td2056_閻羅死主遮止儀軌持明成就教言 閻羅死遮 儀軌編排.g2.0f
大寶伏藏TD2056གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་འཆི་ཟློག །ཆོག་ཁྲིགས། 49-18-1a ༄༅། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་འཆི་ཟློག །ཆོག་ཁྲིགས། ༄༅། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 49-18-1b གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་རབ་ཁྲོས་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྟེན་ནོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་ཆེན་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཟུར་ཆེན་པདྨ་དབང་། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །འགྲོ་རྣམས་འཆི་བདག་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ངོ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཟབ་དོན་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །གབ་སྦས་མངོན་ཕྱུང་ལེགས་པར་འཆད་པ་ལ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་བྱང་གཏེར་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོ་ནས་བྱོན་པའི་འཆི་བདག་ཟློག་བྱེད་སྟོབས་ཆེན་གྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཁྲིགས་སུ་བྱ་བ་ལ། སྤྱིར་ན་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཟློག་བྱེད་ཆོ་ག་འདི་ལ་རང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཐོས་ཆུང་འགས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ཡིན་པར་སྨྲ་ཡང་ཐེམ་བྱང་དུ་མི་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིང་མཛོད་ནས་བྱོན་པས་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁོ་ནར་གཏོགས་ལ། འོན་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འདི་ཁའི་སྦས་བྱང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཕྱི་ཡི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དེ༔ གྱད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ཡིས་བཟློག༔ ནང་གི་དབང་པོ་སྲོག་གི་རྟེན༔ བཅུད་ལེན་རྫས་དང་སྨན་གྱིས་གསོ༔ གསང་བ་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་དེ༔ བསྐྱེད་རིམ་དབང་དང་རླུང་གིས་གསོ༔ ཞེས་གསུངས་ 49-18-2a པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ལས་འཕྲོས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བའི་སྙན་བརྒྱུད་འཆི་མེད་འོད་སྣང་དང་། རྫོགས་ཆེན་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔའི་དགུ་པར་ཉིས་འགྲོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུ་མའི་སྐོར་སོགས་ཤུགས་ལས་བསྟན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་བདག་གིས། དེ་རིང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ང་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློགས་གྱུར་ཏེ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ང་ཉིད་བཟློག་པ་སུ་ཞིག་ཡོད༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ང་དང་ང་ཡི་འཁོར་རྣམས་ཀུན༔ རྫས་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2056《遣除閻羅死主儀軌·持明成就者之口傳》。 遣除閻羅死主。儀軌。 頂禮鄔金蓮花生,悉地吽舍! 壇城海之遍主,顱鬘力。 極忿閻羅之誅殺者,飲血之王。 諸佛海之總集化身,大尊者。 我敬奉您為種姓之主,祈請加持。 大密宗百部之主,金剛持。 一切智者,無上金剛力。 恩德無與倫比之祖古欽布貝瑪旺嘉。 從今直至菩提果,祈請安住於我心。 為使眾生從死主魔眾之戰場中, 徹底獲勝,此乃甚深儀軌之次第。 隱匿、埋藏、顯露,為能善加闡釋, 祈請護法誓盟眾賜予允許。 於此,乃是出自北方伏藏心髓寶藏墨波之遣除死主儀軌,乃是依持明傳承之實修,強大金剛橛之輪的儀軌次第。總的來說,對於遣除閻羅死主的儀軌,有些自詡為本宗追隨者、孤陋寡聞之輩聲稱此法是二十五種心意修法之一,但法目中並未明確記載。特別是,此法源自心髓寶藏,完全屬於大圓滿直斷法的範疇。然而,此伏藏的封印文書中,蓮花生大士親口說道:『外在的死主閻羅,以此金剛橛之口訣遣除;內在的命根所依,以精要物質和藥物滋養;秘密的生命精華,以生起次第、灌頂和氣脈滋養。』 這是從長壽修法中引申出來的,與大圓滿相關的口耳傳承無死虹光,以及大圓滿和二十五種心意修法中的第九種——二道長壽無量光佛母等,都應理解為由此暗示而來。如此殊勝的教言,其出現的奇妙歷史,正如伏藏原文中所記載的那樣。特別是,死主說:『今日在閻羅城中,我被你遣除了;未來末劫之時,誰能遣除我?』 務必珍重此重大誓言,我和我的眷屬們,都將成為供養的對境。
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD2056 'The Ritual of Averting Yama, the Lord of Death: The Oral Instructions of Accomplished Vidyadharas'. Averting Yama, the Lord of Death. Ritual. Guru Padmasiddhi Hūṃ Hrīḥ! The all-pervading master of the mandala ocean, Thötreng Tsal (Skull Garland Power). Wrathfully enraged as the slayer of Yama, the king of blood drinkers. The great embodiment of all Buddhas, the Great One. I rely on you as the lord of the family, please bestow your blessings. The lord of the hundred families of the great secret, Vajradhara. The all-knowing, the unsurpassed Vajra Power. The incomparable kindness of Zurchen Padma Wang. From now until enlightenment, please reside in my heart. To completely triumph over beings from the battlefield of the Lord of Death and the hosts of demons, This is the well-arranged profound ritual. To perfectly explain the hidden, concealed, and revealed teachings, May the oath-bound assembly of Dharma protectors grant their permission. Here, from the Northern Treasure Mind Treasure Mugpo, comes the ritual of averting the Lord of Death, the powerful wheel of the giant kila, following the practice of the Vidyadhara lineage. In general, some self-proclaimed followers of this tradition, with limited knowledge, claim that this ritual of averting Yama, the Lord of Death, is one of the twenty-five mind practices, but this is not clearly stated in the catalog. In particular, since it comes from the Mind Treasure, it belongs solely to the category of Dzogchen thought, the 'sudden breakthrough'. However, in the sealed instructions of this treasure, Guru Rinpoche himself said: 'The external Lord of Death, Yama, is averted by this kila instruction; the internal support of the senses and life force is nourished by essential substances and medicine; the secret essence of life is nourished by the generation stage, empowerment, and winds.' This is derived from the life-accomplishment practices, and the oral transmission of deathless rainbow light related to Dzogchen, as well as Dzogchen and the ninth of the twenty-five mind practices—the two-way Tsepakme Longku Ma, etc.—should be understood as implicitly indicated by this. The wonderful history of how such a special instruction arose is as it appears in the treasure text itself. In particular, the Lord of Death said: 'Today, in the city of Yama, I have been averted by you; in the final age of the future, who will avert me?' Be sure to cherish this great oath, and I and my retinue will all become objects of offering.
དང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་བཅིངས་ལ༔ ཟློག་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པར་མཛོད༔ ཕྱི་རབས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་གཤིན་རྗེའི་དུས༔ བཟློག་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན༔ སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་མེད་གྱུར་ཀྱང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ལྡན་ན༔ རང་རང་གང་བྱེད་འཆི་བ་བསླུས༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཉིད༔ འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་མཛོད༔ ཅེས་གླེང་བསླང་བ་ལ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཡ་མ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྱོད༔ རང་གི་དམ་ཚིག་དེ་སྨྲས་ན༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཟློག་པའི་ཐབས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྟོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་སོགས་བཀའ་བསྩལ་པར་བརྟེན། འཆི་བདག་རང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྨྲས་པའི་གདམས་པ་དངོས་ལ་ནང་གསེས་ཀྱིས་དབྱེ་ན་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་། 49-18-2b ཟློག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཆི་བསླུ་ནི། འཆི་བདག་རང་གིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཏེ་སྨྲས་པ་ལས། ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་གཤིན་རྗེའི་དུས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ས་བོན་བྲིས༔ ཁམ་ས་ནག་པོའི་གྭ་འུར་གཞུག༔ ཅེས་སོགས་ནས། དེ་ཉིད་རང་གི་མཛོད་དུ་སྦོས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱི་བཤད་པའི་རྩ་ཚིག་ལས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་དོན་འགྲེལ་དུ། གཤིན་རྗེ་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་སྟོབས་ཆེན་གྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ རས་སམ་རྒྱ་ཤོག་ལ་ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིམ་བཞིན་བྲིས་ཏེ༔ ཞེས་སོགས་ནས། མཛོད་ཕུག་ཏུ་སྦའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ལག་ཏུ་ཁེལ་ངེས་པས་ནམ་དགོས་ཀྱི་ཚེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྫས་སྣ་ཚང་བའི་གཟུགས་བརྙན་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦས་ཏེ་མཛོད་དུ་སྦས་པས་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཆི་བདག་ཟློག་པ་ལ་ཡང་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ལས། རྩ་བ་ནི་འཆི་བདག་རང་དམ་བཅས་པའི་གོང་གི་འཕྲོས་ལས། རང་གི་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་བསྲེས་པ་ལས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་འཆི་བསླུའི་དོད་དུ་སྔོན་འགྲོའི་གླུད་ཅི་ལྟར་གཏང་ཐབས་དང་། འཆི་ཟློག་དངོས་ལ། འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཐབས་བྱེད་ན༔ དྲག་པོའི་ས་ལ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཁྲག་མིག་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་། ལངྐའི་ཡུལ་གྱི་འབྲུ་སྣ་དང་། རྒྱ་མཚོའི་མཐའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རུས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ 49-18-3a གླིང་ནས་གླུད་རྫས་སོགས་བསྡུས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་དངོས་སུ་ཡོད་བཞིན་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱིན་པས་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བསླུས་ཤིང་། མ་འོངས་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་འཆི་ཟློག་གི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད། འ
【現代漢語翻譯】 並且對於依賴緣起的關鍵,要精通於遣除的儀軌。後世聽從您教誨的人,要發起廣大的菩提心。在壽命耗盡、時日無多、閻羅降臨之際,如果能遣除,則對世間一切都有利益。即使沒有廣大的菩提心,如果具備咒語和手印,也能各自欺騙死神,這是多麼神奇啊!請您傳授遣除死主的儀軌!』如此懇請之後,大導師再次說道:『閻摩,黑色的死主,你如果說了自己的誓言,就請你好好地教導我們遣除死主閻羅的方法。』因此,死主自己詳細地講述了這樣的訣竅,如果從內部進行分類,可以分為欺騙死亡和遣除死亡兩種。 首先,關於欺騙死亡:死主自己在蓮花生大師面前立誓並說道:『在壽命耗盡、時日無多、閻羅降臨之際,書寫五大種子的字,放置在黑色的嘎烏盒中。』等等,直到『將其藏在自己的寶庫中』為止。在鄔金大師口訣的意義解釋中說:『要展示強大的閻羅遣除儀軌,即巨大的輪盤。在布或紙上,依次書寫外面的五大元素。』等等,直到『藏在寶庫中』為止。按照上師傳承的實踐,一定能掌握在手中,所以在需要的時候,將五大元素的輪盤和具備各種物品的塑像等如法地隱藏起來,藏在寶庫中,就能成就目的。第二,關於遣除死主,也有根本和解釋兩種。根本是死主自己立誓的延續:『用自己的各種污垢和混合穀物的粉末。』等等,以此來展示如何以預備的贖命供品進行施捨,以及關於真正的遣除死亡:『如果要做遣除死主的方法,就在猛烈的地方用各種血。』等等,按照詳細的解釋去做。鄔金大師在當時收集了羅剎的血肉、楞伽地方的穀物、海邊的生物骨頭和珍寶島的贖命供品等,加持后獻給閻羅及其眷屬,從而為三界眾生贖回了十三年的壽命。爲了慈悲未來的追隨者,這個特別而神奇的遣除死亡儀軌被傳授了下來。 並且對於依賴緣起的關鍵,要精通於遣除的儀軌。後世聽從您教誨的人,要發起廣大的菩提心。在壽命耗盡、時日無多、閻羅降臨之際,如果能遣除,則對世間一切都有利益。即使沒有廣大的菩提心,如果具備咒語和手印,也能各自欺騙死神,這是多麼神奇啊!請您傳授遣除死主的儀軌!』如此懇請之後,大導師再次說道:『閻摩,黑色的死主,你如果說了自己的誓言,就請你好好地教導我們遣除死主閻羅的方法。』因此,死主自己詳細地講述了這樣的訣竅,如果從內部進行分類,可以分為欺騙死亡和遣除死亡兩種。 首先,關於欺騙死亡:死主自己在蓮花生大師面前立誓並說道:『在壽命耗盡、時日無多、閻羅降臨之際,書寫五大種子的字,放置在黑色的嘎烏盒中。』等等,直到『將其藏在自己的寶庫中』為止。在鄔金大師口訣的意義解釋中說:『要展示強大的閻羅遣除儀軌,即巨大的輪盤。在布或紙上,依次書寫外面的五大元素。』等等,直到『藏在寶庫中』為止。按照上師傳承的實踐,一定能掌握在手中,所以在需要的時候,將五大元素的輪盤和具備各種物品的塑像等如法地隱藏起來,藏在寶庫中,就能成就目的。第二,關於遣除死主,也有根本和解釋兩種。根本是死主自己立誓的延續:『用自己的各種污垢和混合穀物的粉末。』等等,以此來展示如何以預備的贖命供品進行施捨,以及關於真正的遣除死亡:『如果要做遣除死主的方法,就在猛烈的地方用各種血。』等等,按照詳細的解釋去做。鄔金大師在當時收集了羅剎的血肉、楞伽地方的穀物、海邊的生物骨頭和珍寶島的贖命供品等,加持后獻給閻羅及其眷屬,從而為三界眾生贖回了十三年的壽命。爲了慈悲未來的追隨者,這個特別而神奇的遣除死亡儀軌被傳授了下來。
【English Translation】 And for the key to dependent origination, be skilled in the ritual of reversal. May those who listen to your teachings in future generations generate vast Bodhicitta (enlightenment mind). When life is exhausted, months are exhausted, and the time of Yama (death lord) arrives, if one can reverse it, it will benefit all the world. Even if there is no vast Bodhicitta, if one possesses mantras and mudras (hand gestures), one can deceive death. How wondrous! Please teach the ritual of reversing the Lord of Death!' After this request, the great master said again: 'Yama, black Lord of Death, if you have spoken your own vows, then please teach us well the method of reversing the Lord of Death.' Therefore, the Lord of Death himself spoke in detail about such instructions. If we divide it internally, there are two types: deceiving death and reversing death. First, regarding deceiving death: The Lord of Death himself made a vow in front of the great master Padmasambhava and said: 'When life is exhausted, months are exhausted, and the time of Yama arrives, write the seed syllables of the five elements, and place them in a black gau box.' And so on, until 'Hide it in your own treasury.' In the explanation of the meaning of the oral instructions of the great master Orgyen (Padmasambhava), it says: 'The powerful ritual of reversing Yama, the great wheel, should be shown. On cloth or paper, write the five outer elements in order.' And so on, until 'Hide it in the treasury.' According to the practice of the lineage of lamas, it will surely be grasped in hand, so when needed, hide the wheel of the five elements and the statue with various items in the proper way, and hiding it in the treasury will accomplish the purpose. Second, regarding reversing the Lord of Death, there are also root and explanation. The root is the continuation of the Lord of Death's own vow: 'With your own various impurities and mixed grain flour.' And so on, to show how to give the preliminary ransom offering, and regarding the actual reversal of death: 'If you want to do the method of reversing the Lord of Death, then in a fierce place, with various bloods.' And so on, according to the detailed explanation. At that time, the great master Orgyen collected the flesh and blood of Rakshasas (demon), the grains of Lanka, the bones of creatures from the sea, and the ransom offerings from the island of jewels, blessed them, and offered them to Yama and his retinue, thereby redeeming the lives of beings in the three realms for thirteen years. Out of compassion for future followers, this extraordinary and wonderful ritual of reversing death was transmitted.
ཆི་བདག་རང་གི་ཚིག་རྩ་བར་བྱས་ཏེ་འགྲེལ་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ལས། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཞུང་ཉིད་གསལ་པོ་ཡོད་ཀྱང་། རང་བཟོ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་འགྲེལ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་ལེན་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ནས། འདིར་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་བྲི་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བཅས་གཤོམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། དངོས་གཞི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བ། རྗེས་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། གཙོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་གོ་ལ། དེའི་ངང་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་མའི་རིག་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་བློ་ཅན། བླ་མེད་མན་ངག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་གང་ཟག་གིས། རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ། དང་པོ་བཅས་བཤམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་ཁང་ལྟ་བུའམ། སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བའི་ལམ་པོ་ཆེ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་ཡང་རུང་སྟེ། འོག་ཐོག་སོགས་མེད་པའི་ས་གཞིའི་སྟེང་ཁོ་ནར་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཆེ་ཞིང་གནད་ 49-18-3b ཟབ་པས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱགས་བདར་སོགས་བྱ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། རང་ཉིད་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཤིས་ཕྱོགས་སུ་བྲིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཆེན་གྱི་ཤར་དུ་ལྟ་བའི་གཡས་ངོས་ཕྱོགས་ཆེན་གྱི་ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ལོགས་རེར་འདོམ་རེ་ཡོད་པ། ཐ་མར་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་བྱང་དུ་བལྟ་བའི་དབུས་དབུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་དུ་ནག་པོ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བཅའ་བ་ནི། རྩ་བ་ལས། དྲག་པོའི་ས་ལ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ལྕགས་དང་ཡུངས་ནག་ལི་ཤི་རྫས༔ བསྲེས་ཏེ་ཤུལ་ཆགས་ཆུ་ཡིས་སྦྲུས༔ དེ་ལ་འཆི་བདག་ང་ཡི་གཟུགས༔ རྔམས་ཤིང་ཆེ་ལ་རགས་པ་བྱ༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟོ་བར་གཞུག༔ རོ་གཡམ་ནག་པོའི་ཚལ་པ་ལ༔ གྲི་ཁྲག་རོ་སོལ་བསྲེས་པ་ཡིས༔ ཀྲཾ་དང་ཛ་དང་དུ་དང་མ༔ ཏི་ཞེས་བྲིས་པ་འགོད་པ་ནི༔ ཡན་ལག་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གསལ་པོར་ཡོད་ཀྱང་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་ན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ། གཡུལ་བཀྱེས་པའི་ས། མཁར་བརྡིབས་པའི་ས། རབས་ཆད་ཀྱི་ཁང་ས། ལམ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ས་རྣམས་འཇིམ་ནག་པོ་དང་བསྲེས་པའི་ཁུ་བ། ཁྲོན་པའི་ཆུ། ལུ་མའི་ཆུ། མཚོ་ལྐུག་པའི་ཆུ། རྟ་བོང་དྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་ཆུས་སྦྲུས་ལ། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། གྲི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ། ཡུངས་ནག །སྲན་མ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་འབྲུ་སྣ། མཛ
【現代漢語翻譯】 由於至尊者(ཆི་བདག་,Lord of Death)自己的根本詞句被用作解釋的方法,即使實踐它時經文字身很清晰,但看到那些自作主張者以各種解釋方式濫用實踐,因此,爲了按照無誤的實踐來書寫,這裡有三個部分:如何準備供品和佈置,實際進行儀軌,以及最後的後續工作。總的來說,需要具備以下條件:獲得灌頂,不違背誓言,能夠進行唸誦和修持;最重要的是,要很好地理解和領悟遠離戲論的原始清凈(ཀ་དག་,primordial purity)的見解。在這種狀態下,具有毫不間斷的任運自成幻化智慧,堅定於本尊、咒語和禪定,具有慈悲心。對於無上口訣沒有懷疑和執著的人,在為自己和他人利益而進行事業的時機到來之際,首先是如何準備和佈置供品:類似於寺廟或王宮的門廳,或者在人們行走的寬闊道路上,即使在沒有遮蓋的地方也可以。最重要的是,只能在沒有地下室等設施的地面上進行,因為這非常重要且意義深遠,所以要對那個地方進行清掃等。 此外,正如經文所說:『自身面向吉祥方,壇城書于不祥方。』金剛上師面向東方吉祥方,在其右側,即南方,繪製閻魔(གཤིན་རྗེ,Yama)壇城,這是一個黑色的三角形,每邊長一弓(འདོམ་,cubit)。最後,在火焰山燃燒的山頂朝向北方,在中央寫有黑色的藏文「དུ་」(DU),頭部朝向南方。在此之上放置閻魔的形象。根本經文中說:『在兇猛之地混合各種血、鐵、黑芥末和有毒物質,用水混合成泥。在此之上塑造我的形象——閻魔,使其威猛、巨大而粗糙。在腹部放置輪迴之輪,在黑色的屍體碎片上,用混合了血、刀和骨灰的物質,寫上ཀྲཾ་(kram,藏文,梵文天城體,kram,行動),ཛ་(ja,藏文,梵文天城體,ja,生),དུ་(du,藏文,梵文天城體,du,度),མ(ma,藏文,梵文天城體,ma,無),ཏི་(ti,藏文,梵文天城體,ti,諦),並將它們放置在四肢和感官之門上。』雖然在註釋中清楚地說明了如何做,但爲了便於理解,我將稍微詳細地解釋一下:從墳地、焚燒屍體的灰燼、戰場、倒塌的城市、絕戶的房屋和十字路口收集的土地與黑泥混合,然後用以下的水混合:水井裡的水、泉水裡的水、死海里的水,以及馬、驢、騾子的尿液。混合各種血液,各種刀劍等鐵器的粉末,黑芥末,以及豆類等兇猛的穀物。將有毒物質磨成粉末,混合在一起。
【English Translation】 Since the very root words of the Lord of Death (Chi Dak) are used as the method of explanation, even though the scripture itself is clear when practicing it, seeing those who act on their own accord misuse the practice with various ways of interpretation, therefore, in order to write according to the unerring practice, there are three parts here: how to prepare the offerings and arrangement, actually performing the ritual, and the final follow-up work. In general, it is necessary to have the following conditions: having received empowerment, not violating vows, being able to perform recitation and practice; most importantly, to understand and comprehend well the view of primordial purity (Kadak) that is free from elaborations. In this state, having uninterrupted spontaneous and illusory wisdom, steadfast in deity, mantra, and samadhi, having a compassionate mind. For a person who has no doubts and attachments to the supreme secret instructions, when the time comes to perform activities for the benefit of oneself and others, first is how to prepare and arrange the offerings: similar to the entrance hall of a temple or palace, or on a wide road where people walk, even in a place without cover is also acceptable. Most importantly, it must be done only on the ground without basements or other facilities, because this is very important and profound, so that place must be swept and so on. Furthermore, as the scripture says: 'Face oneself towards the auspicious direction, draw the mandala in the inauspicious direction.' The Vajra Master faces the auspicious direction of the east, on his right side, which is the south, draw the Yama (Shinje) mandala, which is a black triangle, each side being one cubit (dom) long. Finally, on the summit of the burning mountain of fire facing north, in the center write the black Tibetan letter 'དུ་' (DU), with the head facing south. Place the image of Yama on top of this. The root text says: 'In a fierce place, mix various bloods, iron, black mustard, and poisonous substances, mix with water to make mud. On top of this, sculpt my image—Yama, making it fierce, huge, and rough. Place the wheel of samsara in the abdomen, on the black corpse fragment, with substances mixed with blood, knife, and ashes, write ཀྲཾ་ (kram, Tibetan, Devanagari, kram, action), ཛ་ (ja, Tibetan, Devanagari, ja, birth), དུ་ (du, Tibetan, Devanagari, du, degree), མ (ma, Tibetan, Devanagari, ma, without), ཏི་ (ti, Tibetan, Devanagari, ti, truth), and place them on the limbs and sensory doors.' Although it is clearly stated in the commentary how to do it, for the sake of easy understanding, I will explain it in a little more detail: collect soil from the cemetery, ashes from cremated corpses, the battlefield, collapsed cities, houses of the childless, and crossroads, mix it with black mud, and then mix with the following waters: water from a well, water from a spring, water from a dead sea, and the urine of horses, donkeys, and mules. Mix various bloods, powders of various iron tools such as knives and swords, black mustard, and fierce grains such as beans. Grind the poisonous substances into powder and mix them together.
ེ་ 49-18-4a ཕོ། དམེ་ཕོ། མོན་པ།་དཔེ་ལ་ལར་འོན་པ་འདུག་པས་དཔྱད། རབས་ཆད་ནག་པོ། བྱི་ཕོ་སྟེ་ནལ་ཕྲུག །ཡུགས་ས་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་རུས་སྐྲ་སེན་མོ་གོས་དང་དྲི་མ་གང་རྙེད་བསྲེས་ལ། འཆི་བདག་གི་གཟུགས་ཆེ་ན་འདོམ་གང་། ཆུང་ནའང་གྲུ་གང་ཙམ་དགོས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱ། དེ་ཡང་མ་ཧེ་ནག་པོ་རྭ་གཟིངས་པའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མིག་གསུམ་བགྲད་པ། རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། ཡན་ལག་ཉྭ་སུལ་རགས་ཤིང་སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་གུག་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་མིག་དགུ་དང་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཐོགས་ཤིང་། གཡོན་ན་རལ་གྲི་ནག་པོ་སོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ། སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས་པ་རྔམས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དཔེ་བྲིས་ལྟར་བཞེངས་པའི་ལྟོ་བར་སྲིད་པ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་འཁོར་ལོ་དང་། སྙིང་གར་སྔགས་ཕྲེང་སོགས་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་གི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཡིག་དང་དཔེ་ལྟར་བྲིས་ལ་ལྟེབ་ཆིངས་བྱས་ཏེ་གཞུག །རོ་གཡམ་ནག་པོའི་ཚལ་པའམ། རོ་རས་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་རོ་སོལ་བསྲེས་པས་ཀྲཾ་གསུམ་བྲིས་ལ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བཅུག།་ལ་ལར་ཏྲཾ་ཞེས་པའང་སྣང་། དེ་བཞིན་དུ་ཛཿགཉིས་བྲིས་ལ་མཁུར་ཚོས་གཉིས་ལ། མཆུར་དུ་སོ་ལ་མ། ཏི་བཞི་བྲིས་ལ་ཡན་ལག་བཞི་ལའོ། །དེའི་འཁོར་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་བདུད་བཞི་ནི། མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་ 49-18-4b ནག་པོ་ཁྲོ་གཟུགས་ཅན་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ལིངྒ་བསྒྲེང་བ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཡན་ལག་བཞི་པོ་བགྲད་པ། གཡས་སུ་སྡིག་པ་ནག་པོ་རྭ་དང་ཁ་གདངས་པ་མིག་དང་ཡན་ལག་བགྲད་པ། རྔ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ། རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ་རུ་དང་གཤོག་པ་གདེངས་པ། གཡོན་དུ་དྲེད་མོ་དམར་ནག་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། དེ་བཞི་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་གཟུག །གཞུང་ལས། གཤིན་རྗེའི་རྒྱབ་ནས་ཡར་ལས་ཀྱི་འཚུབས་མ་ནག་པོ༔ འཇའ་རིས་དུད་པ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད༔ དེའི་རྟགས་སུ་རམ་ནག་པོས་འཇའ་རིས་བཏང་ལ་འཚུབ་མའི་དབྱིབས་བལ་ནག་པོའམ༔ རྔ་མ་ནག་པོའམ༔ ཤིང་གི་ལོ་མ་ནག་པོར་བསྒྱུར་ལ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ལ་ལ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་འཛུགས་པ་སོགས་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཤོག་བུ་ལ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་བྲིས་པ་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཙུགས། ཡང་གཞུང་ལས། གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ་ནི་འཇིམ་པ་ནག་པོ་ལ་ཆུའི་སྦ་རིས་སུ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་ཧེའི་འོག་ཏུ་འཇིམ་པས་ཆུ་ནག་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཚོན་ཙམ་བྱེད། དེ་ལྟར་བཅས་ཟིན་པ་དང་། གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁར་ཁ་བྱང་དུ་བསྟན་ལ་བཞག་གོ །དེའི་མདུན་དུ་གཞི་མ་ནག་པོར་དགོས་པར་བཤ
ད་པ་ལྟར་ཕྱར་བ་ནག་པོ་ལྟ་བུ་གཙང་མ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཏིང་བའི་སྟེང་། ཐོག་མར་གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོ་ལྔའམ་འབྲུ་ནག་གི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། 49-18-5a ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་དོད་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རྣམས་ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་ནང་དུ་བཤམས་པ་ནི་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ལ། ཞལ་ཟས་དང་གཏོར་མ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་འཐད་པ་འདྲ་ཞིང་། གཞུང་ལས། ཐོག་མར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་འདྲ་བ་ལ། དངོས་ཀྱི་སྐབས་འབུལ་ཚིག་གཉིས་སུ་བྱུང་བས་སྔ་མ་ཞལ་ཟས་དང་། ཕྱི་མ་གཏོར་མ་ཡིན་འདུག་པས་གཏོར་མ་ནག་པོ་ཐོག་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་བཤམ། གཞན་ཡང་ཕྱར་བའི་སྟེང་དུ་ཤ་སྣ། ཁྲག་སྣ། འབྲུ་སྣ། དར་སྣ། གོས་སྣ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། ཟས་སྣ་ཚོགས། དྲི་མ་དང་གླུད་སྣ་ཚོགས་སོགས་ཅི་འབྱོར་ཚན་པར་སྤུངས་ལ་གཞག་གོ །ཁྲག་དང་འོ་མ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བའི་རིགས་ཀྱང་སྣོད་ཁེངས་པར་བཀོད། གཞུང་ལས། ཀོང་བུ་སྡོང་བུ་བཅས་པ་བཤམ་པར་གསུངས་པ་ནི་གོང་གི་མཆོད་པའི་གྲས་དེས་འཐུས། བྲེ་སྲང་ནག་པོ་དགོས་པར་བཤད་པ་ལྟར་ལག་ལེན་བཞིན་བཟོ་ཞིང་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་དུ་མ་ལྕོགས་ན་བྲེ་སྲང་གི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་འཐད་པར་གསུངས་བཞིན་ལུགས་སྲོལ་མང་ཡང་། འདིར་རང་ལུགས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དཔེ་བྲིས་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་ལྟར་མཚལ་ལམ་བ་བླ་ལྟ་བུ་མི་ཟློས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲི་འོ། །གཞུང་དུ་གླུད་སྣ་ཚོགས་བཤམས་པར་གསུངས་པ་དང་འདི་གའི་སྔོན་འགྲོ་འཆི་བསླུའི་དོད་དུ་གླུད་སྡེ་ལྔ་བྱ་བར་བཤད་པས་དེའི་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། རང་གི་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབྲུ་ 49-18-5b སྣའི་ངར་ཕྱེ་བསྲེས་པ་ལ༔ མི་གཟུགས་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་༔ ཁྲ་བོའི་གཟུགས་དང་ལྔ་བྱས་ལ༔ དར་སྣ་བལ་ཚོན་འབྲུ་སྣ་དང་༔ ཆངས་ཟན་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་བྱ༔ གཙང་མའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཁར༔ གཟུགས་ལྔ་བཞག་ལ་གོས་ཀྱིས་བཀབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པར་དེ་ནས་རང་གི་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ། མིག་རྣག །སྣབས་ལུད། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། སྐྲ་དང་སེན་མོ། འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་རྣམས་ལ་རང་ལུས་བཀྲུས་པའི་ཁུ་བས་སྦྲུས་ཏེ། མི་གཟུགས་དཀར། སེར། དམར། ལྗང་། ཁྲ་བོ་དང་ལྔ་བསླངས་ལ། དར་སྣ་དང་བལ་ཚོན་གྱི་རྒྱན་གདགས། སྣོད་གཙང་མར་འབྲུའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་པ་དེའི་ཁར་བཞག །རང་གི་གོས་དུམ་བུ་བཀོན། ཆངས་ཟན་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པས་སྐོར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་ལ་རང་ངམ་ཡོན་བདག་གང་ཡིན་གྱི་ལུས་རིལ་པོའམ་ཡན་ལག་ལྔ་བཀྲུས་པའི་དྲི་ཁུ་ལ། མཆིལ་མ། སྣབས་ལུད། མིག་རྣག །རྣ་སྤབ། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲུས་ཏེ་རང་གཟུགས་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག་དང
【現代漢語翻譯】 之後,像鋪開一塊巨大的黑布一樣,在乾淨寬敞的地方鋪開。首先,在閻魔法王(藏文:གཤིན་རྗེ།,是佛教中的死神)面前,供奉血的 Argha(梵文:अर्घ,argha,供品)。五種感官或黑芝麻的花朵,大量的油脂焚香, 大量的動物脂肪燈,膽汁的洗滌水,以及作為 Citta(梵文:चित्त,citta,心)食物的替代品,將黑色的三角形朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,torma,一種用糌粑和酥油製作的供品)擺放在三個角的容器中,這是我們教派的慣例。將食物和朵瑪分開似乎是合適的。經文中說,最初它們似乎是一體的,但在實際情況下,供奉的詞語變成了兩個,所以第一個是食物,第二個是朵瑪。因此,用肉和血裝飾一個黑色的、有形的朵瑪。此外,在黑布上堆放各種肉類、血液、穀物、絲綢、布料、寶石、各種食物、香水和贖金等,應有盡有。將各種飲料,如血液、牛奶和水,裝滿容器。經文中說,'擺放帶柄的容器',這足以滿足上述供品。按照需要黑色秤的要求製作,如果力有不逮,則繪製秤的輪盤。雖然有很多傳統,但這裡按照我們教派 Rigdzin Lekden Jey(藏文:རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ།,一位偉大的持明者)的深奧伏藏(藏文:གཏེར།,ter,埋藏的經文或物品)中的方式,使用硃砂或不重複使用的顏料來繪製。經文中說,'擺放各種贖金',並且這裡的前行儀軌中說要做五個贖金堆,其方法是:根本經中說:'用你自己的各種污垢,混合穀物的粉末,製作白色、黃色、紅色和綠色的,以及雜色的形象,共五個。用各種絲綢、羊毛、顏料和穀物,以及與年齡相同的糌粑來製作。在乾淨的容器中,在穀物上,放置五個形象,並用布覆蓋。'在註釋中說:'然後用你自己的口水、鼻涕、眼屎、痰、大小便、頭髮和指甲,以及穀物的粉末,用清洗自己身體的液體混合。製作白色、黃色、紅色、綠色和雜色五種形象,並裝飾絲綢和羊毛顏色的裝飾品。將它們放在乾淨容器中堆放的穀物堆上。覆蓋你自己的布片,用與年齡相同的糌粑環繞。'因此,用穀物的粉末,用自己或施主清洗全身或五肢的污垢液體,口水,鼻涕,眼屎,耳垢,大小便混合,在中央製作一個較大的自己的形象,以及 。
【English Translation】 Then, like spreading out a vast black cloth, spread it out in a clean and spacious place. First, in front of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།), offer a blood Argha (Sanskrit: अर्घ, argha, offering). Flowers of the five senses or black sesame seeds, copious amounts of fat incense, copious amounts of animal fat lamps, bile wash water, and as a substitute for Citta's (Sanskrit: चित्त, citta, mind) food, arrange black triangular tormas (Tibetan: གཏོར་མ།, torma, a ritual offering made of roasted barley flour and butter) in three-cornered containers, which is the practice of our tradition. It seems appropriate to separate food and torma. The scripture says that initially they seemed to be one, but in practice, the words of offering became two, so the first is food and the second is torma. Therefore, decorate a black, tangible torma with flesh and blood. Also, on the black cloth, pile up various meats, blood, grains, silks, cloths, jewels, various foods, perfumes, and ransoms, as much as possible. Fill the containers with various drinks such as blood, milk, and water. The scripture says, 'Arrange the containers with handles,' which is sufficient for the above offerings. Make black scales as needed, and if you are unable to do so, draw a wheel of scales. Although there are many traditions, here, according to the profound terma (Tibetan: གཏེར།, ter, buried scriptures or objects) of our tradition Rigdzin Lekden Jey (Tibetan: རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ།, a great Vidyadhara), use cinnabar or a non-repeating color to draw. The scripture says, 'Arrange various ransoms,' and here in the preliminary practice it is said to make five ransom heaps, the method of which is: The root text says: 'With your own various impurities, mix the powder of grains, make white, yellow, red, and green, and variegated images, five in total. With various silks, wool, colors, and grains, and zampa equal to the number of years. In a clean container, on top of the grains, place the five images, and cover with cloth.' In the commentary it says: 'Then with your own saliva, snot, eye mucus, phlegm, feces, urine, hair, and nails, and the powder of grains, mix with the liquid from washing your own body. Make white, yellow, red, green, and variegated five images, and decorate with silk and wool colors. Place them on top of the heap of grains piled up in a clean container. Cover with a piece of your own cloth, surround with zampa equal to the number of years.' Therefore, with the powder of grains, with the dirt liquid from washing the whole body or five limbs of yourself or the patron, saliva, snot, eye mucus, earwax, feces, urine, mix and make a larger image of yourself in the center, and .
་། ཕྱོགས་བཞིར་ཆུང་བ་རེ་རེ་སྟེ་ལྔ་ཀ་འགྲེང་ཞིང་ལག་གཉིས་མཆོག་སྟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཤིང་། དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་བྱ། སྐྲ་སེན་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཟུག །གཞུང་ལས། དབུས་ཁྲ་བོ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་མདོག་ཀྱང་རང་རང་གི་ཁ་དོག །རྒྱན་གོས། ཞྭ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་སྟེང་། གཞུང་བཞིན་དབུས་ཁྲ་བོ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་རྣམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེ་བར་བྱ། དེའི་དགོས་པ་ནི་ 49-18-6a བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་འཆི་ཟློག་ལས། འབྱུང་ལྔའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་དབུས་ཀྱི་གླུད་ཁྲ་བོས་ནམ་མཁའ། ཤར་དཀར་ཆུ། ལྷོ་སེར་ས། ནུབ་དམར་མེ། བྱང་ལྗང་རླུང་སྟེ། ཡོན་བདག་གི་སེམས་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་གླུད་དུ་གཏོང་བར་མཚོན་པར་གསུངས་པ་གནད་ཆེ་ཞིང་མན་ངག་གི་དགོས་དོན་ཟབ། གླུད་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་གཡོགས། གཞན་ཡང་དར་སྣ་དང་བལ་ཚོན་གྱི་རྒྱན་གདགས། ཟས་ལྷག་གིས་ལག་གཡོན་པས་བཟོས་པའི་ཆངས་བུ་ལོ་གྲངས་ལས་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་དང་། ཟས་སྐོམ་གྱི་ལྷག་མ་སྣ་ཚོགས་བླུགས། རིན་པོ་ཆེའི་བདར་ཕྱེ་བཏབ་སྟེ། ཀ་ཊོ་ར་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུ་སྣས་གང་བར་བཤམས་ལ། གཤིན་རྗེའི་མདུན་གྱི་གླུད་རྫས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་བཞག །དེའི་མཐར་གྲྭ་སློབ། ཡོན་བདག་ལ་སོགས་ཀྱི་ཆངས་ཟན་གླུད་སྐྱེལ་མི་གང་འབྱོར་བཀོད། འདིར་གླུད་རྫས་སོགས་ཕོན་ཆུང་ན་འོག་ཏུ་གླུད་ཕད་མི་ཁེངས་པ་ལ་སོགས་མི་བཟང་བས་ཕོན་ཆེ་བར་བྱ་བ་གནད་ཡིན། ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྒྱབ་ཆོག་གི་ལས་གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ། སྲན་མ་ནག་པོའི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་གཞུང་ལས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་འབུལ༔ ཤར་དུ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གཏང་༔ གནས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་གསུར་དུད་གཏང་༔ ཞེས་སོགས་དང་། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་སུ་གནས་ཁང་ཡངས་ 49-18-6b པ་ཡོད་ཚེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནས་ཁང་དེ་གའི་ནང་དུ་བགོས་ཏེ་བྱ་བའམ། དེ་མིན་ཕྱོགས་མ་འཁྲུལ་ཕྱིན་གང་བདེར་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པས། ཤར་དུ་བྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གཏོང་མཁན། ལྷོ་ཕྱོགས་འཆི་བདག་ཟློག་པ་བྱེད་མཁན་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་དགོངས་པ་ལྟར། ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་བའི་རྒྱུན་སྐོང་གི་བདག་བསྐྱེད་ཕུར་པས་བྱས་ཏེ་སྐོང་གསོ་བྱེད་པའི་ལག་ལེན་བཞིན་སྐོང་གསོ་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལྟར་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཅི་མང་གཏོང་སྲོལ་ཡོད།
【現代漢語翻譯】 五尊本尊面向四方,各有一尊較小的眷屬,五尊皆站立,雙手結勝施印(Varada-mudra)。著重描繪其各自的根、境。毛髮指甲等安放于各自的位置。如經文所說,中央為雜色,其餘方位為各自的顏色,按照各自的顏色,裝飾,衣物,帽子等都清晰地展現出來。按照儀軌,中央為雜色,東方為白色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色,以此為主。這樣做的必要是: 在長壽甘露漩中,對於五大種的本主,中央的雜色食子代表虛空,東方白色代表水,南方黃色代表地,西方紅色代表火,北方綠色代表風,象徵著將施主的心、血、體溫、呼吸等作為替身獻祭,這非常重要,是口耳相傳的甚深要義。替身用有污垢的衣服覆蓋,此外還裝飾有絲綢和彩色羊毛。用左手製作的朵瑪(torma)比施主年齡多三歲,裡面裝滿各種食物和飲料的殘羹剩飯,撒上珍貴的粉末,像卡托拉(Katora)一樣,用裝滿穀物的珍貴容器盛放,放置在閻魔法王(Shinje)面前各種替身祭品(glud rdzas)的中央。在其周圍,排列著僧侶、弟子、施主等所有參與替身獻祭的人的替身朵瑪。這裡,替身祭品等如果太少,會導致替身墊子無法完全覆蓋等不好的情況,所以要儘量多準備,這一點很重要。在另一邊,擺放著所有後法的儀軌中所需要的供品和朵瑪,上師面前放置金剛鈴、手鼓(Damaru)、三尖卡杖嘎(Khatvanga),黑豆花朵的容器等。此外,經文中說:『北方要向長壽壇城的本尊供養和讚頌,東方要佈施一百零一個朵瑪,在住所的外四方進行煙供。』等等,以及『要向本尊和護法供養朵瑪』。按照這些說法,如果住所寬敞,就在住所內劃分區域進行,否則,只要方位不混淆,怎麼方便就怎麼做。東方可以佈施像北方伏藏(Jangter)噶舉派(Kagyed)自生儀軌中出現的一百零一個朵瑪,南方可以假設是阻擋死主的人們居住的地方。西方按照向本尊和護法供養朵瑪的想法,像埃旺寺(Ewam)的常供儀軌一樣,通過本尊普巴(Phurba)來進行供養和修補,其他的供養和修補也照常進行。像多杰林巴(Dorje Lingpa)的甚深伏藏一樣,可以儘可能多地進行三根本的供養和修補。
【English Translation】 The five main deities face the four directions, each with a smaller retinue deity. All five stand, their hands in the Varada-mudra (gesture of granting wishes). Emphasize their respective senses and sense objects. Place hair and nails in their respective positions. As stated in the scriptures, the center is multicolored, and the other directions are their respective colors. According to their respective colors, decorations, clothing, hats, etc., should be clearly displayed. According to the ritual, the center is multicolored, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green, with these being the main colors. The necessity of doing this is: In the swirling nectar of averting death, for the lords of the five elements, the multicolored glud (ransom effigy) in the center represents space, the white in the east represents water, the yellow in the south represents earth, the red in the west represents fire, and the green in the north represents wind. It symbolizes offering the life force, blood, warmth, and breath of the patron as a substitute. This is very important and is a profound essential instruction. The effigy is covered with soiled clothes and adorned with silk and colored wool. The torma (ritual cake) made with the left hand is three years older than the patron, filled with various leftovers of food and drink, sprinkled with precious powder, and placed in a precious container filled with grains, like a Katora, in the center of various ransom offerings before Yama (Shinje). Around it, arrange the ransom tormas of all those participating in the ransom ritual, such as monks, disciples, and patrons. Here, if the ransom offerings are too few, it will lead to undesirable situations such as the ransom cushion not being completely covered, so it is important to prepare as much as possible. On the other side, place all the offerings and tormas required for the subsequent rituals, and before the teacher, place the vajra bell, hand drum (Damaru), three-pronged khatvanga (Khatvanga), and a container of black bean flowers. Furthermore, the scriptures state: 'In the north, offer worship and praise to the deities of the mandala of longevity; in the east, give one hundred and one tormas; perform smoke offerings in the outer four directions of the place.' And 'Offer tormas to the yidam and protectors.' According to these statements, if the residence is spacious, divide the area within the residence to perform these activities; otherwise, as long as the directions are not confused, do whatever is convenient. In the east, one can give one hundred and one tormas, such as those appearing in the self-arisen ritual of the Northern Treasure (Jangter) Kagye (Kagyed); in the south, one can assume that it is the place where those who avert the Lord of Death reside. In the west, according to the idea of offering tormas to the yidam and protectors, like the regular offering ritual of Ewam Monastery, perform the offering and restoration through the self-generation of Vajrakilaya (Phurba), and perform other offerings and restorations as usual. Like the profound treasures of Dorje Lingpa, it is customary to perform as many offerings and restorations of the Three Roots as possible.
གཞན་དུ་སྐབས་སྦྱར་གྱིས་རང་གཞན་གང་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་གོ །བྱང་གི་ཚེ་ཆོག་པ་ཕལ་ཆེར་སྟབས་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་མ་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། འོད་དཔག་མེད་ཡིན་པས་སྐབས་སུ་བབས་ནའང་། རང་གཞུང་ལས། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས༔ ཐིག་གདབ་ཚོན་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཚེའི་བུམ་པ་བཅས་ཏེ་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་བཞིན་སྙིང་མཛོད་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱོན་པའི་འཆི་མེད་འོད་སྣང་ངམ། ཁྱད་པར་ནང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྐབས་སུ་བབས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི་ཁོ་བོའི་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཇི་བཞིན་པར་ལོགས་སུ་བྲིས་ཡོད་པས་དེར་བལྟ་ཞིང་། 49-18-7a གནས་ཁང་གི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་གསུར་དུད་སོགས་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱ༔ རང་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པས། གུ་རུ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད། ཚེ་ཕུར་སོགས་རྙིང་མ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ཆོག་ཕྲིན་གཏང་བས་འཐུས་མོད། འོན་ཀྱང་བྱང་གཏེར་གྱི་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། རིག་འཛིན་གོང་མ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲང་བར་མཛད་འདུག་པ་བཞིན་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ནས་བརྩམ་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཡན་ཆད་གྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས་འཆི་ཟློག་དངོས་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་གླུད་གཏང་བ་ནི། གཞུང་ལས། སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གླུད་ཡས་རྣམས་ལ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པའི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསང་གཏོར་དང་། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་གླུད་ཡས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་སྤེལ་བསྒྱུར་ཚིམས་དགྱེས་དབང་སོགས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་གསུང་རྒྱུན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ལན་གསུམ་མཛད་དོ། ། 49-18-7b སྐབས་འདིར་གཤིན་རྗེའི་བསྐྱེད་བསྟིམ་མ་ཟིན་ཡང་རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་ཡིན་ཕྱིར་མི་འགལ་བས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་གླ
【現代漢語翻譯】 此外,根據具體情況,無論進行利益自己或他人的何種事業,都可以。在北部地區,由於方便起見,大多數情況下沒有製作長壽成就的鐵樹,即使是阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光),也應根據具體情況而定。按照我們自己的儀軌,在寂靜宜人且吉祥的地方,在好的土地上製作壇城,凈化生生世世的罪障,積累功德資糧,進行畫線、著色和加持,繪製無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,含義:無量壽)的壇城,放置長壽寶瓶,以此來修持長壽法。如上所述,從心髓中一同出現的長壽光明,或者特別是依靠內證圓滿報身佛來修持長壽法,這非常適合。其方法已按照我的上師的口耳相傳如實記錄在其他地方,請查閱。 在住所的四個方向,也要準備焚香等供品。第二,實際修持正行儀軌。按照儀軌,『然後自己面向北方閻羅王(藏文:གཤིན་རྗེ་,含義:死主)的方向,坐在舒適的座位上,皈依併發菩提心,觀想自己為所修本尊。』因此,可以唸誦蓮師寂靜忿怒尊(藏文:གུ་རུ་ཞི་དྲག),噶舉八大法行(藏文:བཀའ་བརྒྱད),長壽金剛橛(藏文:ཚེ་ཕུར་)等寧瑪派自己傳承的任何本尊的儀軌。然而,由於北部伏藏的三根本總集心髓成就法(藏文:རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་)只有忿怒蓮師,因此大多數持明上師都遵循心髓成就法的儀軌,從前行五橛開始,直至三根本圓滿和供養。之後,在遣除死亡的正行中,首先進行前行替身施食。按照儀軌,『以六字真言、六手印和三摩地加持。』因此,用聖水灑在替身品上,通過『吽!三千世界充滿殊勝妙香…』等方式進行焚香供養,並通過六字真言和六手印,使所有替身品都具有凈化、增長、轉變、滿足、喜悅和自在等能力。在口耳相傳的實踐中,唸誦『嗡 薩瓦 比扎 普拉 普拉 斯ra 斯ra 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽』,這是將一切法加持為如意寶自性的真言和手印,也念誦三遍。 此時,即使沒有完成閻羅王的生起次第和圓滿次第,也沒有衝突,因為它是分別唸的自性。在自己明觀為本尊的面前,閻羅王、八部鬼神、所有冤親債主都聚集在替身品前。
【English Translation】 Furthermore, depending on the specific situation, it is permissible to engage in any activity that benefits oneself or others. In the northern regions, due to convenience, the practice of the Iron Tree for longevity accomplishment is often not performed, even if it is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Meaning: Immeasurable Light), it should be determined according to the specific situation. According to our own tradition, in a secluded and pleasant and auspicious place, create a mandala on good land, purify the sins and obscurations of lifetimes, accumulate merit, perform line drawing, coloring, and blessing, draw the mandala of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Meaning: Immeasurable Life), and place the longevity vase to practice the longevity dharma. As mentioned above, the immortal light that arises together from the heart essence, or especially relying on the inner perfect Sambhogakaya deity to practice longevity, is very suitable. The method has been recorded separately as it was transmitted orally by my guru, please refer to it. Around the outside of the dwelling, prepare incense and other offerings. Second, actually practice the main ritual. According to the ritual, 'Then, facing north towards Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, Meaning: Lord of Death), sit on a comfortable seat, take refuge and generate Bodhicitta, visualize yourself as the deity you are practicing.' Therefore, it is sufficient to recite the ritual of Guru Shidrak, the Eight Herukas of Kagyé (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད), Tsepakme and Vajrakilaya (Tibetan: ཚེ་ཕུར་), or any Nyingma tradition deity. However, since the Three Roots Kunzang Thukdrup (Tibetan: རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་) of the Northern Treasures is only Wrathful Guru, most Vidyadhara gurus have followed the Thukdrup ritual, starting from the preliminary Five Nails and up to the fulfillment and offering of the Three Roots. After that, in the actual practice of averting death, first perform the preliminary ransom offering. According to the ritual, 'Bless with the six mantras, six mudras, and samadhi.' Therefore, sprinkle the ransom items with holy water, and through 'Hum! The three thousand worlds are filled with supreme fragrance...' and so on, perform incense offering, and through the six mantras and six mudras, make all the ransom items capable of purification, increase, transformation, satisfaction, joy, and empowerment. In the oral tradition, recite 'Om Sarva Bizza Pura Pura Sura Sura Awartaya Awartaya Ho', which is the mantra and mudra that blesses all dharmas into the nature of wish-fulfilling jewels, also recite three times. At this time, even if the generation stage and completion stage of Yama have not been completed, there is no conflict, because it is the nature of conceptual thought. In front of oneself, clearly visualized as the deity, Yama, the eight classes of spirits, and all karmic creditors gather before the ransom items.
ུད་ལེན་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཙོ༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ སྟེང་གདོན་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན༔ འོག་གདོན་ཀླུ་སྲིན་ཀླུ་གཉན་དང་༔ བར་གདོན་རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་བཙན༔ སྲིད་པའི་ཕོ་འདྲེ་མོ་འདྲེ་དང་༔ འགོང་པོ་དམ་སྲི་མ་ནིང་གདོན༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ དཔོན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་ལས་ལྷག་པའི་གླུད་དང་གཟུགས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་ལ་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཞེན་བཅིངས་འཛིན་པ་བྲལ་བར་གྱིས༔ མཐོང་དང་རེག་པའི་བསམ་ངན་རྟུལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ད་ཁྲོལ་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་དང་༔ བུ་ལོན་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འཁོར་བར་གྱིས༔ བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པའི་ཚེ་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་མཇུག་ཏུ་དཔལ་འབར་ 49-18-8a དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་གཏོང་ཞིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནག་རྩིས་སོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གླུད་འདྲེ་ལྔའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ནི་གཞུང་ལས། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ངམ༔ ལྷོར་འགྲོ་བའི་ལམ་པོ་ཆེའམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གངས་གསུམ་གྱི་རྩེར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། གཞུང་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་གླུད་སྐྱེལ། འདི་སྐྱེལ་མི་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ལོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་གདོན་གྱི་ཞགས་པས་བཏབ་པ་ཡང་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཆི་བ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ འཆི་ལྟས་ངན་པའམ་བར་ཆད་མེད་ཀྱང་ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་ཀྱི་དུས་ལ་འདི་བྱས་ན༔ རིམ་གྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ནད་པ་སོགས་ལ་འཆི་ཟློག་དངོས་གཞི་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གླུད་འདི་ག་སྒེར་དུ་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་བྱའོ། །འཆི་ཟློག་དངོས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ནི་གཞུང་ལས། རང་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ལྷར་སྒོམས་ཤིང་རྣམ་པ་བསྒྱུར་བ་ནི༔ ཞེས་གསུངས། འདི་ཡན་ཆོད་རྒྱབ་ཆོག་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་བཞིན་པ་ཡིན་པ་ལ། སྐབས་འདིར་གནས་འགྱུར་དུ་བཤད་པས། དེས་ན་གོང་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བཏང
【現代漢語翻譯】 我思慮著如何迴應,手持金剛鈴杵,以清明的禪定狀態說道:『吽!死亡之主,黑閻羅王!障礙之王,大魔!上方的邪魔,傲慢的天神鬼怪!下方的邪魔,龍族、妖精、龍神!中間的邪魔,國王、魔鬼、兇神!世間的男鬼、女鬼!殭屍、惡鬼、男女陰陽鬼!閻羅王的百萬使者!所有傲慢的八部眾!連同他們的首領、侍從和眷屬!對於你們,我獻上勝過我自己的替身和形象!通過咒語和手印加持,獻給世間所有的神鬼!拿去吧,拿去吧,邪魔之眾!愿你們遠離貪慾、愛戀、嗔恨!愿你們擺脫執著和束縛!愿你們消除見觸的惡念!釋放抓捕,解開束縛!現在就解開執著的束縛吧!過去世的宿怨、仇恨!債務和當下的因緣!愿你們全部償還!以我的意念之力!以及如來(梵文:Tathāgata)的佈施之力!以及法界(梵文:Dharmadhātu)之力的加持!愿所有邪魔鬼怪!的心願都能如意成就!』如此重複三遍。第三遍時,將替身轉向外方,最後加上光芒四射的『巴札』(藏文:དཔལ་འབར།)。然後送出去,並演奏音樂。 此外,在一些黑演算法中,據說替身要送到五個鬼的方向。但在這裡,經文中說:『臉朝南,送到向南流的河中,或向南的大道上,或南方三座雪山的頂峰。』因此,按照經文,替身只能送到南方。送替身的人不要回頭看。上師進行結界和守護輪的觀修。益處是,經文中說:『這樣做,閻羅王的使者和八部鬼眾的束縛,也能推遲三年死亡。』即使沒有不祥之兆或障礙,在壽命將盡之時這樣做,也是所有儀軌中最殊勝的,能從一切不利的境況中解脫。』經中還說,即使病人等沒有完成真正的延壽儀軌,也可以單獨進行這個替身儀軌。 真正的延壽儀軌分為自生和他生兩部分。首先是自生,經文中說:『將自己觀想成所修的本尊,轉變形象。』這意味著,之前一直安住在後法的本尊禪定中,此時要改變安住狀態。因此,之前唸誦心咒時……
【English Translation】 I pondered how to respond, holding the vajra bell and dorje, and with clear samadhi, I spoke thus: 'Hūṃ! Lord of Death, Black Yama! King of Obstacles, Great Demon! Upper demons, arrogant gods and spirits! Lower demons, nāgas, yakshas, and nāga-spirits! Middle demons, kings, devils, and tsen spirits! Male and female ghosts of existence! Zombies, evil spirits, and hermaphrodite demons! Hundreds of thousands of messengers of Yama! All the arrogant Eight Classes without exception! Together with their lords, servants, and retinues! To you, I offer a substitute and image that surpasses myself! Blessed by mantras and mudras, I offer it to all the gods and spirits of existence! Take it, take it, assembly of demons! May you be free from desire, lust, attachment, and hatred! May you be free from clinging and bondage! Dull the evil thoughts of sight and touch! Release what is held, and untie what is bound! Now release the clinging attachment! Past grudges, hatred! Debts and immediate causes! May you all be repaid! By the power of my mind! And the power of the Tathāgata's generosity! And by the power of the Dharmadhātu! May all the demons and obstacles! Have their wishes fulfilled as desired!' Repeat this three times. On the third time, turn the substitute outwards, and at the end, add the blazing 'Pala' (藏文:དཔལ་འབར།). Then send it out and play music. Furthermore, in some black calculations, it is said that the substitute should be sent to the direction of the five ghosts. But here, the scripture says: 'Face south, and send it to the course of a river flowing south, or to a great road going south, or to the summit of the three snow mountains in the south.' Therefore, according to the scripture, the substitute should only be sent to the south. The person sending the substitute should not look back. The teacher performs the demarcation and meditates on the protective circle. The benefit is, the scripture says: 'By doing this, even if one is bound by the messengers of Yama and the ropes of the Eight Classes of demons, death can be averted for three years.' Even if there are no inauspicious signs or obstacles, doing this when the years and months are running out is the most supreme of all rituals, and one will be liberated from all unfavorable circumstances.' The scripture also says that even if a sick person, etc., has not completed the actual life-extension ritual, this substitute ritual can be performed separately. The actual life-extension ritual is divided into two parts: self-generation and other-generation. First is self-generation, the scripture says: 'Visualize yourself as the deity you practice, transforming the form.' This means that one has been abiding in the samadhi of whatever yidam of the back-rite, but here it is said to change the abiding state. Therefore, when reciting the heart mantra above...
་ཕྱིན་འདི་ཡན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་སྔོན་འབྱུང་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཆི་བདག་ 49-18-8b འདུལ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་བསྟན་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པས། ངོ་བོ་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་རྣམ་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གཏེར་གཞུང་དངོས་ལ་འདི་ལྟར། འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དང་༔ རླུང་ནག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་གྲུ་གསུམ་དང་༔ མཚོ་ནག་རྦ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་༔ སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བཀྲ་ལམ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡ་མ་རཀྴ་ནན་ཞེས་པས༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཟུང་ལྔ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ཁར་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་ཁ་དོག་ལྔར་ལམ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་དབུས་ཀྱི་ཡ་མཐིང་ག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལ་བསྙེས་ཏེ་བཞེངས་པ་དབུ་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པ༔ སྤྱན་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་གྱི་བེ་ཅོན་བར་སྣང་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ནས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ 49-18-9a བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ གཙོ་བོ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་མདུན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱི་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ༔ གཡས་སུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག་གསེར་གྱི་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ༔ རྒྱབ་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཨཱརྱ་མ་རུ་དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་གུ་གཡུའི་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བར་གྱུར༔ གཞུང་ལས། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་ནུས་པས་ནུས་པ་མེ་དང་འདྲ༔ ཞེས་པས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ༔ ར་ཙ་སཏྭ་རུ་ན་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་རཾ་ཧྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧ་ལ་གཟིར་ཕྱུངས་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་གནོད་པ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ ཞེས་བཟླས་པ་བརྒྱ་སྟོང་གང་རིགས་ལོང་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྲན་མའི་ཐུན་ལ་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔའ་རྩལ་བསྐྱེད་ལ་གཞན
【現代漢語翻譯】 此外,正如先前所闡述的金剛怖畏(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།,含義:金剛、猛烈)的生起次第,昔日鄔金大士(藏文:ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།,含義:烏仗那大士,即蓮花生大士)爲了調伏死主(藏文:འཆི་བདག),顯現閻羅(藏文:གཤིན་རྗེ།,含義:死主)之身,道理相同。其本體是意修猛烈金剛(藏文:ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ།),形象則化為閻羅死神(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད།)。因此,按照如此觀修之法,在伏藏正文(藏文:གཏེར་གཞུང་དངོས།)中是這樣描述的: 首先,觀想顯現的虛空(藏文:འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ།)是深藍色的三角形;然後是黑色狂風(藏文:རླུང་ནག་འཁྲུགས་པ།)交織的十字形;接著是劫末火焰(藏文:བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་།)的三角形;以及黑色海水(藏文:མཚོ་ནག་རྦ་ཀློང་།)翻滾的景象;最後是堅固的金剛地基(藏文:སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི།)清晰顯現。 在此之上,觀想『亞瑪ra恰 南』(藏文:ཡ་མ་རཀྴ་ནན།)之語,其上是鎮壓五對閻羅男女(藏文:གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཟུང་ལྔ།)的蓮花、月亮和太陽,然後唸誦『亞瑪 美達 恰』(藏文:ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།),使其化為五種顏色的字母。 從這些字母放射出光明並匯聚,中央的『亞』(藏文:ཡ།)字完全轉變為深藍色,從中生起本尊雅曼達嘎(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:閻魔敵),身色深藍,一面二臂,身軀巨大,肢體粗壯,如同須彌山般聳立,頭頂充滿梵天世界,雙眼怒視,齜牙咧嘴,眉毛、鬍鬚和髭鬚如火焰般燃燒,頭髮黑褐色向上豎立,頭戴五部佛(藏文:རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས།)為莊嚴,右手高舉著大城市的杵(藏文:ཞིང་ཆེན་གྱི་བེ་ཅོན།)指向天空,左手結忿怒印並拿著繩索,身上佩戴著尸陀林的裝飾,雙腿以伸屈的姿勢站立,具有鎮壓閻羅男女的本性。 在與主尊形象相似的前方座墊上,觀想閻魔法王(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ།,梵文:Yamarāja,梵文羅馬擬音:Yamarāja,漢語字面意思:閻摩羅阇)呈深紫色,手持鐵杵和法輪;右側觀想令人陶醉的熾燃者(藏文:མྱོས་བྱེད་འབར་བ།),呈黃黑色,手持金杵和法輪;後方座墊上觀想忿怒尊阿雅瑪茹(藏文:ཁྲོ་བོ་ཨཱརྱ་མ་རུ།),呈紅色,手持銅杵和法輪;左側座墊上觀想忿怒尊拉巴擦古(藏文:ཁྲོ་བོ་རལ་པ་ཚར་དགུ།),呈綠色,手持玉杵和法輪;他們的裝飾和服飾與主尊相似,顯現但不具有自性。 經文中說:『所念誦的咒語是智慧本尊(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ།)的心髓,能夠奪取世間所有神靈和魔怪的生命,其力量如同火焰。』因此,唸誦:嗡 亞曼達嘎 亞瑪 美達 恰(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།,梵文:Oṃ Yamāntaka Yama Metakṣe,梵文羅馬擬音:Oṃ Yamāntaka Yama Metakṣe,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,閻摩,慈悲,空),ra 擦 薩埵 汝那 喲尼(藏文:ར་ཙ་སཏྭ་རུ་ན་ཡོ་ནི།,梵文:Raca Sattva Ruṇa Yoni,梵文羅馬擬音:Raca Sattva Ruṇa Yoni,漢語字面意思:拉,真實,紅潤,子宮),ra 亞 擦 尼 吽 啪特(藏文:ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文:Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ,梵文羅馬擬音:Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ,漢語字面意思:拉,去,也,你,吽,啪特),度讓 舍里揚 哲 瓊 哈拉 澤 瓊 辛杰 徹達 納波 諾巴 誒 呼爾 吞 匝(藏文:དུ་རཾ་ཧྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧ་ལ་གཟིར་ཕྱུངས་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་གནོད་པ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ།,意義不明), 康 夏 羅 雅 穆 迪 貝 亞(藏文:ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།,意義不明),唸誦一百遍或一千遍,根據情況而定。將咒語加持在豆子上。經文中說:『在生起三摩地勇猛力量的基礎上……』 康 夏 羅 雅 穆 迪 貝 亞(藏文:ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།,意義不明)
【English Translation】 Furthermore, just as the generation stage of Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།, Meaning: Vajra, Fierce) has been clearly explained before, in the past, the Great Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།, Meaning: Great Uḍḍiyāna, i.e., Padmasambhava) manifested as Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།, Meaning: Lord of Death) to subdue the Lord of Death (Tibetan: འཆི་བདག), the principle is the same. Its essence is the Mind Accomplishment of the Fierce Vajra (Tibetan: ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ།), but its form transforms into the Slayer of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད།). Therefore, according to this method of contemplation, the actual treasure text (Tibetan: གཏེར་གཞུང་དངོས།) describes it as follows: First, visualize the arising sky (Tibetan: འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ།) as a dark blue triangle; then a crisscross of black winds (Tibetan: རླུང་ནག་འཁྲུགས་པ།) swirling; then a triangle of kalpa-ending flames (Tibetan: བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་།); and a swirling mass of black ocean waves (Tibetan: མཚོ་ནག་རྦ་ཀློང་།); finally, the solid vajra ground (Tibetan: སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི།) appears clearly. Above this, by saying 'Yama Raksha Nan' (Tibetan: ཡ་མ་རཀྴ་ནན།), on top of the lotus, moon, and sun, which subdues the five pairs of Yama males and females (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཟུང་ལྔ།), say 'Yama Meta Kshe' (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།), transforming them into letters of five colors. From these letters, light radiates and gathers, and the central 'Ya' (Tibetan: ཡ།) completely transforms into dark blue, from which arises the deity Yamāntaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ་, Sanskrit: Yamāntaka, Romanized Sanskrit: Yamāntaka, Literal Meaning: Destroyer of Yama), dark blue in color, with one face and two arms, a huge body, and coarse limbs, standing like Mount Sumeru, his head filling the world of Brahma, his eyes glaring, his mouth open, his fangs bared, his eyebrows, mustache, and beard blazing like fire, his hair dark brown and swirling upwards, his head adorned with the five Buddha families (Tibetan: རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས།), his right hand raising a mace (Tibetan: ཞིང་ཆེན་གྱི་བེ་ཅོན།) of a great city into the sky, his left hand making a threatening gesture and holding a lasso, his body adorned with charnel ground ornaments, standing with his two legs in a stretched and bent posture, possessing the nature of subduing Yama males and females. On the seat in front, similar in form to the main deity, visualize Yamarāja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Sanskrit: Yamarāja, Romanized Sanskrit: Yamarāja, Literal Meaning: Yama King) as dark purple, holding an iron mace and a wheel; to the right, visualize the intoxicating blazing one (Tibetan: མྱོས་བྱེད་འབར་བ།), yellowish-black, holding a golden mace and a wheel; on the seat behind, visualize the wrathful Āryamaru (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཨཱརྱ་མ་རུ།), red, holding a copper mace and a wheel; on the seat to the left, visualize the wrathful Ralpa Tsargu (Tibetan: ཁྲོ་བོ་རལ་པ་ཚར་དགུ།), green, holding a turquoise mace and a wheel; their ornaments and attire are similar to the main deity, appearing but without inherent existence. The text says: 'The mantra to be recited is the heart essence of the wisdom deity (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ།), capable of seizing the life of all worldly gods and demons, its power is like fire.' Therefore, recite: Om Yamāntaka Yama Metakṣe (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།, Sanskrit: Oṃ Yamāntaka Yama Metakṣe, Romanized Sanskrit: Oṃ Yamāntaka Yama Metakṣe, Literal Meaning: Om, Yamantaka, Yama, Compassion, Space), Ra ca Sattva Ruṇa Yoni (Tibetan: ར་ཙ་སཏྭ་རུ་ན་ཡོ་ནི།, Sanskrit: Raca Sattva Ruṇa Yoni, Romanized Sanskrit: Raca Sattva Ruṇa Yoni, Literal Meaning: Ra, Truth, Reddish, Womb), Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit: Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ, Romanized Sanskrit: Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ, Literal Meaning: Ra, Go, Also, You, Hūṃ, Phaṭ), Duram Shriyam Drid Chung Hala Zer Chung Shinje Chidak Napo Nopa Ehur Thum Dza (Tibetan: དུ་རཾ་ཧྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧ་ལ་གཟིར་ཕྱུངས་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་གནོད་པ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ།, Meaning unclear), Kham Shak Ro Myak Mukti Bad Ya (Tibetan: ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།, Meaning unclear), recite one hundred or one thousand times, as appropriate. Bless the beans with the mantra. The text says: 'On the basis of generating the samadhi of courageous power...' Kham Shak Ro Myak Mukti Bad Ya (Tibetan: ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།, Meaning unclear)
་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་སྐུ༔ འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤིགས་རྒྱུ་མེད༔ དེའི་ངང་ལས་ལྷ་བཀུག་ན་ཁུག༔ རྦད་ན་འགྲོ༔ བཟློག་ 49-18-9b ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་ངེས་པ་གལ་ཆེ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་ག་ནི་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ལ། གོང་གི་བཅའ་གཞི་དཔེ་སྦྱར་ཏེ་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་ཉིད་ལྟར་ཟུར་འདེབས་ཕྲན་བུ་སྦྱར་ཏེ་འཆད་པ་ནི་འདི་ལྟར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་ཨེ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་རོ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡཿདང་དུཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། འོག་མ་ཧེ་ནག་པོ་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ཁེབས་པ། རྭ་གཉིས་གཟེངས་པའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། མིག་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྟ་བ། རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ན་ཞགས་པ་ནག་པོ་དང་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ། རོ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པ་དཀྲིས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་སོགས་འཇིགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཡན་ལག་གི་སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ཤིན་ཏུ་ཞེ་སྡང་ལངས་པའི་ཚུལ། ཁྲོ་ཞིང་ཉྭ་སུལ་ཐམས་ཅད་ཧྲིང་ངེ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་འཁོར་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་བདུད་བཞི་ 49-18-10a ནི། མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལག་ཆ་མེད་པར་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཡན་ལག་བཞི་པོ་བགྲད་པའི་ཚུལ་ཅན་དབྱིབས་འཆི་བདག་ཉིད་དང་ཚུལ་མཐུན་པ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕྲག་དོག་འཁྲུགས་པའི་བདུད་སྡིག་པ་ནག་པོ་རྭ་དང་ཁ་གདངས་པ། མིག་དང་ཡན་ལག་བགྲད་ཅིང་རྔ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ། རྒྱབ་ཏུ་གཏི་མུག་འཐིབས་པའི་བདུད་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ་རུ་དང་གཤོགས་པ་གདེངས་པ། གཡོན་དུ་འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་བདུད་དྲེད་མོ་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་ལ་འཆི་བདག་འགུགས་པ་ནི་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་ནས༔ འཆི་བདག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལྷུན་པོའི་རྨང་འོག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མུན་པའི་ཀློང་རུམ་ནས་འདིར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཆིས་པར་གྱུར༔ གཞུང་ལས། ཐུན་ནག་པོ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ལས་གཞི་ལ་བརྡབ་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཁཏྒ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་སྲན་མ་ལ་བསྔགས་ཏེ་སློབ་
དཔོན་གྱིས་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བྲབ་པས། ས་ 49-18-10b གཞི་གས་ཏེ་འོག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནག་མེར་བྱུང་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བདུན་ཙམ་བརྗོད་པས། གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་སྟེ་རྟེན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ སྤོས་དང་མར་མེ་སྦར་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གནྡྷེ་གན༔ ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཐར་རྔ་རོལ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་དང་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་པོ་ཆེ༔ མ་རུངས་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཤ་ཁྲག་དབུགས་ལ་ཟ༔ སྲོག་འཕྲོག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མུན་རུམ་འཁྱིལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་མི་མགོས་བརྒྱན༔ ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པའི༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་ནས༔ འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྲོག་དབུགས་ཟ་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ 49-18-11a སྲོག་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་མིག་དགུ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་དབུགས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ མུན་ནག་ཞགས་པ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པས་འགྲོ་དྲུག་འཆིང་༔ གཡོན་པས་གྲི་ནག་སོ་གཅིག་གིས༔ འགྲོ་བའི་སྲོག་རྩ་ཉལ་ཐག་གཅོད༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་རོ་ཡི་ལུས་ཀུན་གཏུབས༔ རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ཟ་བ༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཞུང་ལས། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ་བར་གསུངས་པས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གོང་དུ་གླུད་ཡས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པས་འདིར་མི་དགོས། ཕྱག་ལེན་དུ་གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་གདོང་མ་ཧེའི་སྒལ་པའི་སྟེང་དུ་ཕུལ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཏེ་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་གསོལ་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་དུ་ཏི་བི་ཛ་ཧཱུྃ་ཋ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་ལྔ་གསུམ་གང་རིགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཏེ་འབུལ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས། དེ་ནས་ཕྲི
【現代漢語翻譯】 上師唸誦此咒,擊打閻魔法王像的下方,地面裂開,出現黑色的海底。 然後,以鐵鉤手印,唸誦:嗡 കൃഷ്ണ ജമാരി ഹൂം ജഃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,黑閻魔尊吽 匝),ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ 大約七遍,閻魔法王及其眷屬顯現,與本尊無二無別。 點燃薰香和酥油燈,結手印,唸誦:嗡 阿哈ra 薩瓦 維迪亞 達ra 普吉de 阿 吽,班雜 杜貝 吽,班雜 布貝 扎,班雜 阿洛給 舍,班雜 根de 根,黑閻魔法王 瑪哈 巴林達 卡嘿!最後敲擊鼓鈸。 然後,上師搖動金剛鈴杵,其他人敲擊鼓和樂器,讚頌道:舍!由『亞』字成就的大力者,由『度』字成就的具神通者,三界有情之主,所有桀驁不馴的傲慢者之首,以五大之輪摧毀一切,吞噬眾生的血肉和氣息,奪命的黑閻魔法王,身色深藍如墨,三眼怒睜,閃電般的光芒,鐵發以人頭裝飾,捲舌齜牙,除了過去、現在、未來三世諸佛之外,從梵天世界以下,到微小的昆蟲,吞噬生命氣息的大力者,奪命的黑閻魔法王您,右手持九眼業力木,將眾生的生命氣息記錄在業力木上,黑暗的繩索如箭般射出,如風般迅速束縛六道眾生,左手持單刃黑刀,斬斷眾生的命脈,以鐵鉤般的指甲,切割六道眾生的屍體,以威猛的力量奔騰於十方,是世界的力量之主,吞噬一切的光輝和力量,向兇猛者獻上供品。 經文中說:『此時,應以六咒和六手印加持朵瑪,然後供奉。』因為之前所有贖命供品都已共同成就,所以此處不需要。按照儀軌,將朵瑪供奉在閻魔法王的臉前,水牛的背上,灑上血和酒,再次以嗡 阿 吽 三遍,將轉變為五妙欲的供品獻給閻魔法王及其眷屬,觀想他們歡喜地發出聲音並享用。唸誦:嗡 度地 比扎 吽 塔 黑閻魔法王 瑪哈 巴林達 卡嘿!伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿!七遍、五遍或三遍,結手印供奉,並搖動串鈴。然後唸誦...
【English Translation】 The master recites the mantra and strikes below the image of Yama, causing the ground to crack open and a black ocean to appear. Then, with the iron hook mudra, recite: Om Krishna Jamari Hum JAH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Black Yamari Hum Dza), JAH HUM BAM HO SAMAYA DZA DZA approximately seven times, Yama and his retinue manifest, becoming inseparable from the deity. Light incense and butter lamps, make mudras, and recite: Om Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Ah Hum, Vajra Dhupe Hum, Vajra Pushpe Tram, Vajra Aloke Hrih, Vajra Gandhe Ghan, Krishna Jamari Maha Balimta Khahi! Finally, strike the drums and cymbals. Then, the master shakes the vajra bell and others play drums and musical instruments, praising: Hrih! Great powerful one accomplished from 'Ya', Possessor of miraculous powers accomplished from 'Du', Great lord of the three realms of existence, Chief of all unsubdued arrogant ones, Destroys everything with the wheel of the elements, Devours the flesh, blood, and breath of beings, Black Yama, the taker of life, Body color dark blue, swirling in darkness, Three eyes flashing with lightning-like wrath, Iron hair adorned with human skulls, With tongue curled and teeth gnashing, Except for the Buddhas of the three times, From the world of Brahma downwards, To the smallest insect, Great powerful one who devours the life breath, Black Yama, lord of life, you, With the nine-eyed karma wood in your right hand, Records the life breath of beings on the karma wood, The dark lasso shoots like an arrow, Swift as the wind, binding the six realms, With the one-edged black knife in your left hand, Cuts the life force of beings like a thread, With fingernails like iron hooks, Cuts the bodies of beings in the six realms, Runs in the ten directions with terrifying power, Great power of the world realms, Devourer of the splendor and power of all, Offering to the fierce one. The text says: 'At this time, the torma should be blessed with six mantras and six mudras, and then offered.' Because all the ransom offerings have already been accomplished together, it is not necessary here. According to the practice, offer the torma in front of Yama's face, on the back of a buffalo, sprinkle blood and alcohol, and again with Om Ah Hum three times, offer the offering that has been transformed into the five desirable objects to Yama and his retinue, visualizing that they enjoy it with joyful sounds. Recite: Om Duti Biza Hum Tha Krishna Jamari Maha Balimta Khahi! Idam Balimta Kha Kha Khahe Khahi! Seven, five, or three times, make mudras and offer, and shake the sego. Then recite...
ན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་ 49-18-11b ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱེ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་༔ དེང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ༔ འཆི་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐོག་མ་ནས་དུས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ བུ་ལོན་དང་༔ ལན་ཆགས་དང་༔ སྟོང་ཁྲིན་དང་༔ ཉོན་མོངས་པའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཇལ་བ་གྱིས༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ༔ འགལ་བར་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག༔ ལན་གསུམ། དེ་རྗེས་དམིགས་པ་ནི། གཞུང་ལས། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ལེན་པར་བསམ་ལ༔ བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་འབུལ༔ ཤར་དུ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གཏོང་༔ གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གསུར་དུད་གཏོང་༔ མདུན་ནས་གླུད་འཇལ་བའི་ལག་ལེན་ལ་ཚོགས་ཏེ༔ ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱིས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དགོངས་པ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་གི་དྲུང་དུ་གཞི་མ་ནག་པོའི་ཁར་གླུད་རྫས་ཐམས་ཅད་བྲེ་སྲང་ལ་འཇལ་གྱིན་སྤུངས་པར་བྱ་སྟེ༔ འབྲུ་སྣ་དང་༔ ཟས་སྣ༔ སྐོམ་ཐམས་ཅད་བྲེ་ལ་ 49-18-12a འཇལ་ཏེ༔ བྲེ་གཅིག༔ གཉིས༔ གསུམ༔ བཞི༔ ལྔ༔ དྲུག༔ བདུན༔ བརྒྱད༔ དགུ༔ བཅུ༔ བརྒྱ༔ སྟོང་༔ ཁྲི༔ འབུམ༔ བྱེ་བ༔ ས་ཡ༔ དུང་ཕྱུར༔ ཞེས་ཐེར་འབུམ་ནས་གྲངས་མེད་ཀྱི་བར་བགྲངས་ཤིང་གཞལ་ལོ༔ མར་གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་རྣམས་སྲང་ལ་གོང་བཞིན་འཇལ་ལོ༔ མང་པོར་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཛཔ྄་བསྙེན་བྱ༔ ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ མཆོད་བསྟོད་དྲག་པོ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་དོན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེ་ཆོག་པ་རྣམས་ལ་བརྡ་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། སྐོང་བརྒྱ་དང་གཏོར་མ་གཏོང་བཞིན་པ་དང་། གསུར་གཏོང་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་གསུར་དུད་བཏང་ཞིང་བསོ་སྒྲ་དང་ཀུ་སྒྲ་བྱ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བདུན་ཙམ་གྱིས་གླུད་རྫས་རྣམས་མང་པོར་སྤེལ། བྲེ་དང་སྲང་ཤིང་ལ་མིག་བསྒྱུར་གྱི་སྔགས་བཟླ་དགོས་པར་གསུངས་པས་བྲེ་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཨསྨ་སརྦ་པརྩི་མུར་ཏི་ཐིབས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་བཟླ་བར་གསུངས་པས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ་བྲེ་ལ་བཏབ། བཅད་ཤིང་སྔགས། ཨོཾ་ཐིབས་ཏི་མཐོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་ལྔ་བཟླས་ཏེ་བཏབ། སྲང་གི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཏི་སྤཱ་མ་ནི་ཏ་ན་ཐིབས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་སྲ
【現代漢語翻譯】 然後,委託(儀軌):所有人向閻羅王的形象拋灑鮮花,並這樣說:『祈請!死亡之主閻羅王及其眷屬垂聽!我與三界眾生,以及今日供養的施主,名為…,死亡之王的您們,從過去無量劫的初始到現在,所欠的債務、宿怨、空耗,以及煩惱業力的因緣,所有這些現在就償還!不要做任何阻礙壽命和生命、製造違緣的事情!』(重複三次)。之後,觀想:如儀軌中所說,死亡之主閻羅王及其令人恐懼的無量眷屬,手持各種武器,前來索取債務和宿怨。向北方壽命壇城的本尊供養和讚頌。向東方施放百份朵瑪。向四方施放煙供。在前方聚集進行贖罪的儀軌。在西方,具加持的上師以六字真言和六種手印進行觀想並加持。然後,在閻羅王死亡之主面前,在黑色底座上堆積所有贖罪物品,用斗和秤來衡量。穀物、食物、飲料等都用斗來衡量,唸誦:一斗、二斗、三斗、四斗、五斗、六斗、七斗、八斗、九斗、十斗、一百斗、一千斗、一萬斗、十萬斗、百萬斗、千萬斗、億鬥,這樣從千億到無數進行計數和衡量。酥油、黃金、白銀、絲綢等用秤來衡量,如前一樣。唸誦增長咒。然後,對壽命壇城的本尊進行唸誦和近修。向本尊和護法供養朵瑪,進行猛烈的供養和讚頌。』 如是說。因此,向北方的壽命本尊們發出訊號,獻上供養和讚頌。進行圓滿百供和施放朵瑪,施放煙供者施放煙供,發出『梭』聲和『庫』聲。上師和弟子們再次以虛空藏的七種真言和手印,將贖罪物品增多。儀軌中說,必須唸誦斗和秤的迷眼咒,因此,斗的咒語是:嗡 阿斯瑪 薩瓦 帕爾孜 穆爾迪 提布 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),唸誦二十一遍,然後放在鬥上。截斷木頭的咒語:嗡 提布 迪 芒威 嘉波 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),唸誦五遍後放下。秤的咒語:嗡 瑪迪 斯巴 瑪尼 達納 提布 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),唸誦三遍後放在秤上。 Then, the entrusted (ritual): Everyone scatters flowers towards the image of Yama, and says this: 'Please listen! Lord of Death Yama and his entourage! I and the sentient beings of the three realms, and the owner of today's offering, named..., King of Death, you, from the beginning of countless eons in the past until now, whatever debts, grudges, wasteful expenditures, and causes of afflictive karma there are, please repay all of them now! Do not do anything that obstructs life and lifespan, or creates obstacles!' (Repeat three times). After that, visualize: As it says in the ritual text, Lord of Death Yama and his terrifying, immeasurable entourage, holding various weapons, come to collect debts and grudges. Offer and praise the deity of the mandala of life in the north. Offer a hundred tormas to the east. Offer smoke offerings to the four directions. Gather in front to perform the ritual of atonement. In the west, the blessed master visualizes and blesses with the six-syllable mantra and six mudras. Then, in front of Yama, Lord of Death, pile all the atonement items on a black base, measuring them with bushels and scales. Grains, food, and drinks are all measured with bushels, reciting: one bushel, two bushels, three bushels, four bushels, five bushels, six bushels, seven bushels, eight bushels, nine bushels, ten bushels, one hundred bushels, one thousand bushels, ten thousand bushels, one hundred thousand bushels, one million bushels, ten million bushels, one hundred million bushels, counting and measuring in this way from one hundred million to countless. Butter, gold, silver, silk, etc., are measured with scales, as before. Recite the multiplying mantra. Then, perform recitation and approach to the deity of the mandala of life. Offer tormas to the yidam and dharma protectors, and perform fierce offerings and praises.' Thus it is said. Therefore, signal to the life deities in the north, and offer offerings and praises. Perform the complete hundred offerings and offer tormas, and those who offer smoke offerings offer smoke, making 'so' and 'ku' sounds. The master and disciples again multiply the atonement items with the seven mantras and mudras of the treasury of space. The ritual says that the eye-blinding mantra of the bushel and scale must be recited, therefore, the mantra of the bushel is: Om Asma Sarva Partzi Murti Tibh Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), recite twenty-one times, and then place it on the bushel. The mantra for cutting wood: Om Tibh Di Mangwe Gyalpo Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), recite five times and put it down. The mantra of the scale: Om Mati Spa Mani Tana Tibh Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), recite three times and place it on the scale.
【English Translation】 Then, the entrusted (ritual): Everyone scatters flowers towards the image of Yama, and says this: 'Please listen! Lord of Death Yama and his entourage! I and the sentient beings of the three realms, and the owner of today's offering, named..., King of Death, you, from the beginning of countless eons in the past until now, whatever debts, grudges, wasteful expenditures, and causes of afflictive karma there are, please repay all of them now! Do not do anything that obstructs life and lifespan, or creates obstacles!' (Repeat three times). After that, visualize: As it says in the ritual text, Lord of Death Yama and his terrifying, immeasurable entourage, holding various weapons, come to collect debts and grudges. Offer and praise the deity of the mandala of life in the north. Offer a hundred tormas to the east. Offer smoke offerings to the four directions. Gather in front to perform the ritual of atonement. In the west, the blessed master visualizes and blesses with the six-syllable mantra and six mudras. Then, in front of Yama, Lord of Death, pile all the atonement items on a black base, measuring them with bushels and scales. Grains, food, and drinks are all measured with bushels, reciting: one bushel, two bushels, three bushels, four bushels, five bushels, six bushels, seven bushels, eight bushels, nine bushels, ten bushels, one hundred bushels, one thousand bushels, ten thousand bushels, one hundred thousand bushels, one million bushels, ten million bushels, one hundred million bushels, counting and measuring in this way from one hundred million to countless. Butter, gold, silver, silk, etc., are measured with scales, as before. Recite the multiplying mantra. Then, perform recitation and approach to the deity of the mandala of life. Offer tormas to the yidam and dharma protectors, and perform fierce offerings and praises.' Thus it is said. Therefore, signal to the life deities in the north, and offer offerings and praises. Perform the complete hundred offerings and offer tormas, and those who offer smoke offerings offer smoke, making 'so' and 'ku' sounds. The master and disciples again multiply the atonement items with the seven mantras and mudras of the treasury of space. The ritual says that the eye-blinding mantra of the bushel and scale must be recited, therefore, the mantra of the bushel is: Om Asma Sarva Partzi Murti Tibh Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), recite twenty-one times, and then place it on the bushel. The mantra for cutting wood: Om Tibh Di Mangwe Gyalpo Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), recite five times and put it down. The mantra of the scale: Om Mati Spa Mani Tana Tibh Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), recite three times and place it on the scale.
ང་གི་སྲང་དམིགས་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་རེ་གདབ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྲེ་ལ་འབྲུ་དང་ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་བཅལ་ཏེ་ཐམས་ 49-18-12b ཅད་ཀྱིས་སྐད་གསང་མཐོན་པོས། གཅིག །གཉིས། གསུམ། བཞི། ལྔ། དྲུག །བདུན། བརྒྱད། དགུ། བཅུ། བརྒྱ། སྟོང་། ཁྲི། འབུམ། བྱེ་བ། ས་ཡ། དུང་ཕྱུར། ཞེས་ལན་མང་དུ་སྒྲོགས་ཤིང་འཇལ། ཡང་གསེར། དངུལ། དར་ཟབ་རྣམས་སྲང་ལ་བཏེགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མང་པོར་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་གཞུང་ལྟར་དམིགས་པ་བྱ་བ་ལས་གྲངས་མི་འདྲེན། གཞལ་ཟིན་ནས་བྲེ་སྲང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་བརྡུང་ཞིང་བཅག །གླུད་ཡས་རྣམས་གླུད་ཕད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རྔ་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྨང་འོག་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན༔ རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་སྟེང་ཤེད་ན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་བར༔ ལྕགས་སྲེག་ནག་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་མེད་ནང་༔ གཤིན་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་རྨེ་ནག་ཅེས༔ ཟིན་ནས་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་དེ་ན༔ འཆི་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ མངོན་ཤེས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན༔ དགེ་སྡིག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་པོས༔ ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་སྟོང་ཁྲིན་སྦྱིན༔ འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གླུད་འབུལ་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ས་སྟེང་ལྷ་མིའི་ཡུལ༔ དགེ་བཅུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སར༔ དེང་ནས་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ༔ འཆི་བདག་ 49-18-13a ཞགས་པ་མ་འདེབས་ཤིག༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མ་གཏོང་ཞིག༔ འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད། གཞུང་ལས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཏྲི་ཤུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་པ་གཅིག་གིས་བདུད་རྩི་བཞག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་དངོས་སུ་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ཁ་ཊཱཾ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྕེ་སྟེང་དུ་བཞག །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྭ་དབུས་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལྕེར་བླུད་ཅིང་། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་བ་ཏི་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དམིགས་པ་གསལ་བས་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་རྗེས་གླུད་ཡས་རྣམས་གཏོང་བ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཆི་བདག་ཁ་ལྷོ་རུ་བསྒྱུར་ནས༔ སྐྱེས་པ་ཆས་གོས་ནག་པོ་གྱོན༔ མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོས་བཏེགས་ལ༔ བསམ་པ་ནི༔ དྷི་ཨ་ཡཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རླུང་གི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་རྔ་མོ་མང་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གླུད་དང་བཅས་པ་བཏེགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ༔ ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རོལ་མོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོ
【現代漢語翻譯】 我將用繩子在目標上纏繞三圈。如此加持過的量具,用來衡量所有的穀物和食物,然後所有人大聲呼喊:一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億!多次重複並進行測量。然後,黃金、白銀、絲綢等用秤來稱量。金剛上師只念誦增長的咒語,按照儀軌進行觀想,不計數。測量完畢后,上師用手中的金剛杵敲擊並打碎量具。將贖金放入贖金袋中等等。然後,爲了敕令和立誓,伴隨著鼓樂:吽!在須彌山王的根基之下,在浩瀚大海的深處,在黑色風暴的頂端,在劫末之火與大海之間,在燒紅的黑色土地上,在沒有門的鐵房子里,名為『陰間黑世界』的地方,一旦被抓住就無法逃脫的地方,在那令人恐懼的地方,死神法王您,擁有神通和神力,以正法行善止惡者,向您獻上無數的罪孽,以財富供養贖金,在人間天界的土地上,在行持十善正法的地方,從今往後十三年內,死神不要拋下繩索,不要派遣死神的使者,不要違背文殊閻摩敵的敕令和誓言。如此說道。經文中說:以天慢,觀想死神閻羅的舌頭上,有一個名為『三尖』的三叉戟,用它來放置甘露。因此,現在實際進行儀軌,上師用左手拿著鈴鐺,將卡唐卡放在死神形象的舌頭上,右手拿著金剛杵,將甘露從卡唐卡中間的角中倒入舌頭,唸誦:嗡,亞曼達嘎亞,巴帝,薩瑪雅,納拉嘎納!清晰地觀想,立下誓言。之後,放出贖金,經文中說:然後伴隨著音樂,將死神轉向南方,穿著黑色衣服的男子,手持武器,眾人抬著,心中想著:底阿揚!唸誦著,許多鼓手搖動著風力的鼓,抬著死神閻羅和贖金向南方走去,懷著忿怒的慢心,伴隨著眾多的音樂,如此說道。 I will wrap the rope around the targets three times. The blessed measuring container is used to measure all grains and food, and then everyone shouts loudly: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand, hundred thousand, million, ten million, hundred million! Repeat many times and measure. Then, gold, silver, silk, etc., are weighed on a scale. The Vajra Master only recites the mantra of increase, visualizes according to the ritual, and does not count. After the measurement is completed, the master strikes and breaks the measuring container with the vajra in his hand. The ransom is placed in the ransom bag, etc. Then, to command and make a vow, accompanied by drums and music: Hum! Beneath the foundation of Mount Sumeru, in the depths of the vast ocean, on top of the black storm, between the fire of the kalpa and the ocean, on the red-hot black earth, in the iron house without doors, in the place called 'the black world of the underworld', a place from which there is no escape once caught, in that terrifying place, Lord Yama, the King of Death, possessing supernatural powers and abilities, who practices virtue and stops evil according to the Dharma, I offer you countless sins, and offer ransom with wealth, on the land of gods and humans in the world, in the place where the ten virtues and the true Dharma are practiced, from now on for thirteen years, may the Lord of Death not cast his noose, may he not send the messengers of death, may he not violate the command and oath of Manjushri Yamantaka. Thus it is said. The scriptures say: With the pride of the gods, visualize that on the tongue of Yama, the Lord of Death, there is a trident called 'Trisula', with which to place nectar. Therefore, the ritual is now actually performed, the master holds the bell in his left hand, places the khatvanga on the tongue of the image of the Lord of Death, and with his right hand holding the vajra, pours nectar from the middle horn of the khatvanga into the tongue, reciting: Om, Yamantakaya, Bati, Samaya, Naraka! Visualize clearly and make the vow. Afterwards, the ransom is released, the scriptures say: Then, accompanied by music, turn the Lord of Death to the south, a man dressed in black clothes, holding weapons, carried by many people, thinking in the mind: Dhi Ayam! Reciting, many drummers shake the drums with the force of the wind, carrying the Lord of Death Yama and the ransom to the south, with the pride of wrath, accompanied by many musical instruments, saying thus.
【English Translation】 I will wrap the rope around the targets three times. The blessed measuring container is used to measure all grains and food, and then everyone shouts loudly: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand, hundred thousand, million, ten million, hundred million! Repeat many times and measure. Then, gold, silver, silk, etc., are weighed on a scale. The Vajra Master only recites the mantra of increase, visualizes according to the ritual, and does not count. After the measurement is completed, the master strikes and breaks the measuring container with the vajra in his hand. The ransom is placed in the ransom bag, etc. Then, to command and make a vow, accompanied by drums and music: Hum! Beneath the foundation of Mount Sumeru, in the depths of the vast ocean, on top of the black storm, between the fire of the kalpa and the ocean, on the red-hot black earth, in the iron house without doors, in the place called 'the black world of the underworld', a place from which there is no escape once caught, in that terrifying place, Lord Yama, the King of Death, possessing supernatural powers and abilities, who practices virtue and stops evil according to the Dharma, I offer you countless sins, and offer ransom with wealth, on the land of gods and humans in the world, in the place where the ten virtues and the true Dharma are practiced, from now on for thirteen years, may the Lord of Death not cast his noose, may he not send the messengers of death, may he not violate the command and oath of Manjushri Yamantaka. Thus it is said. The scriptures say: With the pride of the gods, visualize that on the tongue of Yama, the Lord of Death, there is a trident called 'Trisula', with which to place nectar. Therefore, the ritual is now actually performed, the master holds the bell in his left hand, places the khatvanga on the tongue of the image of the Lord of Death, and with his right hand holding the vajra, pours nectar from the middle horn of the khatvanga into the tongue, reciting: Om, Yamantakaya, Bati, Samaya, Naraka! Visualize clearly and make the vow. Afterwards, the ransom is released, the scriptures say: Then, accompanied by music, turn the Lord of Death to the south, a man dressed in black clothes, holding weapons, carried by many people, thinking in the mind: Dhi Ayam! Reciting, many drummers shake the drums with the force of the wind, carrying the Lord of Death Yama and the ransom to the south, with the pride of wrath, accompanied by many musical instruments, saying thus.
ད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གཞུང་བཞིན་སྐྱེས་པ་གོ་མཚོན་ཅན་ཤོམ་ན་བྱེད། མ་གྲུབ་ན་གླུད་ཡས་རྣམས་བསྒྱུར་ཞིང་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ འཆི་བདག་ 49-18-13b གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ནི་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད༔ མ་རུངས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་གླུད་བཟང་པོ་འདིས༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བཅལ་ཟིན་གྱིས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ང་ཡི་སེམས་བསྐྱེད་གནས་འདི་རུ༔ གཤིན་རྗེའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཕྱིས༔ འཆི་བདག་ཞགས་པས་མ་ཆིངས་ཤིག༔ སྔོན་ཆད་བཅིངས་ན་ད་ལྟ་ཁྲོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་གསོད་པའི་ལས་མ་བྱེད༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་སླར་ལ་བརྟུལ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ལན་ཆགས་སྟོང་ཁྲིན་བཅལ་ཟིན་གྱིས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོད༔ དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི༔ ཕ་རོལ་རྒྱ་མཚོ་ནག་པོའི་སྟེང་༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་མེད་པའི་གནས༔ མུན་རུམ་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རང་གནས་ཡོད༔ སྐྱོད་ཅིག་གཤིན་རྗེ་དེ་རུ་སྐྱོད༔ གཤེགས་ཤིག་འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ད་སྐྱོད་ཅིག༔ འདི་ཡང་ཕྱག་ལེན་དུ་ལན་གསུམ་མཛད་ཅིང་འདུག །དེ་རྗེས་གཞུང་ལས། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ངམ༔ ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་ཁ་ལྷོ་རུ་བལྟས་ཏེ་བསྐྱལ་ 49-18-14a ལོ༔ རྔ་མོ་མང་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་དོ༔ ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་རྩ་བར་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ༔ ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཨོཾ་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ༔ ར་ཙ་སཏྭ་རུ་ན་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཙ་ནི་སརྦ་ཙ་ཏུར་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེངས་ཏེ༔ ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོས་ནས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱིས་བསྐོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐྱལ་ཏེ༔ མཚོ་ཐོག་ཏུ་བྲག་ཞིག་པ་ལྟར་ཆོལ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་རང་གི་ཡུལ་དུ་སིལ་ཏེ་སོང་ནས༔ བསྐལ་པ་འདི་མ་འདས་ཀྱི་བར་ཕྱིར་མི་ཐོན་པར་བསམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔགས་དམིགས་རྣམས་བྱ། སློབ་དཔོན་ནང་དུ་བཞུགས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་གླུད་ཡས་རྣམས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ངམ། ལམ་པོ་ཆེའི་གཞི་མདོར་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་བསྐྱལ་ལོ། །མཱ་ར་ཡའི་དྲག་བརྡུང་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག །སྒོ་དྲུང་དུ་མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་སོགས་བྱའོ། །ས་བཅད་གསུམ་པ་རྗེས་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱ
【現代漢語翻譯】 然後說:『扎朵!』如果準備好武器,就按照儀軌去做。如果沒有準備好,就轉移替身,然後導師和弟子們起身,以天神的傲慢伴隨著音樂,這樣說道:『吽!死亡之主,閻羅黑眾!您是業力的神通者!您是眾生的生命之主!被兇猛閻羅的眷屬所圍繞!對於魔障之王及其眷屬,以這美好的供養、祭品和替身,償還債務和宿怨。享用這替身和祭品,在我發菩提心的這個地方,不要降下閻羅的災害!消除惡魔的詛咒,不要用死亡之主的繩索捆綁!如果以前被捆綁,現在就解脫!不要做殺害眾生的事情!將惡魔的詛咒反彈回去!對於三界一切眾生,不要損害和傷害!償還千百萬的宿怨。享用這替身和祭品,從這裡前往南方。在八萬四千由旬之外,在那黑色大海之上,沒有太陽和月亮的地方,在黑暗的深淵之中,有死亡之主閻羅的住所。去吧,閻羅,去那裡!走吧,死亡之主及其眷屬走吧!魔障之王現在就走吧!』這也按照儀軌做了三次。之後,按照儀軌,在大河的中央,或者大路的十字路口,面向南方送走替身。以眾多鼓聲的力量,向南方送走。觀想將外面的大海帶到波濤洶涌的根源。以本尊天神的傲慢,唸誦:『嗡 亞瑪 美達 剎 惹匝 薩埵 汝納 優尼 惹雅 匝尼 薩瓦 匝度爾 南 寧哲 哲夏 揚 惹達!』通過唸誦,三界一切都充滿了文殊閻羅敵的本尊眾,從本尊身上放射出各種光芒和武器,將死亡之主閻羅、惡魔和魔障所圍繞的一切都送到大海之中,像巨石落入海中一樣,伴隨著巨大的聲音,閻羅散落到自己的地方,觀想直到這個劫結束之前都不會再出來。』如是說,進行咒語和觀想。導師留在裡面。其他人伴隨著音樂,將替身送到大河的中央,或者大路的十字路口,面向南方。進行瑪拉雅的猛烈打擊,然後返回。在門口進行火水加持等。第三部分,後續行為的結尾是,導師 Thus he spoke: 'Dato!' If armed men are ready, they should proceed according to the ritual. If not, the substitutes and offerings are transferred, and the master and disciples rise, with divine pride and accompanied by music, saying: 'Hūṃ! Assembly of the Lord of Death, Black Yama! You are the possessor of miraculous powers of karma! You are the great lord of the lives of beings! Surrounded by the retinue of fierce Yama! To the king of obstructors and his retinue, with this excellent offering, oblation, and ransom, debts and karmic burdens are cleared. Enjoy this ransom and oblation, and in this place where I generate the mind of enlightenment, do not send the harm of Yama! Erase the curse of demons, do not bind with the noose of the Lord of Death! If bound in the past, release it now! Do not perform the act of killing beings! Turn the curse of demons back upon themselves! To all sentient beings of the three realms, do not harm or injure! Millions of karmic debts are cleared. Enjoy this ransom and oblation, and from here, proceed to the southern direction! Beyond eighty-four thousand yojanas, upon the black ocean, in a place without sun or moon, in the midst of swirling darkness, is the abode of the Lord of Death, Yama. Go forth, Yama, go there! Depart, Lord of Death, depart with your retinue! King of obstructors, depart now!' This is also done three times as a practice. Then, according to the text, the substitutes are carried to the middle of a great river or to a crossroads of a great road, facing south. With the force of many drums, they are sent to the south. It is visualized that the great outer ocean is taken to the root of the turbulent waves. With the pride of the yidam deity, recite: 'Oṃ Yama Mettā Kṣe Ra Ca Sattva Ruṇa Yoni Ra Ya Ca Ni Sarva Catur Nan Snying Zer Breng Shag Yaṃ Rbad!' By reciting this, all of the three realms are filled with the assembly of deities, the Yama-enemies of Mañjuśrī, and from the deities, various rays of light and weapons emanate, sending all those surrounded by the Lord of Death, Yama, demons, and obstructors into the great ocean. Like a rock collapsing into the ocean, with a crashing sound, Yama is scattered into his own realm, and it is visualized that he will not return until this kalpa has passed. As it is said, perform the mantra and visualization. The master remains inside. The others, accompanied by music, carry the substitutes to the middle of a great river or to a crossroads of a great road, facing south. The fierce striking of Māraya is performed, and then they return. At the gate, the sprinkling of water and fire, etc., is done. The third section, the conclusion of the subsequent actions, is that the master
【English Translation】 Then he spoke: 'Da to!' If armed men are ready, they should proceed according to the ritual. If not, the substitutes and offerings are transferred, and the master and disciples rise, with divine pride and accompanied by music, saying: 'Hūṃ! Assembly of the Lord of Death, Black Yama! You are the possessor of miraculous powers of karma! You are the great lord of the lives of beings! Surrounded by the retinue of fierce Yama! To the king of obstructors and his retinue, with this excellent offering, oblation, and ransom, debts and karmic burdens are cleared. Enjoy this ransom and oblation, and in this place where I generate the mind of enlightenment, do not send the harm of Yama! Erase the curse of demons, do not bind with the noose of the Lord of Death! If bound in the past, release it now! Do not perform the act of killing beings! Turn the curse of demons back upon themselves! To all sentient beings of the three realms, do not harm or injure! Millions of karmic debts are cleared. Enjoy this ransom and oblation, and from here, proceed to the southern direction! Beyond eighty-four thousand yojanas, upon the black ocean, in a place without sun or moon, in the midst of swirling darkness, is the abode of the Lord of Death, Yama. Go forth, Yama, go there! Depart, Lord of Death, depart with your retinue! King of obstructors, depart now!' This is also done three times as a practice. Then, according to the text, the substitutes are carried to the middle of a great river or to a crossroads of a great road, facing south. With the force of many drums, they are sent to the south. It is visualized that the great outer ocean is taken to the root of the turbulent waves. With the pride of the yidam deity, recite: 'Oṃ Yama Mettā Kṣe Ra Ca Sattva Ruṇa Yoni Ra Ya Ca Ni Sarva Catur Nan Snying Zer Breng Shag Yaṃ Rbad!' By reciting this, all of the three realms are filled with the assembly of deities, the Yama-enemies of Mañjuśrī, and from the deities, various rays of light and weapons emanate, sending all those surrounded by the Lord of Death, Yama, demons, and obstructors into the great ocean. Like a rock collapsing into the ocean, with a crashing sound, Yama is scattered into his own realm, and it is visualized that he will not return until this kalpa has passed. As it is said, perform the mantra and visualization. The master remains inside. The others, accompanied by music, carry the substitutes to the middle of a great river or to a crossroads of a great road, facing south. The fierce striking of Māraya is performed, and then they return. At the gate, the sprinkling of water and fire, etc., is done. The third section, the conclusion of the subsequent actions, is that the master
ིས་གླུད་ཡས་རྣམས་སོང་འཕྲལ་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་གདབ་རྗེས། གཞུང་ལས། འཆི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བསྡུ༔ ས་གཞི་གས་ནས་འཆི་བདག་ནག་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒོ་དེ་བཀག་པར་བསམ་མོ༔ ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྲོ་བརྡུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་ཤུལ་ 49-18-14b དུ་རྒྱས་པར་ན་ཚེ་བདག་ལྟར། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །ཞེས་སོགས་སམ། བསྡུ་ན་རང་གཞུང་ལྟར། ཨེ་ནན་བྷིག་ནན༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་ནས་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ཆད་ཐོ་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལོང་ཡོད་ན་ཚེའི་ཆོ་གའི་སར་ཕྱིན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བཏང་སྟེ། འཆི་ཟློག་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པས། མདོར་ན་ཐམས་ཅད་སླ་ཆོས་སུ་མ་སོང་བར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལ་ཞིབ་ཏུ་བལྟ་བར་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྩ་བ་ལས། ཐབས་དང་ཆོ་ག་དེ་བྱས་ན༔ འཆི་བདག་ལག་ཏུ་ཚུད་པ་ཡང་༔ ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་དག་པའི་ལྷ་བསྒྲུབས་ན༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ན༔ དེ་དང་འཕྲད་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། མན་ངག་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་པའི་ཁོངས་སུ་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་མི་ཐེབས་ཏེ། འཆི་བའི་རྐྱེན་དང་ནད་དང་རིམས་དང་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་འདིས་འཆི་བདག་གི་ལག་ཏུ་ཚུད་པ་ཡང་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་འཆི་བ་བསླུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྣམ་དག་ཟབ་མོའི་གཏེར་ 49-18-15a ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྨན། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་ནད་སེལ་ཕན་བདེའི་གཏེར། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་དྲོད་པོ་ཆེ། །མ་ཉམས་རང་གཞན་དོན་དུ་ཡི་གེར་སྤེལ། །གནས་སྐབས་དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་བཟློག་པས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་རང་གཞན་ཕན་བདེ་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་སྟེར་བ། །འདི་འདྲའི་གདམས་ངག་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་རྨད། །རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བའི་དབུས། །བོད་ཁམས་མུན་གླིང་སྐྱོང་བའི་ཉིན་བྱེད་དབང་། །མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་ཡི་རངས་ལན་བརྒྱར་འབུལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ། །གསུང་རབས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྨིན་གྲོལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། ཁྱོད་བཞིན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྔོན་བྱོན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་སྤ
【現代漢語翻譯】 在送走朵瑪食子后,清晰地觀想目標。如經文所說:『死主的黑色三角形壇城收縮,地面裂開,觀想阻斷迎請黑色死主之門。』以天神的傲慢擊鼓。正如所說,壇城在手印中擴大,如同死主一般。唸誦:『吽!三千大千世界。』等等。如果收縮,則如自己的儀軌所說:『ཨེ་ནན་བྷིག་ནན། (藏文)སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།(梵文天城體) Stambhaya nanan(梵文羅馬擬音) 令其鎮伏』。觀想其變為金剛交杵的地面,直到劫末都無法逃脫。正如所說,這樣做。然後進行剩餘的祭品、贖罪等後續儀式。特別是,如果有時間,前往長壽儀軌之處,進行簡短的上師儀軌,併爲延壽者授予灌頂等。總之,不要讓一切都變得草率,最重要的是仔細研讀伏藏文字。這樣做的好處是,根本經文中說:『如果做了這些方法和儀式,即使落入死主之手,也能延緩五年。那時如果修持清凈的天神,五蘊轉化為天神的身體,又怎麼會相遇呢?』曼 訣竅釋中說:『這樣做,瑜伽士無論生起心的大小,都不會被死主的繩索束縛,死亡的因緣、疾病、瘟疫和爭鬥等一切死亡的因緣,十三年內都不會發生。這個阻斷死主的儀式,即使落入死主之手,也能在五年內贖回生命。』正如所說,加持是不可思議的。 清凈深奧的伏藏法,是甘露之藥。是解除眾生身心疾病、帶來利益和安樂的寶藏。是持明傳承的溫暖口訣。爲了自己和他人不退轉地記錄下來。暫時阻斷非時死亡的因緣,使暇滿人身變得有意義,成就自己和他人的利益和安樂。最終賜予不死之果。這樣的竅訣比其他任何竅訣都更奇妙。在印度和西藏的班智達和成就者如繁星般的中央,您是守護西藏黑暗世界的太陽。對於海生蓮師的傳記,獻上百次的堅定信仰和歡喜。愿生生世世,您都能弘揚佛法。獲得講說、辯論和著作佛經的幸運。愿通過見、聞、憶、觸的成熟解脫事業,像您一樣,圓滿成就自他二利。祈願過去諸位智者和成就者的轉世。
【English Translation】 After sending away the Torma offerings, clearly visualize the targets. As the scripture says: 'The black triangular mandala of the Lord of Death contracts, the ground cracks open, visualize blocking the gate of inviting the black Lord of Death.' Beat the drum with the pride of a deity. As it is said, the mandala expands in the hand gesture, like the Lord of Death. Recite: 'Hum! All the three thousand great thousand worlds.' etc. If contracting, then as your own ritual says: 'E nan bhik nan. Stambhaya nanan.' Visualize it becoming the ground of crossed vajras, unable to escape until the end of the kalpa. As it is said, do this. Then perform the remaining rituals such as leftover offerings and atonement. In particular, if there is time, go to the place of the longevity ritual, perform a brief Guru ritual, and bestow empowerments to those who are averting death, etc. In short, do not let everything become perfunctory, and most importantly, carefully study the treasure text itself. The benefit of doing so is, as the root text says: 'If these methods and rituals are performed, even if one falls into the hands of the Lord of Death, it can be delayed for five years. If one then practices the pure deity, the aggregates transform into the body of the deity, how could they meet?' The commentary on the essential instructions says: 'By doing so, the yogi, no matter the size of their generation of mind, will not be touched by the noose of the Lord of Death, and all the causes of death, such as death omens, diseases, plagues, and conflicts, will not occur for thirteen years. This ritual of averting the Lord of Death will redeem life for five years, even if one falls into the hands of the Lord of Death.' As it is said, the blessings are wonderfully amazing. The pure and profound treasure teachings are the nectar medicine. It is a treasure that heals the diseases of the body and mind of beings and brings benefit and happiness. It is the warm oral instruction of the lineage of Vidyadharas. It is recorded without deterioration for the benefit of oneself and others. By temporarily averting the causes of untimely death, the leisure and endowment become meaningful, accomplishing the benefit and happiness of oneself and others. Ultimately, it bestows the fruit of immortality. Such a key instruction is more wonderful than any other. In the center of the myriad stars of Indian and Tibetan Panditas and Siddhas, you are the sun that protects the dark world of Tibet. To the biography of the Lotus King, born from the ocean, I offer a hundred times of unwavering faith and joy. May you always uphold and propagate the teachings in all lives. May you attain the good fortune to explain, debate, and compose scriptures. May you spontaneously accomplish the two benefits of the teachings and beings, like you, through the maturing and liberating activities of seeing, hearing, remembering, and touching. I pray for the rebirth of the wise and accomplished ones of the past.
ྲུལ་རྣམས། །དེང་སང་དབྱངས་གསལ་བཞུགས་གྲལ་ངོ་མི་མཁྱེན། །སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ཕུར་ཕྲེང་ནུས་པར་རློམ། །གྲོང་ཆོག་འགྲིམས་རྣམས་ལག་ལེན་མན་ངག་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་དབེན་པར་ཟབ་དོན་སྒོམ་པ་ལས། །གཞན་པའི་ཉིང་དགོས་ཅུང་ཟད་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་གཏེར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེར། །ཕན་ཕྱིར་ཟབ་གནད་ལག་ལེན་གསལ་བར་བྱས། །དེ་ལྟའི་དགེ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཡིས། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་དང་། །སྲིད་པའི་མུན་ཁང་སྟུག་པོ་རབ་བཅོམ་སྟེ། །དགེ་ལེགས་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ 49-18-15b ནག་པོ་ཟློག་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བྱས་པ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་ཉིད་དང་། ༧སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་དབང་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ནོར་འཁྲུལ་གབ་སྦས་དང་རང་བཟོའི་དྲི་མས་མ་སྦག་པར། རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་བསྲེ་བསླད་སྣ་ཚོགས་བྱས་པའི་ཆོག་སྒྲིག་འབྱམས་པ་སོགས། འཆོལ་བར་དཔྱད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྨན་མཆོག་གོ །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愚昧之人啊!如今對梵文和藏文的字母都不甚瞭解,自詡為持咒者,身著白衣,手持念珠,自以為是。 那些奔波于城鎮儀式的人,缺乏實修和口訣。因此,除了在僻靜處修習甚深意義之外,別無其他真正需要。 然爲了利益蓮花生大師伏藏法(Lha brag thugs gter)之教法,我將清晰地闡明甚深要訣的實修。愿此善行如日光般,使教法和眾生的利益安樂蓮園得以繁榮。 愿它徹底摧毀世間的黑暗,愿吉祥的光明遍佈一切。如此,降伏閻羅死主黑尊的儀軌,名為《持明成就者之口傳》。 此儀軌主要依據伏藏原文,並參考了至尊嘉瓦仁波切(rGyal dbang)所著的《勝死主之戰旗》等持明傳承上師的口訣,清晰地闡明其意。 未被錯誤、隱藏和自創的污垢所玷污。爲了避免嘉尊南喀秋吉嘉措(rGya btsun nam mkha' chos kyi rgya mtsho)等人混雜各種成分的混亂儀軌等過失, 由圖丹多杰扎(Thub bstan rdo rje brag)之法師、比丘、金剛持者貝瑪欽列(Padma Phrin las)于其住所精心編纂。書寫者為曼卻(Sman mchog)。 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)! ( सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!)
【English Translation】 Fools! Nowadays, they do not even know the vowels and consonants. They boast of being mantra holders, wearing white clothes and holding rosaries, thinking they are capable. Those who go around to town ceremonies lack practical instructions and oral teachings. Therefore, other than meditating on the profound meaning in solitude, there is nothing else truly needed. However, for the benefit of the Lha brag thugs gter (Treasure of the Heart of Lharag) teachings of Padmasambhava, I will clearly explain the practical instructions of the profound key points. May this virtue, like the sun, cause the lotus garden of benefit and happiness for the teachings and beings to flourish. May it completely destroy the darkness of existence, and may great auspicious light pervade everything. Thus, the ritual for subduing Yama, the Lord of Death, the Black One, is called 'The Oral Transmission of the Vidyadhara Accomplished Ones'. This ritual is mainly based on the original treasure text and clarifies the meaning of the oral instructions of the Vidyadhara lineage lamas, such as 'The Banner of Victory over the Lord of Death' composed by His Holiness Gyalwang (rGyal dbang). It is not defiled by errors, concealment, and self-creation. In order to avoid the faults of chaotic rituals mixed with various ingredients by Gya Tsun Namkha Chokyi Gyatso (rGya btsun nam mkha' chos kyi rgya mtsho) and others, It was carefully compiled at his residence by Thubten Dorje Drak's (Thub bstan rdo rje brag) Dharma speaker, Bhikshu, Vajra Holder Pema Trinle (Padma Phrin las). The scribe is Menchok (Sman mchog). Sarwa Mangalam! (सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,All auspiciousness!)