td2030_近傳壽引導無死金剛命根修法灌頂儀軌無死金剛精要 近傳壽引導 修法.g2.0f

大寶伏藏TD2030ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་ཁྲིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་ཁྲིད། སྒྲུབ་ཐབས། 48-43-1a ༄༅། །ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་ཁྲིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་ཁྲིད། སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །ཉེ་བརྒྱུད་ཚེ་ཁྲིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 48-43-1b ཨོཾ་སྭསྟི། འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་ལྷར། །བཏུད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་གི །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་དབང་ཆོག་བཅས། །ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འགོད། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ཕྱག་བདར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ཚེ་བུམ་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡས་སུ་ཚེ་ཆང་། གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ། མདུན་དུ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ། གཞན་ཡང་རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད། མདའ་དར། ལི་ཁྲི། ལས་བུམ། མེ་ཏོག །ཉེ་ལོགས་སུ་བགེགས་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ལ། ཐོག་མར་མཚམས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ 48-43-2a བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་བསྣོལ་པའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་དྲག་རྟ་མགྲིན་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྔོས། ཧྲཱིཿ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདི་རུ། །མ་འདུག་གཏོར་ 48-43-2b མ་འདི་ཁྱེར་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་བཀས། །ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། །སུམྦྷ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་མེ་ཕུང་གིས། །བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པའི་སྲུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱས་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་སྐྱབས་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2030 近傳長壽法之不死金剛命脈修法及灌頂儀軌——名為不死金剛精華 近傳長壽法,修法。 嗡 索斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,吉祥),頂禮賜予不死勝妙之上師本尊, 今將金剛命脈之修法與灌頂儀軌,凝練精要,簡明著述。 此法分三:前行備器、正行修法、攝受弟子灌頂儀軌。 首先,前行:于潔凈之臺上,中央置放具足飾物之長壽寶瓶于曼扎之上,右側長壽酒,左側長壽丸,前方朵瑪與供品,另於自前備金剛鈴杵、手鼓、內供、箭幡、紅粉、事業瓶、鮮花,近旁備置驅魔朵瑪等一切所需之物。 第二,正行:首先,生起結界護法:以 嗡 赫利 貝瑪達嘎 扎 瓦日 卓達 嘿 雅 葛日瓦 呼 魯 呼 魯 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་) 凈除。 以 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་) 清凈。 于空性中,蓮花與日輪之上,自身剎那化現為具力忿怒馬頭明王,右手持鉞刀,左手持顱碗血,綠黑色馬首嘶鳴,身著八種尸林裝束,安住于智慧烈焰之中。 驅魔朵瑪清凈,于空性中,從 嗡(藏文:ཨོཾ) 字生出寬廣無垠之珍寶器皿,內盛朵瑪,清凈無染,具足五妙欲。 誦 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) 三遍加持。 誦 嗡 薩瓦 畢嘎南(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་)等三遍,並作迴向。 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ), 諸邪魔鬼神眾,速離此地! 取此朵瑪,另覓他處! 若不離去,大權尊怒, 汝等將被摧毀如塵! 以 桑巴(藏文:སུམྦྷ་)等驅逐魔障。 上下四方一切處,金剛與忿怒尊, 五色火焰遍佈滿,無有間隙作守護, 莫越此輪壇城界! 以 嗡 班雜 Raksha Raksha 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ) 結界。 然後皈依。

【English Translation】 The Near Lineage Longevity Practice: The Sadhana and Empowerment Ritual of the Immortal Vajra Lifeline, called 'The Nectar of the Immortal Vajra' Near Lineage Longevity Practice, Sadhana. OM SWASTI. I prostrate to the Lama and Deity who grant the supreme immortality. I will now write down the essence of the Vajra Lifeline practice and empowerment ritual, condensing it into a clear and concise form. This has three parts: the preliminary arrangement of materials, the main practice of the sadhana, and the ritual for admitting students and bestowing empowerment. First, the preliminary arrangements: On a well-cleaned platform, place a longevity vase with ornaments on a mandala in the center. To the right, longevity wine. To the left, longevity pills. In front, place a torma and offerings. Also, in front of oneself, have a vajra and bell, damaru, inner offering, arrow banner, red powder, activity vase, and flowers. Nearby, have a raksha torma and all other necessary materials. Second, the practice: First, generate the boundary deities: Purify with OM HRIH PADMANTAKRITA VAJRA KRODHA HAYA Griva HULU HULU HUM PHAT. Purify with SVA BHA. From emptiness, on a lotus and sun disc with crossed rudras, one instantly transforms into a powerful wrathful Hayagriva, holding a curved knife in the right hand and a skull cup of blood in the left, with a greenish-black horse head neighing. Adorned with the eight charnel ground ornaments, residing in the midst of blazing wisdom fire. Purify the raksha torma. From emptiness, from OM, a vast and wide precious vessel arises, filled with a torma that is clear and unobstructed, distinguished by the five desirable qualities. Bless it by reciting OM AH HUM three times. Recite OM SARVA VIGHNAN etc. three times and dedicate it. HRIH, all you hordes of obstructing spirits and demons, depart from this place! Take this torma and move elsewhere! If you do not leave, by the command of the great powerful wrathful one, you will be destroyed into particles of dust! Expel the obstacles with SUMBHA etc. Above, below, and in all directions, vajras and wrathful deities, a mass of five-colored flames, completely fill the space without interruption, creating a protective wheel-tent. Do not transgress the boundary! Seal the boundary with OM VAJRA RAKSHA RAKSHA SVAHA. Then take refuge.


ཡུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་གསག་པའི་ཐོག་མར། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བར་གྱིས་མཆོད། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད༑ །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་དང་། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་ 48-43-3a མཛད་པ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་ཡུན་རིང་བཞུགས་པར་གསོལ། །འདིས་མཚོན་དགེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་དཔག་མེད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་གྱུར་ནས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པས་ཚོགས་བསགས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་མོས། བྱིན་འབེབ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། ༈ །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །དུས་འདིར་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པར། །ཚེ་བཀྲག་གཟི་མདངས་ནུས་པའི་རྩལ་ཀུན་ཕོབ། །དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་སོལ། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སོགས་གོང་བཞིན། པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སོགས། 48-43-3b མཐོ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཞལ་མེད་ནས། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་བརྙེས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །འཆི་མེད་སོགས། གྲུ་འཛིན་ཉི་འོད་འཁྱིལ་བའི་གཞལ་མེད་ནས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས། ༈ །འཆི་མེད་སོགས། བྱང་ཆུབ་ཤིང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འཁོན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སོགས། གུང་ཐང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གཉགས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱིས། །འཆི་མེད་སོགས། ལྷ་ལྡན་ཡུལ་

【現代漢語翻譯】 在遍佈虛空的上師面前,我等眾生從今直至菩提果,皈依三根本和長壽之神。 為成辦利他圓滿之佛陀果位,發起修持不死持明之菩提心。 如是念誦皈依發心三遍。于積聚資糧之初,觀想自身為大自在,化光后,於前方虛空中迎請顯現為無量壽佛,從無量壽佛心間放光,迎請與上師無二無別的無量壽佛本尊眾。 唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘』至『夏布達 普拉底查』供養。 何者以恩德,剎那間顯現大樂,如珍寶般的上師身,我頂禮金剛持蓮足。 以及,引導世間之主尊無量壽佛,滅盡一切非時死,是無依無怙痛苦眾生的救護者,我向無量壽佛頂禮。 如是向上師及本尊頂禮。奉獻圓滿普賢供雲海,懺悔罪墮,隨喜善根,祈請法輪常轉,長久住世。 以此等為代表的生生世世之善根,愿皆為無量壽佛所攝受,為獲得不死長壽之成就而回向。 如是積聚資糧。觀想所有資糧田融入自身。降臨加持:從西方極樂世界,世尊怙主智慧無量壽。 祈請將一切不死長壽之成就,於此時賜予我等。祈請將修持之誓言物,內外一切,注入壽命光彩、威嚴光芒和能力。 愿大自在身消除罪障和違緣,賜予所愿之果——長壽持明。從智慧自顯成就之宮殿中,空行自在母秘密智慧者,賜予不死長壽之成就(以下省略同前)。 從蓮花光之廣大宮殿中,蓮師顱鬘力長壽自在,賜予不死長壽之成就(以下省略同前)。 從高聳的金剛秘密無量宮中,獲得雙運果位之吉祥金剛足,賜予不死長壽之成就(以下省略同前)。 從吉祥日輪環繞之無量宮中,諸佛總集福德海眾,賜予不死長壽之成就(以下省略同前)。 從菩提樹下天界宮殿中,金剛持灌頂昆氏法王,賜予不死長壽之成就(以下省略同前)。 從貢塘安樂金剛宮殿中,娘大譯師化身法界自解脫,賜予不死長壽之成就(以下省略同前)。 拉薩地區……

【English Translation】 Before the Guru pervading the sky, from this moment until enlightenment, I and all beings take refuge in the Three Roots and the deity of longevity. In order to attain the perfect Buddhahood for the benefit of others, I generate the mind to practice the immortal Vidyadhara. Recite the refuge and Bodhicitta three times. At the beginning of accumulating merit, visualize oneself as the Great Powerful One, dissolving into light, and from the heart of Amitayus appearing in the space in front, rays of light emanate, inviting the assembly of Amitayus deities inseparable from the Guru. Offer from 'Om Sarva Tathagata Argham' to 'Shabda Pratitsa'. By whose kindness, great bliss arises in an instant, the Guru's body is like a precious jewel, I prostrate to the Vajradhara's lotus feet. And, the Lord of the world, Amitayus, who destroys all untimely deaths, is the protector of helpless and suffering beings, I prostrate to Amitayus Buddha. Thus, prostrate to the Guru and the Yidam. Offer the perfect Samantabhadra cloud of offerings, confess sins, rejoice in virtues, and pray for the Dharma wheel to turn forever and remain for a long time. May all the virtues of this and all lifetimes be taken care of by Amitayus, and may we dedicate them to attaining the accomplishment of immortal longevity. Thus accumulate merit. Visualize all the fields of merit dissolving into oneself. Bestowing blessings: From the Western Pure Land of Sukhavati, the Bhagavan, the Lord of Wisdom, Amitayus. Please grant all the accomplishments of immortal longevity to us at this time. Please infuse all the substances of the vow, internal and external, with the radiance of life, the splendor of majesty, and the power of ability. May the Great Powerful One eliminate sins, obstacles, and hindrances, and grant the desired fruit—the Vidyadhara of longevity. From the palace of self-arisen wisdom, the Dakini, the sovereign of secrets and wisdom, grants the accomplishment of immortal longevity (the following is omitted as before). From the vast palace of the Lotus Light, Guru Padmasambhava, the Tothreng Tsedang Tsal, grants the accomplishment of immortal longevity (the following is omitted as before). From the towering Vajra Secret Immeasurable Palace, the glorious Vajra Feet who have attained the state of union, grants the accomplishment of immortal longevity (the following is omitted as before). From the immeasurable palace surrounded by the auspicious sun wheel, the assembly of the Ocean of Merit, the embodiment of all Buddhas, grants the accomplishment of immortal longevity (the following is omitted as before). From the heavenly palace under the Bodhi tree, Vajradhara Wang Khonton Chokyi Je, grants the accomplishment of immortal longevity (the following is omitted as before). From the Gungtang Blissful Vajra Palace, Nyakchen Namtrul Choying Rangdrol, grants the accomplishment of immortal longevity (the following is omitted as before). The Lhasa area...


དབུས་གྲུ་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སོགས། གར་བཞུགས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡིས། །འཆི་མེད་སོགས། སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །འཆི་མེད་སོགས། མཐར་ཚེའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བྱིན་དབབ། སྒྲུབ་རྫས་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྒྲུབ་རྫས་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་དང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ 48-43-4a བ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་པདྨ་དང་། རྃ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས༑ གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། འཁོན་སྟོན་ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ནས་ 48-43-4b བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧྲཱིཿ བདེ་བ་ཅན་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་

【現代漢語翻譯】 從衛藏拉薩布達拉宮,語自在者洛桑嘉措(Ngagwang Lobsang Gyatso,第五世達賴喇嘛)說道:『無死壽命之源』。 從安住的清凈無邊宮殿中,精通且證悟的傳承上師們說道:『無死』等。 在頂髻日月蓮花座之上,根本上師,遍主輪之主說道:『無死』等。 最後,唸誦壽命之精華,伴隨著香和音樂,降下加持。加持修持之物和供品:從自己的心間散發出的讓(RAM, अग्नि बीज),央(YAM,वायु बीज),康(KHAM,आकाश बीज)凈化修持之物和供品的不凈過患,使其本質成為無漏甘露,形態具備各自的作用和力量。唸誦三遍嗡(OM,唵),阿(AH,阿),吽(HUM,吽)以加持。 然後是自生本尊:嗡(OM,唵)梭巴瓦(स्वभाव,svabhāva)等,化為空性。從空性中,在獅子托起的珍寶座上,邦(PAM, पद्म बीज)化為蓮花,讓(RAM, रवि बीज)化為太陽,阿(A, चन्द्र बीज)化為月亮,在這些的中央,自己的心性化為紅色長音節的舍(HRIH, ह्रीः),帶有圓點和尖角。由此,自己成為薄伽梵(Bhagavan, भगवान)怙主無量壽佛(Amitayus),身色紅色,一面二臂,雙手結禪定印, holding a vase filled with the nectar of immortality, adorned with a如意樹(wish-fulfilling tree)。雙足跏趺坐。以絲綢和珍寶裝飾,具足相好。具有寂靜、微笑和優雅的姿態,是光明的自性。在頂上的虛空中,薄伽梵怙主無量壽佛,空行母古汝古列(Khandro Sangwa Yeshe),蓮花生大師(Padmasambhava),大成就者貝瑪多吉(Palden Dorje),一切智者索南嘉措(Sonam Gyatso),昆敦卻吉嘉波貝(Khonthon Choje Paljor Lhundrup),祖欽秋英讓卓(Zurchen Choying Rangdrol),一切智者阿旺洛桑嘉措(Ngawang Lobsang Gyatso)等長壽法傳承的上師們如雲般密集安住。在頭頂是嗡(OM,唵),在喉嚨是阿(AH,阿),在心間是吽(HUM,吽)。從心間的吽(HUM,吽)散發光芒,從西方極樂世界迎請與觀想無別的智慧尊。 舍(HRIH, ह्रीः)!從極樂世界無量壽怙主,以及空行母古汝古列,蓮花生大師等,長壽法傳承的上師們所圍繞,請降臨於此,賜予我壽命的成就!嗡(OM,唵)舍(HRIH, ह्रीः)ra ga badzra sa pa ri wa ra ai hye hi dza hum bam hoh(嗡 舍rāga vajra saparivāra ehyehi jah hum bam hoh, 貪慾金剛眷屬 降臨 札 吽 榜 霍)!與誓言尊合二為一。再次,從心間的吽(HUM,吽)散發光芒,迎請灌頂諸尊,祈請所有如來賜予我灌頂。

【English Translation】 From the Potala Palace in Lhasa, Ü-Tsang, Ngagwang Lobsang Gyatso (the Fifth Dalai Lama) said: 'The Source of Immortal Life'. From the abode of the pure and vast palace, the learned and accomplished lineage lamas said: 'Immortal' etc. Upon the lotus seat of the sun and moon on the crown of the head, the root guru, the Lord of the Mandala, said: 'Immortal' etc. Finally, reciting the essence of life, accompanied by incense and music, bestow blessings. Bless the substances for practice and offerings: The RAM (藏文:རྃ་,梵文天城體:अग्नि बीज,梵文羅馬擬音:Agni Bīja,漢語字面意思:火種子字), YAM (藏文:ཡྃ་,梵文天城體:वायु बीज,梵文羅馬擬音:Vāyu Bīja,漢語字面意思:風種子字), and KHAM (藏文:ཁྃ་,梵文天城體:आकाश बीज,梵文羅馬擬音:Ākāśa Bīja,漢語字面意思:空種子字) emanating from one's heart purify the impurities and faults of the substances for practice and offerings, transforming their essence into uncontaminated nectar, with forms possessing their respective functions and powers. Bless by reciting three times OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵), AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿), and HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽). Then, the self-generation of the deity: OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵) SVABHAVA (藏文:སྭ་བྷཱ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhāva,漢語字面意思:自性) etc., transforming into emptiness. From emptiness, on a jeweled throne supported by lions, PAM (藏文:པྃ་,梵文天城體:पद्म बीज,梵文羅馬擬音:Padma Bīja,漢語字面意思:蓮花種子字) transforms into a lotus, RAM (藏文:རྃ་,梵文天城體:रवि बीज,梵文羅馬擬音:Ravi Bīja,漢語字面意思:太陽種子字) transforms into the sun, and A (藏文:ཨ་,梵文天城體:चन्द्र बीज,梵文羅馬擬音:Candra Bīja,漢語字面意思:月亮種子字) transforms into the moon. In the center of these, one's own mind transforms into the red long syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍), with a dot and a hook. From this, oneself becomes Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:भगवान,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵) Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Amitāyus,漢語字面意思:無量壽佛), red in color, with one face and two arms, holding a vase filled with the nectar of immortality in the meditation mudra, adorned with a wish-fulfilling tree. Seated in the vajra posture. Adorned with silk and jewels, possessing the major and minor marks. Having a peaceful, smiling, and elegant demeanor, being the nature of light. In the sky above, Bhagavan Amitayus, Khandro Sangwa Yeshe (藏文:མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:空行母古汝古列), Padmasambhava (藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生大師), Palden Dorje (藏文:དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Palden Dorje,漢語字面意思:貝瑪多吉), Sonam Gyatso (藏文:བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Sonam Gyatso,漢語字面意思:索南嘉措), Khonthon Choje Paljor Lhundrup (藏文:ཆོས་རྗེ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:昆敦卻吉嘉波貝), Zurchen Choying Rangdrol (藏文:ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:祖欽秋英讓卓), Ngawang Lobsang Gyatso (藏文:ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Ngawang Lobsang Gyatso,漢語字面意思:阿旺洛桑嘉措) and other lamas of the longevity lineage reside like dense clouds. At the crown of the head is OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵), at the throat is AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿), and at the heart is HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽). Light radiates from the HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, inviting the wisdom beings from the western Pure Land of Sukhavati, indistinguishable from the visualized deity. HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)! From Sukhavati, Amitayus, and Khandro Sangwa Yeshe, Padmasambhava, etc., surrounded by the lamas of the longevity lineage, please come here and grant me the accomplishment of life! OM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵) HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍) RA GA BADZRA SA PA RI WA RA AI HYE HI DZA HUM BAM HOH (藏文:,梵文天城體:rāga vajra saparivāra ehyehi jah hum bam hoh,梵文羅馬擬音:rāga vajra saparivāra ehyehi jah hum bam hoh,漢語字面意思:貪慾金剛眷屬 降臨 札 吽 榜 霍)! Become inseparable from the samaya being. Again, light radiates from the HUM (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, inviting the deities of empowerment, requesting all the Tathagatas to bestow empowerment upon me.


པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་དབང་གི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན། བཅོམ་ལྡན་འཆི་བ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ལ། །འཆི་མེད་ལྷ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས་འདི་དག །འཆི་བདག་འཇིགས་པ་བསྐྱབ་ཕྱིར་འབུལ་བར་བགྱི། །བཞེས་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཨོཾ་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ 48-43-5a ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དང་། རྒྱལ་གདོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་དང་། བརྐུས་པ་དང་། ཡར་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དང་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྔོ་ལྗང་དམར་དཀར་སེར་བའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ 48-43-5b སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཕྲོགས་ཤིང་ཡར་པ་ཁུག །ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོ

【現代漢語翻譯】 我祈請授予灌頂。' 在祈請后,他們手持盛滿甘露的寶瓶,唸誦:'嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德薩瑪雅 希利 耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來灌頂,誓言吉祥,耶,吽)',並進行灌頂。灌頂之水充滿全身,所有污垢都被清除。剩餘的水在頭頂上凝聚,完全轉變為無量光佛(Amitabha),以佛陀形象莊嚴頭頂,灌頂諸神融入自身。 供養和讚頌可以詳細進行,也可以簡略如下:'至尊無死怙主,以此無死天物供云,為救脫死主怖畏而供養,請享用並賜予無死壽命成就。' 以'嗡 希利 啦嘎 班雜 薩帕里瓦拉 阿爾剛 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ rāga vajra sa parivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,希利,愛染金剛及其眷屬,供品)'開始,到'夏布達 普拉提扎 梭哈 (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:聲音,領受,梭哈)'結束,進行近行供養。以'嗡 嚕巴 夏布達 根德 惹薩 斯帕舍 嘎瑪 固那 普拉提扎 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe kāma guṇa pratīccha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,色,聲,香,味,觸,欲功德,領受,阿,吽)'供養欲妙。以'嗡 希利 啦嘎 班雜 薩帕里瓦拉 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ rāga vajra sa parivāra oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,希利,愛染金剛及其眷屬,嗡,阿,吽)'供養內供。以'引導世間之主'等語句進行讚頌。 在自己的心間,于月輪之上,有紅色的'希利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)'字,周圍環繞著咒語。從咒語中發出光芒,將自身被死主閻羅和鬼神等奪走、偷竊或侵佔的壽命和福德,全部以寶瓶、顱器和缽盂中充滿甘露的形式召回,融入心間的咒語鏈中。再次發出光芒,將外器世界的地、水、火、風、空五大元素的精華,全部以藍色、綠色、紅色、白色、黃色的光和甘露的形式召回,融入咒語鏈中。再次發出光芒,將內情世界所有眾生的壽命和福德,三界的榮耀和光彩,世間的財富和圓滿,全部以吉祥物、吉祥標誌和七寶等形式召回,融入咒語鏈中。再次發出光芒,迎請十方諸佛及其眷屬和弟子的身、語、意加持,全部以本尊、咒語和法器的形式,融入咒語鏈中。 最後,從咒語鏈中降下無量的甘露之流,充滿身體內部。壽命和福德被召回,被奪走的恢復,衰敗的復甦,存在的增長和穩固。疾病、鬼神、罪業、業障、誓言破損、過失、墮落以及非時死亡的恐懼,連同習氣全部被凈化。獲得所有無死壽命和智慧的成就。

【English Translation】 I request the empowerment.' After the request, they hold a vase filled with nectar and recite: 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, commitment, auspicious, ye, hum)', and bestow the empowerment. The water of empowerment fills the entire body, and all impurities are cleansed. The remaining water gathers on the crown of the head and completely transforms into Amitabha (Buddha of Infinite Light), adorning the head with the form of the Buddha, and the deities of empowerment dissolve into oneself. The offering and praise can be done in detail or briefly as follows: 'To the Lord Protector of Immortality, I offer this cloud of immortal divine substances, to protect from the fear of the Lord of Death. Please accept it and grant the accomplishment of immortal life.' Starting with 'Om Hrih Raga Vajra Sa Parivara Argham (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ rāga vajra sa parivāra arghaṃ,Literal meaning: Om, Hrih, Raga Vajra and retinue, offering)' and ending with 'Shabda Pratichchha Svaha (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,Literal meaning: Sound, receive, svaha)', perform the offering of the near ones. Offer the objects of desire with 'Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Kama Guna Pratichchha Ah Hum (藏文:ཨོཾ་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe kāma guṇa pratīccha āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, form, sound, smell, taste, touch, qualities of desire, receive, ah, hum)'. Offer the inner offering with 'Om Hrih Raga Vajra Sa Parivara Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ rāga vajra sa parivāra oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Hrih, Raga Vajra and retinue, Om, Ah, Hum)'. Praise with 'The chief who guides the world,' etc. In one's own heart, on top of a moon disc, there is a red 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Seed syllable)' syllable, surrounded by a string of mantras. Light radiates from the mantra, and all the life and merit that has been taken, stolen, or seized by the Lord of Death, Yama, and spirits, etc., are summoned back in the form of vases, skull cups, and begging bowls filled with nectar, and dissolve into the string of mantras in the heart. Again, light radiates, and all the essence of the great elements of the outer world—earth, water, fire, wind, and space—are summoned back in the form of blue, green, red, white, and yellow light and nectar, and dissolve into the string of mantras. Again, light radiates, and all the life and merit of all sentient beings in the inner world, the glory and splendor of the three realms, and all the wealth and perfection of the world, are summoned back in the form of auspicious objects, auspicious symbols, and the seven precious things, and dissolve into the string of mantras. Again, light radiates, and all the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas of the ten directions, together with their sons and disciples, are invited in the form of deities, mantras, and hand implements, and dissolve into the string of mantras. Finally, an immeasurable stream of nectar descends from the string of mantras, filling the entire body. Life and merit are recalled, what was taken is restored, what was deteriorated is revived, what exists increases and becomes stable. All diseases, evil spirits, sins, obscurations, broken vows, faults, transgressions, and the fear of untimely death, together with their habitual tendencies, are purified. All the accomplishments of immortal life and wisdom are obtained.


བ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་ཀ་ར་རེ་ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སོགས་ཚེ་གཟུངས་ཀྱང་བཟླས། མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཚེ་འགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་དང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་རང་གི་བླ་ཚེ་ཕྲོགས་པ་དང་། བརྐུས་པ་དང་། ཡར་པ་དང་། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿ འཆི་བ་མེད་པ་མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཚེ་ཡི་ཌཱ་ཀི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་ལྔའི། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། 48-43-6a ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་སོགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་བཞིན་དུ། ཧྲཱིཿ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་སྔོན་མོ་འབུམ་སྡེ་ཡིས། །འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བཅུད་སྡུས་ཚེ་སྲོག་ཁུག །གདོན་བགེགས་ལྷ་འདྲེས་ཁྱེར་པའི་ཚེ་སྲོག་ཁུག །བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་དུ་སྡུས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་སོགས། ཧྲཱིཿ ཐམས་ཅད་ལས་མཛད་ལྗང་མོ་འབུམ་སྡེ་ཡིས། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་སྡུས་ཚེ་སྲོག་ཁུག །གདོན་བགེགས་ལྷ་འདྲེས་ཁྱེར་པའི་ཚེ་སྲོག་ཁུག །བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་དུ་སྡུས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་སོགས། ཧྲཱིཿ དབང་གི་ལས་མཛད་དམར་མོ་འབུམ་སྡེ་ཡིས། །འབྱུང་བ་མེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཚེ་སྲོག་ཁུག །གདོན་བགེགས་ལྷ་འདྲེས་ཁྱེར་པའི་ཚེ་སྲོག་ཁུག །བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་དུ་སྡུས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་སོགས། ཧྲཱིཿ ཞི་བའི་ལས་མཛད་དཀར་མོ་འབུམ་སྡེ་ཡིས། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཚེ་སྲོག་ཁུག །གདོན་བགེགས་ལྷ་འདྲེས་ཁྱེར་པའི་ཚེ་སྲོག་ཁུག །བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་དུ་སྡུས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་སོགས། ཧྲཱིཿ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་སེར་མོ་འབུམ་སྡེ་ཡིས། །འབྱུང་བ་ས་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཚེ་སྲོག་ཁུག །གདོན་བགེགས་ལྷ་འདྲེས་ཁྱེར་པའི་ཚེ་སྲོག་ཁུག །བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་དུ་ 48-43-6b སྡུས༑ །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་སོགས། སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྲོག་ཁུག །ལེགས་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་གཡང་སྐྱོབས་ཤིག །ཉམས་དང་ཟད་དང་འཐོར་དང་ཡར་པ་ཡི། །ཚེ་གསོས་ཚེ་ཁུག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་སོགས་སྔགས་བཟླ་བ་དང་བཅས་པས་ཚེ་འགུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་བཅིང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཚེ་རྟེན་འོད་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ནྲྀའི་རྣམ་པར་

【現代漢語翻譯】 唸誦並思惟:『變為父親。』然後唸誦:嗡 班匝 薩ra 嘿嘎 ra 瑞夏 ra 瑞 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་ཀ་ར་རེ་ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र सर हेकर रेश्वर रे हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sara hekara reśvara re hūṃ phaṭ svāhā,嗡,金剛,薩ra,嘿嘎ra,瑞夏ra,瑞,吽,啪,梭哈),以及嗡 阿瑪 ra 訥 賊奔 德耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,嗡,不死,生命,給予,梭哈),盡力唸誦。最後唸誦百字明咒。進行勾召壽命的儀軌:再次觀想自己為無量壽佛(Tshepakme),從根本上師和傳承上師的心間發出光芒,以及如陽光中的塵埃般迅速顯現的女神眾,奪回、偷走、耗損的壽命,並彙集所有輪迴和涅槃、容器和內容物中的壽命、福德、財富、精華和精華,融入自身。揮舞箭幡,唸誦: 舍,無死怙主,壽命之神!壽命空行母,秘密智慧母!駕馭五大元素的五位女神!無死壽命的事業,時機已到! 唸誦『嗡 班匝 薩ra 嘿』等咒語,普遍地祈請。同樣地,唸誦: 舍,行持猛烈事業的黑色百萬軍!彙集虛空元素的精華,勾攝壽命!勾攝被邪魔鬼怪奪走的壽命!掌控穩固和變動的壽命和福德!嗡 班匝 薩ra 嘿等。 舍,行持一切事業的綠色百萬軍!彙集風元素的精華,勾攝壽命!勾攝被邪魔鬼怪奪走的壽命!掌控穩固和變動的壽命和福德!嗡 班匝 薩ra 嘿等。 舍,行持懷柔事業的紅色百萬軍!彙集火元素的精華,勾攝壽命!勾攝被邪魔鬼怪奪走的壽命!掌控穩固和變動的壽命和福德!嗡 班匝 薩ra 嘿等。 舍,行持寂靜事業的白色百萬軍!彙集水元素的精華,勾攝壽命!勾攝被邪魔鬼怪奪走的壽命!掌控穩固和變動的壽命和福德!嗡 班匝 薩ra 嘿等。 舍,行持增益事業的黃色百萬軍!彙集土元素的精華,勾攝壽命!勾攝被邪魔鬼怪奪走的壽命!掌控穩固和變動的壽命和福德!嗡 班匝 薩ra 嘿等。 勾攝如金剛般堅固的壽命!保護增長善妙、財富和繁榮的祥運!恢復耗損、衰減、消散和減少的壽命!賜予壽命的滋養、壽命的勾攝、壽命的成就!唸誦『嗡 班匝 薩ra 嘿』等咒語,進行勾攝壽命。 然後是繫縛壽命:在自己的心間,于白色光芒的壽命所依中,觀想識蘊為字母nri(藏文:ནྲྀ)的形態。

【English Translation】 Reciting and contemplating: 'Become the father.' Then recite: 'Om Vajra Sara He Kara Reshvara Re Hum Phet Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ་ཀ་ར་རེ་ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र सर हेकर रेश्वर रे हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sara hekara reśvara re hūṃ phaṭ svāhā,Om, Vajra, Sara, He Kara, Reshvara, Re, Hum, Phet, Svaha), and 'Om Amara Ni Dzeebon Deye Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,Om, Immortal, Life, Giving, Svaha), as much as possible. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra. Performing the activity of summoning life: Again, visualize oneself as Amitayus (Tshepakme), from the hearts of the root guru and lineage gurus, light radiates, and hosts of goddesses manifest swiftly like dust motes in sunlight, reclaiming, stealing, depleting life, and gathering all the life, merit, wealth, essence, and quintessence from all of samsara and nirvana, containers and contents, and dissolving into oneself. Waving the arrow banner, recite: Hrih, Immortal Protector, God of Life! Life Dakini, Secret Wisdom Mother! Five Goddesses who control the five elements! The activity of immortal life, the time has come! Recite 'Om Vajra Sara He' etc., and universally supplicate. Similarly, recite: Hrih, Black Million Army performing fierce activities! Gather the essence of the space element, hook life! Hook the life stolen by demons and spirits! Control the stable and moving life and merit! Om Vajra Sara He etc. Hrih, Green Million Army performing all activities! Gather the essence of the wind element, hook life! Hook the life stolen by demons and spirits! Control the stable and moving life and merit! Om Vajra Sara He etc. Hrih, Red Million Army performing subjugating activities! Gather the essence of the fire element, hook life! Hook the life stolen by demons and spirits! Control the stable and moving life and merit! Om Vajra Sara He etc. Hrih, White Million Army performing pacifying activities! Gather the essence of the water element, hook life! Hook the life stolen by demons and spirits! Control the stable and moving life and merit! Om Vajra Sara He etc. Hrih, Yellow Million Army performing enriching activities! Gather the essence of the earth element, hook life! Hook the life stolen by demons and spirits! Control the stable and moving life and merit! Om Vajra Sara He etc. Hook life that is as solid and firm as a vajra! Protect and increase the auspiciousness, wealth, and prosperity! Restore the life that has been depleted, diminished, scattered, and reduced! Grant the nourishment of life, the hooking of life, the accomplishment of life! Recite 'Om Vajra Sara He' etc., and perform the hooking of life. Then, binding the life: In one's heart, in the center of the white light life support, visualize the consciousness in the form of the letter Nri (藏文:ནྲྀ).


ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་བཅིངས་པར་གྱུར། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རེག་ལ། ཉི་ཟླ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དག །མི་ཕྱེད་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཉེར་བསྡམས་པས། །ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་སྦ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལ་ཐིམ། དེའང་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར། །གང་གིས་གནོད་པར་མི་ནུས་པའི། །གདོད་ནས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད༑ །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ་སྦ་འོ། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་སྲུང་བ་ནི། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ལི་ཁྲི་བྱུགས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ 48-43-7a དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་སྒོར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ནས་ཚེའི་བར་ཆད་སྲུང་བར་གྱུར། སྨིན་མཚམས་རྩ་ཡི་སྒོ་འཕར་དུ། །རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་ལྷ། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། ཚེ་བུམ་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམར་པོ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་ཤིང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཞེས་སོགས་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་ཅེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། འདི་ལ་ཞེས་སྒྱུར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ 48-43-7b ཀྱང་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དང་རྒྱལ་གདོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་མི

【現代漢語翻譯】 在日月交融的嘎烏盒中,以金剛連珠之索緊密相系,毫無間隙。 心間金剛觸,日月嘎烏盒。 堅不可摧金剛性,連珠緊密繫縛。 永恒不動安穩住。 嗡 阿瑪Ra尼 孜萬帝耶 梭哈 (藏文:ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,生命,梭哈) 嗡 班匝 阿依喀 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈) 壽命的隱藏:從自身心間放射的光芒,將一切容器與所盛之物都融化為光,融入自身。自身融入嘎烏盒,嘎烏盒融入白光,白光融入字母 涅 (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)。此亦如彩虹消散般。 何者亦不能損,本初清凈之空性。 無生之廣闊虛空中,不遷不變藏壽命。 嗡 阿瑪Ra尼 孜萬帝耶 梭哈 (藏文:ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,生命,梭哈) 壽命的守護:于自身眉間涂紅丹,于空性中,自身顯現為無量壽佛,于眉間脈輪之門,馬頭金剛持鉞刀與顱碗,威猛可怖,於火焰中守護壽命之障礙。 眉間脈之門,馬頭忿怒尊。 難忍之威光,守護一切壽障。 嗡 阿瑪Ra尼 孜萬帝耶 梭哈 (藏文:ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,生命,梭哈),唸誦三遍。 嗡 班匝 阿依喀 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈),以此穩固。 前方生起之寶瓶修法:供養加持,寶瓶凈化。壽命寶瓶不可得,化為空性。于空性中,從 炯 (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起珍寶寶瓶,紅色,腹大,頸長,口沿下垂,以天物之衣物纏繞頸部,以如意樹裝飾瓶口,清澈無礙。外為寶瓶之形,內為四方四門四梯之宮殿,具足一切特徵。其中心,于獅子所抬之珍寶座上,如自生起般,直至『由無量光佛所飾』之間,如自生起法。將『賜予自身灌頂』替換為『賜予此灌頂』。觀想灌頂諸尊融入寶瓶之尊。進行廣略皆可之供養讚頌。唸誦儀軌:於前方生起之怙主無量壽佛之手中寶瓶內,于月輪之上, 紅 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)色 赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字周圍咒鬘環繞,放射光芒,將金剛弟子們之壽命與福德,從死主閻羅與鬼神等有情眾生...

【English Translation】 Within the Gahu (amulet box) of the union of sun and moon, it is bound without interruption by the Vajra Lugu Gyü (string of continuous vajras). Vajra touch at the heart, Gahu of sun and moon. Unbreakable, firm Vajra nature, closely bound by the Lugu Gyü. May it be stable and unmoving forever. Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā (藏文:ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,生命,梭哈) Om Vajra Āyuṣe Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈) The hiding of life: From the heart of oneself, rays of light emanate, dissolving all containers and contents into light, which then dissolves into oneself. Oneself dissolves into the Gahu, which dissolves into white light, which dissolves into the letter Nṛ (藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無). This also becomes like a rainbow disappearing. That which cannot be harmed, the emptiness that is pure from the beginning. In the vast expanse of unborn space, hide the unchanging, stable life. Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā (藏文:ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,生命,梭哈) The protection of life: Apply red ochre to the space between your eyebrows. From the state of emptiness, one's own self appears as Amitāyus (Tsepakme), at the gate of the pulse in the space between the eyebrows, Hayagriva (Tamdrin) holding a curved knife and a skull cup, terrifying, protecting the obstacles to life from within a blazing fire. At the gate of the pulse between the eyebrows, Hayagriva, the wrathful king of power. With unbearable splendor, protect all obstacles to life. Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā (藏文:ༀ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,生命,梭哈), three times. Om Vajra Āyuṣe Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈), make it stable with this. The generation of the vase in front: Bless the offerings. Purify the vase. The life vase becomes emptiness, unfindable. From the state of emptiness, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) arises a precious vase, red, with a large belly, a long neck, a drooping spout, the neck wrapped with divine cloths, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, clear and unobstructed. Outwardly it is in the form of a vase, inwardly it is a square mansion with four doors and four stairways, possessing all characteristics. In the center of that, on a precious throne supported by lions, and so on, up to 'adorned by Amitābha', like the self-generation. Instead of 'empowering oneself', change it to 'empowering this'. Visualize the deities of empowerment dissolving into the deities of the vase. Perform offerings and praises, either elaborate or concise. The recitation is as follows: In the vase held by the Lord Amitāyus generated in front, on top of a lunar disc, from a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) surrounded by a garland of mantras, rays of light emanate, taking the life and merit of the Vajra disciples away from the Lord of Death, Yama, and the gyalpo spirits, and so on...


་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་དང་། བརྐུས་པ་དང་། ཡར་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དང་བདུད་རྩི་སྔོ་ལྗང་དམར་དཀར་སེར་བའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ 48-43-8a སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་ཞིང་། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡར་པ་ཁུག །ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་གོང་གི་སྔགས་གསུམ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པས་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱ། བཅོམ་ 48-43-8b ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཚེ་འགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། སླར་ཡང་བདག་མདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའ

【現代漢語翻譯】 非本有之物被奪、被盜,所有精華皆被虹吸至寶瓶、顱碗和甘露盈滿的缽中,融入咒鬘。再次放光,外器世界之五大元素——虛空、風、火、水、土之精華,皆化為光和藍綠、紅、白、黃色甘露,融入咒鬘。再次放光,內情眾生之壽命、福德、三有之光彩、威勢,世間界之財富圓滿,皆化為吉祥八寶、吉祥徽相等,融入咒鬘。再次放光,十方諸佛連同佛子和弟子之身語意加持,皆迎請為本尊、咒語、法器之相,融入咒鬘。由此降下無量甘露之流,寶瓶盈滿不死長壽甘露。甘露之流由此而生,從金剛弟子之頂門進入,充滿全身。壽命和福德被虹吸而至,衰損得以恢復,存在得以增長穩固,疾病、魔障、罪障、違犯誓言、過失墮落、非時死亡之怖畏連同習氣皆得清凈,獲得所有不死壽命和智慧之成就。融入面前之長壽物,轉化為不死長壽之精華。如是念誦並觀想,盡力唸誦以上三咒,最後唸誦百字明。凈化食子,從空性中,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化現廣闊無垠之珍寶容器,其中食子化為無漏甘露之大海。唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持。上師與無別之怙主無量壽佛及其眷屬之舌,化為由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生之紅色單股金剛杵,以光之管吸取食子之精華而享用。嗡 咕嚕 阿巴熱彌達 阿雅 嘉納 薩巴熱瓦ra 額當 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:oṃ guru aparimita āyurjñāna saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,上師,無量,壽命,智慧,眷屬,此,食子,吃,吃,吃),如是念誦而供養。如前供養讚頌。祈請世尊怙主無量壽佛及其眷屬,賜予我及金剛弟子所有不死壽命之成就。如是祈禱所愿之事。再次從自他心間放出光明和如日光之塵埃般之速疾天女眾,虹吸金剛弟子之壽命福德。

【English Translation】 Non-inherent things are robbed and stolen, and all essences are drawn into vases, skull cups, and alms bowls filled with nectar, merging into the mantra garland. Again, light radiates, and the essence of the great elements of the outer world—space, wind, fire, water, and earth—all transform into light and blue-green, red, white, and yellow nectar, merging into the mantra garland. Again, light radiates, and the life, merit, splendor, and majesty of all sentient beings in the inner world, the wealth and perfection of the world realm, all transform into the auspicious eight symbols, auspicious emblems, and so on, merging into the mantra garland. Again, light radiates, and the blessings of body, speech, and mind of the Buddhas of the ten directions, together with their sons and disciples, are all invited in the form of deities, mantras, and hand implements, merging into the mantra garland. From this, an immeasurable stream of nectar descends, filling the vase with the nectar of immortal life. From this, a stream of nectar arises, entering from the crown of the Vajra disciples, filling the entire body. Life and merit are drawn in, decline is restored, existence is increased and stabilized, and all fears of disease, demons, sins, broken vows, faults, downfalls, and untimely death, together with their habitual tendencies, are purified, and all accomplishments of immortal life and wisdom are obtained. Merging into the longevity substances in front, transforming into the essence of immortal life. Thus, recite and contemplate, and recite the above three mantras as much as possible, and finally recite the Hundred Syllable Mantra. Purify the torma. From emptiness, from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) arises a vast and expansive jewel vessel, in which the torma transforms into a great ocean of flawless nectar. Bless by reciting three times Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The tongue of the Lama, inseparable from the Protector Amitayus and his retinue, transforms into a red, single-pointed Vajra arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), drawing the essence of the torma with a tube of light and enjoying it. Oṃ Guru Aparimita Āyurjñāna Saparivāra Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Romanized Sanskrit: oṃ guru aparimita āyurjñāna saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: Oṃ, Guru, Immeasurable, Life, Wisdom, Retinue, This, Torma, Eat, Eat, Eat), thus reciting and offering. Offer praise as before. Request that the Bhagavan, the Protector Amitayus and his retinue, bestow upon me and the Vajra disciples all the accomplishments of immortal life. Thus, pray for the desired purpose. Again, from the hearts of oneself and others, light radiates and a multitude of swift goddesses, like specks of sunlight, draw in the life and merit of the Vajra disciples.


ི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཕྲོགས་པ་དང་། བརྐུས་པ་དང་། ཡར་པ་དང་། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་ཐིམ་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ཚེ་ཆད་པ་དང་། འཐོར་བ་དང་། ཡར་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ འཆི་བ་མེད་པ་མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས། ཚེ་གསོས་ཚེ་ཁུག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། ཚེ་རྟེན་འོད་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ནྲྀའི་རྣམ་པར་ཉི་ཟླ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ 48-43-9a ཧཱའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་གའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལ་ཐིམ། ནྲྀ་དེ་ཡང་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར། གང་གིས་གནོད་པར་མི་ནུས་པའི། །ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བར་གོང་བཞིན་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་སྒོར། ཞེས་པ་ནས། ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འོང་བ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་དང་། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གནས་སྐབས་སུ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཞི་ཞིང་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་འཇའ་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱེད་པ་ལོ་རྒྱུས། དེ་ལས་འོངས་པའི་ 48-43-9b གདམས་པ་དང་གཉིས། དང་པོ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་ཟླའི་ཁྲི་སྟན་གདུགས་དང་རྒྱན་དྲུག་སོགས་དང་ལྡན་པས་མཚན་ཉི་ཟླ

【現代漢語翻譯】 奪取壽命和福德,盜取,增益,以及諸蘊的精華。所有眾生的壽命和福德,三有的所有圓滿,以及諸佛菩薩身語意的所有加持都彙集於此。觀想本尊手中之長壽寶瓶融入前方生起之寶瓶中,使寶瓶充滿甘露。從寶瓶中降下甘露之流,使金剛弟子的壽命衰減、耗損、減少等,總之,因五大衰損而導致的一切壽命損害全部恢復,獲得不死之持明果位。 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)從『無死怙主,壽命之神』開始,到『賜予壽命滋養、壽命攝集、壽命成就』為止,如前唸誦包含咒語的部分。在壽命所依白色光芒的中央,金剛弟子的識蘊顯現為字母ནྲྀ(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字),以日月嘎烏盒的形式結合。從『嗡 班匝 阿 約 喀 啥』開始,到『嗡 班匝 阿 約 喀 啥 哈』為止,如前唸誦。再次,從自己心間放射的光芒將所有器情世界融化為光,融入金剛弟子。那光融入心間的嘎烏盒結合體中,那又融入白色光芒中,那又融入字母ནྲྀ(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)中。ནྲྀ(藏文,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:種子字)也如彩虹般消散。從『任何事物都無法損害』開始,到『嗡 阿瑪Ra尼 賊萬帝耶 梭哈』為止,如前進行。從空性中,金剛弟子清晰顯現為無量壽佛,在眉間的脈輪處,從『守護一切壽命的障礙』開始,到那段文字的結尾,以及『嗡 阿瑪Ra尼 賊萬帝耶 梭哈』,唸誦三遍。『嗡 班匝 阿 約 喀 啥 梭哈』,以此來穩固。在事業寶瓶中生起馬頭明王,通過唸誦使其具有力量。 第三,弟子後續攝受灌頂之儀軌:事業金剛讓弟子們在外沐浴。進入后,上師佈施驅魔食子,觀修保護輪。講述適當的佛法,以及歷史的特殊性。在此,爲了暫時平息非時死亡,獲得不死壽命的成就,最終成就虹身智慧身,因此,對於薄伽梵怙主無量壽智的真實灌頂,要以信心和可靠的來源來使其可信,即歷史。分為歷史,以及由此而來的竅訣。第一部分是:在西方極樂世界,由薄伽梵怙主無量壽智加持的空行母,名為秘密智慧。以日月寶座、傘蓋和六飾等莊嚴,名為日月。

【English Translation】 Depriving life and merit, stealing, increasing, and the essence of the elements. All beings' life and merit, all the perfections of the three realms, and all the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas are gathered here. Visualize the long-life vase in the hand of the visualized deity dissolving into the vase in front, filling the vase with nectar. From the vase, a stream of nectar descends, causing the Vajra disciple's life to diminish, be depleted, decrease, etc. In short, all life impairments caused by the decline of the five elements are restored, and the deathless Vidyadhara state is attained. HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) From 'Deathless Protector, God of Life' to 'Grant life nourishment, life gathering, life accomplishment,' recite the part containing the mantra as before. In the center of the white light of the life support, the Vajra disciple's consciousness appears as the letter NRI (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Seed syllable), combined in the form of a sun and moon gau box. From 'Om Vajra Ayukhe Svaha' to 'Om Vajra Ayukhe Svaha Ha,' recite as before. Again, the light radiating from one's own heart dissolves all the outer and inner worlds into light, which dissolves into the Vajra disciple. That light dissolves into the combined sun and moon gau box in the heart, which then dissolves into the white light, which then dissolves into the letter NRI (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Seed syllable). The NRI (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Seed syllable) also disappears like a rainbow. From 'Nothing can harm' to 'Om AmaraNi Jivantiye Svaha,' proceed as before. From emptiness, the Vajra disciple clearly appears as Amitayus, at the chakra at the eyebrow center, from 'Protect all obstacles to life' to the end of that passage, and 'Om AmaraNi Jivantiye Svaha,' recite three times. 'Om Vajra Ayukhe Svaha,' thereby stabilizing it. Generate Hayagriva in the action vase and empower it through recitation. Third, the ritual for subsequently receiving disciples: The Karma Vajra has the disciples bathe outside. Upon entering, the master offers the torma for dispelling obstacles and visualizes the protective circle. Teach the Dharma appropriately, as well as the specialness of the history. Here, in order to temporarily pacify untimely death, obtain the accomplishment of deathless life, and ultimately accomplish the rainbow body of wisdom, therefore, for the empowerment of the Bhagavan Protector Amitayus, one must make it credible with faith and a reliable source, namely history. It is divided into history and the key instructions that come from it. The first part is: In the western Sukhavati pure land, the Dakini blessed by the Bhagavan Protector Amitayus, named Secret Wisdom. Adorned with a sun and moon throne, umbrella, and the six ornaments, named Sun and Moon.


་དངོས་གྲུབ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེར་གྲགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དབང་གསན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་དུ་མིད་པ་དང་། ཕྱི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་། ནང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་། གསང་བ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ངོ་བོ་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པ་ལས། དེ་གསུམ་ཀའི་དོན་འདུས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འཇའ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དེ་ལ་དངོས་སུ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་སྤུངས་ཉི་འོད་འཁྱིལ་བའི་གཟིམས་ཆུང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། དེས་འཁོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གནང་། དེས་ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ་གནང་། དེས་དུས་གསུམ་ 48-43-10a མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པའི་གངས་ཅན་གྱི་མགོན་པོ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ནས་གཟུང་སྟེ་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱོན་པ་ལགས། གཉིས་པ་དེ་ལས་འོངས་པའི་གདམས་པ་ལའང་རང་དོན་དུ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་བུམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་གཉིས་ལས། འདིར་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་ 48-43-10b འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས། དེ་ནས་མཎྜལ་བསྟན་པ་ནི། མདུན་གྱི་ཚེ་བུམ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པའི

【現代漢語翻譯】 成就,以及其他被譽為業之自在者。偉大的蓮花生大師接受灌頂,將字母轉化為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吞入空行母的口中。外在是無量光佛的體性,獲得持明不死壽命的灌頂;內在是聖觀世音的體性,獲得大手印至高成就的灌頂;秘密是馬頭明王的體性,獲得役使天魔為仆的灌頂。從獲得這三者的意義彙集的不死金剛命根,蓮花生大師親自賜予了成就虹身的大成就者吉祥金剛(གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ)。他將此法傳給了在哲蚌寺日光旋繞的寢宮中的一切智者索南嘉措(བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ)。索南嘉措又傳給了昆敦多杰羌·華覺倫珠(འཁོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ)。華覺倫珠傳給了祖欽·曲英讓卓(ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ)。曲英讓卓傳給了被三世知者鄔金欽布以金剛語多次讚歎的雪域怙主,嘉瓦一切智者且大觀察者阿旺洛桑嘉措(ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ)。自他廣泛弘揚以來,一直傳承到我們吉祥上師之間,傳承從未中斷。 其次,從這傳承而來的訣竅,有爲了自身通過自生本尊瑜伽修持長壽,以及爲了他人通過寶瓶儀軌攝受弟子兩種。此處是攝受弟子的灌頂儀軌,上師應做的一切都已事先完成。現在是你們各位的份,首先獻曼扎,然後重複唸誦以下祈請文三遍: 具一切智耶喜彭措者,(ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན།) 輪迴之輪徹底清凈者,(སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ།) 今日所說珍寶之寶藏,(དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར།) 祈請主尊賜予我加持。(གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ།) 爲了使相續具足誓言,在具德上師和怙主無量壽佛,以及被皈依處三寶海會圍繞的面前,生起以皈依三寶為前導的殊勝菩提心,請以這樣的發心重複唸誦以下內容三遍: 皈依三寶。(དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།)等。 然後是展示曼扎:面前的這個長壽寶瓶,外在是珍寶寶瓶的形狀,內在是四方四門、一切特徵圓滿的本尊宮殿,中央是由獅子抬起的珍寶寶座,以及各種蓮花、日月坐墊等。

【English Translation】 Accomplishments, and also known as the great controller of karma. The great master Padmasambhava received the empowerment, transforming the letter into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), swallowing it into the mouth of the Ḍākinī. Outwardly, it is the essence of Amitābha, receiving the empowerment of the immortal life-knowledge holder; inwardly, it is the essence of the noble Avalokiteśvara, receiving the empowerment of the supreme accomplishment of the great seal; secretly, it is the essence of glorious Hayagrīva, receiving the empowerment to enslave gods and demons. From obtaining the meaning of these three combined, this life-practice, the life-essence of the immortal Vajra, was personally bestowed by the great master upon the great accomplished one, Palden Dorje (གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ), who attained the rainbow body. He then transmitted it to the all-knowing Sönam Gyatso (བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ) in the sunlit chamber of Drepung. Sönam Gyatso then transmitted it to Khöntön Dorje Chang Paljor Lhündrup (འཁོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ). Paljor Lhündrup then transmitted it to Zurchen Chöying Rangdröl (ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ). Chöying Rangdröl then transmitted it to the protector of the snowy land, the omniscient and great seer Ngawang Lobsang Gyatso (ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ), who was praised more than once by the three-times-knowing Orgyen Chenpo with vajra words. Since he widely propagated it, it has been transmitted without interruption to our glorious and holy lama. Secondly, the instructions that come from this lineage include two aspects: practicing longevity for oneself through the yoga of the self-arisen deity, and accepting disciples for others through the vase ritual. Here, in the empowerment ritual for accepting disciples, everything that the master should do has already been completed beforehand. Now it is your turn, first offer the maṇḍala, and then repeat the following prayer three times: All-knowing Ye shes Phungpo Chen, (ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན།) One who completely purifies the wheel of existence, (སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ།) Today's precious treasure that is spoken, (དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར།) May the chief one bestow blessings upon me. (གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ།) In order to endow the continuum with vows, in the presence of the virtuous lama and the protector Amitāyus, and surrounded by the assembly of the Three Jewels of refuge, generate the supreme bodhicitta preceded by taking refuge in the Three Jewels. With this intention, please repeat the following three times: I take refuge in the Three Jewels. (དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།) etc. Then, the presentation of the maṇḍala: This longevity vase in front of you, outwardly is in the form of a precious vase, inwardly is the deity palace with four sides and four doors, complete with all characteristics, in the center is a precious throne supported by lions, along with various lotus, sun, and moon cushions, etc.


་དབུས་སུ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ནས། ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ 48-43-11a ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ བདེ་བ་ཅན་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེས་གཞི་འགོད་པ་སོང་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཧེ། ཀ་ར་རེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སླར་ཡང་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ 48-43-11b བསྩལ་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཚེ་བུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ཚེ་ཡར་པ་དགུག་པ། ཉམས་པ་གསོ་བ། ཚེ་འགུགས་ཤིང་བསྟིམ་པ། མཐའ་རྟེན་དུ་ཚེ་ཆང་དང་། ཚེ་རིལ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བས

【現代漢語翻譯】 中央是與上師無二無別的怙主無量壽佛等,如烏雲般密集地安住著傳承長壽法的上師們。同樣,觀想上師也以無量壽佛的形象,與傳承長壽法的上師眾眷屬一同安住,並親眼目睹。 之後,爲了奠定基礎,請這樣觀想:以『嗡 赫利 貝瑪達 札格熱 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪』(Om Hrih Padmanta Kritah Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet)來清掃,以『 स्वाभाव (svabhava)』(自性)來凈化。觀想弟子們無所執著,化為空性。從空性中,在獅子抬起的珍寶寶座上,從『 पཾ (pam)』中生出蓮花,從『 रཾ (ram)』中生出太陽,從『 अ (a)』中生出月亮,在這些月輪之上,各自的心性化為紅色、帶有長音符號、帶點和彎鉤的種子字『 ཧྲཱིཿ (hrih)』。剎那間,弟子們變為薄伽梵怙主無量壽佛,身色紅色,一面二臂,雙手于定印上捧著充滿不死甘露、以如意樹為頂飾的寶瓶,雙足跏趺坐于金剛座上,以絲綢和珍寶為裝飾,具足所有相好,寂靜、微笑、帶有嫵媚之態,化為光明的自性。頂上是『 ॐ (om)』(嗡,身),喉間是『 आः (ah)』(啊,語),心間是『 हूँ (hum)』(吽,意)所標識。從上師和前方本尊的胸間放射出光芒,從西方極樂世界迎請來無數與所修本尊無二無別的智慧尊眾,融入自身。 『赫利,從極樂世界祈請無量壽佛怙主,以及蓮花生等秘密智慧本尊,祈請被長壽法傳承上師們所圍繞的您降臨於此,賜予我長壽的成就。』 並在所有咒語的末尾加上『嗡 班雜 阿貝夏亞 阿 阿』(Om Vajra Abesha Ya Ah Ah)來迎請智慧尊眾,以『 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jah hum bam hoh)』(招、入、縛、解)來融合,以『 ཏིཥྛ་བཛྲ (tistha vajra)』(諦叉 班雜,安住金剛)使其穩固。這樣就完成了奠基。 之後,通過唸誦咒語來祈禱,請複誦以下內容:『嗡 班雜 薩ra 嘿,嘎ra 瑞,夏ra 瑞 吽 啪』(Om Vajra Sara He,Kara Re,Shwara Re Hum Phet)。 再次,爲了灌頂的實際意義,觀想上師和前方本尊無二無別,以渴望賜予不死長壽成就之心,複誦以下祈禱文三遍:『請上師垂念,請賜予我不死長壽的成就。』 祈禱之後,進入實際的長壽灌頂環節,依靠長壽寶瓶來勾招上方的壽命,恢復損耗,勾招並融入壽命。最後,依靠長壽酒和長壽丸來進行灌頂。

【English Translation】 In the center, envision the protector Amitayus (Tsepakme, Boundless Life), inseparable from the guru, along with a gathering of lamas from the lineage of Tsedrup (Long Life Practice), appearing like dense clouds. Similarly, visualize the guru in the form of Amitayus, accompanied by the assembly of lamas from the Tsedrup lineage, and feel as though you are directly encountering them. Then, to lay the foundation, engage in the following visualization: Purify with 'Om Hrih Padmanta Kritah Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet'. Purify with 'Svabhava' (nature). Visualize the disciples as non-existent, transformed into emptiness. From emptiness, on a jeweled throne supported by lions, from 'Pam' arises a lotus, from 'Ram' arises the sun, and from 'A' arises the moon. On these mandalas, each of their minds transforms into the red seed syllable 'Hrih', complete with long marks, dots, and hooks. In an instant, the disciples become the Bhagavan Protector Amitayus, with a red-colored body, one face, and two arms holding a vase filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree. He sits in the vajra posture, adorned with silks and jewels, complete with all the marks and signs, peaceful, smiling, and possessing a graceful demeanor, transformed into the nature of light. Marked with 'Om' (body) at the crown, 'Ah' (speech) at the throat, and 'Hum' (mind) at the heart. From the heart of the guru and the visualized deity in front, rays of light radiate, inviting countless wisdom beings identical to the deity being meditated upon from the Western Pure Land of Sukhavati, who then dissolve into oneself. 'Hrih, from Sukhavati, I beseech the Protector Amitayus, as well as the secret wisdom deities such as Padmasambhava. I beseech you, surrounded by the lamas of the Long Life Practice lineage, to come here and grant me the accomplishment of long life.' And at the end of all mantras, add 'Om Vajra Abesha Ya Ah Ah' to invite the wisdom beings, merge them with 'Jah Hum Bam Hoh' (invite, enter, bind, liberate), and stabilize them with 'Tistha Vajra' (stay, vajra). This completes the foundation. After that, pray by reciting the mantra. Please repeat the following: 'Om Vajra Sara He, Kara Re, Shwara Re Hum Phet'. Again, for the actual meaning of the empowerment, visualize the guru and the deity in front as inseparable, and with a desire to be granted the accomplishment of immortal life, repeat the following prayer three times: 'Please, guru, consider me. Please grant me the accomplishment of immortal life.' After praying, enter the actual long life empowerment, relying on the long life vase to draw down the life force from above, restore what has been depleted, and draw in and merge the life force. Finally, perform the empowerment relying on long life wine and long life pills.


ྐུར་བ། དེ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚེ་བཅིང་བ། ཚེ་སྦ་བ། ཚེ་སྲུང་བ། ཚེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བླ་ཚེ་ཡར་པ་དགུག་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿའི་མཐར་སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་རིང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དང་རྒྱལ་གདོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ་དང་། བརྐུས་པ། ཡར་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྣམ་པར་བཀུག །སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ཕྱི་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་ 48-43-12a རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞིན་དུ་ཕར་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་། ཚུར་ལ་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེསབརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། རང་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་ཨ་མཱ་ར་ཎིའི་སྔགས་སོགས་བརྗོད། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་ལ་ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །བདེན་སྟོབས་འདི་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉམས་པ་གསོ་བ་ལ་ཚེ་ཉམས་པ་གསོ་བ། སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་གསོ་བ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་གསོ་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཚེ་ཉམས་པ་གསོ་བའི་སླད་དུ།་[ཚེ་ཉམས་པ་གསོ་བ་འདི་རྒྱས་པར་འབྱུང་ལྔ་སོ་སོའི་བཅུད་བསྡུ་ཚུལ་རྒྱལ་བ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་ཚེ་དབང་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། འདིར་རྗེ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་ཡིག་ཆར་བསྡུས་ཏེ་བྱ་གསུངས་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ།།]་མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་བཅུད་ 48-43-12b ཐམས་ཅད་འོད་དང་བདུད་རྩི་སྔོ་ལྗང་དམར་དཀར་སེར་བའི་རྣམ་པར་བཀུག །སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ཕྱི་ཐམས་ཅད་བཀྲུ

【現代漢語翻譯】 爲了使它不衰退,有續命、藏命、護命、增益壽命和吉祥功德等方法。首先,爲了勾招上方的命元,請像這樣觀想:前方的本尊手中拿著寶瓶,寶瓶內的月輪上,有被心咒和長咒圍繞的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)」字放光。你們的壽命被死主閻羅和邪魔等鬼神奪走、偷走的,以及所有向上的命元,全部勾招到寶瓶、顱器和盛滿甘露的缽中。融入咒鬘。從中降下甘露之流。寶瓶充滿無死甘露,從頭頂灌頂。身體內外全部充滿,外部全部洗凈, 如同金剛石一般,對外能摧毀一切執著,對內任何事物都無法摧毀和破壞,生起獲得不死持明的信心。』唸誦后搖動鈴鐺。自己和弟子一起唸誦阿瑪ra尼等咒語。愿這些具緣的弟子獲得長壽灌頂!愿獲得灌頂成就!愿成為不朽的雍仲!愿成為不壞的金剛!愿成為不落的勝幢!愿獲得無死長壽持明!』唸誦后撒花。唸誦此真實語之後,唸誦《吉祥偈》等一句吉祥偈。 之後是恢復衰損,有恢復壽命衰損、恢復力量和福德衰損、恢復誓言和戒律衰損三種。首先,爲了恢復壽命衰損,[恢復壽命衰損,詳細的是收集五大的精華,如嘉瓦根敦嘉措所說的成就母長壽灌頂那樣做,如果想詳細瞭解就那樣做。這裡是按照杰根敦嘉措的儀軌簡略地做。]前方觀想無量壽佛手中的寶瓶中央,心咒圍繞著心識,從中放光。勾招所有地水火風空的精華,化為藍綠紅白黃色的光和甘露。融入咒鬘。從中降下甘露之流。寶瓶充滿無死甘露,從頭頂灌頂。身體內外全部充滿,外部全部洗凈。

【English Translation】 In order to prevent it from declining, there are methods such as prolonging life, concealing life, protecting life, and increasing the merits of life and auspiciousness. First, in order to summon the upward life force, please visualize as follows: In front, the Blessed One holds a vase in his hand, and on the moon disc inside the vase, the syllable 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) surrounded by the essence mantra and the long mantra emits light. Your lives, which have been robbed and stolen by the Lord of Death, Yama, and evil spirits, etc., and all the upward life force, are all summoned into the vase, skull cup, and bowl filled with nectar. They dissolve into the rosary of mantras. From it descends a stream of nectar. The vase is filled with immortal nectar, and empowerment is bestowed from the crown of the head. The inside of the body is completely filled, and the outside is completely washed, Like a diamond, it destroys all attachments to external objects, and internally nothing can destroy or break it. Generate the confidence of attaining the immortal vidyadhara. ' After reciting, ring the bell. Both oneself and the disciples recite the Amaraṇi mantra, etc. May these fortunate disciples receive the longevity empowerment! May the empowerment be accomplished! May they become the immutable Yungdrung! May they become the indestructible Vajra! May they become the unfalling victory banner! May they attain the immortal life-vidyadhara! ' After reciting, scatter flowers. After reciting this truth, recite one verse of auspiciousness such as the 'Auspicious Verse'. After that is the restoration of decline, which includes three types: restoring the decline of life, restoring the decline of strength and merit, and restoring the decline of vows and precepts. First, in order to restore the decline of life, [Restoring the decline of life, in detail, is to collect the essence of the five elements, as described in the longevity empowerment of the Accomplishment Mother as taught by Gyalwa Gendun Gyatso. If you want to know in detail, do it that way. Here, it is done briefly according to the ritual of Je Gendun Gyatso.] In the center of the vase held by Amitayus in front, the heart mantra surrounds the mind, from which light is emitted. Summon all the essences of the great elements of earth, water, fire, wind, and space, transforming them into blue, green, red, white, and yellow light and nectar. They dissolve into the rosary of mantras. From it descends a stream of nectar. The vase is filled with immortal nectar, and empowerment is bestowed from the crown of the head. The inside of the body is completely filled, and the outside is completely washed.


ས་པས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ཁྱད་པར་དུ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད། འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དབང་བསྐུར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ། སྟོན་པ་བླ་མེད་སོགས་ནས། བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་བརྗོད་བྱ། སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་གསོ་བ་ནི། ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག །སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ 48-43-13a གང་ཞིང་ཕྱི་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ཁྱད་པར་སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་སོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དབང་བསྐུར། བདེན་སྟོབས་དང་། བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་སོགས་བརྗོད། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་གསོ་བ་ནི། ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་། ཕྱི་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ཁྱད་པར་དུའང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད། འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་ 48-43-13b མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དབང་བསྐུར། བདེན་སྟོབས་དང་། མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི།་[བླ་མ་ཕྱི་མ་འགའ་ཞིག་གིས་ཚེ་འགུགས་འདི་གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་སྣང་ནའང་། འདིར་རྩ་བའི་ཡི་གེའི་དགོངས་པ་ལྟར་བྲིས་པའོ། །]སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་མདུན་བ

【現代漢語翻譯】 愿從無始以來積聚的所有疾病、邪魔和罪障都得以清除。特別是,愿因身體元素衰敗而損失的壽命全部恢復。生起獲得不死壽命持明(Tshe-rigdzin,長壽持明)的信心。』這樣說著,唸誦咒語並灌頂。唸誦真實語(Den-tob, सत्यवचन,satya-vacana,真誠語)。唸誦『圓滿』等三頌。從『無上導師』等開始,唸誦『愿無上三寶吉祥』,以此作吉祥祈願。 恢復力量和福德的方法是:再次從咒鬘中放射光芒,將所有眾生的壽命和福德,三有(Srid-pa-sum,三界)的光彩和榮耀,世界的一切繁榮圓滿,所有吉祥八寶,七政寶,七近寶,吉祥八物等都招引過來,融入咒鬘。從中降下甘露之流,用充滿不死甘露的寶瓶從頭頂灌頂,身體內部完全充滿,外部完全洗凈,從而清除從無始以來積聚的所有疾病、邪魔和罪障。特別是,愿所有損失的力量和福德全部恢復。生起獲得與天界帝釋(Indra,因陀羅)和三千世界之主梵天(Brahma,梵天)等同等的不死持明的信心。』這樣說著,唸誦咒語並灌頂。唸誦真實語和『如山王般穩固的福德』等。 恢復誓言和戒律的方法是:再次從咒鬘中放射光芒,將十方諸佛及其眷屬和弟子的所有身語意加持,所有佛菩薩等的聖像,ཨཱ་ལི་(ā-li,元音) ཀཱ་ལི་(kā-li,輔音)等文字,金剛鈴等法器的形象都招引過來,融入咒鬘。從中降下甘露之流,用充滿不死甘露的寶瓶從頭頂灌頂,身體內部完全充滿,外部完全洗凈,從而清除從無始以來積聚的所有疾病、邪魔和罪障。特別是,愿所有破損的誓言和戒律全部恢復。生起獲得不死壽命持明的信心。』這樣說著,唸誦咒語並灌頂。唸誦真實語和『不變須彌山』等。 然後是勾召壽命:[有些後來的上師似乎將這個勾召壽命放在前面用咒語祈禱的結尾處,但這裡是按照根本經文的意圖書寫的。]再次,上師在面前……

【English Translation】 May all diseases, evil spirits, and defilements accumulated from beginningless time be purified. In particular, may all the life force diminished due to the decline of the elements of the body be fully restored. Generate the faith that you have attained the deathless life-awareness holder (Tshe-rigdzin, Long Life Vidyadhara).』 Saying this, recite the mantra and bestow the empowerment. Recite the power of truth (Den-tob, satya-vacana). Recite the three shlokas beginning with 『Perfect.』 From 『Supreme Teacher』 etc., recite 『May the auspiciousness of the supreme Three Jewels prevail,』 and offer auspicious prayers. The method for restoring strength and merit is: Again, rays of light emanate from the mantra garland, invoking all the life and merit of all sentient beings, the splendor and glory of the three realms (Srid-pa-sum), all the prosperity and perfection of the world, all the auspicious eight symbols, the seven precious royal emblems, the seven precious near emblems, the eight auspicious substances, and so forth, and dissolving them into the mantra garland. From it descends a stream of nectar, and the vase filled with deathless nectar bestows empowerment from the crown of the head, filling the entire inside of the body and washing the entire outside, thereby purifying all the diseases, evil spirits, and defilements accumulated from beginningless time. In particular, may all lost strength and merit be fully restored. Generate the faith that you have attained the deathless awareness holder equal to Indra (Indra) and Brahma (Brahma), the lord of the three thousand worlds.』 Saying this, recite the mantra and bestow the empowerment. Recite the power of truth and 『merit as stable as a mountain,』 and so forth. The method for restoring damaged vows and commitments is: Again, rays of light emanate from the mantra garland, invoking all the blessings of body, speech, and mind of the Buddhas of the ten directions, together with their retinues and disciples, all the sacred images of Buddhas and Bodhisattvas, the letters such as ā-li and kā-li, the forms of ritual implements such as the vajra and bell, and dissolving them into the mantra garland. From it descends a stream of nectar, and the vase filled with deathless nectar bestows empowerment from the crown of the head, filling the entire inside of the body and washing the entire outside, thereby purifying all the diseases, evil spirits, and defilements accumulated from beginningless time. In particular, may all damaged vows and commitments be fully restored. Generate the faith that you have attained the deathless life-awareness holder.』 Saying this, recite the mantra and bestow the empowerment. Recite the power of truth and 『immovable Mount Meru,』 and so forth. Then, the summoning of life force: [Some later lamas seem to place this summoning of life force at the end of the prayer offered with the mantra above, but here it is written according to the intention of the root text.] Again, the master in front…


སྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕྲོག་པ་དང་། བརྐུས་པ་དང་། ཡར་པ་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ། དེ་ལས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿ འཆི་བ་མེད་པ་མགོན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །སོགས་ཚེ་འགུགས་བྱ། ཚེ་བསྟིམ་པ་ནི། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ 48-43-14a ཅན་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། བུམ་ནང་གི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། འཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ནས། བདག་ཅག་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ། སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། བར་ཆད་དང་ཆག་སྒོ་ཉམ་ང་ཡོད་པ། སྟེང་གདོན་གཟའ། འོག་གདོན་ཀླུ། བར་གདོན་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ 48-43-14b སྲུངས་ཤིག །ཅེས་དང་། གཟུངས་རིང་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་ཆང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཚེ་ཆང་འདི་ཉིད་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཀུན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་འགགས། ཉམས་བདེ་སྟོང་དབྱ

【現代漢語翻譯】 從增長的蓮花中,光芒四射,迅速的女神們如陽光下的塵埃般涌現,奪走金剛弟子的壽命和福德,偷竊、增加,四大元素的精華,一切眾生的壽命和福德,三有的所有圓滿,以及諸佛菩薩和弟子們的身語意加持,全部彙集融入手中的寶瓶中。從中生出無量不死甘露。從金剛弟子們的頂門進入,充滿整個身體,所有污垢得以清除,生起對獲得穩固且具力量的不死成就之信解。如此示意,揮舞箭幡,唸誦:ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),大種(漢語字面意思) 不死之怙主,長壽之神!等長壽祈請文。長壽回攝:再次,從上師心間的ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः (梵文天城體),hrīḥ (梵文羅馬擬音),大種(漢語字面意思)中發出光芒,從西方極樂世界迎請無量壽佛,以及長壽傳承的歷代上師和所有佛菩薩圍繞。融入寶瓶中的無量壽佛,從中如一燈分二般顯現。從你們的頂門融入,諸佛無量壽佛的身語意,與你們的身語意三合一。生起證得不死持明之信解。如此說后,將寶瓶置於頂上,祈請:至尊怙主無量壽佛,空行母秘密智慧,蓮花生大士,大成就者吉祥金剛,一切智者索南嘉措,昆敦華瓊倫珠,祖欽秋英讓卓,語自在者洛桑嘉措等,直至我等具恩根本上師之間的所有根本傳承上師,祈請加持! 遣除這些弟子們身體的疾病,內心的痛苦,所有障礙、違緣和恐懼,上方邪魔、下方龍族、中間國王的災害,以及一切非時而死的怖畏! 唸誦長咒。之後,依靠長壽酒進行灌頂:飲用此不死甘露之本體長壽酒,身體內的七萬二千條脈充滿不死甘露,八十種自生分別念止息於法界中,體驗樂空無別之覺受。

【English Translation】 From the lotus with growth, light radiates, and swift goddesses emerge like dust in sunlight, seizing the life and merit of the Vajra disciples, stealing, increasing, the essence of the great elements, the life and merit of all sentient beings, all the perfections of the three realms, and all the blessings of body, speech, and mind of the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, gathering and dissolving into the vase in the hand. From this, immeasurable immortal nectar arises. Entering from the crown of the Vajra disciples, filling the entire body, all impurities are cleansed, and generate faith in attaining the stable and powerful accomplishment of immortality. Thus indicate, wave the arrow banner, and recite: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Kind (Literal Chinese meaning) O Protector of Immortality, God of Longevity! etc., the longevity invocation. Longevity retraction: Again, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Kind (Literal Chinese meaning) in the heart of the Guru, light radiates, inviting Amitayus from the Western Pure Land, surrounded by the lineage lamas of the longevity transmission and all Buddhas and Bodhisattvas. Dissolving into the Amitayus in the vase, from which it appears like one lamp spreading to two. Dissolving from the crown of your heads, the body, speech, and mind of the Buddhas Amitayus, and your body, speech, and mind become one taste. Generate faith in realizing the immortal Vidyadhara of longevity. After saying this, place the vase on the crown of the head, and pray: Bhagavan Protector Amitayus, Dakini Secret Wisdom, Guru Padmasambhava, Great Accomplisher Palden Dorje, Omniscient Sonam Gyatso, Khonton Paljor Lhundrup, Zurchen Choying Rangdrol, Ngagi Wangchuk Lobsang Gyatso, etc., up to our kind root guru, all the glorious and precious root and lineage lamas, please bless! Pacify these disciples' bodily illnesses, mental sufferings, all obstacles, adversities, and fears, upper demonic influences, lower Naga influences, intermediate king's harms, and all fears of untimely death! Recite the long dharani. Then, based on the longevity wine, bestow the empowerment: By consuming this longevity wine, the essence of immortal nectar, the seventy-two thousand channels in the body are filled with immortal nectar, the eighty innate conceptual thoughts cease in the Dharmadhatu, and experience the bliss-emptiness indivisible awareness.


ེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ནུས་པ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད། འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐོབ། ཁྱད་པར་དུའང་རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། ཚེ་རིལ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཚེའི་རིལ་བུ་འདི་ཉིད་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས། བར་ཆད་དང་ཆག་སྒོ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ། ཁྱད་པར་དུའང་བཅུད་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སྙམ་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དཔལ་གྱི་ཟས། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་བཅུད་འདི་ནི། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བཟའ་བར་གྱིས། །འདི་ཟོས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཞལ་ཟས་བརྟེན་ན་ནད་ཀུན་ལས། །གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས། །ཞེས་དང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཚེ་རིལ་སྦྱིན། 48-43-15a དེ་ནས་རྗེས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་བཅིང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཚེ་རྟེན་འོད་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ནྲྀའི་རྣམ་པ་ཉི་ཟླ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་བཅིངས་པར་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་། ཉི་ཟླ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དག །མི་ཕྱེད་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཉེར་བསྡམས་པས། །ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གྱུར། །ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི། མདའ་དར་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དེའང་གྭའུ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་ལ་ཐིམ། དེ་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ། དེའང་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། གང་གིས་གནོད་པར་མི་ནུས་པའི། །གདོད་ནས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ་སྦ་འོ། །ཞེས་དང་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་སྲུང་བ་ནི། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་སློབ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་ 48-43-15b སྒོར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྨིན་མཚམས་རྩ་ཡི་སྒོ་འཕར་དུ། །རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་ལྷ། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས། །སྔགས་བཟླ་ཞིང་སློབ་མ་

【現代漢語翻譯】 愿無死的禪定在你心中生起,恢復所有根脈、氣脈、明點的力量,獲得不死持明。特別是,愿你通過圓滿次第,有緣修持長壽法。』唸誦此咒,並賜予長壽酒。通過長壽丸進行灌頂:『服下這凝聚了輪迴與涅槃所有精華的長壽丸,愿四百零四種疾病、八萬魔障、所有障礙和不幸都得以凈化,獲得不死長壽持明。特別是,愿你通過服用精華,有緣修持長壽法。』 並唸誦:『吉祥長壽威德食,精華凝聚之妙藥,今日汝子當服食,服此成就無量壽。若依此食療諸病,解脫無疑無需疑。』唸誦咒語,並賜予長壽丸。 然後,爲了使長壽的成就永不衰退,進行長壽的繫縛:『觀想你們的心間,在白色光芒的長壽所依中,有識蘊,其形象為字母Nri(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無),位於日月嘎烏盒(一種護身符盒)中。用金剛結(一種永不斷裂的繩結)毫無間斷地繫縛住它。』觸控心間,唸誦:『日月嘎烏盒,堅不可摧金剛性,金剛結緊密縛,永不動搖恒常住。』 並唸誦:『嗡 阿瑪Ra尼 積萬帝耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:嗡,無死,生命,梭哈!)。嗡 班匝 阿玉 舍 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈!)。』 然後是長壽的隱藏:將箭和幡旗放在心間,觀想從心間發出的光芒將所有容器和內容物融化為光,融入自身。然後融入嘎烏盒,再融入光,再融入字母,最後如彩虹消散般融入光明法界,安住于空性無分別的境界中。唸誦:『何者不能損,本初清凈之空性,無生之廣闊虛空,不變堅固藏壽命。』唸誦咒語。 然後是長壽的守護:再次剎那間觀想弟子顯現為無量壽佛(Amitayus),在眉間脈輪處,馬頭明王(Hayagriva)手持彎刀和顱碗,形象可怖,安住在燃燒的火焰中,守護所有的障礙。唸誦:『眉間脈輪之門處,馬頭明王忿怒尊,以難忍之威光,守護所有壽障。』唸誦咒語,並指示弟子。

【English Translation】 May the samadhi of immortality arise in your mind, restore all the powers of the root, channels, and bindus, and attain the immortal vidyadhara. In particular, may you, through the practice of Dzogchen, be fortunate to practice longevity. 'Recite this mantra and offer longevity wine. Empowerment through longevity pills: 'By taking this longevity pill, which embodies all the essence of samsara and nirvana, may all four hundred and four diseases, eighty thousand obstacles, all hindrances and misfortunes be purified, and may you attain the immortal longevity vidyadhara. In particular, may you, through taking essence, be fortunate to practice longevity.' And recite: 'Auspicious longevity and glorious food, the essence of condensed nectar, today may the child eat this, eating this, may you become Buddha Amitayus. If you rely on this food, from all diseases, you will be liberated without doubt.' Recite the mantra and give the longevity pill. Then, in order to ensure that the accomplishment of longevity never diminishes, perform the binding of longevity: 'Visualize in your heart, within the white light of the longevity support, the consciousness in the form of the letter Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: none), located in the sun and moon gau box (a type of amulet box). Bind it without interruption with the vajra chain (a type of unbreakable knot).' Touch the heart and recite: 'Sun and moon gau box, indestructible vajra nature, vajra knot tightly bound, never wavering, eternally abiding.' And recite: 'Om Amarani Jivantiyé Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ अमरणि जिवन्तिये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā, Chinese literal meaning: Om, immortal, life, Svaha!). Om Vajra Ayushé Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe svāhā, Chinese literal meaning: Om, vajra, longevity, Svaha!).' Then the hiding of longevity: Place the arrow and banner in the heart, and visualize that the light radiating from the heart dissolves all containers and contents into light, merging into oneself. Then merge into the gau box, then into the light, then into the letter, and finally dissolve into the realm of clear light like a rainbow disappearing, abiding in the state of emptiness and non-discrimination. Recite: 'What cannot harm, the emptiness of primordial purity, the vast expanse of unborn space, unchanging, firmly hide longevity.' Recite the mantra. Then the protection of longevity: Again, in an instant, visualize the disciple appearing as Amitayus, at the gate of the eyebrow chakra, Hayagriva holding a curved knife and skull cup, terrifying in appearance, residing in the midst of burning flames, protecting all obstacles. Recite: 'At the gate of the eyebrow chakra, Hayagriva, the wrathful king, with unbearable splendor, protects all obstacles to longevity.' Recite the mantra and instruct the disciple.


རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ལི་ཁྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཚེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཚེ་ཁྲིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ། ལྷ་མིའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞུགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། རབ་ཡངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བྲན་དུ་འཁོལ། །སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་འབེབ། །འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔལ་འབྱོར་སྙན་ 48-43-16a གྲགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་པར་སྦྱར། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གྱེས། རྗེས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། ༈ །།ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གྲངས་གསོག་ན། ཚེ་རིལ་སྦྱིན་པ་ཡན་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་རྗེས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་བརྗོད། དེ་ནས། སླར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།་བསྡུ་ན་གསོལ་འདེབས་མ་བྱས་པར་སླར་ཡང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅེས་དཀྱུས་ལ་འཇུག་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ 48-43-16b ཕྲོགས་པ། བརྐུས་པ། ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས

【現代漢語翻譯】 在你們的眉間點上紅色的 bindu(bindu,梵文,bindu,點),舉行長壽和吉祥的慶典:觀想在你們上方的天空中,無量壽佛(Amitayus,梵文,Amitāyus,無量壽),由傳承長壽灌頂的上師們、諸佛菩薩、勇士空行母、護法神、天人持明者圍繞,降下花雨,奏響音樂,以吉祥的歌聲祝願吉祥。這樣傳達資訊。在廣闊的前方虛空中,根本上師即是無量壽佛,傳承上師如雲般聚集,本尊壇城眾神環繞,空行母舞姿翩翩,護法神如僕役般侍奉,悅耳的樂聲如千龍轟鳴,吉祥之花如雨般降落。聚集於此的有緣眾生,愿得無死長壽之吉祥!愿得財富名聲之吉祥!愿得大樂智慧之吉祥!愿得心想事成之吉祥!』如此等等,並唸誦各種吉祥的偈頌,散花,奏響美妙的音樂,承諾三昧耶,獻上酬謝的曼扎,供養身受用,迴向善根,如通常儀軌進行,然後學生們各自返回自己的位置。 結行:供養、凈化、加持供品,如前供養讚頌。以百字明和未完成等懺悔過失。如果前方有本尊像,則進行堅住儀軌,如果沒有,則觀想智慧尊返回本性,三昧耶尊融入自身。迴向發願,祝願吉祥。༈ །།如果積累百次長壽灌頂等數量,直至給予長壽丸,如前所述進行廣大的儀軌一次,然後唸誦任何吉祥偈。然後,再次祈請,重複以下內容:『上師垂念,請賜予我無死長壽的成就。』如此祈請后,進行如下觀想。如果簡化,則不作祈請,直接進行如下觀想即可。觀想前方無量壽佛心間的咒鬘放出光芒,奪走、偷走你們的壽命和福德的一切,以及諸元素的精華,一切眾生的壽命和福德,三有的所有圓滿,以及諸佛菩薩和弟子的身語意的所有加持,全部彙集,融入咒鬘。由此降下甘露之流,充滿寶瓶,成為無死甘露。

【English Translation】 At the space between your eyebrows, place a red bindu, and celebrate the feast of life and auspiciousness: Visualize that in the sky above you, Amitayus (Amitayus, Sanskrit, Amitāyus, Immeasurable Life), is surrounded by the lamas of the lineage of the life empowerment, Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Dharma protectors and guardians, and vidyadharas of gods and humans, showering flowers, playing music, and wishing auspiciousness with songs of auspiciousness. Thus, convey the message. In the vast space in front, the root guru is Amitayus, the lineage lamas gather like clouds, the yidam deity assembly is surrounded, the mothers and dakinis perform dances, the Dharma protectors and guardians are employed as servants, the sound of melodious music roars like a thousand dragons, and auspicious flowers fall like rain. To all fortunate ones gathered here, may there be auspiciousness of immortal life! May there be auspiciousness of wealth and fame! May there be auspiciousness of great bliss and wisdom! May there be auspiciousness of fulfilling all wishes!' And so on, and recite various auspicious verses, scatter flowers, play beautiful music, promise samaya, offer the mandala of gratitude, offer body and possessions, and dedicate the merit, as usual, and then the students return to their respective places. Concluding ritual: Offerings, purification, and blessing of the offerings, offer praise as before. Confess faults with the Hundred Syllable Mantra and incompleteness, etc. If there is a deity image in front, then perform the stable abiding ritual, and if not, then visualize the wisdom being departing and the samaya being dissolving into oneself. Dedicate aspirations and wish for auspiciousness. ༈ །། If accumulating a hundred longevity empowerments, etc., until giving the longevity pills, perform the extensive ritual once as mentioned above, and then recite any auspicious verses. Then, pray again, repeating the following: 'Guru, please grant me the accomplishment of deathless life.' After praying thus, visualize as follows. If simplifying, then do not pray, but directly visualize as follows. Visualize that light radiates from the mantra garland at the heart of Amitayus in front, stealing and robbing all that has been taken away from your life and merit, as well as the essence of the elements, the life and merit of all sentient beings, all the perfections of the three realms, and all the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, all gathered and dissolved into the mantra garland. From this, a stream of nectar descends, filling the vase, becoming the nectar of immortality.


་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་ཕྱི་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་སོར་ཆུད། བུམ་ནང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྤྲོ་ན་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། གང་ལྟར་ཡང་ཚེ་གཟུངས་བཟླ་བཞིན་པས་ཚེ་ཆང་དང་། ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཤིས་བརྗོད་ཤླཽ་ཀ་གང་རུང་རེ་བྱ། དེ་ལྟ་བུར་གྲངས་གཟུང་། རྫོགས་པ་ན་ཚེ་བཅིང་བ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་དུ་བྱའོ།། ༈ །།ཞར་བྱུང་བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གྱི་མདུན་མཆོད་གཏོར་བཤམ། མཚམས་དམ་པར་བཅད། ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིར་བདག་བསྐྱེད་གོང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་བཟླས་པའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དང་། མཆོད་བསྟོད་ 48-43-17a བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། སྔ་ཕྱིའི་ཐུན་གང་རིགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་དང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་གྲངས་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ལ་ནི་འབུམ་དང་། ས་ར་ཧ་དང་ཚེ་གཟུངས་ཅི་ནུས་བཟླ། གྲོལ་ཁར་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཚེ་བུམ་སོགས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ལྟར་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚེ་བཅུད་རང་ལ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ཅིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། རྗེས་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱའོ།། །། ༈ འདིར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་། སྔ་འགྱུར་བའི་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། གཏོར་འབུལ་གྱི་མཐར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །བྷནྡྷའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །བསྐོལ་ཞིང་འོད་ཞུ་ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བརླབ། ཧྲཱིཿ བདེ་བ་ཅན་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ། །པདྨ་འོད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ 48-43-17b སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་ཕུད་སྤྲོས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་རྡ

【現代漢語翻譯】 以甘露從頂輪灌頂,身體內外充滿,洗凈一切,從無始以來積累的疾病、邪魔、罪障全部消除。壽命和福德的衰損得以恢復。從寶瓶中的無量壽佛化現出第二個自身。觀想融入你們自身,獲得不死壽命持明果位。』如此唸誦並灌頂。如果願意,可以唸誦真實語。無論如何,在念誦長壽咒的同時,給予長壽酒和長壽丸。唸誦吉祥祈願偈頌。如此計數。圓滿時,如前進行長壽結界等儀軌。 此外,關於依靠自生本尊進行念修的簡略方法:在清凈寂靜之處,于無量壽佛的畫像前陳設供品和朵瑪。嚴密封閉處所。每日三或四座,如前修持自生本尊。每座唸誦完畢后,唸誦百字明、供贊、迴向和吉祥祈願。在前後任何一座的結尾,對朵瑪進行凈化加持。觀想從自己的心間發出光芒,從極樂世界迎請無量壽佛的眷屬,觀想安住在面前的所依中無二無別,獻上朵瑪、供養和讚頌。懺悔過失。進行面前本尊的堅住和迴向祈願。如此唸誦阿瑪惹尼(藏文:ཨ་མཱ་ར་ཎི་,梵文天城體:अमरणि,梵文羅馬擬音:amarani,漢語字面意思:無死),薩惹哈(藏文:ས་ར་ཧ་,梵文天城體:सरह,梵文羅馬擬音:saraha,漢語字面意思:箭),以及長壽咒,盡力而爲。在結束時,如為弟子灌頂般,陳設面前本尊的所依、長壽寶瓶等。以自生本尊為先導,以將長壽精華融入自身之想,修持面前本尊,以自身融入的方式獲得成就。之後進行廣大的後行儀軌。 此外,雖然此處經文中未明確說明,但如果願意,可以按照寧瑪派的共同儀軌供養會供輪。在朵瑪供養的結尾,凈化會供品。從空性中,于風火顱器之上,五肉五甘露沸騰,化為光芒,成為會供甘露之精華。化為充滿虛空的欲妙供云。唸誦:嗡啊吽 哈哈 吼 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)。加持。舍(藏文:ཧྲཱིཿ),從極樂世界和二十四聖地,蓮花光剎土等十方剎土中,迎請不死三根本長壽諸尊,祈請享用膳食會供。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。以會供田遍滿虛空之姿,在面前陳設會供品。舍(藏文:ཧྲཱིཿ),無量壽怙主,秘密智慧母,蓮花生大士,具德金剛。

【English Translation】 Empowerment is conferred by pouring nectar from the crown of the head, filling the entire body inside and out, washing away all diseases, evil spirits, sins, and obscurations accumulated since beginningless time. The decline of life and merit is restored. From the Amitayus in the vase, a second self arises. Meditate that it dissolves into yourselves, attaining the deathless life of a vidyadhara.' Recite this and confer the empowerment. If desired, recite the Power of Truth. In any case, while reciting the long-life mantra, give long-life wine and long-life pills. Recite any auspicious verses. Count in this way. When completed, perform the long-life binding and other rituals as before. Additionally, here is a brief method for engaging in recitation practice based on self-generation: In a clean and secluded place, arrange offerings and tormas before an image of Amitayus. Seal the boundaries tightly. In three or four sessions per day, practice self-generation as before. At the end of each session, recite the Hundred Syllable Mantra, offer praise, dedication, and auspicious prayers. At the end of any session, before or after, purify and bless the torma. Visualize light radiating from your heart, inviting the retinue of Amitayus from Sukhavati, and contemplate them residing inseparably in the support before you, offering tormas, praise, and worship. Confess transgressions. Perform the stable abiding and dedication prayers for the front generation. In this way, recite as much as possible the Amaraṇi (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎི་, Sanskrit Devanagari: अमरणि, Sanskrit Romanization: amarani, literally: deathless), Saraha (Tibetan: ས་ར་ཧ་, Sanskrit Devanagari: सरह, Sanskrit Romanization: saraha, literally: arrow), and the long-life mantra. At the end, arrange the support of the front generation, the long-life vase, etc., as when empowering disciples. With self-generation as the preliminary, with the intention of absorbing the essence of long life into oneself, practice the front generation, and take accomplishment in the manner of oneself entering. Afterwards, perform the extensive subsequent rituals. Furthermore, although not explicitly stated in this text, if desired, one can offer a tsok feast in accordance with the common practices of the Early Translation School. At the end of the torma offering, purify the tsok implements. From emptiness, upon a wind-fire skull cup, the five meats and five nectars boil, transforming into light, becoming the essence of the tsok nectar. It transforms into clouds of desirable qualities filling the sky. Bless it with: Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ). Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), from Sukhavati and the twenty-four sacred places, from the Lotus Light realm and other realms of the ten directions, invite the deathless Three Roots, the deities of long life, and request them to partake of the feast. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). With the tsok field awakened, pervading the sky, offer the tsok offering before them. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), Amitayus, the protector, the secret wisdom mother, Padmasambhava, the glorious Raudradharin.


ོ་རྗེའི་ཞབས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་མཐོལ་བཤགས་ན། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བས་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཕེཾ་ཞེས་པས་མགྲོན་བཀུག །ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །མི་མཐུན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུལ། ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་རང་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །འཇ༵མ་དབྱ༵ངས་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །གཞུང་དོན་གསལ་བར་བསྡེབས་པའི་དགེས། །མཁྱེ༵ན་བརྩེ༵འི་བདག་ཉིད་མཆོག་རྣམས་དང་། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་འགྲུབ་ 48-43-18a གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་༧ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གྲུབ་རྒྱལ་མའི་དབང་ཆོག་ལ་ཞལ་འཕང་གནང་བ་སོགས་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དཀྱུས་སུ་བཅུག་སྟེ། བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བྱ་བྲལ་སྤོང་བ་པ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 向蓮足頂禮。 向世間自在(觀世音菩薩)索南嘉措(功德海)等, 根本上師、本尊、長壽之神, 勇士、空行母、護法、守護神等, 以欲妙、甘露、會供輪來供養。 若圓滿誓言並懺悔違犯, 祈賜予長壽與智慧,殊勝共同之成就。 嗡 咕嚕 阿巴熱米達 阿玉嘉納 薩巴熱瓦ra 嘎納 扎扎 普扎 霍。(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,梵文天城體:ॐ गुरु अपरिमित आयुर्ज्ञान सपरिवार गणचक्र पूजा हो,梵文羅馬擬音:oṃ guru aparimita āyurjñāna saparivāra gaṇacakra pūjā ho,漢語字面意思:嗡,上師,無量,壽命,智慧,眷屬,輪,會供,供養,梭哈。)唸誦后,向前方生起的對境供養。自身之蘊、界、處觀想為本尊之壇城,享用會供之聚。殘食,以嗡 阿 吽 加持。 呸(藏文:ཕེཾ་),迎請賓客。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ),無死三根本長壽天眾之,壇城守護余供之使者眾。 祈請享用誓言物之甘露, 平息一切違緣,增上順緣善妙之聚。 嗡 烏吉扎 巴林達 巴卡 斯梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ucciṣṭa balinta bhakṣa si svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,食子供品,吃,梭哈。)獻供。若會供賓客有所依,則祈請堅住,若無則融入自身。世間眾返回各自處。迴向、發願、吉祥祈願。 蔣揚 噶哇 協年(文殊喜友)以, 闡明經義之善行, 愿大慈大悲之諸聖眾, 及一切眾生證得無死。 此乃嘉瓦 塔欽欽波(一切知者)阿旺洛桑嘉措(語自在慧海)尊前,以口耳傳承之竅訣彙集之根本文字。一切知者 格敦嘉措所著之長壽成就 珠甲瑪(成就女王)之灌頂儀軌,以及上師之儀軌等,皆依上師之傳統加入其中。由誦讀即可成就之無為瑜伽士 曼殊廓喀 所書,愿成善妙之最。愿一切時中吉祥圓滿。

【English Translation】 Homage to the lotus feet. To Lokeshvara (Avalokiteśvara) Sonam Gyatso (Ocean of Merit) and others, Root Guru, Yidam, and deities of longevity, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, I offer with the wheel of desirable objects, nectar, and Tsok. If vows are fulfilled and transgressions confessed, Grant longevity and wisdom, supreme and common Siddhis. Oṃ Guru Aparimita Āyurjñāna Saparivāra Gaṇacakra Pūjā Ho. After reciting this, offer to the visualized objects in front. Visualize one's own aggregates, elements, and sense bases as the mandala of deities, and enjoy the gathering of the Tsok. Bless the leftovers with Oṃ Āḥ Hūṃ. With Pheṃ, invite the guests. Hrīḥ, to the assembly of messengers who gather the remaining offerings, protecting the mandala of the immortal Three Roots and longevity deities. Please partake of this nectar of the Samaya substance, Pacify all unfavorable conditions, and increase the collection of favorable circumstances and goodness. Oṃ Ucciṣṭa Balinta Bhakṣa Si Svāhā. Offer. If the Tsok guests have a support, request them to remain. If not, dissolve them into oneself. Visualize the worldly beings returning to their respective places. Dedicate the merit, make aspirations, and offer auspicious prayers. May the virtue of Jamyang Gawai Shenyen (Manjushri, Joyful Friend), Who clarified the meaning of the scriptures, Cause all supreme beings of great compassion, And all beings to attain immortality. This was compiled from the root text of the oral transmission of the omniscient Ngawang Lobsang Gyatso (Speech Empowerment, Wise Ocean). According to the practice of the gurus, such as the empowerment ritual of Tsedrup Drupgyalma (Longevity Practice, Queen of Attainments) composed by the omniscient Gedun Gyatso, it was included in the usual way. Written by the renunciate yogi Manjughosha, who accomplishes through reading, may it be supremely virtuous. Sarva dā śrī yo bhava tu.