanations will be clarified later. The yoga (union) in between sessions should be performed in a common way. In this way, practice until signs appear. It is best if signs appear. If they do not appear, complete the number of recitations. Secondly, the practice of accomplishment includes six aspects: gathering materials and preparing the maṇḍala (mandala), etc.; generating the deity and reciting; offering the torma (bali, offering cake) and praise in between sessions; measuring the signs; incidentally showing the vows; and practicing the yoga of the completion stage. These are the six aspects. Gathering materials: Acorus calamus, pure water, white, spang spos, asafoetida, golden, cardamom, cinnamon, white Imperata cylindrica, musk, white cinnabar, yellow rapeseed, white sandalwood, rue, twelve kinds in total. One portion of each of the others. Grind these materials and an equal amount of Acorus calamus carefully by a boy who is not contaminated by worldly affairs and whose roots are complete, or by a bhikṣu (monk) who is pure in discipline. Mix with honey and red cow's milk, and make one hundred and eight pills the size of small beans. Write Hrīḥ Dhīḥ in cinnabar on the front of the pills, and put them in a red silk bag. Then, according to the diagram, fill them between the wheel and the mouth (cakra-zhal-sbyor), wrap them with five colors of silk, and put them in a precious ga'u box. Then, on an auspicious day when the star is in a good position, in a clean and pleasant room, on a square platform made of yellow earth, the height of which is the length of an arrow shaft, smear the platform with cow dung and spices, draw eight-petaled lotuses on it, and in the center of the lotuses, place the ga'u box containing the materials on a small cushion, or put barley or white rice in a precious container, and then place it.


འི་སྟེང་དར་དམར་པོས་བཀབ༔ ཕྱི་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ༔ དེ་ལྟར་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བ་དང་བླ་རེས་བསྒྲིབས་ལ་སྦས་ཤིང་མིས་མི་མཐོང་བར་བྱའོ༔ ༈ ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཁྲུས་ནས་གཟུང་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ མདུན་བསྐྱེད་ནི༔ རིལ་བུ་སྭ་བྷཱ་ 49-40-4b ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས༔ ཧྲཱིཿདྷཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་མ་དང་འཇམ་དཔལ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཤིང་བཟླས་པ་ཞག་གསུམ་བྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་སྔར་ལྟར་འཇམ་དཔལ༔ རིལ་བུ་དབྱངས་ཅན་མར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སྔར་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རལ་གྲི་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་འབར་བས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་༔ མ་རིག་པའི་མུན་འཐིབ་སངས་ནས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་༔ གི་ཝཾ་དང་ག་པུར་གྱི་ཕྱེ་ཆུ་གཙང་དུ་བླུགས་ལ་མིག་ལ་བྱུགས་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དྲག་ཏུ་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་མཚམས་དམ་པར་བཅད་དེ༔ གཞན་དང་གདོང་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ༈ ཐུན་མཚམས་ནངས་ནུབ་ཏུ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་གསུམ་པོ་ལ་ཆུ་གཙང་ངམ་འོ་མས་བྲན་ཅིང་༔ སྐད་ 49-40-5a ཅིག་གིས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ༔ ཨཱོྃ་དཀར་པོ༔ ཨཱཿདམར་པོ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བརྗོད་པ་དང་པོས༔ ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་ཞིང་༔ གཏོར་མ་ཞུ་ནས་སྙིགས་མ་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བརྗོད་པ་གཉིས་པས་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྣོད་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བརྗོད་པ་གསུམ་པས༔ ཨཱོྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་གཏོར་མའི་མགྲོན་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ མདུན་དུ་སྤྲིན་ཕུ

【現代漢語翻譯】 上面覆蓋著紅色的綢緞,外圍擺放著五種外供品以及白三物、甜三物的食子,像這樣佈置好后,用帷幔和簾子遮擋起來,隱蔽起來,不讓人看見。 接下來是生起本尊和唸誦儀軌:從沐浴開始,就像親近自生本尊瑜伽時所說的那樣,觀想包含咒語輪的本尊。 前生本尊:將食子通過嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,所有法皆空性)清凈為空性后,從舍(種子字)和德(種子字)中生起如自生本尊般的妙音天女和文殊菩薩,迎請智慧尊融入。 觀想十方諸佛、菩薩、上師、本尊、空行母無量圍繞,唸誦三日。然後,自己如前觀想為文殊菩薩,食子觀想為妙音天女,如前進行咒語輪的放射和收攝觀想,特別觀想自己文殊菩薩心間的寶劍中,放射出紅色、灼熱的智慧火焰,焚燒自己和他人的一切罪障,以及智慧的違緣,消除無明的黑暗,智慧的光芒無處不在。將薑黃和冰片的粉末放入凈水中,塗抹在眼睛上,在根本咒的末尾唸誦:那摩曼殊師利辛哈納,亞曼達嘎呢 吽 啪特, 瑪瑪 扎那 薩瓦 悉地 梭哈(藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:नमो मञ्जुश्री सिंहानि,यमन्तक नि हुम् फट, मम प्रज्ञा सर्व सिद्धि स्वाहा,梵文羅馬擬音:namo mañjuśrī siṃhānī,yamāntaka ni hūṃ phaṭ,mama prajñā sarva siddhi svāhā,敬禮文殊師利獅子吼,閻魔敵 吽 啪特,我的智慧一切成就 梭哈),並猛烈轉動咒語輪。像這樣開始修行后,在未完成之前,要嚴守閉關,不與他人交談。 每日早晚供養食子和讚頌:將三個食子用凈水或牛奶灑濕,用聲音從嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中觀想出一個寬廣的珍寶容器,其中盛滿具有圓滿色香味觸的食子,上面觀想白色嗡(藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字)、紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字)、藍色吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),口中唸誦三遍嗡 阿 吽,第一次唸誦時,從吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)中發出火焰,食子融化,雜質以泡沫的形式流出,精華變成智慧甘露;第二次唸誦時,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字)中發出光芒,照射到食子上,食子及其容器與法界融為一體,變得廣大無邊;第三次唸誦時,從嗡(藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字)中發出光芒,迎請食子的賓客——文殊菩薩和妙音天女,以及十方諸佛、菩薩、上師、本尊、空行母無量圍繞,降臨於前方如雲。

【English Translation】 Above, cover with a red silk cloth. Around the outside, arrange the five outer offerings and the torma of the three white substances and the three sweet substances. After arranging in this way, conceal and hide them with a curtain and screen, so that people cannot see them. Next, the generation of the deity and the recitation of mantras: Starting from the bath, as it appears in the context of approaching the yoga of self-generation, contemplate the deity together with the wheel of mantras. Front Generation: Purify the pills into emptiness with Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,all dharmas are empty of inherent existence). From Hrīḥ (seed syllable) and Dhīḥ (seed syllable), generate Saraswati and Manjushri as in the self-generation, and invite the wisdom beings and dissolve them. Visualize being surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, lamas, yidams, and dakinis, and recite for three days. Then, again visualize yourself as Manjushri, and the pills as Saraswati. As before, contemplate the radiating and gathering of the wheel of mantras, and especially, visualize that from the sword at the heart of yourself as Manjushri, flames of wisdom and knowledge, red in color and burning with heat, incinerate all the sins and obscurations of yourself and others, as well as the obstacles to wisdom, and that the darkness of ignorance is dispelled, and the light of wisdom expands in all directions. Pour saffron and camphor powder into clean water, apply it to the eyes, and at the end of the root mantra, recite: Namo Manjushri Simhanī, Yamāntaka Ni Hūṃ Phaṭ, Mama Prajñā Sarva Siddhi Svāhā (藏文:ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:नमो मञ्जुश्री सिंहानि,यमन्तक नि हुम् फट, मम प्रज्ञा सर्व सिद्धि स्वाहा,梵文羅馬擬音:namo mañjuśrī siṃhānī,yamāntaka ni hūṃ phaṭ,mama prajñā sarva siddhi svāhā,Homage to Manjushri Simhanī, Yamantaka Ni Hūṃ Phaṭ, Mama Prajñā Sarva Siddhi Svāhā), and vigorously turn the wheel of mantras. Having entered into practice in this way, until it is completed, strictly observe the retreat, and do not mix faces or words with others. Offer torma and praise in the morning and evening sessions: Sprinkle the three tormas with clean water or milk, and with a sound, visualize from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable) a vast and spacious jewel vessel, inside of which the essence of the torma is complete with excellent color, smell, taste, and potency. Above it, visualize white Oṃ (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,seed syllable), red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,seed syllable), and blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), and verbally recite Oṃ Āḥ Hūṃ three times. With the first recitation, fire blazes from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), and the torma melts, with the impurities flowing out in the form of foam, and the essence becomes the nectar of wisdom. With the second recitation, light radiates from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,seed syllable), and as soon as it touches the torma, it and its vessel increase and become vast, equal to the expanse of dharma. With the third recitation, light radiates from Oṃ (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,seed syllable), and invite the guests of the torma—Manjushri and Saraswati—surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, lamas, yidams, and dakinis, appearing in front like clouds.


ང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་ནས་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་དམིགས་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཁཱ་ཧིའི་ཤམ་ཅན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དང་པོ་དེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་འབུལ༔ གསུམ་པ་དེ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མཐར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་ 49-40-5b པས་མཆོད་ཅིང་༔ བསྟོད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་རང་རང་ལྟར་ལས༔ འདིར་ནི་སྙན་པའི་དབྱངས་སམ༔ ཡང་ན་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་ཞིང་༔ ཨཱོྃ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་མཆོག༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ སྣང་སྟོང་དྲྭ་བར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་འོད་འབར༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་ཟུག་རྔུ་བྲལ༔ དགོས་འདོད་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་འཆིང་བ་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་པོ་ཏིའི་ཕྱག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྟོན་ཕྱག་འཚལ༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀུན་གྱིས་སྤྲས༔ སེང་སྔོན་པད་ཉིའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ འགྱིང་བག་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ གསུང་དབྱངས་འགག་མེད་གྲགས་སྟོང་གིས༔ མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་མུན་པ་སེལ༔ རྒོལ་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བློའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སེལ༔ 49-40-6a མུ་སྟེགས་ལོག་རྟོག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཧྲཱི༔ འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་འགྲོ་བའི་མགོན༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འགྱེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པ༔ བདུད་འདུལ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི༔ བློ་ཡི་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨཱོྃ༔ དུག་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་དབྱངས་ཅན་མ༔ སྔོ་སངས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན༔ གཞོན་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏིའི་ཕྱག༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་རྗེ་བཙུན་མ༔ བློ་དང་ཚེ་འཕེལ་མཛད་པ་མོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་མ་ལུས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྦྱིན་བྱེད་མ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མ༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོའི་དཔལ་འབར་མ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་མ༔ མཉམ་ཉིད་ཡངས་པའི་ཐུགས་མངའ་མ༔ ཕ་རོལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་མ༔

【現代漢語翻譯】 觀想自己如儀而坐,將舌頭化為光芒之管,插入朵瑪(供品)中,以此供養令其歡喜。以根本咒khā hiḥ śaṃ can bdun等加持,首先將朵瑪供獻給上師、佛、菩薩等,以及本尊勝者的壇城諸尊;其次供獻給文殊菩薩和妙音天女;再次供獻給勇父空行、具誓護法等。最後以水等供養,讚頌方面,其他可詳可略,隨各自儀軌而行。此處可奏響美妙的樂音,或搖動鈴鐺,唸誦: 嗡!從自性清凈的宮殿中,過去、現在、未來一切諸佛的,身、語、意之本體,頂禮讚嘆文殊菩薩! 至尊文殊怙主,以化身利益眾生,身之智慧光輝廣大,頂禮讚嘆顯空之網! 一面二臂,身紅色光芒熾盛,以各種絲綢和珍寶莊嚴,頭髮束成髮髻,遠離痛苦,頂禮讚嘆賜予所需! 右手持智慧寶劍,斬斷煩惱和邪見的束縛,左手持烏巴拉花和經書,示現智慧之光,頂禮讚嘆! 身姿如青春年華,具足一切相好,安住在藍蓮花和日輪之上,頂禮讚嘆威嚴自在! 啊!語音聲調無礙,響徹虛空,宣說一切佛法的雷音,驅散煩惱之睡眠,消除黑暗,頂禮讚嘆降伏敵者! 吽!具足一切智之大悲,消除眾生一切痛苦, 戰勝外道邪見之戰場,頂禮讚嘆智慧光明! 舍!聖文殊菩薩是眾生之怙主,散發無量化身之光芒,為諸佛所讚歎,頂禮讚嘆降伏魔軍之勝者! 愿您之智慧、慈悲和知識,消除我等眾生一切,智慧之黑暗,增長智慧之光明! 嗡!三世諸佛之,種姓之母,妙音天女,身藍色,以髮髻為頂飾,以各種年輕的裝束莊嚴, 手持寶劍、烏巴拉花和經書,降伏三毒之至尊,增上智慧和壽命之母,迅速賜予殊勝和共同之,成就之母,是偉大智慧之自性,是光輝燦爛之光芒,是眾生唯一的怙主,具足平等廣大的心,是降伏外道魔軍之母!

【English Translation】 Visualizing myself sitting properly, transforming my tongue into a tube of light, inserting it into the torma (offering), and offering it in this way to please them. Empowering with the root mantra khā hiḥ śaṃ can bdun, etc., first offering the torma to the gurus, Buddhas, Bodhisattvas, etc., and the assembly of deities of the mandala of the victorious ones of the yidam; secondly, offering it to Mañjuśrī and Sarasvatī; thirdly, offering it to the ḍākas, ḍākinīs, oath-bound protectors, etc. Finally, offering with water, etc., and as for praise, others can be detailed or brief, according to their respective rituals. Here, one can play beautiful music, or shake a bell, reciting: Oṃ! From the palace of self-nature purity, the past, present, and future, all Buddhas', body, speech, and mind essence, I prostrate and praise Mañjuśrī! Venerable Mañjuśrī, protector, benefiting beings through emanations, the glory of the wisdom of the body is great, I prostrate and praise the net of appearance and emptiness! One face, two arms, the body blazing with red light, adorned with various silks and jewels, hair tied in a topknot, free from suffering, I prostrate and praise giving what is needed! The right hand holds the sword of wisdom, cutting the bonds of afflictions and wrong thoughts, the left hand holds an utpala flower and a book, showing the light of wisdom, I prostrate! A body in the prime of youth, adorned with all the marks and signs, seated on a blue lotus and sun disc, I prostrate and praise the majestic and free! Āḥ! The sound of speech is unimpeded, resounding in emptiness, proclaiming the thunder of all the Dharma, awakening from the sleep of afflictions, dispelling darkness, I prostrate and praise the subduer of enemies! Hūṃ! Possessing the great compassion of all-knowing, eliminating all the suffering of beings, Victorious in the battlefield of heretical wrong thoughts, I prostrate to you, clear wisdom! Hrīḥ! Noble Mañjuśrī, protector of beings, radiating immeasurable rays of emanation, praised by all the Buddhas, I prostrate and praise the victorious one who subdues the demons! May your wisdom, compassion, and knowledge, eliminate all the darkness of the minds of myself and all beings, and increase the light of wisdom! Oṃ! Of the three poisons, of all the Buddhas, the supreme mother of the family, Sarasvatī, blue in color, with a crest of hair, adorned with various youthful ornaments, Holding a sword, utpala flower, and book, the supreme one who subdues the three poisons, the mother who increases intelligence and life, the mother who quickly bestows the supreme and common, accomplishments, is the nature of great wisdom, is the blazing glory of great splendor, is the one protector of all beings, possessing a mind of equal expanse, is the mother who subdues the armies of other demons!


ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་མངའ་མ༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་མ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས་མཛད་མ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་སྐྱོབ་མཛད་མ༔ དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་ 49-40-6b འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མཆོག་མཛེས་ལ༴ ཆོས་གསུང་སྒྲོག་ལ༴ ཡིད་བཞིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བློའི་མུན་བསལ་ནས༔ ཤེས་རབ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བའི༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་སེམས་པ་སྩོལ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབས་པས༔ ༈ རྟགས་དང་མཚན་མ་ནི༔ རབ་མངོན་སུམ་དུ་རིལ་བུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མཐོང་བའམ༔ ་ཤེས་རབ་འཇམ་དབྱངས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། དབྱངས་ཅན་མར་མཐོང་བའམ༔ ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་། ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་༔ ་ཚེ་སྔ་ཕྱིའི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། རིལ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་རྣམས་འབྱུང་༔ ་སྒྲ་སྐད་བཞི་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། འབྲིང་ཉམས་སྣང་དུ༔ སྒྲུབ་ཁང་གི་ནང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་༔ ་འཆད་པར་མཁས་པར་འགྱུར། རོལ་མོའི་སྒྲ་དི་རི་རི་བ་དང་༔ ་རྩོད་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། དྲི་བཟང་པོའི་ངད་པ་ཆིལ་ཆིལ་བ་དང་༔ ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པརའགྱུར། རང་ལུས་ལ་ཡང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་༔ ་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། ལུང་སྟོན་པ་དང་༔ ་འདི་ཉིད་འདྲ་མིན་དུ་མ་སོང་ན། རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་དང་༔ ་གང་ལ་ཡང་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར། ལུས་མི་སྣང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་༔ ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། ཤེས་བྱ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་སྙམ་པ་རིག་པའི་ 49-40-7a གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར།ལ་སོགས་པ་བཟང་ཉམས་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ས་དང་བར་སྣང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་༔ རྔ་བརྡུང་བ་དང་༔ དུང་འབུད་པ་ལ་སོགས་རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་དང་༔ གདུགས་ཕུབ་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཐུ་བ་དང་༔ སྤོས་བལྟམས་པ་དང་༔ མར་མེ་སྤར་བ་དང་༔ མཚོན་རྣོན་པོ་ལག་ཏུ་བླངས་པ་དང་༔ ཞིང་རྨོ་བ་དང་༔ ཁྲུས་བྱས་པ་དང་༔ གོས་གསར་པ་དྲི་མེད་པ་གོན་པ་དང་༔ སྣག་ཚ་འཐུང་བ་དང་༔ མར་མེ་ཟོས་པ་དང་༔ ལུས་ལ་ཡིག་འབྲུ་མང་པོ་ཤར་བ་དང་༔ བྲིས་ཆ་བྱིན་པ་དང་༔ ཤེལ་དང་བུམ་གཏེར་རྙེད་པ་དང་༔ ས་མཐོན་པོ་ལ་དར་ཕྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་བཟང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྨི་བར་འགྱུར་རོ༔ འཕྲལ་དུ་ཡང་ཉམས་དགའ༔ བག་དྲོ༔ བྱིན་ཕེབས༔ རིག་པ་དྭངས༔ སྒྲུབ་པ་འཕེལ་ཞིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དྲོད་རྟགས་ཆིལ་གྱིས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ༔ ཞག་ཉེར་ག

【現代漢語翻譯】 擁有大智慧之眼, 驅散無明黑暗。 于蓮花月亮之座上, 以優雅之姿站立。 以大慈大悲之心, 從邪道中救護。 向妙音天女(Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī,辯才天女)致敬讚頌! 聖身何等莊嚴! 妙法之音宣揚! 向如意母致敬讚頌! 以祈禱您的力量, 遣除自他眾生的心識黑暗, 如太陽般明亮的智慧, 祈願迅速賜予成就! 僅僅通過讚頌,就思索著如何賜予與讚頌詞相符的成就。 像這樣持續修持十五日等時間, 會出現以下徵兆和跡象: 上等:親眼見到藥丸變成四大天王,或者變得與智慧文殊('Jam dbyangs,मञ्जुश्री,Mañjuśrī,文殊菩薩)無二無別,或者見到妙音天女,或者前往佛的凈土,或者見到日月之相,能夠回憶起前世今生的經歷,藥丸發出光芒,精通四種語言。 中等:在禪房中,感覺充滿光明,變得善於講經說法,聽到樂器的聲音,變得善於辯論,聞到美妙的香氣,變得精通緣起的關鍵,自身發出光芒,變得善於寫作,能夠預言未來,如果此法沒有混雜其他法門,會得到灌頂和佈施,對任何事物都能運用自如,感覺身體消失不見,變得精通神通,感覺對任何知識都沒有障礙,精通五明(rig pa'i gnas lnga,vidyā-sthāna-pañca,五種明處)。會出現很多美好的體驗。 下等:在夢中,夢見大地和天空充滿光明,聽到敲鼓、吹號等樂器聲,夢見撐起傘蓋,轉法輪,日月升起,採摘各種鮮花,焚香,點燃燈,手持鋒利的武器,耕田,洗澡,穿上乾淨的新衣,喝墨汁,吃燈油,身上顯現許多文字,得到書寫工具,找到水晶和寶瓶,在高地上升起旗幟等等,會夢見無數吉祥的徵兆。 立即會感到快樂、溫暖、加持降臨、心智清明、修行進步、充滿喜悅等等,會出現許多徵兆。 在沒有出現修行的暖相之前,應當持續修持,大約二十天左右。

【English Translation】 Having the eye of great wisdom, Dispelling the darkness of ignorance. Upon the seat of lotus and moon, Standing with an elegant posture. With great compassion and love, Protecting from the wrong path. Homage and praise to Sarasvatī (Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī,Goddess of eloquence)! How beautiful is the sacred body! The sound of the wonderful Dharma is proclaimed! Homage and praise to the Wish-fulfilling Mother! Through the power of praying to you, Clearing away the darkness of self and other beings' minds, The wisdom as bright as the sun, May you quickly grant the accomplishment! Just by praising, contemplate on how to bestow the accomplishment that matches the words of praise. By practicing in such a way for fifteen days or so, The following signs and indications will appear: Superior: One directly sees the pills transforming into the Four Great Kings, or becoming inseparable from Wisdom Mañjuśrī ('Jam dbyangs,मञ्जुश्री,Mañjuśrī,Manjushri Bodhisattva), or seeing Sarasvatī, or going to the Buddha's pure land, or seeing the nature of the sun and moon, being able to remember past and present lives, rays of light emanating from the pills, becoming proficient in four languages. Intermediate: In the meditation room, feeling filled with light, becoming skilled in expounding the scriptures, hearing the sound of musical instruments, becoming skilled in debate, smelling a wonderful fragrance, becoming proficient in the key points of dependent origination, light radiating from one's own body, becoming skilled in writing, being able to predict the future, if this practice is not mixed with other practices, receiving empowerment and generosity, becoming adept at anything, feeling the body disappear, becoming skilled in magical powers, feeling that there is no obstacle to any knowledge, becoming proficient in the five sciences (rig pa'i gnas lnga,vidyā-sthāna-pañca,five sciences). Many good experiences will occur. Inferior: In dreams, dreaming that the earth and sky are filled with light, hearing the sound of drums and horns and other musical instruments, dreaming of raising umbrellas, turning the wheel of Dharma, the sun and moon rising, picking various flowers, burning incense, lighting lamps, holding sharp weapons in hand, plowing fields, bathing, wearing clean new clothes, drinking ink, eating lamp oil, many letters appearing on the body, receiving writing instruments, finding crystal and treasure vases, raising flags on high ground, etc., one will dream of countless auspicious signs. Immediately one will feel joy, warmth, blessings descending, the mind becoming clear, practice progressing, filled with joy, etc., many signs will occur. Until the warm signs of practice appear, one should continue to practice, for about twenty days or so.


ཅིག་ལས་ཕྱིར་འགྱང་མི་སྲིད་དེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱིས་ཞག་བདུན༔ འབྲིང་གིས་བཅུ་བཞི༔ ཐ་མས་ཉེར་གཅིག་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་འདི་ 49-40-7b རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་འོ༔ ༧ ཞར་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི༔ གཞི་ལ་དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད༔ སྒྲུབ་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སྤང་༔ འཇུག་དུས་རྒྱལ་ཉ་འཛོམ་པ་དང་༔ མ་འཛོམ་ཡར་ཚེས་རྒྱལ་ལ་གཏད༔ རང་འདོད་སྤངས་ཤིང་གཞན་དོན་དུ༔ སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པའི་ངང་ནས་བསྒྲུབ༔ དེ་ཚེ་ཤ་ཆང་སྒོག་གསུམ་དང་༔ སྔོ་ངད་ལ་སོགས་སྤང་བར་བྱ༔ བསྒྲུབ་རྫས་བཅའ་ཀ་དུད་འགྲོའི་རིགས༔ གང་གིས་ཀྱང་ནི་མ་མཐོང་གཅེས༔ མཁོན་རྩོད་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་དང་༔ མྱ་ངན་སྡུག་བསྐྱེད་གྲོགས་ངན་སྤངས༔ རྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་དང་༔ གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལས་མི་བྱ༔ སེམས་གཡེང་འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདི་ཡི༔ བྱ་མང་འཁྲུལ་ཕྱིར་འབྲང་མི་བྱ༔ བྲིས་ཆ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་རྫས་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་སྤང་༔ རང་གཞན་གོས་གདན་དྲེག་པ་ཅན༔ བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་མི་བརྗེ་གནད༔ དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་མཆོད༔ སླར་ཡང་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་༔ བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པའི་ཐུན་མི་བཅག༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་རྒྱུན་དུ་འོ༔ ཁྱད་པར་གྲིབ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ༔ སྒྲུབ་ཚེ་བྱང་སེམས་ཉམས་གྱུར་ན༔ ཚངས་སྤྱོད་མི་བརྟན་ཉེས་པ་འགོ༔ ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁམས་བརྟན་དམ་ཚིག་ཡིན༔ 49-40-8a གཞན་ཡང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ༔ མ་ཉམས་བསྲུང་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་ཚར་བའི་རྗེས་སམ༔ ཐུན་གྱི་བར་སྐབས་སམ༔ ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ་དྷཱིཿདམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཐིམ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཐིམ༔ དབྱངས་ཅན་མ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ༔ དེ་རལ་གྲི་ལ༔ དེ་དྷཱིཿལ༔ དྷཱི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་སྤྲོས་ནས༔ གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དར་ཅིག་སེམས་གཏད༔ སླར་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་འགུལ་བར་བསམ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་༔ དེ་གཉིས་ནམ་མཁར་ཡར

【現代漢語翻譯】 如果超過這個期限,那是不可能的。瑜伽士中根器上等者七天,中等者十四天,下等者二十一天內會出現徵兆。因此,在修持的任何時候,都必須遵守這些誓言,這一點非常重要。 順便說一下,誓言的教導是:在基礎上生起信心和精進;修持時,拋棄懷疑和猶豫;進入時,如果吉祥日(指藏曆吉日)和星宿會合,或者不會合,都要依靠吉祥日;拋棄自己的慾望,爲了他人的利益;在具有菩提心的狀態下進行修持;那時,要拋棄肉、酒、大蒜三種食物,以及蔥蒜等刺激性食物;修持的物品、供品以及家畜等,不要讓任何人看到,要珍藏起來;拋棄怨恨、爭吵、強烈的憤怒,以及悲傷、痛苦和惡友;不做謊言、挑撥離間、惡語傷人以及傷害他人的事情;不要因為世俗的瑣事而分心,不要追逐那些令人迷惑的事情;拋棄書寫工具、武器等等,不要輕視本尊的物品;不要交換自己和他人的衣服、坐墊等骯髒之物,念珠等也不要交換,這一點很重要;在任何時候,都要供養上師、本尊、空行母,以及文殊菩薩、妙音天女等;再次生起本尊的慢心,不要中斷念誦百字明的功課;經常洗澡和保持清潔;特別要避免影子(不潔凈的東西);修持時,如果菩提心退失,那麼梵行不穩固,會產生過失;智慧的力量也會減弱;因此,保持精液不泄是誓言。 此外,共同和不共的,根本和支分的,身語意,誓言和戒律等等,不使其退失,守護它們非常重要。薩瑪雅(samaya,誓言)。 然後是圓滿次第瑜伽的修習:在修法結束之後,或者在座間休息時,或者在結束脩法時,觀想自己是文殊菩薩,從心間的四瓣蓮花中央,由劍柄上的紅色ḍhīḥ(種子字) (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)放出紅色的光芒,外部的器世界融化為光,融入內部的有情眾生;這些眾生也融入佛、菩薩、上師、本尊、空行母;所有這些都融入面前的妙音天女;妙音天女融入文殊菩薩的心間;文殊菩薩融入心間的咒輪;咒輪融入劍;劍融入ḍhīḥ(種子字) (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧);ḍhīḥ(種子字) (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)融化為光,融入一個紅色的明點;不要讓心散亂,專注於此,保持平靜;然後,觀想一個藍色的明點出現,變成兩個,將心專注於此片刻;再次觀想兩個明點稍微移動,口中唸誦hrīḥ(種子字) (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)和ḍhīḥ(種子字) (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧);然後,這兩個明點向上升到空中。

【English Translation】 If it exceeds this, it is impossible. For the best yogi, signs will appear in seven days; for the intermediate, fourteen days; and for the lowest, twenty-one days. Therefore, it is very important to abide by these vows at all times during the practice. By the way, the teachings on vows are: On the basis, generate faith and diligence; when practicing, abandon doubt and hesitation; when entering, whether the auspicious day (referring to auspicious days in the Tibetan calendar) and constellations meet or not, rely on the auspicious day; abandon your own desires, for the benefit of others; practice in a state of having bodhicitta; at that time, abandon the three foods of meat, alcohol, and garlic, as well as pungent foods such as onions and garlic; the items for practice, offerings, and livestock, etc., should not be seen by anyone, cherish them; abandon resentment, quarrels, strong anger, as well as sadness, suffering, and bad friends; do not do things that are lies, slander, harsh words, and harm to others; do not be distracted by worldly affairs, do not chase after those confusing things; abandon writing tools, weapons, etc., do not despise the objects of the deity; do not exchange your own and others' dirty clothes, cushions, etc., and do not exchange rosaries, etc., this is very important; at all times, offer to the guru, yidam, dakini, as well as Manjushri, Saraswati, etc.; again, generate the pride of the deity, do not interrupt the practice of reciting the hundred-syllable mantra; bathe regularly and keep clean; especially avoid shadows (unclean things); when practicing, if bodhicitta is lost, then brahmacharya is unstable, and faults will arise; the power of wisdom will also be weakened; therefore, keeping the semen stable is the vow. Furthermore, the common and uncommon, root and branch, body, speech, and mind, vows and precepts, etc., it is very important to protect them without letting them degenerate. Samaya (vow). Then there is the practice of the Completion Stage Yoga: After the practice is finished, or during the breaks between sessions, or when ending the practice, visualize yourself as Manjushri, from the center of the four-petaled lotus in the heart, from the red ḍhīḥ (seed syllable) (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) on the hilt of the sword, red rays of light emanate, the external container world melts into light, merging into the internal sentient beings; these beings also merge into the Buddhas, Bodhisattvas, gurus, yidams, dakinis; all of these merge into Saraswati in front; Saraswati merges into the heart of Manjushri; Manjushri merges into the mantra wheel in the heart; the mantra wheel merges into the sword; the sword merges into ḍhīḥ (seed syllable) (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom); ḍhīḥ (seed syllable) (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom) melts into light, merging into a single red bindu; do not let the mind wander, focus on this, and remain calm; then, visualize a blue bindu appearing, becoming two, focus the mind on this for a moment; again, visualize the two bindus moving slightly, and recite hrīḥ (seed syllable) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) and ḍhīḥ (seed syllable) (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom); then, these two bindus rise up into the sky.


་འགྲོ་མར་འགྲོ་རེས་མོས་བྱེད་ཅིང་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོང་ཁམས་གང་བ་ལ་ཤེས་པ་ 49-40-8b གཏད་དེ༔ ཧྲཱིཿདྷཱིཿམང་དུ་བརྗོད༔ དེས་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་འབར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཉལ་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ཞིང་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ༔ ཡང་ནངས་པར་ལ་སོགས་སུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ ཧྲཱིཿདྷཱིཿསྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ལ་སྔར་ལྟར་རོ༔ ནངས་པར་གངས་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པའི་ཚོད་ལ༔ དབྱངས་ཅན་མ་ལ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གྲངས་མེད་པ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་རིལ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་པ་ས་གཞི་ལ་ཉི་མ་མ་ཕེབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་རྟགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སོ༔ དམ་ཚིག་པ་རིལ་བུ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ ཉེས་བྱས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༔ རིལ་བུ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ནས་ལུས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་འཆང་བར་བྱའོ༔ གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ༔ དལ་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཤིས་པ་བརྗོད༔ མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ ༈ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་བཞི་སྟེ༔ སྒྲུབ་རྗེས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ དུས་གནད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྒྲུབ་ཚར་བའི་ 49-40-9a ནངས་པར༔ སྐྱེས་བུ་རིགས་དང་༔ རུས་དང་༔ ཆོ་འབྲང་གིས་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་༔ ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་བཞི་ལ་དགའ་སྟོན༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་བཟང་མགྲོན་བཀྱེ་སྟེ༔ གྱ་ནོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ཚེ་རང་གིས་བཟའ་བཏུང་གང་ཡང་མ་ཟོས་པའི་གོང་དུ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལ་ཐིམ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཀྱང་དྷཱིཿལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ རིལ་བུ་དར་དམར་པོའི་ལྕིབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་དབྱངས་ཅན་མར་མོས་ལ༔ བསྟོད་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དེ༔ ལྕེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་སོས་མ་རེག་པར་མིད་པ་ཙམ་གྱིས༔ བདག་དང་དབྱངས་ཅན་མ་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ༔ མོས་གུས་བྱ༔ སྔགས་ཀྱང་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ༔ དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་གོང་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ རིལ་བུ་རེ་རེ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་

【現代漢語翻譯】 有節奏地交替進行,並將意識專注于充滿自聲的光芒的虛空中,唸誦大量的(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧྲཱིཿདྷཱིཿ,hrīḥ dhīḥ,hrih dhih,舍和智。通過這樣做,會生起無漏的樂空智慧,智慧的火焰將會燃燒。睡覺時,觀想兩個明點也融入光中,所有顯現都變成一片紅色,然後在空性中入睡。或者,在早上等時間,從空性中,通過(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧྲཱིཿདྷཱིཿ,hrīḥ dhīḥ,hrih dhih,舍和智的聲音來激發,以本尊的自豪感站起來,像以前一樣進行。早上,當陽光照在雪山上時,觀想無數的聖眾圍繞著妙音天女(Sarasvati),像雪花落在湖面上一樣,融入甘露丸中,在陽光照到地面之前進行,並強烈地念誦咒語。 這樣修持后,通過徵兆確定,智慧本尊(jnana-deva)返回其自身的位置。將誓言本尊(samaya-deva)融入甘露丸和法輪中,請求寬恕過錯,用百字明咒補足缺失和不足,用紅色的絲綢包裹甘露丸和法輪,並保持與身體的熱量不分離。在乾淨的地方供養食子,進行寂靜,獻供,祈願和發願,說吉祥語,並進行無所緣的印封。 第三,應用於事業,有四種:修持后的事業應用,時機關鍵的事業應用,持續的事業應用,以及講、辯、著的事業應用。第一種是:完成修持后的第二天早上,對種姓、血統和出身高貴,且具有智慧的四個人進行歡宴,擺設白三物和甜三物的佳餚,慷慨地款待他們。那時,在自己沒有吃任何食物之前,在別人沒有看到的情況下,瞬間觀想自己是文殊菩薩(Manjushri),在心間有一個八瓣蓮花,上面有(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)དྷཱིཿ,dhīḥ,dhih,智字,從中發出無數紅色的光芒,呈鐵鉤的形狀,不由自主地聚集了世間和出世間的神、魔和人等的智慧,融入自己的心間的(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)དྷཱིཿ,dhīḥ,dhih,智字中,也將神和仙人的所有神通聚集起來,融入(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)དྷཱིཿ,dhīḥ,dhih,智字中,然後用紅色的絲綢包裹甘露丸,虔誠地供養給妙音天女(Sarasvati),唸誦一遍讚頌文,放在舌頭上,不要碰到牙齒,只是吞嚥下去,觀想自己和妙音天女(Sarasvati)融為一體。生起虔誠心,唸誦二十一遍或更多的咒語。從那時起,直到二十一天,都要遵守上述的誓言,每天早上當陽光照在雪山上時,取出一個甘露丸。

【English Translation】 Alternately going to the 'gro mar 'gro, focusing awareness on the emptiness filled with rays of light accompanied by its own sound, reciting much of (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཧྲཱིཿདྷཱིཿ, hrīḥ dhīḥ, hrih dhih, Hrih and Dhih. By doing so, the uncontaminated wisdom of bliss and emptiness will arise, and the skill of wisdom will blaze. When sleeping, contemplate that the two bindus also dissolve into light, and all appearances become a red expanse, then sleep in emptiness. Or, in the morning and so on, from within emptiness, urged by the sound of (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཧྲཱིཿདྷཱིཿ, hrīḥ dhīḥ, hrih dhih, Hrih and Dhih, arise with the pride of the deity and proceed as before. In the morning, when the sun strikes the snow mountain, visualize countless assemblies of noble ones surrounding Sarasvati, dissolving into the pills like snow falling on a lake, do this until the sun shines on the ground, and recite the mantra intensely. Having practiced in this way, ascertain by signs, and the jnana-deva departs to its own place. Dissolve the samaya-deva into the pills and the chakra, and ask for forgiveness for transgressions, complete deficiencies with the hundred-syllable mantra, wrap the pills and chakra with red silk, and keep them without separating from the body's warmth. Offer the torma in a clean place, perform quiescence, offering, dedication, and aspiration prayers, speak auspicious words, and seal with non-referential sealing. Third, applying to activities, there are four: application of activities after accomplishment, application of activities at critical times, continuous application of activities, and application of activities of teaching, debating, and composing. The first is: on the morning after completing the practice, give a feast to four individuals who are highly regarded for their lineage, clan, and descent, and who possess wisdom, offering them excellent food of the white and sweet kinds, and treat them generously. At that time, before you have eaten any food yourself, without being seen by others, instantly contemplate yourself as Manjushri, with a (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) དྷཱིཿ, dhīḥ, dhih, Dhih marked on an eight-petaled lotus at your heart, from which emanate countless red rays of light in the form of iron hooks, involuntarily gathering all the minds and wisdom of gods, demons, humans, and so forth of the world and beyond, dissolving into the (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) དྷཱིཿ, dhīḥ, dhih, Dhih at your heart, also gathering all the clairvoyance of gods and sages, dissolving them into the (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) དྷཱིཿ, dhīḥ, dhih, Dhih, then take the pills wrapped in red silk, offer them with devotion to Sarasvati, recite one chapter of praise, place them on your tongue, and swallow them without touching your teeth, contemplate that you and Sarasvati have become inseparable. Generate devotion, and recite the mantra twenty-one times or more. From then on, for twenty-one days, maintain the above-mentioned vows, and each morning, when the sun shines on the snow mountain, take one pill.


བ་ལ་མིད༔ མིད་ཚུལ་གོང་བཞིན་ནོ༔ རིལ་བུ་ཙཀྲ་ལག་པ་རྗེན་པས་མ་རེག་པ་གལ་ཆེ་འོ༔ 49-40-9b གཉིས་པ་དུས་གནད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་ཚེ༔ མདུན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བཅས་ལྟར་གྲུབ་ནའང་ལེགས༔ མ་གྲུབ་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབྱངས་ཅན་མ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ནས༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་དར་དམར་པོའི་ལྕིབས་སུ་བཅུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་པས༔ དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་སོར་བཞི་འཆང་གཟུང་དྷཱིཿས་མཚན་པ་དམིགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཚེ་བ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མར་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེས༔ ཉི་ཟླས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ༔ མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ༔ གྲོལ་བ་དང་སྔར་བཞིན་རིལ་བུ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་མིད༔ སྔར་བསྒྲུབས་པ་ལ་རྟགས་ཐོན་ཅིང་རིལ་བུ་མ་ཞུད་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ན༔ དེ་ཉིད་དུ་རིལ་བུ་ལ་འོད་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་འོ༔ ཉམས་རྟགས་གང་བྱུང་གསང་བ་གནད་དམ་པ་འོ༔ མཆོད་པ་དང་ཆོས་སྟོན་གྲུབ་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་འོ༔ དེ་ཡང་འགོལ་ཞིང་གཙང་ལ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་ 49-40-10a ལ་ཟ་འོ༔ གསུམ་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཚེས་གཅིག༔ བརྒྱད༔ བཅོ་ལྔ་ལ་བབ་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པས་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་མཆོད་དེ་བསྟོད་པ་བྱ༔ གྲུབ་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པས་བསྟོད༔ རང་གིས་ཀྱང་བསྟོད་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་བརྩམས་ཏེ་བསྟོད་པས༔ ཞལ་སྟོན་ཅིང་བློ་གྲོས་ལྷ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཡིད་ཀྱི་འདུན་པ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར༔ རིལ་བུ་སྤེལ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་བརྟེན༔ སྤེལ་དུས་སྔར་ནས་རྫས་བསྡུས་པའི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་རིལ་བུ་རེ་རེ་བ་དམར་མོའི་འོ་མར་སྦངས་ལ་བསྲེས་ཏེ་སྔར་ལྟར་བྱ༔ མིས་མ་མཐོང་བ་གྲུབ་ན་ལེགས༔ དུད་འགྲོའི་རིགས་གང་གིས་ཀྱང་རིལ་བུ་བསྒྲིལ་ནས་བཟུང་མ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་གནད་ཆེའོ༔ བཞི་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད༔ སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཅན་མ་བསྐྱེད༔ ལྕེ་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་བཞུགས་པར་བསམ༔ བཟླས་པ་ཚར་བདུན་སོགས་གྲུབ་ནས་དབྱངས་ཅན་མ་མཛོད་སྤུར་ཐིམ༔ རྩོད་པའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་འཇ

【現代漢語翻譯】 བ་ལ་མིད༔ (bala mid) 食用方法如上所述。 རིལ་བུ་ཙཀྲ་ལག་པ་རྗེན་པས་མ་རེག་པ་གལ་ཆེ་འོ༔ (ril bu tsakra lag pa rjen pas ma reg pa gal che o) 藥丸(རིལ་བུ,丸藥),脈輪(ཙཀྲ,梵文:cakra,輪)務必不能用裸手觸碰。 第二,關於時機要點的修法: ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་ཚེ༔ (nyi zla sgra gcan gyis zin pa'i tshe) 當日月被羅睺星(སྒྲ་གཅན,梵文:Rāhu,羅睺)吞噬時, མདུན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བཅས་ལྟར་གྲུབ་ནའང་ལེགས༔ (mdun du sgrub pa'i dus kyi bcas ltar grub na'ang legs) 如果能按照之前所定的修法時間來修持,那就最好。 མ་གྲུབ་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ (ma grub kyang ci 'byor pa'i mchod pa bsham) 即使不能,也應陳設力所能及的供品。 བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད༔ (bdag nyid 'jam dpal du bskyed) 將自己觀想為文殊菩薩(འཇམ་དཔལ,梵文:Mañjuśrī,文殊)。 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབྱངས་ཅན་མ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ནས༔ (mdun gyi nam mkhar dbyangs can ma 'khor bcas la mchod bstod phul nas) 向前方虛空中與眷屬一同的妙音天女(དབྱངས་ཅན་མ,梵文:Sarasvatī,薩拉斯瓦蒂)獻上供養和讚頌, རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་དར་དམར་པོའི་ལྕིབས་སུ་བཅུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་པས༔ (ril bu sran ma tsam gcig dar dmar po'i lcibs su bcug nas rang gi snying gar bzhag pas) 將一顆豌豆大小的藥丸放入紅色絲綢的護套中,然後放在自己的心間, དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་སོར་བཞི་འཆང་གཟུང་དྷཱིཿས་མཚན་པ་དམིགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ (de nyid 'khor lo dmar po rtsibs bzhi'i lte bar ral gri me 'bar ba sor bzhi 'chang gzung dhīḥs mtshan pa dmigs pa las 'od zer 'phros pas) 觀想它變成一個紅色的四輻輪,中心有一把燃燒的劍,劍柄上刻有「དྷཱིཿ」(藏文,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字,從中發出光芒, ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཚེ་བ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མར་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེས༔ (nyi zla sgra gcan gyis 'tshe ba bsal nas ye shes kyi lha mo dbyangs can mar gyur pa'i thugs rjes) 消除羅睺星對日月的侵害,憑藉智慧女神妙音天女的慈悲, ཉི་ཟླས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ (nyi zlas khyab tshad kyi 'gro ba ma lus pa'i ma rig pa'i mun pa bsal nas shes rab chen po'i blo dang ldan zhing) 消除日月所照之處所有眾生的無明黑暗,使他們具有廣大的智慧, སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ༔ (sangs rgyas kyi yon tan thams cad skyes par bsam la) 並生起一切佛陀的功德。 མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ༔ (ma grol gyi bar du bzlas pa bya) 在日月未脫離羅睺星之前,持續唸誦。 གྲོལ་བ་དང་སྔར་བཞིན་རིལ་བུ་ལྕེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་མིད༔ (grol ba dang sngar bzhin ril bu lce'i steng du bzhag la mid) 脫離后,像之前一樣將藥丸放在舌頭上併吞下。 སྔར་བསྒྲུབས་པ་ལ་རྟགས་ཐོན་ཅིང་རིལ་བུ་མ་ཞུད་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ན༔ (sngar bsgrubs pa la rtags thon cing ril bu ma zhud rnal 'byor pa dam tshig dang ldan na) 如果之前修持的徵兆顯現,藥丸沒有融化,瑜伽士遵守誓言, དེ་ཉིད་དུ་རིལ་བུ་ལ་འོད་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་འོ༔ (de nyid du ril bu la 'od 'bar ba la sogs pa'i mtshan ma mngon sum du 'byung ba la gdon mi za'o) 那麼藥丸上一定會明顯出現發光等徵兆。 ཉམས་རྟགས་གང་བྱུང་གསང་བ་གནད་དམ་པ་འོ༔ (nyams rtags gang byung gsang ba gnad dam pa'o) 無論出現什麼體驗或徵兆,都要保密,這是至關重要的。 མཆོད་པ་དང་ཆོས་སྟོན་གྲུབ་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་འོ༔ (mchod pa dang chos ston grub na yang longs spyod 'phel ba'i rten 'brel yod pa'o) 如果能完成供養和講經,也會有增上受用的緣起。 དེ་ཡང་འགོལ་ཞིང་གཙང་ལ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་ཕྱིན་(de yang 'gol zhing gtsang la bla gab med pa'i sar phyin) 此外,還要去一個僻靜、乾淨、沒有遮蔽的地方 ལ་ཟ་འོ༔ (la za'o) 去食用。 第三,關於日常修持的修法: ཚེས་གཅིག༔ (tshes gcig) 初一, བརྒྱད༔ (brgyad) 初八, བཅོ་ལྔ་ལ་བབ་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ༔ (bco lnga la bab pa'i dus thams cad du) 以及每月十五這些日子裡, དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པས་འཇམ་དཔལ་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་མཆོད་དེ་བསྟོད་པ་བྱ༔ (dngos 'byor yid sprul gyi mchod pas 'jam dpal dang dbyangs can ma la mchod de bstod pa bya) 以實際供品或意幻供品供養文殊菩薩和妙音天女,並進行讚頌。 གྲུབ་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པས་བསྟོད༔ (grub na rtag tu mchod pa dang gtor ma 'bul zhing bstod pas bstod) 如果可以,應經常供養、獻朵瑪(གཏོར་མ,食子),並以讚頌來讚美。 རང་གིས་ཀྱང་བསྟོད་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་བརྩམས་ཏེ་བསྟོད་པས༔ (rang gis kyang bstod pa'i rnam grangs mang po brtsams te bstod pas) 自己也可以創作許多讚頌文來讚美, ཞལ་སྟོན་ཅིང་བློ་གྲོས་ལྷ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ (zhal ston cing blo gros lha nyid dang mnyam par 'phel bar 'gyur ro) 這樣就能得到他們的垂顧,智慧也會增長到與本尊無二無別。 ཡིད་ཀྱི་འདུན་པ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད༔ (yid kyi 'dun pa lha yab yum gnyis la rtse gcig tu gtad) 將意念專注于本尊父母。 སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར༔ (skabs su sgrub pa bskyar) 適時重複修法。 རིལ་བུ་སྤེལ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་བརྟེན༔ (ril bu spel zhing rgyun du brten) 增加藥丸的數量,並持續依賴它。 སྤེལ་དུས་སྔར་ནས་རྫས་བསྡུས་པའི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་རིལ་བུ་རེ་རེ་བ་དམར་མོའི་འོ་མར་སྦངས་ལ་བསྲེས་ཏེ་སྔར་ལྟར་བྱ༔ (spel dus sngar nas rdzas bsdus pa'i nang du sngar gyi ril bu re re ba dmar mo'i 'o mar sbangs la bsres te sngar ltar bya) 增加藥丸時,將之前收集的材料與之前的藥丸(每顆)浸泡在紅色的牛奶中混合,然後像之前一樣製作。 མིས་མ་མཐོང་བ་གྲུབ་ན་ལེགས༔ (mis ma mthong ba grub na legs) 如果能在不被人看到的情況下完成,那就最好。 དུད་འགྲོའི་རིགས་གང་གིས་ཀྱང་རིལ་བུ་བསྒྲིལ་ནས་བཟུང་མ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་གནད་ཆེའོ༔ (dud 'gro'i rigs gang gis kyang ril bu bsgril nas bzung ma mthong bar byed pa gnad che'o) 務必注意,不要讓任何動物看到藥丸被揉制。 第四,關於講經、辯論、寫作的修法: ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ༔ (chos 'chad pa'i tshe) 當講經時, རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད༔ (rang nyid 'jam dpal du bskyed) 將自己觀想為文殊菩薩。 སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཅན་མ་བསྐྱེད༔ (smin mtshams su dbyangs can ma bskyed) 在眉間觀想妙音天女。 ལྕེ་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གླེགས་བམ་བཞུགས་པར་བསམ༔ (lce ut+p+la'i steng du stong phrag brgya pa'i glegs bam bzhugs par bsam) 觀想在舌頭上的蓮花上,有一部十萬頌的經書。 བཟླས་པ་ཚར་བདུན་སོགས་གྲུབ་ནས་དབྱངས་ཅན་མ་མཛོད་སྤུར་ཐིམ༔ (bzlas pa tshar bdun sogs grub nas dbyangs can ma mdzod spur thim) 完成七遍等的唸誦后,妙音天女融入眉間。 རྩོད་པའི་ཚེ༔ (rtsod pa'i tshe) 辯論時, རང་ཉིད་འཇམ་(rang nyid 'jam) 將自己觀想為文殊菩薩。

【English Translation】 bala mid: The method of consumption is as described above. ril bu tsakra lag pa rjen pas ma reg pa gal che o: It is crucial that the pills (རིལ་བུ, medicine), chakras (ཙཀྲ, Sanskrit: chakra, wheel) must not be touched by bare hands. Second, regarding the practice of essential timing: nyi zla sgra gcan gyis zin pa'i tshe: When the sun and moon are eclipsed by Rahu (སྒྲ་གཅན, Sanskrit: Rāhu, Rahu), mdun du sgrub pa'i dus kyi bcas ltar grub na'ang legs: If one can practice according to the previously set time for practice, that would be best. ma grub kyang ci 'byor pa'i mchod pa bsham: Even if one cannot, one should arrange offerings to the best of one's ability. bdag nyid 'jam dpal du bskyed: Visualize oneself as Manjushri (འཇམ་དཔལ, Sanskrit: Mañjuśrī, Manjushri). mdun gyi nam mkhar dbyangs can ma 'khor bcas la mchod bstod phul nas: Offer praises and offerings to Sarasvati (དབྱངས་ཅན་མ, Sanskrit: Sarasvatī, Saraswati) together with her retinue in the space in front, ril bu sran ma tsam gcig dar dmar po'i lcibs su bcug nas rang gi snying gar bzhag pas: Place a pea-sized pill in a red silk pouch and place it on one's heart, de nyid 'khor lo dmar po rtsibs bzhi'i lte bar ral gri me 'bar ba sor bzhi 'chang gzung dhīḥs mtshan pa dmigs pa las 'od zer 'phros pas: Visualize it transforming into a red four-spoked wheel with a burning sword in the center, the hilt marked with the syllable 'དྷཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom), from which rays of light emanate, nyi zla sgra gcan gyis 'tshe ba bsal nas ye shes kyi lha mo dbyangs can mar gyur pa'i thugs rjes: Eliminating the harm caused to the sun and moon by Rahu, through the compassion of the wisdom goddess Sarasvati, nyi zlas khyab tshad kyi 'gro ba ma lus pa'i ma rig pa'i mun pa bsal nas shes rab chen po'i blo dang ldan zhing: Eliminating the darkness of ignorance of all beings within the reach of the sun and moon, endowing them with great wisdom, sangs rgyas kyi yon tan thams cad skyes par bsam la: And thinking that all the qualities of the Buddha are born. ma grol gyi bar du bzlas pa bya: Recite until the sun and moon are free from Rahu. grol ba dang sngar bzhin ril bu lce'i steng du bzhag la mid: After they are free, place the pill on the tongue and swallow it as before. sngar bsgrubs pa la rtags thon cing ril bu ma zhud rnal 'byor pa dam tshig dang ldan na: If the signs of previous practice appear, the pill does not melt, and the yogi keeps their vows, de nyid du ril bu la 'od 'bar ba la sogs pa'i mtshan ma mngon sum du 'byung ba la gdon mi za'o: Then, without a doubt, signs such as the pill glowing will clearly appear. nyams rtags gang byung gsang ba gnad dam pa'o: Whatever experiences or signs arise, keep them secret; this is crucial. mchod pa dang chos ston grub na yang longs spyod 'phel ba'i rten 'brel yod pa'o: If one can complete offerings and teaching the Dharma, there will also be an auspicious connection for increasing enjoyment. de yang 'gol zhing gtsang la bla gab med pa'i sar phyin: Furthermore, go to a secluded, clean, and unobscured place la za'o: to consume it. Third, regarding the practice of daily conduct: tshes gcig: On the first, brgyad: the eighth, bco lnga la bab pa'i dus thams cad du: and the fifteenth of each month, dngos 'byor yid sprul gyi mchod pas 'jam dpal dang dbyangs can ma la mchod de bstod pa bya: Offer actual or imagined offerings to Manjushri and Sarasvati, and offer praises. grub na rtag tu mchod pa dang gtor ma 'bul zhing bstod pas bstod: If possible, always offer offerings and tormas (གཏོར་མ, food offerings), and praise with praises. rang gis kyang bstod pa'i rnam grangs mang po brtsams te bstod pas: One can also compose many forms of praise to praise them, zhal ston cing blo gros lha nyid dang mnyam par 'phel bar 'gyur ro: In this way, one will receive their grace, and wisdom will increase to be inseparable from the deity itself. yid kyi 'dun pa lha yab yum gnyis la rtse gcig tu gtad: Focus the mind's intention single-pointedly on the deity parents. skabs su sgrub pa bskyar: Repeat the practice at appropriate times. ril bu spel zhing rgyun du brten: Increase the number of pills and rely on them continuously. spel dus sngar nas rdzas bsdus pa'i nang du sngar gyi ril bu re re ba dmar mo'i 'o mar sbangs la bsres te sngar ltar bya: When increasing the pills, mix the previously collected materials with the previous pills (each one) soaked in red milk, and make them as before. mis ma mthong ba grub na legs: It is best if it can be done without being seen by people. dud 'gro'i rigs gang gis kyang ril bu bsgril nas bzung ma mthong bar byed pa gnad che'o: It is crucial to ensure that no animal sees the pills being rolled. Fourth, regarding the practice of teaching, debating, and writing: chos 'chad pa'i tshe: When teaching the Dharma, rang nyid 'jam dpal du bskyed: Visualize oneself as Manjushri. smin mtshams su dbyangs can ma bskyed: Visualize Sarasvati at the eyebrow center. lce ut+p+la'i steng du stong phrag brgya pa'i glegs bam bzhugs par bsam: Visualize a hundred-thousand-verse scripture residing on a lotus on the tongue. bzlas pa tshar bdun sogs grub nas dbyangs can ma mdzod spur thim: After completing seven recitations, etc., Sarasvati dissolves into the eyebrow center. rtsod pa'i tshe: When debating, rang nyid 'jam: Visualize oneself as Manjushri.


མ་དཔལ་དུ་གསལ་གདབ༔ ལག་པ་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་ལ་དབྱངས་ཅན་མ་བསྐྱེད༔ ལྕེ་རལ་ 49-40-10b གྲི་འོད་འབར་བར་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་རྗེས་དབྱངས་ཅན་མའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ དབྱངས་ཅན་མས་ཕ་རོལ་གྱི་བློ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿལ་བསྟིམ༔ ཁོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནག་མོག་གིས་ཉམས་པར་བསམ་ལ་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད༔ ཁོའི་སྙིང་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད༔ རང་རྒྱལ་བ་དང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ ལྕེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་ཁོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩོད་པ་ཟློག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་རང་གི་བླ་མ་ལ་མི་བྱ༔ ལྷ་མཐུན་པ་ལ་མི་བྱའོ༔ དེས་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྩོམ་པ་ལ་བློ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ རང་གི་ལུས་འཇམ་དཔལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ངག་དབྱངས་ཅན་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡིད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་དང་༔ རྩོམ་པའི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྙམ་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་བྱ་ཞིང་༔ རྩོམ་པའི་ཐོག་མར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད༔ ཚར་རྗེས་ཀྱང་བྱའོ༔ དེས་ནི་རྩོམ་པའི་བློ་གྲོས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མོས་གུས་བྱ་ཞིང་༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 49-40-11a ༈ འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་པ་ནི༔ སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ གཙང་མའི་གནས་སུ་རྡོ་ལེབ་བམ༔ ཤིང་ལེབ་གཙང་མའི་ཁར༔ རེ་ཁཱ་དཀར་པོས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡས་གཡོན་དུ་བྲིས་པར༔ མི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྣང་གསལ་མར་མེ༔ ཞུན་ཟན་གྱི་ཀོང་བུ་བྱས་པ་དང་༔ བཤོས་གཙང་དཀར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པ་མཐེབ་ཆེན་དང་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་གཉིས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས༔ བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ༔ དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་རོ༔ དེ་ནས་རང་གིས་བླང་བ་ནི༔ བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གནང་བར་དམིགས་ཏེ༔ གཞན་ལ་བྱེད་པ་ལྟར་རང་གིས་གོ་རིམ་ལྟར་བླང་༔ གཞན་ལ་བྱེད་པ་ནི༔ བསྙེན་པ་ཐེམས་པས་བྱའོ༔ དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་མོས་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་༔ བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ༔ བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ལག་པ་གཡས་སུ་ཞལ་ཟས་གཏད་དེ༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཕོགས༔ ལག་པ་གཡོན་དུ་སྣང་གསལ་དབྱངས་ཅན་མར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ལ་གཏ

【現代漢語翻譯】 觀想自身為曼殊室利(Mañjuśrī),右手結期克印(tarjanī-mudrā),其指端生出妙音天女(Sarasvatī)。觀想舌頭化為燃燒的智慧之劍。通過自身曼殊室利的慈悲,激發妙音天女的傳承。妙音天女則攝取他人的智慧和覺性本質,包括諸天,並將之融入自身心間的諦(dhīḥ)。觀想對方的智慧因黑暗而衰退,從而生起智慧的銳氣。將期克印指向對方的心臟。供養自己的本尊和天父天母。觀想用舌頭所化的智慧之劍,斬斷對方的智慧爭論。這些方法不應用於自己的上師或志同道合者。如此,便能在辯論中獲勝。當要開始寫作時,加持自己的身體為曼殊室利,加持語言為妙音天女,加持心意為咒輪,包含寶劍和種子字。祈願寫作圓滿,利益眾生,寫作的智慧得以增長。要懷著強烈的虔誠,在寫作之初和結束時,都讚頌天父天母。如此,寫作的智慧便會增長。此外,無論從事何種活動,都要對天父天母懷有虔誠和敬意,祈禱能在那項活動中生起智慧,變得非常精通。薩瑪雅(samaya)。阿底(a-thīḥ)。嘉嘉嘉(gya gya gya)。 通過這種方法,可以加持自己和他人的相續,並給予加持。當星宿執行至吉星時,在乾淨的地方,于乾淨的石板或木板上,用白色的線條書寫左右阿利嘎利(āli-kāli)。放置與人數相等的酥油燈,用酥油製作燈芯,以及用白色的三種食物(牛奶,酸奶,酥油)浸泡的、與拇指大小相當的食物。將這兩者觀想為天父天母,供養供品、讚頌和朵瑪,並唸誦咒語。這些都按照修法儀軌進行。然後,自己接受加持,觀想上師曼殊室利給予加持,像為他人做一樣,按照次第接受。為他人做加持時,要由完成唸誦的人來做。此外,觀想上師自己就是曼殊室利,獻上禮拜和曼扎,祈請上師和諸天垂念,爲了生起智慧和覺性,祈請今日賜予我加持。如此祈請三次後,上師將食物放在弟子的右手上,使其獲得曼殊室利的證悟;將酥油燈放在左手上,使其觀想為妙音天女。

【English Translation】 Visualize yourself as Mañjuśrī, with your right hand forming the tarjanī-mudrā (threatening gesture), from whose tip arises Sarasvatī. Visualize your tongue transforming into a blazing sword of wisdom. Through the compassion of your own Mañjuśrī nature, stimulate the lineage of Sarasvatī. Sarasvatī then seizes the wisdom and essence of awareness of others, including the deities, and integrates it into the dhīḥ at your heart center. Visualize the other person's wisdom diminishing due to darkness, thereby generating the sharpness of wisdom. Point the tarjanī-mudrā at the other person's heart. Offerings to your own yidam and the father-mother deities. Visualize using the wisdom sword of your tongue to cut through the other person's intellectual arguments. These methods should not be used against your own guru or like-minded individuals. By doing so, one will be victorious in debates. When about to begin writing, bless your body as Mañjuśrī, bless your speech as Sarasvatī, and bless your mind as a mantra wheel, complete with sword and seed syllable. Pray that the writing will be completed, benefit beings, and that the wisdom of writing will greatly increase. Maintain a strong devotion, praising the father-mother deities at the beginning and end of writing. By doing so, the wisdom of writing will increase. Furthermore, whatever activity you engage in, maintain devotion and reverence for the father-mother deities, praying that wisdom will arise in that activity and that you will become very skilled. Samaya. A-thīḥ. Gya gya gya. Through this method, one can bless one's own and others' continuums and bestow blessings. When the stars are in an auspicious alignment, in a clean place, on a clean slate or wooden board, write āli-kāli (vowels and consonants of Sanskrit) on the left and right with white lines. Place as many butter lamps as there are people, made with wicks of ghee, and food soaked in white three foods (milk, yogurt, ghee) about the size of a thumb. Visualize these two as the father-mother deities, offering offerings, praises, and tormas, and reciting mantras. These are done according to the sadhana ritual. Then, receive the blessing yourself, visualizing that the guru Mañjuśrī is bestowing the blessing, receiving it in order as if doing it for others. When doing it for others, it should be done by someone who has completed the recitation. Furthermore, visualize the guru himself as Mañjuśrī, offering prostrations and a mandala, and requesting the guru and deities to be mindful, praying that for the sake of generating wisdom and awareness, please bestow blessings upon me today. After praying in this way three times, the guru places food in the disciple's right hand, causing him to attain the realization of Mañjuśrī; he places a butter lamp in the left hand, causing him to visualize it as Sarasvatī.


ད་ 49-40-11b ཅིང་༔ འཇམ་དབྱངས་མགོན་དང་དབྱངས་ཅན་མ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ནས༔ མྱུར་དུ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་སློབ་མས་བརྗོད༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ༔ མྱུར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཉེ་བར་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་རིག་མུན་པ་བསལ་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་དང་སྣང་གསལ་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་བུའི་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་གསལ་དུ་གྱུར་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ འཐིབས་པོའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་ནས་གང་ལའང་བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མེད་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་༔ རྫས་ཀྱི་གཉིས་པོ་ཟར་བཅུག༔ ཡང་ཕྲེང་བའི་ཕྱེད་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཨཱ་ལ་ཀཱ་ལི་དང་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླར་གཞུག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པས་ཕྲེང་བ་རེ་རེ་སྦྱིན་ལ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ 49-40-12a ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུད་དེ་སློབ་མ་དབྱངས་ཅན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ སློབ་མས་ཕྲེང་བ་བགྲང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བྱོན་ཅིང་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་པ་དང་༔ བྱོན་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ རོལ་མོ་བསྒྲག༔ སྤོས་བསྲེག༔ མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་རྫས༔ གསུང་ཡིག་འབྲུ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་གསུམ་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་འོ༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ རྗེས་གནང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་ཉེ་བར་འགོ་ཞིང་༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་མན་ངག་ལ་སྔགས་གཞན་གྱིས་མ་ཐོས་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་གཞན་གྱིས་མི་རིག་ཅིང་༔ ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཡོད་པ་གསང་ཐུབ་ན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་བློ་འཕེལ་ཞིང་གང་ལ་ཡང་མ་རྨོངས་པར་འགྱུར༔ གཡེམ་ལ་ཤེས་རབ་མེ་ལྕེ་རིས་ 49-40-12b སུ་འགྱུར༔ གྲུབ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཤེས་རབ་ལོག་པར་འཆོར༔ སྒྲུབ་ཚེ་གང་ལ་སྣང་བ་བཅུག་པ་དེ་ལ་

【現代漢語翻譯】 祈請!文殊怙主與妙音天女,請您慈悲垂念於我,迅速開始加持,增長我的智慧與般若!』弟子應如是念誦三遍。上師說:『唉瑪吙!薄伽梵文殊金剛,以及大母天女妙音母,祈請您迅速加持這位具緣種姓之子,令其迅速入門。消除無明黑暗之後,賜予偉大的智慧成就,以及殊勝與共同等一切成就!』說完,拋撒鮮花。然後,將食物和光明之神融入弟子的心間。觀想誓言尊者融入光明,化為成就之物,以及消除無明黑暗的智慧之光,從而獲得殊勝與共同成就,消除厚重的障礙,使師徒二人無論對何事都能智慧無礙。然後,讓弟子吃下這兩種聖物。再次將念珠的一半交給弟子,開始唸誦阿啦嘎哩(藏文:ཨཱ་ལ་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:आलाकालिक,梵文羅馬擬音:ālākalika,漢語字面意思:阿啦嘎哩)和根本咒。上師唸誦咒語,每念一遍,就將念珠賜予弟子,觀想上師文殊的心間發出咒語的光芒,通過念珠傳遞到弟子顯現為妙音母的心間,融入其中。然後,弟子開始撥動念珠。之後,師徒二人皆從自性之境中觀想,本尊父母被十方諸佛、菩薩、上師、本尊、空行母等無量聖眾圍繞,降臨並從弟子顯現為本尊的心間融入,使弟子的誓言尊者與降臨的智慧尊者二者無別。然後,奏響音樂,焚燒香,生起虔誠的渴望。此時,上師將金剛杵放置於三處(身、語、意),唸誦:『加納薩埵底叉巴扎吽(藏文:ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र हूं,梵文羅馬擬音:jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ,漢語字面意思:智慧尊者,安住金剛吽)』,使其穩固。如此,通過身之聖物、語之字句、意之智慧灌頂這三者,獲得加持與隨許。獻曼扎,吉祥等後續儀軌與通常儀軌相同。阿底!獲得隨許之後,本尊將逐漸親近,通過此法,將利益自他。此法的訣竅在於,不被其他咒語所聽聞,不被其他修法所見,能夠保守本尊父母的秘密,就能獲得卓越的智慧增長,對任何事物都不會迷惑。邪淫會將智慧轉化為火焰。成就之後,如果誓言破損,智慧將會倒退。修法時,如果對任何事物產生執著,那麼就會…… 49-40-12a 通過念珠傳遞到弟子顯現為妙音母的心間,融入其中。然後,弟子開始撥動念珠。之後,師徒二人皆從自性之境中觀想,本尊父母被十方諸佛、菩薩、上師、本尊、空行母等無量聖眾圍繞,降臨並從弟子顯現為本尊的心間融入,使弟子的誓言尊者與降臨的智慧尊者二者無別。然後,奏響音樂,焚燒香,生起虔誠的渴望。此時,上師將金剛杵放置於三處(身、語、意),唸誦:『加納薩埵底叉巴扎吽(藏文:ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र हूं,梵文羅馬擬音:jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ,漢語字面意思:智慧尊者,安住金剛吽)』,使其穩固。如此,通過身之聖物、語之字句、意之智慧灌頂這三者,獲得加持與隨許。獻曼扎,吉祥等後續儀軌與通常儀軌相同。阿底!獲得隨許之後,本尊將逐漸親近,通過此法,將利益自他。此法的訣竅在於,不被其他咒語所聽聞,不被其他修法所見,能夠保守本尊父母的秘密,就能獲得卓越的智慧增長,對任何事物都不會迷惑。邪淫會將智慧轉化為火焰。成就之後,如果誓言破損,智慧將會倒退。修法時,如果對任何事物產生執著,那麼就會…… 49-40-12b 修法時,如果對任何事物產生執著,那麼就會……

【English Translation】 Please! Mañjughoṣa (文殊怙主) and Sarasvatī (妙音天女), please be compassionate and mindful of me, and quickly begin the blessings to increase my wisdom and prajñā! 'The disciple should recite this three times. The guru says: 'Emaho! Bhagavan Mañjuvajra (文殊金剛), and the great mother goddess Sarasvatī (妙音母), please quickly bless this fortunate son of lineage and quickly initiate him. After dispelling the darkness of ignorance, grant the great accomplishment of wisdom, as well as all supreme and common accomplishments! 'After speaking, scatter flowers. Then, dissolve the food and light deity into the disciple's heart. Visualize the samaya-sattva (誓言尊者) dissolving into light, transforming into the object of accomplishment, and the light of wisdom that dispels the darkness of ignorance, thereby attaining supreme and common accomplishments, removing the thick obscurations, and enabling both guru and disciple to have unobstructed wisdom in all matters. Then, have the disciple eat the two substances. Again, hand half of the rosary to the disciple and begin reciting Ālākāli (藏文:ཨཱ་ལ་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:आलाकालिक,梵文羅馬擬音:ālākalika,漢語字面意思:阿啦嘎哩) and the root mantra. As the guru recites the mantra, he bestows the rosary one by one to the disciple, visualizing the light rays of the mantra emanating from the heart of the guru Mañjuśrī (文殊) passing through the rosary and dissolving into the heart of the disciple, who appears as Sarasvatī (妙音母). Then, the disciple begins to count the rosary. Afterwards, both guru and disciple, from the state of self-nature, visualize the deity parents surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, gurus, yidams, ḍākinīs, etc., descending and dissolving from the heart of the disciple, who appears as the deity, making the disciple's samaya-sattva (誓言尊者) and the descending jñānasattva (智慧尊者) inseparable. Then, play music, burn incense, and generate fervent devotion. At this time, the guru places the vajra (金剛杵) in the three places (body, speech, and mind) and recites: 'Jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ (藏文:ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र हूं,梵文羅馬擬音:jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ,漢語字面意思:智慧尊者,安住金剛吽)', making it stable. Thus, through the three: the sacred object of the body, the syllables of speech, and the wisdom empowerment of the mind, one obtains blessings and അനുജ്ഞཱ (permission). Offer a maṇḍala (曼扎), and perform the subsequent activities such as auspiciousness in accordance with the general rituals. Ati! After obtaining the അനുജ്ഞཱ (permission), the deity will gradually become closer, and through this method, one will benefit oneself and others. The key to this teaching is that it should not be heard by other mantras, not be seen by other practices, and if one can keep the secret of the deity parents, one will gain excellent wisdom and will not be confused about anything. Adultery will transform wisdom into flames. After accomplishment, if the vows are broken, wisdom will regress. During practice, if one becomes attached to anything, then... 49-40-12a passing through the rosary and dissolving into the heart of the disciple, who appears as Sarasvatī (妙音母). Then, the disciple begins to count the rosary. Afterwards, both guru and disciple, from the state of self-nature, visualize the deity parents surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, gurus, yidams, ḍākinīs, etc., descending and dissolving from the heart of the disciple, who appears as the deity, making the disciple's samaya-sattva (誓言尊者) and the descending jñānasattva (智慧尊者) inseparable. Then, play music, burn incense, and generate fervent devotion. At this time, the guru places the vajra (金剛杵) in the three places (body, speech, and mind) and recites: 'Jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ (藏文:ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र हूं,梵文羅馬擬音:jñānasattva tiṣṭha vajra hūṃ,漢語字面意思:智慧尊者,安住金剛吽)', making it stable. Thus, through the three: the sacred object of the body, the syllables of speech, and the wisdom empowerment of the mind, one obtains blessings and അനുജ്ഞཱ (permission). Offer a maṇḍala (曼扎), and perform the subsequent activities such as auspiciousness in accordance with the general rituals. Ati! After obtaining the അനുജ്ഞཱ (permission), the deity will gradually become closer, and through this method, one will benefit oneself and others. The key to this teaching is that it should not be heard by other mantras, not be seen by other practices, and if one can keep the secret of the deity parents, one will gain excellent wisdom and will not be confused about anything. Adultery will transform wisdom into flames. After accomplishment, if the vows are broken, wisdom will regress. During practice, if one becomes attached to anything, then... 49-40-12b During practice, if one becomes attached to anything, then...


མཁས་པར་འགྱུར༔ ཁ་ཡན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཤེས་རབ་མྱོས་པར་འཆོར་རོ༔ སྒྲུབ་དུས་འདོད་ལོག་གི་སྣང་བ་ཤར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ༔ དེ་ཤར་ན་མི་སྡུག་པ་ཐུན་རེ་བསྒོམ༔ ཆགས་ལམ་པ་ཡིན་ན་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་མོས་གུས་བྱ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྤར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བློ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དྷ་ཐིམ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་གྱི་གཏེར་མའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 成為智者!如果放縱不羈,智慧將會迷失。修行時,如果出現貪慾的景象,戒律將會毀壞。如果出現這種情況,就觀修不凈以對治。如果是貪戀男女之道的修行者,就將心寄託于本尊父母,並生起虔誠的敬仰,增進樂空雙運的體驗。薩瑪雅!(Samaya,誓言)愿我與能增長智慧和明辨的具緣之人相遇!薩瑪雅!(Samaya,誓言)封印!封印!封印!交付封印!寶藏封印!完成!融入!這是佛陀金剛的寶藏。 成為智者!如果放縱不羈,智慧將會迷失。修行時,如果出現貪慾的景象,戒律將會毀壞。如果出現這種情況,就觀修不凈以對治。如果是貪戀男女之道的修行者,就將心寄託于本尊父母,並生起虔誠的敬仰,增進樂空雙運的體驗。薩瑪雅!(Samaya,誓言)愿我與能增長智慧和明辨的具緣之人相遇!薩瑪雅!(Samaya,誓言)封印!封印!封印!交付封印!寶藏封印!完成!融入!這是佛陀金剛的寶藏。

【English Translation】 Become wise! If you act unrestrained, wisdom will be lost. During practice, if the appearance of desire arises, the precepts will be broken. If this happens, meditate on impurity to counteract it. If you are a practitioner attached to the path of male and female, entrust your mind to the deity parents and generate devout reverence, enhancing the experience of bliss and emptiness. Samaya! (Samaya, Vow) May I meet a destined person who can increase wisdom and discernment! Samaya! (Samaya, Vow) Seal! Seal! Seal! Delivered seal! Treasure seal! Completed! Absorbed! This is the treasure of Buddha Vajra. Become wise! If you act unrestrained, wisdom will be lost. During practice, if the appearance of desire arises, the precepts will be broken. If this happens, meditate on impurity to counteract it. If you are a practitioner attached to the path of male and female, entrust your mind to the deity parents and generate devout reverence, enhancing the experience of bliss and emptiness. Samaya! (Samaya, Vow) May I meet a destined person who can increase wisdom and discernment! Samaya! (Samaya, Vow) Seal! Seal! Seal! Delivered seal! Treasure seal! Completed! Absorbed! This is the treasure of Buddha Vajra.