td2013_金剛心中 薄伽梵怙主不動儀軌灌頂暗除月光 寂事廣明不動 儀軌編排.g2.0f
大寶伏藏TD2013རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི་ཆོ་ག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་ཀློང་གསལ་མི་འཁྲུག་པ། ཆོག་ཁྲིགས། 48-26-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི་ཆོ་ག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་ཀློང་གསལ་མི་འཁྲུག་པ། ཆོག་ཁྲིགས། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་ག་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་མུན་འཇོམས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 48-26-1b ན་མོ་གུ་རུ་ནཱ་ཐཱཀྵོ་བྷྱ་ཡ། མགོན་པོ་གང་གི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་མཚོར། །རྒྱལ་རྣམས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །འཐོར་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཤིས་མཛད་པ། །མི་འཁྲུག་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འཇུག་བདེའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་གསུང་། །འདིར་བརྟེན་མངོན་དགའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །བགྲོད་འདོད་སྐལ་བཟང་ཡོད་ན་དེང་། །ཚུར་སྤྱོན་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ལ་རོལ། །འདིར་ལས་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ། ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་དངོས། དེའི་ཡན་ལག་གཞན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་རྐྱང་བྱེད་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཙམ་ལས་ཅིའང་མི་དགོས། དེའང་མི་འཛོམ་ན་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས་འཐུས། མདུན་བུམ་སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་འགྲེའི་ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་སྟེང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་ཁྲིའུའི་སྟེང་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་བཞག །དབང་དང་འབྲེལ་སྐབས་སྐུ་རྟེན་དང་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། གཏོར་འབུལ་བྱེད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་དཀར་མངར་ཤིང་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སོགས་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱི་གཏོར་ཡང་བཀོད། འབྱོར་ན་རྒྱན་དང་བླ་བྲེ་སོགས་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་དང་། ལས་བུམ་ 48-26-2a སྔོན་གཏོར་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་གཏོར་ནི། དཀར་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2013《金剛精髓》中,名為《摧破黑暗之月光》的不動明王儀軌及灌頂法。寂靜事業之明淨虛空不動明王,儀軌。 頂禮上師不動明王! 于彼怙主之圓滿成熟調伏之海中, 諸佛讚歎之鮮花齊放, 普施十方世界吉祥。 我于不動如來足前恭敬頂禮。 依此易入之修法蓮花語, 欲往生彼現喜剎土者, 若具善緣今當至此, 享用成熟解脫之精華。 此處依蓮花生大師之傳承,講述凈除業障之儀軌,分為三部分:入瑜伽之準備、正式儀軌、以及後續儀軌。 首先是準備階段:若僅作自生和唸誦,則只需少許供水和陳設即可,若不具備,則以意幻代替。於前置之寶瓶和供養設定方面:于潔凈之法座上,按寂靜壇城之規,于總說之蓮花八瓣中央,安置本尊身像或以金剛杵為代表。若壇城不全,則于曼扎盤上,堆砌一堆藍色花朵,其上置於頸部繫有藍色綢帶、內含二十五種精華、具足裝飾和咒輪之寶瓶。若有灌頂,則需陳設身像、念珠和藍色金剛杵等。前方陳設成排之外供。若作朵瑪供養,則于珍寶器皿中,盛放白色圓形朵瑪,佐以白糖、水果、穀物等,並陳設外朵瑪。若條件允許,則陳設華麗之裝飾和幡幢等,並準備事業瓶和凈除朵瑪。 第二部分是正式儀軌,分為三個階段:前行、正行、後行。 首先是前行朵瑪:準備白色朵瑪,以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ (藏文,梵文天城體:रां यं खं,梵文羅馬擬音:rām yam kham,漢語字面意思:燃燒 吹散 清理)焚燒、清洗。于空性中,由 བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現為廣闊無垠之珍寶器皿,其中朵瑪具備色香味觸之殊勝功德。以 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:ओं आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)加持。 供養土地神及其眷屬。
【English Translation】 From the Vajra Essence, this is the ritual and empowerment of the Akshobhya Bhagavan, entitled 'Moonbeam that Annihilates Darkness'. A clear space Akshobhya for peaceful activities. Ritual manual. Homage to the Guru Akshobhya! In the ocean of complete maturation and taming of that protector, The flowers praised by the victorious ones bloom in unison, Blessing the ten directions of the world with auspiciousness. I respectfully prostrate at the feet of Akshobhya, the victorious one. Relying on this easy-to-enter sadhana, the lotus speech, If you have the good fortune to desire to go to the supreme realm of Manifest Joy, Then come here now, Enjoy the essence of maturation and liberation. Here, according to the tradition of the victorious Padmakara, the ritual for purifying karmic obscurations is explained in three parts: the preparation for entering the yoga, the actual ritual, and the subsequent steps. The first is the preparation: If you are only doing self-generation and recitation, then only a small amount of water offerings and arrangements are needed. If these are not available, then it is sufficient to use mental creation. For the front vase and offering arrangements: On a clean platform, according to the arrangement of the peaceful mandala, in the center of the eight lotus petals, place the deity's body or a vajra representing it. If the mandala is not complete, then on a mandala plate, arrange a cluster of blue flowers, and on top of that, place a vase with a blue ribbon around its neck, filled with the essence of twenty-five substances, adorned with decorations and protective mantras. When there is empowerment, the deity's statue, rosary, and blue vajra are also arranged. In front, arrange a row of outer offerings. If making a torma offering, then in a precious vessel, place a white round torma, together with white sugar, fruits, grains, etc., and also arrange outer tormas. If possible, arrange elaborate decorations and banners, and also include a work vase and purification tormas. The second part is the actual ritual, which has three stages: preliminary, main part, and concluding sequence. First, the preliminary torma: Prepare a white torma. Burn and cleanse the torma with རྃ་ཡྃ་ཁྃ (Tibetan, Devanagari: रां यं खं,Romanized Sanskrit: rām yam kham, Literal meaning: burn, scatter, cleanse). From emptiness, from བྷྲཱུྃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं,Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), transform into a vast and expansive precious vessel, in which the torma is complete with excellent qualities of color, smell, taste, and potency. Bless it with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: ओं आः हूँ,Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: body, speech, and mind). Offer to the earth deity and its retinue.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། བགེགས་རྣམས། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་མི་འཁྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ངན་སོང་གསུམ་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་མི་འཁྲུག་རྒྱལ་པོའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨཱོྃ་ 48-26-2b ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་དང་༔ གདུགས་དང་རི་དྭགས་དར་དཔྱང་ལ་སོགས་པ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་ས་གནོན་དང་༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་འཕགས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དཀྲིགས༔ ནམ་མཁའི་མདངས་འཚེར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐོགས་མེད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་མངོན་པར་དགའ་བ་ན༔ དུག་གསུམ་ནད་སྦྱོང་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་པར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར༔ དེང་འདིར་བདག་ཅག་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ 48-26-3a ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སླད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ན༔ ལམ་ངན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ ཨཱོྃ༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མ
【現代漢語翻譯】 金剛薩埵(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,漢語字面意思:金剛集)迎請! 祈請土地神及其眷屬,以阿嘎若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:आकारो,梵文羅馬擬音:ākāro,漢語字面意思:阿字)等三種供品獻供。 凡在此處居住的天龍,夜叉、羅剎或其他眾生,爲了壇城的緣故,這片土地,我請求你們賜予。 向外供奉。驅逐障礙者,以金剛甘露(藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:वज्रामृत,梵文羅馬擬音:vajrāmṛta,漢語字面意思:金剛甘露)等和桑巴尼(藏文:སུམྦྷ་ནིའི་,梵文天城體:सुम्भानि,梵文羅馬擬音:sumbhāni,漢語字面意思:降伏)的咒語,並以守護輪劃定界限。 皈依和發心:頂禮!皈依殊勝三寶、上師、不動佛壇城之主,以及諸佛子和弟子。爲了使三惡道等同虛空一切有情眾生的罪障得以清凈,證得佛果,我將修持不動如來之法,愿一切眾生皆能觸及菩提之路! 唸誦三遍。加持供品:以甘露(藏文:ཨ་མྲྀཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。一切皆為空性,如虛空一般。 從勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出珍寶器皿,從嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出內外供品,各自伴隨著天女的嬉戲,充滿無垠的虛空。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班扎 布 貝 阿 吽(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:वज्रपुष्पेआःहूँ,梵文羅馬擬音:vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛花啊吽)……乃至 班扎 夏 達 阿 吽(藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शब्दआःहूँ,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛聲啊吽)!班扎 斯帕 惹 納 康(藏文:བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,梵文天城體:वज्रस्फारणखं,梵文羅馬擬音:vajrasphāraṇakhaṃ,漢語字面意思:金剛舒展空)! 如是,供養的雲朵,以無盡智慧的自性,遍佈虛空。第二部分是正行,分為二:清凈業障的修持瑜伽,和積聚資糧的修持瑜伽。第一部分包括生起次第和唸誦,以及後續儀軌: 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 虛空 達 嘉 納 班扎 梭 巴 瓦 阿 瑪 闊 杭(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहं,梵文羅馬擬音:śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ,漢語字面意思:空性智慧金剛自性我)!從空性中生出珍寶宮殿,四方四門,飛檐法輪,傘蓋、鹿和幡幢等,一切圓滿具足。中央是蓮花月輪座,自身觀想為薄伽梵不動如來,一面二臂,右手觸地印,左手禪定印,上持金剛杵,身披三法衣,頭頂有頂髻莊嚴,光芒萬丈,如虛空般湛藍,跏趺而坐。三處(身、語、意)放光,從自性中,無礙迎請智慧尊。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從勝妙的佛土現喜剎土中,能凈除三毒之病的不動如來,十方諸佛及佛子眷屬圍繞,今日我等以虔誠之心迎請,為消除惡趣之苦而降臨! 班扎 薩瑪 嘉(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛集)!扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जःहुँबँहो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)!薩瑪雅 迪 叉 藍(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समयतिष्ठल,梵文羅馬擬音:samayātiṣṭhalaṃ,漢語字面意思:誓言安住)!以三門恭敬頂禮皈依,祈請守護我等免於惡道輪迴的怖畏!雅 米 納 摩! 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!禪定神變大智慧,六度波羅蜜供養云,充滿虛空。
【English Translation】 Vajrasamāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Diamond Assembly) Invitation! Invoking the earth deity and its retinue, offering the torma with Ākāro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari: आकारो, Sanskrit Romanization: ākāro, Literal Chinese meaning: A-syllable) and other three offerings. Wherever gods, nāgas, yakshas, rakshasas, or other beings reside here, for the sake of the mandala, I request you to grant this land. Offering outwards. Expelling obstacles with Vajra Amrita (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: वज्रामृत, Sanskrit Romanization: vajrāmṛta, Literal Chinese meaning: Diamond Nectar) and the mantra of Sumbhani (Tibetan: སུམྦྷ་ནིའི་, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि, Sanskrit Romanization: sumbhāni, Literal Chinese meaning: Subduing), and demarcating the boundary with a protective wheel. Refuge and Bodhicitta: Homage! I take refuge in the supreme Three Jewels, the Lama, the Lord of the Akshobhya Mandala, along with the sons and disciples. In order to purify the sins and obscurations of all sentient beings equal to the sky, including the three lower realms, and to attain Buddhahood, I will practice the meditation and recitation of Akshobhya, may all beings touch the path to enlightenment! Recite three times. Blessing the offerings: Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Nature). Everything is emptiness, like the sky. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a precious vessel, from Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arise the inner and outer offerings, each accompanied by the play of goddesses, filling the boundless sky. Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पेआःहूँ, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Flower Ah Hum) ... and Shabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: शब्दआःहूँ, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Sound Ah Hum)! Vajra Sphāraṇa Khaṃ (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रस्फारणखं, Sanskrit Romanization: vajrasphāraṇakhaṃ, Literal Chinese meaning: Diamond Expansion Space)! Thus, the clouds of offerings, with the nature of endless wisdom, pervade the sky. The second part is the main practice, divided into two: the yoga of practice for purifying obscurations, and the yoga of practice for accumulating merit. The first part includes the generation stage and recitation, along with subsequent rituals: Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakohaṃ (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहं, Sanskrit Romanization: śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakohaṃ, Literal Chinese meaning: Emptiness Wisdom Diamond Nature Self I)! From emptiness arises a precious palace, square with four doors, cornices, Dharma wheels, umbrellas, deer, and banners, complete with all characteristics. In the center is a lotus and moon seat, visualize oneself as the Bhagavan Akshobhya, one face and two arms, right hand in earth-touching mudra, left hand in meditation mudra, holding a vajra on top, wearing the three Dharma robes, the crown of the head adorned with a topknot, radiating light, blue like the sky, sitting in vajra posture. Light radiates from the three places (body, speech, and mind), from its own nature, unimpededly inviting the wisdom being. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! From the supreme Buddha-field, the Abhirati Pure Land, Akshobhya, who can purify the disease of the three poisons, surrounded by the Buddhas of the ten directions and their retinue of sons, today we invite with sincere hearts, descending to eliminate the suffering of the lower realms! Vajrasamāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal Chinese meaning: Diamond Assembly)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जःहुँबँहो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh)! Samayātiṣṭhalaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: समयतिष्ठल, Sanskrit Romanization: samayātiṣṭhalaṃ, Literal Chinese meaning: Vow Remain)! With the three doors, respectfully prostrate and take refuge, praying to protect us from the fear of the evil path of samsara! Ya Mi Na Mo! Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! Samadhi transformation great wisdom, the six perfections of the Paramita offering clouds, filling the sky.
ཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་འགེངས་བྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་རོལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མོས་བྱས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་འདུས་པའི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཅན༔ རིགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁོང་ཁྲོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ངོ་ཞེས༔ ཁྲོ་བ་སྤངས་ནས་ཞི་བདེའི་ལམ་བཟང་སྟོན༔ མཉམ་ཉིད་གནས་ཞེས་རྒྱལ་ལ་ཞལ་འཆེས་ 48-26-3b མཛད༔ བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བར་དམ་བཅས་ནས༔ བརྩེ་ཆེན་གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་བསལ་མཁས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར། །གཟུངས་སྔགས་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །གཡས་སུ་བསྐོར་བས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་འོ། །བསྙེན་ཚད་ནི། རབ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟགས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་སོགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བཟླ་དགོས་ལ། འབྲིང་བྱེ་བ། ཐ་མས་བཞི་འབུམ་ནས་ཆིག་འབུམ་གྱིས་འགྲུབ། སྤྱིར་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་ཀྱང་དེ་མཚུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པས་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཐར། ཨཱོྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་མགོན་པོ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྡིག་ 48-26-4a པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་གཤམ་གསལ་བསྡུ་ལྡང་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཚོགས་རྟེན་སྒྲུབ་པ། ཚོགས་གསག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ།
【現代漢語翻譯】 將所有美好的事物充滿於口中,供養佛陀的子嗣和弟子們。 嗡 班雜 貝努 索熱 達 迪 布,薩瓦 達塔嘎達 薩瑪雅 悉地 吽 (藏文:ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ पना पेनु सुरत ति पु, सर्व तथागत समय सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ pana penu surata ti pu, sarva tathāgata samaya siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,飲用,飲用,極樂,給予,一切如來,誓言,成就,吽)。 頂禮! 供養十方三世一切佛土的供品、沐浴雙足的清水,以及鮮花、焚香、明燈、香水、美食和音樂。 觀想如同普賢菩薩的供養云一般,獻給薄伽梵怙主不動佛(Akshobhya)。 祈請您爲了利益一切眾生,清凈罪障而接受此供養。 嗡 班雜 阿爾剛 阿 吽 (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ वज्र अर्घं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,啊,吽)。 乃至供養至音聲。 讚頌:頂禮! 您是所有佛陀慈悲的化身,身色湛藍,一面二臂。 以鎮地印和禪定印安住於心髓的定境中,手持至上的金剛杵。 我向您頂禮讚頌! 您教導我們,嗔怒的陰影會使我們墮入惡道。 因此,您摒棄憤怒,開示寂靜安樂的妙道。 您承諾諸佛,將安住于平等性智中。 我向您慈悲的榮耀頂禮讚頌! 在十方諸佛面前,您立誓要清凈惡道的痛苦。 您以大慈悲心,隨順眾生的根器而示現不同的身相。 您善於消除一切眾生的業障,我向您頂禮! 如是供養讚頌后,接下來是第二部分:唸誦。 觀想在心間月輪上,有藍色的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,其周圍環繞著如青金石念珠般排列的咒語。 咒語向右旋轉,放射光明,遍佈三界。 凈化一切業障。 如是觀想后,唸誦:那摩 惹納 扎雅雅,嗡 康嘎尼 康嘎尼,若扎尼 若扎尼,卓達尼 卓達尼,扎薩尼 扎薩尼,扎地哈那 扎地哈那,薩瓦 嘎瑪 巴讓 巴惹尼 昧 薩瓦 薩埵南匝 梭哈 (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔)。 盡力唸誦。 唸誦的數量:上品是直到出現清凈業障的徵兆,以及得到如來開許等瑞相為止。 中品是百千萬遍,下品是四十萬到一百萬遍。 總而言之,唸誦越多,獲得的利益就越大,所以要努力精進。 在法會結束時:嗡!薄伽梵不動佛怙主啊! 請您慈悲垂念我! 從生老病死等,令人恐懼的輪迴痛苦中。 怙主啊,請您救護我! 愿我從一切罪業中解脫,並在正等覺的勇士身、語、意中獲得成就! 薩瑪雅 悉地 阿拉拉 霍 (藏文:ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔)。 如是祈請。 如果是單獨的自生本尊修法,那麼按照下文進行收攝、增長和迴向。 第二部分分為兩部分:積資糧田,以及積累資糧的實際操作。 首先:嗡 虛空 (藏文:ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས)等,如同自生本尊一樣。
【English Translation】 Having perfectly filled all the realms of the mouth, I offer to the Buddhas' sons and disciples. Oṃ pana penu surata ti pu, sarva tathāgata samaya siddhi hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ पना पेनु सुरत ति पु, सर्व तथागत समय सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ pana penu surata ti pu, sarva tathāgata samaya siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,飲用,飲用,極樂,給予,一切如來,誓言,成就,吽). Namo! Offerings of the realms of all directions and times, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music. Imagining them as clouds of Samantabhadra's offerings, I offer them to the Bhagavan Protector Akshobhya. Please accept them for the sake of purifying the sins and obscurations of all beings. Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ वज्र अर्घं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,啊,吽). Offerings up to sound. Praise: Namo! You are the embodiment of the compassion of all Buddhas, with a clear blue body, one face, and two arms. Holding the earth-pressing mudra and the samadhi mudra, possessing the samadhi of the essence, holding the supreme vajra. I prostrate and praise you! You teach that the shadow of anger causes one to fall into the lower realms. Therefore, you abandon anger and show the excellent path of peace and tranquility. You promised the Victorious Ones that you would abide in equality. I prostrate and praise the glory of your loving compassion! In the presence of the Buddhas of the ten directions, you vowed to purify the suffering of the lower realms. With great compassion, you show forms that tame beings according to their needs. You are skilled at removing the obscurations of all beings, I prostrate to you! Having made offerings and praises, the second part is recitation. Visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable on a moon disc at your heart, surrounded by the mantra like a string of lapis lazuli. The mantra rotates to the right, radiating light, pervading the three realms. Purifying all karmic obscurations. Having clarified this, recite: Namo Ratna Trayāya, Oṃ Kaṃkani Kaṃkani, Rocani Rocani, Troṭani Troṭani, Trāsani Trāsani, Pratihāna Pratihāna, Sarva Karma Paraṃparāṇi Me Sarva Sattvānāṃca Svāhā (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨཱོྃ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི༔ རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི༔ ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི༔ ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི༔ པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན༔ སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ༔). Recite as much as possible. The amount of recitation: The best is until signs of purification of obscurations appear, and until auspicious signs such as being blessed by the Tathagata occur. The middle is one hundred million times, and the lowest is accomplished with four hundred thousand to one million times. In general, the more one accomplishes, whether it be a hundred thousand, a million, or more, the more benefit one receives, so one should make a connection and persevere. At the end of the session: Oṃ! Bhagavan Akshobhya, Protector! Please be kind to me! From the fearsome sufferings of existence, such as birth, old age, sickness, and death. Protector, please protect me! May I be liberated from all sins, and may I accomplish the body, speech, and mind of the great Bodhisattva of perfect wisdom! Samaya Siddhi Ala La Ho (藏文:ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔). Thus, make supplications. Then, if it is a solitary self-generation, perform the dissolution, increase, and dedication as described below. The second part has two parts: accumulating the accumulation field, and the actual accumulation of merit. First: Oṃ Śūnyatā (藏文:ཨཱོྃ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས) etc., as in the self-generation.
རང་ཉིད་ཅེས་པ་དོར་ནས། དེ་སྟེང་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཅིས་བསྒྱུར་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་པའི་བར་བཏང་། གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཕྱག །མཆོད་པ། ཡན་ལག་ལྷག་མ། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་འདུས་པའི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཅན༔ རིགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁོང་ཁྲོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ངོ་ཞེས༔ ཁྲོ་བ་སྤངས་ནས་ཞི་བདེའི་ལམ་བཟང་སྟོན༔ མཉམ་ཉིད་གནས་ཞེས་རྒྱལ་ལ་ཞལ་འཆེས་མཛད༔ བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བར་དམ་བཅས་ནས༔ བརྩེ་ཆེན་གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ འགྲོ་ 48-26-4b ཀུན་སྒྲིབ་པ་བསལ་མཁས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ན༔ ལམ་ངན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ནི། ཨཱོྃ༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལེགས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མོས་བྱས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་འགྲེས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་མལ་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ལ་མཆོད། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ནི། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་བཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། 48-26-5a ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ
【現代漢語翻譯】 捨棄『我』的執念,然後將本尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ།,含義:Bhagavan,世尊)轉化為明觀,進行生起次第和迎請智慧尊。 唸誦『底叉拉哈』(藏文:ཏིཥྛ་ལྷན།,含義:安住)。 第二部分分為四個方面:頂禮、供養、支分供養和唸誦以啓發本尊的意念。 首先是頂禮: 那摩(藏文:ན་མོ།,梵文:Namo,梵文羅馬擬音:Namo,漢語字面意思:敬禮)! 頂禮無與倫比的上師、佛陀寶! 過去、現在、未來一切諸佛及其眷屬, 以身、語、意的自性加持於我, 頂禮您這恩德浩大的蓮足。 您是諸佛慈悲的化身, 身色湛藍,一面二臂, 以鎮地印和禪定印安住于甚深三摩地中, 頂禮您這位手持金剛的尊貴本尊。 您說嗔恨之影會使人墮入惡道, 因此捨棄忿怒,開示寂靜安樂的妙道, 您曾向諸佛承諾安住于平等性中, 頂禮您這慈悲的榮耀。 在十方諸佛面前, 您曾立誓凈化惡道的痛苦, 以大慈悲示現各種身相來調伏眾生, 頂禮您這位善於消除一切眾生業障的本尊! 以身、語、意恭敬頂禮,祈求您的庇護, 祈願您能守護我,免受惡道輪迴的怖畏! 亞米那摩(藏文:ཡ་མི་ན་མོ།)! 第二是供養,首先是變現供云: 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)! 以三摩地的神變和智慧的游舞, 從六度波羅蜜中生出無盡的供養云, 充滿整個虛空界, 供養諸佛及其眷屬和弟子。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 班雜 貝 努 梭若達 帝 布(藏文:ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ), 薩瓦 達塔嘎達 薩瑪雅 悉地 吽(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文:Sarva Tathāgata Samaya Siddhi Hūṃ,梵文羅馬擬音:Sarva Tathāgata Samaya Siddhi Hūṃ,漢語字面意思:一切如來誓願成就 吽)! 供奉飲水和雙足水: 那摩(藏文:ན་མོ།,梵文:Namo,梵文羅馬擬音:Namo,漢語字面意思:敬禮)! 十方世界所有可供養之物, 都觀想為普賢供云, 供養于薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ།,含義:Bhagavan,世尊)不動佛(含義:Akshobhya,不動如來), 祈願您爲了凈化眾生的罪業而接受。 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 班雜 阿爾甘 扎地扎 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文:Om Sarva Tathāgata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:嗡 一切如來及其眷屬 金剛 浴足水 接受 阿 吽)! 同樣地,在供水的位置供奉:洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等, 在阿爾甘(藏文:ཨརྒྷཾ།,梵文:Argham,梵文羅馬擬音:Argham,漢語字面意思:浴足水)的位置供奉:巴典(藏文:པཱ་དྱཾ།,梵文:Padyam,梵文羅馬擬音:Padyam,漢語字面意思:洗足水)、布貝(藏文:པུཥྤེ།,梵文:Pushpe,梵文羅馬擬音:Pushpe,漢語字面意思:鮮花)、杜貝(藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文:Dhūpe,梵文羅馬擬音:Dhūpe,漢語字面意思:焚香)、阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文:Aloke,梵文羅馬擬音:Aloke,漢語字面意思:明燈)、甘dei(藏文:གྷནྡྷེ།,梵文:Gandhe,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香水)、內維迪亞(藏文:ནཻ་བིདྱཱ།,梵文:Naivedya,梵文羅馬擬音:Naivedya,漢語字面意思:食物)、夏達(藏文:ཤབྡ་,梵文:Shabda,梵文羅馬擬音:Shabda,漢語字面意思:音樂)。 然後是七寶供養: 這些國王所擁有的七寶, 供養於一切諸佛及其眷屬, 以觀想和意念變現的供養, 愿眾生能享用這無盡的寶藏! 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 薩普塔 瑪哈 惹那 班雜 布吉dei 阿 吽(藏文:ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文:Om Sapta Mahā Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ,梵文羅馬擬音:Om Sapta Mahā Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ,漢語字面意思:嗡 七大珍寶 金剛 供養 阿 吽)! 五妙欲供養: 十方世界所有色、聲、香、味、觸, 所有圓滿殊勝的功德, 以虔誠之心供養于諸佛及其眷屬, 祈願您能接受,並賜予無上的成就! 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) 班雜 嘎瑪 固納(藏文:ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ)
【English Translation】 Having abandoned the notion of 'self', then transform the deity (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ།, Meaning: Bhagavan) into clear visualization, and perform the generation stage and invite the wisdom deity. Recite 'Tishta Lhan' (Tibetan: ཏིཥྛ་ལྷན།, Meaning: Abide). The second part is divided into four aspects: prostration, offering, supplementary limbs, and recitation to inspire the deity's mind. First is prostration: Namo (Tibetan: ན་མོ།, Sanskrit: Namo, Romanized Sanskrit: Namo, Literal Chinese Meaning: Homage)! Homage to the incomparable Guru, the precious Buddha! All Buddhas of the past, present, and future, along with their retinues, Bless me with the nature of body, speech, and mind, I prostrate to your lotus feet of great kindness. You are the embodiment of the compassion of all Buddhas, With a clear blue body, one face, and two arms, Residing in profound Samadhi with the earth-touching mudra and meditative mudra, I prostrate to you, the noble deity holding the Vajra. You say that the shadow of anger will cause one to fall into the lower realms, Therefore, abandoning anger, you reveal the excellent path of peace and tranquility, You have promised the Buddhas to abide in equality, I prostrate to you, the glory of loving compassion. In the presence of the Buddhas of the ten directions, You have vowed to purify the suffering of the lower realms, Manifesting various forms with great compassion to tame beings, I prostrate to you, the deity who skillfully removes the obscurations of all beings! I prostrate with body, speech, and mind, and seek your protection, I pray that you protect me from the fear of the evil path of samsara! Yami Namo (Tibetan: ཡ་མི་ན་མོ།)! Second is offering, first is transforming offering clouds: Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om)! With the magical display of Samadhi and the play of wisdom, From the six Paramitas arise endless clouds of offerings, Filling the entire expanse of space, Offering to the Buddhas and their retinues and disciples. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om) Benza Bay Nu Surata Ti Pu (Tibetan: ཨཱོྃ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ), Sarva Tathagata Samaya Siddhi Hum (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit: Sarva Tathāgata Samaya Siddhi Hūṃ, Romanized Sanskrit: Sarva Tathāgata Samaya Siddhi Hūṃ, Literal Chinese Meaning: All Tathagatas Vow Accomplishment Hum)! Offering of drinking water and foot-washing water: Namo (Tibetan: ན་མོ།, Sanskrit: Namo, Romanized Sanskrit: Namo, Literal Chinese Meaning: Homage)! All offerings of the ten directions, Are visualized as Samantabhadra's offering clouds, Offered to Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ།, Meaning: Bhagavan) Akshobhya (Meaning: Immovable One), I pray that you accept them to purify the sins of all beings. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om) Sarva Tathagata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit: Om Sarva Tathāgata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Sarva Tathāgata Sapariwara Vajra Argham Pratīccha Āḥ Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagatas with Retinue Vajra Water Accept Ah Hum)! Similarly, in the place of offering water, offer: foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., In the place of Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ།, Sanskrit: Argham, Romanized Sanskrit: Argham, Literal Chinese Meaning: Water for Washing Feet) offer: Padyam (Tibetan: པཱ་དྱཾ།, Sanskrit: Padyam, Romanized Sanskrit: Padyam, Literal Chinese Meaning: Foot-washing Water), Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ།, Sanskrit: Pushpe, Romanized Sanskrit: Pushpe, Literal Chinese Meaning: Flowers), Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ།, Sanskrit: Dhūpe, Romanized Sanskrit: Dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense), Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit: Aloke, Romanized Sanskrit: Aloke, Literal Chinese Meaning: Light), Gandhe (Tibetan: གྷནྡྷེ།, Sanskrit: Gandhe, Romanized Sanskrit: Gandhe, Literal Chinese Meaning: Perfume), Naivedya (Tibetan: ནཻ་བིདྱཱ།, Sanskrit: Naivedya, Romanized Sanskrit: Naivedya, Literal Chinese Meaning: Food), Shabda (Tibetan: ཤབྡ་, Sanskrit: Shabda, Romanized Sanskrit: Shabda, Literal Chinese Meaning: Music). Then the offering of the seven precious substances: These seven precious substances possessed by the king, Are offered to all the Buddhas and their retinues, With the offering transformed by visualization and intention, May all beings enjoy this inexhaustible treasure! Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om) Sapta Maha Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit: Om Sapta Mahā Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ, Romanized Sanskrit: Om Sapta Mahā Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Seven Great Jewels Vajra Offering Ah Hum)! The offering of the five sensual desires: All forms, sounds, smells, tastes, and textures in the ten directions, All the perfect and excellent qualities, Offered with devotion to the Buddhas and their retinues, I pray that you accept them and grant the supreme accomplishment! Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese Meaning: Om) Pañca Kāma Guṇa (Tibetan: ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ)
་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འབུལ་ལ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོགས་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བསོད་ནམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་འཕྲོས་སུ་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ 48-26-5b ཡན་ལག་བདུན་པ་སྦྱར་ཡང་ལེགས་སོ། །བཞི་པ་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཟུངས་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུག་རྒྱལ་བ་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་ལས་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བུམ་བཟླས་བྱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། དབང་དང་གནས་ལུང་འབྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། གཏོར་འབུལ་སྤྲོ་ན། 48-2
【現代漢語翻譯】 བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (梵文天城體) om vajra pūjite āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 瓦吉拉 菩吉德 阿 吽 (漢語字面意思)。獻上吉祥八物:如同天界之主因陀羅戰勝阿修羅,八位吉祥天女獻上供養一般,我將以吉祥八物供養於世尊勝者及其眷屬。ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文) ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (梵文天城體) om aṣṭa maṅgalaṃ vajra pūjite āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 阿斯塔 曼嘎拉姆 瓦吉拉 菩吉德 阿 吽 (漢語字面意思)。獻上衣物:如彩虹般絢麗,觸之帶來安樂,我獻上珍貴美好的衣物,為調伏自心,愿我以忍辱的聖潔之衣莊嚴自身。ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城體) om vajra vastra pratīccha svāhā (梵文羅馬擬音) 嗡 瓦吉拉 瓦斯特拉 普拉提查 梭哈 (漢語字面意思)。 第三,剩餘的支分:無論何人,在無止境的輪迴苦海中,以無盡的妄念所積聚的污垢,我皆于大悲尊者之前,如法懺悔。對於圓滿正覺之佛陀、菩薩以及其他聖者所做的一切善行,以及所有眾生的無盡功德之海,我皆隨喜讚歎。懇請如您所愿,以深刻的信心和廣大的意願,無間斷地轉動法輪。祈請化身恒常住世,利益眾生。並將此無上功德迴向菩提。以上僅是簡略之說,若能于供養之後加入《普賢行愿品》的七支供,則更為殊勝。 第四,唸誦:從自身心間的種子字和咒鬘所發出的光芒,激勵前方所生起的世尊之心。སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文) स्फररण फट् (梵文天城體) spharaṇa phaṭ (梵文羅馬擬音) 斯帕拉納 帕特 (漢語字面意思)。從前方所生起之本尊的清凈心髓,以及咒鬘中,光芒照耀充滿虛空。激勵十方四時一切如來及其眷屬之心。སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (藏文) संहरण हुं (梵文天城體) saṃharaṇa hūṃ (梵文羅馬擬音) 桑哈拉納 吽 (漢語字面意思)。 彙集身、語、意的一切加持和成就,融入壇城之諸尊。觀想自身從光芒萬丈的光輝中,發出光芒照耀十方,觸及自身和一切眾生,從而凈化業障和煩惱,獲得一切成就,自身顯現與智慧之輪融為一體。然後儘可能地念誦咒語。寶瓶化為自然形成的宮殿,世尊不動如來於其中清晰顯現,從其身中流出凈化業障的甘露之流,充滿寶瓶。唸誦此咒,並持誦繫繩。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文) ॐ आः हूँ (梵文天城體) om āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 (漢語字面意思)以此供養,寶瓶之水因諸佛化光融入而化為甘露。若有灌頂和傳承,則此時可共同修持業寶瓶中甘露匯聚的生起次第和唸誦。 第三,後續儀軌:若要廣作朵瑪供養,則...
【English Translation】 བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) om vajra pūjite āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization) om vajra pūjite āḥ hūṃ (Literal Chinese meaning). Offering the Eight Auspicious Symbols: Just as Indra, the lord of the gods, triumphed over the Asuras, and the eight auspicious goddesses made offerings, I offer the Eight Auspicious Symbols to the Bhagavan Victorious One and his retinue. ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan) ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) om aṣṭa maṅgalaṃ vajra pūjite āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization) om aṣṭa maṅgalaṃ vajra pūjite āḥ hūṃ (Literal Chinese meaning). Offering Clothes: Radiant like a rainbow, bringing happiness upon touch, I offer precious and beautiful clothes to tame my mind, may I be adorned with the sacred garment of patience. ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Sanskrit Devanagari) om vajra vastra pratīccha svāhā (Sanskrit Romanization) om vajra vastra pratīccha svāhā (Literal Chinese meaning). Third, the remaining branches: Whoever, in the endless ocean of samsara, has accumulated defilements through endless delusions, I confess all of them before the compassionate one, according to the Dharma. I rejoice in all the virtuous deeds done by the fully enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and other noble beings, and in the endless ocean of merit of all beings. I earnestly request you to turn the wheel of Dharma continuously, with deep faith and vast intention, as you wish. I pray that the incarnations will always remain in the world to benefit beings. And I dedicate this supreme merit to enlightenment. The above is just a brief explanation; it would be even more excellent if the seven-branch offering of the 'Samantabhadra's Prayer' could be added after the offerings. Fourth, Recitation: From the seed syllable and mantra garland in one's own heart, light emanates, stimulating the heart of the Bhagavan generated in front. སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan) स्फररण फट् (Sanskrit Devanagari) spharaṇa phaṭ (Sanskrit Romanization) spharaṇa phaṭ (Literal Chinese meaning). From the pure essence of the deity generated in front, and from the mantra garland, light radiates, filling the sky. Stimulating the hearts of all the Tathagatas and their retinues in the ten directions and four times. སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan) संहरण हुं (Sanskrit Devanagari) saṃharaṇa huṃ (Sanskrit Romanization) saṃharaṇa hūṃ (Literal Chinese meaning). Gathering all the blessings and accomplishments of body, speech, and mind, merging them into the deities of the mandala. Visualizing that from the immensely blazing light, light radiates in the ten directions, touching oneself and all sentient beings, thereby purifying karmic obscurations and afflictions, obtaining all accomplishments, and one's own appearance becomes one with the wheel of wisdom. Then recite the mantra as much as possible. The vase transforms into a naturally formed palace, in which the Bhagavan Akshobhya Buddha clearly appears, from whose body flows a stream of nectar that purifies karmic obscurations, filling the vase. Recite this mantra and hold the thread. ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan) ॐ आः हूँ (Sanskrit Devanagari) om āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization) om āḥ hūṃ (Literal Chinese meaning) Offer with this, and the vase water transforms into nectar as the Buddhas' light dissolves into it. If there are empowerments and transmissions, then at this time, the generation stage and recitation of the nectar gathering in the karma vase can be practiced together. Third, subsequent rituals: If you want to make extensive Torma offerings, then...
6-6a གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གཏོར་མར་ཐིམ་པས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ལྗགས་རྩེའི་འོད་ཟེར་གྱི༔ སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱི་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་རིགས་སྐད་ཅིག་གིས་འདུས་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སམྦྷ་ར་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མའི་རྒྱུ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མི་མཉེས་པ་ནི་གང་ཡང་མེད༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག༔ མགྲོན་རྣམས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཚད་མེད་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་ 48-26-6b རྫོགས་ནས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྭ་སྠཱ་ན་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། བྱིན་རླབས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་པ་སྔགས་མཆོད་ཙམ་གྱིས་འབུལ་ལ། སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གླང་པོའི་ཁྲིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྒྱ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུག་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེའང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ནཱ་དཱའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཅེས་མཉམ་པར་གཞག །སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འ
【現代漢語翻譯】 在朵瑪(torma,供品)的上方,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字化為月輪,月輪中央,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出白色光芒,光芒融入朵瑪,使朵瑪成為智慧的甘露,其自性永不耗盡。 唸誦三遍 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。然後,通過世尊(Bhagavan)舌尖的光芒管道引導,供養,使其歡喜。 唸誦三遍 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)嘎(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:空性)若(藏文:རོ,梵文天城體:रो,梵文羅馬擬音:ro,漢語字面意思:無生)等咒語進行供養。祈願我和所有眾生的業障完全消除,迅速獲得殊勝和共同的成就。進行外供朵瑪。 用 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火) 樣(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風) 康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)進行凈化。唸誦三遍 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:笑) 霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:喜) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)進行加持。心間的光芒瞬間聚集四種賓客。 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。唸誦七遍 桑巴ra(藏文:སམྦྷ་ར་,梵文天城體:सम्भार,梵文羅馬擬音:sambhāra,漢語字面意思:資糧)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!珍寶廣闊的器皿中,盛滿各種食物朵瑪的材料,白色三種和甜蜜三種是朵瑪的裝飾,三種穀物用咒語加持,沒有不歡喜的,供養諸佛令其歡喜,誓言護法滿足其誓言,六道眾生滿足其慾望,償還宿債,所有賓客及其眷屬,以此無量朵瑪供養,愿我和所有眾生,具足受用,圓滿資糧,迅速成佛。 如上所述,按照通常的方式唸誦供養和佈施朵瑪等,並委託事業。唸誦 梭 梭哈那 嘎恰(藏文:སྭ་སྠཱ་ན་གཙྪས་,梵文天城體:स्वस्थानगच्छ,梵文羅馬擬音:svasthānagaccha,漢語字面意思:返回本位)祈請返回。然後,補充供品,用咒語供養,包括加持水、兩種供品和樂器等。讚頌:『具力金剛象的寶座上,明鏡般的智慧心金剛,藍色金剛降伏魔軍,我向金剛不動佛頂禮。』 懺悔:『未找到、不完整和無能為力,在此所做的一切錯誤,請您寬恕。』唸誦百字明懺悔過失。如果前方是唐卡(thangka,卷軸畫),則進行祈願:『愿您與形象一同,安住于輪迴世間,賜予無病、長壽、權勢和殊勝之物。』唸誦 嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意)蘇 扎 提 扎 班雜 亞 梭哈(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:善安住金剛梭哈)進行堅住。 自生觀:自身心間的光芒照射,壇城的輪子化為光,融入自身的三昧耶薩埵(samayasattva,誓言尊)。然後融入心間的月亮和咒鬘,再融入 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字依次融入那達(nāda,梵文:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音),最終消失不見,安住于無分別之中。然後,再次顯現為世尊 不動佛的身相,三處
【English Translation】 Above the torma (offering cake), the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) transforms into a moon disc. From the center of the moon disc, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) radiates a multitude of white light rays. These rays dissolve into the torma, transforming it into the nectar of wisdom, whose nature is inexhaustible. Recite three times: Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字). Then, guide it through the light ray tube from the tongue tip of the Bhagavan (Blessed One), offering it, causing him to be pleased. Offer by reciting three times: Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) Kā (藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:空性) Ro (藏文:རོ,梵文天城體:रो,梵文羅馬擬音:ro,漢語字面意思:無生) etc. May the karmic obscurations of myself and all sentient beings be completely purified, and may we swiftly attain both supreme and common accomplishments. Perform the outer torma offering. Purify with Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火) Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風) Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空). Bless by reciting three times: Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生起) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Ha Ho Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲). The light rays from the heart instantly gather the four types of guests. Vajra Samāja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎). Dedicate by reciting Sambhara (藏文:སམྦྷ་ར་,梵文天城體:सम्भार,梵文羅馬擬音:sambhāra,漢語字面意思:資糧) seven times. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! Within a vast vessel of jewels, are various foods, the substance of the torma. The three white and three sweet substances are the adornments of the torma. The three grains are blessed by mantras. There is nothing that is displeasing. May the Buddhas be pleased by the offering! May the oath-bound ones fulfill their vows! May the six realms be satisfied! May karmic debts be repaid! To all the guests and their retinues, this immeasurable torma is dedicated. May myself and all sentient beings possess enjoyment, complete the accumulations, and swiftly attain Buddhahood. As above, recite the offering and generosity torma etc. in the general way, and entrust the activity. Request departure with Svasthāna gaccha (藏文:སྭ་སྠཱ་ན་གཙྪས་,梵文天城體:स्वस्थानगच्छ,梵文羅馬擬音:svasthānagaccha,漢語字面意思:返回本位). Then, replenish the offerings, and offer the blessed water, the two offerings, and musical instruments with just the mantra offering. Praise: 'On the throne of the powerful Vajra Elephant, the mirror-like wisdom heart Vajra, the blue Vajra subduing the Maras, I prostrate to Vajra Akshobhya.' Confess: 'Whatever is unfound, incomplete, and whatever I am unable to do, all the mistakes made here, may you forgive.' Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. If the front is a Thangka (scroll painting), then pray: 'Here, together with the image, residing in samsara, may you bestow health, long life, power, and supreme qualities.' Perform the stable abiding with Oṃ (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意) Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:善安住金剛梭哈). Self-generation: The light from one's own heart radiates, the wheel of the mandala dissolves into light, and merges into the samayasattva (pledge being) of oneself. Then it merges into the moon and mantra garland in the heart, and then into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字). The syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) gradually dissolves into nāda (sound), and finally disappears, abiding in non-discrimination. Then, again manifest as the form of the Bhagavan Akshobhya, the three places
བྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་བསྡུ་ལྡང་བྱ། འཇམ་ 48-26-7a དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་དང་། ཁྱད་པར་མངོན་དགའི་ཞིང་སྨོན་གདབ། ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་དེའི་ཡན་ལག་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་གསུམ། སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། གནས་ལུང་། བྱབ་ཁྲུས་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅའ་གཞི་གོང་སྨྲོས་དང་། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་བར་སོང་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་བྱ། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་བྱ་དགོས་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་གསུམ་བརྙེས་པར་མཚུངས་པས་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་ཀྱང་། ཐོག་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོན་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བདུན། སྒྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཤིང་ད་ལྟ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་ཡ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཞིང་ཁམས་ 48-26-7b རྣམས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པར་མཛད་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མགོན་པོ་གང་གི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཙམ་འཆང་བ་ལ་ཐོགས་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང་། བདུད་དང་བདུད་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བར་གཅོད་རྩོམ་མི་ནུས་པ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། གཟུངས་མདོ་ལས། འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པའང་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལན་གཅིག་བཟླས་ན། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེས་ནོན་ཏེ་རི་དྭགས་དང་བྱ་དང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་འཆི་བའི་ཚེ་རྣ་ཁུང་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའམ། འཕགས་པ་ལ་བསྐུར་པ་བཏབ་པའང་རུང་སྟེ། འཆི་ཀར་རྩིག་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་པ་མཐོང་ནའང་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས
【現代漢語翻譯】 以三字(བྲུ་གསུམ)為標誌。唸誦時進行收放(བསྡུ་ལྡང་)。 文殊勇士(འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ)如何等二頌(ཤླཽ་ཀ་གཉིས)。此外,隨力唸誦大乘的發願文,特別是祈願往生現喜剎土(མངོན་དགའི་ཞིང་)的發願文。從佛陀親口所說開始,廣作吉祥之語。 第三,此灌頂的支分雖然很多,但此處僅需三種:攝受弟子、指示處所、沐浴。 首先,準備工作如前所述,從自前對生本尊的修供開始,直至生起寶瓶和唸誦。然後,接受三摩地灌頂。請求允許引入弟子。之後,為弟子們沐浴。驅逐魔障和建立保護圈,視情況而定。明確發菩提心。對此,一般來說,所有佛陀在證得三身方面是相同的,因此在本體上沒有差別。然而,由於最初發心的形式和願力的不同,事業的顯現方式各有大小。其中,不空成就佛(བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་)具有不可思議的殊勝發心,以及八大愿、七種精進和十八種成就愿等,因此比其他佛陀更為殊勝。現在於東方現喜世界(མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་)中安住並說法。其奇妙的解脫事蹟,被我等導師等十方諸佛在各自的剎土中讚歎。特別是,僅僅持誦此怙主的名號和咒語,就能斷除無始以來積累的業障,邪魔及其眷屬也無法制造任何障礙。因此,在暫時和究竟的利益方面,具有極大的功德,極為殊勝。如咒語經中說:『唸誦此咒,能使從一生到一生的所有業障完全清凈。若於三時念誦,即使是五無間罪也能清凈。』又說:『唸誦一遍,所有不吉祥之事、惡兆和惡夢都會消失。』又說:『若以慈悲心,即使是對待野獸、鳥類和非人等,在臨終時于其耳邊唸誦,也不會墮入惡道。』等等。即使是犯下五無間罪、誹謗正法或詆譭聖者之人,臨終時若能見到墻上寫著的此咒,也能清凈其所有業障。 以三字(བྲུ་གསུམ,種子字,bhrūṃ,光明顯耀)為標誌。唸誦時進行收放(བསྡུ་ལྡང་)。
【English Translation】 Marked with the three syllables (བྲུ་གསུམ). During recitation, perform the gathering and dispersing (བསྡུ་ལྡང་). Like how Mañjuśrī Kumārabhūta (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ) etc., two verses (ཤླཽ་ཀ་གཉིས). Furthermore, recite various Mahāyāna aspiration prayers, especially the aspiration to be reborn in Abhirati (མངོན་དགའི་ཞིང་). Starting with what was spoken from the Buddha's mouth, make extensive auspicious pronouncements. Third, although the branches of this empowerment are numerous, here only three are needed: Accepting disciples, indicating the place, and bathing. First, the preparations are as mentioned above. Starting from the self-generation and front generation sadhana and offering, proceed until the generation of the vase and recitation. Then, receive the samādhi empowerment. Request permission to introduce disciples. After that, bathe the disciples. Whether to dispel obstacles and establish a protection circle should be done according to the situation. Clarify the generation of bodhicitta. In general, all Buddhas are equal in attaining the three kāyas, so there is no difference in essence. However, due to the difference in the manner of the initial generation of bodhicitta and the aspiration prayers, the ways in which activities manifest vary in scale. Among them, Akṣobhya Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་) has an incredibly wonderful generation of bodhicitta, as well as eight great aspirations, seven diligences, and eighteen accomplishment aspirations, etc., thus being more distinguished than other Buddhas. Now he abides and teaches the Dharma in the Abhirati pure land (མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་) in the east. The Buddhas of the ten directions, including our teacher, praise his wondrous liberation stories in their respective pure lands. In particular, merely holding the name and mantra of this protector can sever the accumulation of karmic obscurations from beginningless time, and demons and their retinues can never attempt to create obstacles. Therefore, he is particularly superior in having vast benefits in both temporary and ultimate terms. As it says in the mantra sutra: 'Reciting this will purify all transmissions from one life to another. Reciting it three times will purify even the five heinous crimes.' And: 'Reciting it once will eliminate all inauspiciousness, bad omens, and bad dreams.' And: 'If one, moved by compassion, recites it in the ear of animals, birds, and non-humans at the time of death, they will not go to the lower realms.' And so on. Even if one commits the five heinous crimes, abandons the holy Dharma, or slanders the noble ones, if they see this mantra written on a wall at the time of death, all their karmic obscurations will be purified. Marked with the three syllables (བྲུ་གསུམ,seed syllable, bhrūṃ,radiant). During recitation, perform the gathering and dispersing (བསྡུ་ལྡང་).
་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ན་འདོན་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུག་པ་དེ་ཉིད་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ངའི་གན་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་ 48-26-8a དང་། ལུས་ལ་འཆང་ངམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་ཐོགས་ཏེ་འཆང་ན་དེ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རའི་ཞལ་ལུང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེའི་ལུགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀློང་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ བདག་ལ་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ། བླ་མས། དད་ལྡན་བུ་འོང་སྐལ་པ་བཟང་༔ མི་འཁྲུག་མགོན་པོའི་དབང་འདོད་ན༔ ཡིད་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་ 48-26-8b པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ༑ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྡིག་པ་སྔར་བྱས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་བསྡམ་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་
【現代漢語翻譯】 如果一切罪業都能消除,那還用說什麼唸誦和持咒呢?同樣,如來不動佛會親自降臨,說:『善男子,到我這裡來!』等等。 如果將(此陀羅尼)佩戴在身上,或書寫在書本上,佩戴在頸間,就不會發生非時而死的現象。』等等,被廣泛讚揚為最殊勝的守護。其中有一些修持方法的傳承,但這裡是第二佛蓮花生大師的口傳,是化身大伏藏師降秋嘉岑的甚深伏藏《空明金剛藏》的法類中所出的。按照該傳承的成熟儀軌等進行銜接,開始獻曼扎。唸誦此祈請文。 唉瑪!上師諸佛的心性中,圓滿了諸佛的壇城。請賜予我怙主不動佛的殊勝灌頂!』(念三遍)。上師問:『具信弟子,你真好啊!想要不動怙主的灌頂,你的心意如何?』回答說:『大樂您是我的導師,上師請您垂聽!您是示現大菩提之道的,我祈求您為大怙主!請賜予我那誓言,也請賜予我菩提心,請賜予我佛法僧三寶,怙主啊,請您引領我進入大解脫的殊勝城!』 之後,爲了凈化相續,觀想在壇城的中央,世尊不動佛與諸佛菩薩眷屬安住,在他們面前,皈依三寶,懺悔往昔罪業並立誓不再造,隨喜善行,發起殊勝菩提心,並將善根迴向,心想:『我要好好地做這些。』然後唸誦:『皈依三寶!』等(念三遍)。 之後,是迎請智慧尊降臨,所以這樣觀想:進行凈化。從空性中,在蓮花和月亮座墊上,你們自己的心性本質是藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。由此轉變為你們自己,成為世尊怙主不動佛,身色藍色,具有化身相,具足妙相和隨好。右手觸地印,左手等持印,持金剛杵。身穿三法衣,雙足金剛跏趺坐。
【English Translation】 If all sins are exhausted, what need is there to mention recitation and mantra repetition? Likewise, the Tathagata Akshobhya Buddha himself will come and say, 'Son of noble family, come to me!' and so on. If one wears (this dharani) on the body, or writes it on a book and wears it around the neck, untimely death will not occur.' And so on, it is widely praised as the most supreme protection. Among these, there are some lineages of practice methods, but here it is the oral transmission of the Second Buddha Padmakara, which comes from the Dharma section of the great emanation treasure trove of Jangchub Gyaltsen, 'Klong gsal rdo rje snying po'. According to that tradition, connect with the profound ripening rituals, etc., and begin to offer the mandala. Recite this prayer. Emaho! In the heart of the Guru Buddhas, the mandala of all Buddhas is complete. Please grant me the supreme empowerment of the protector Akshobhya! (Recite three times). The Guru asks: 'Faithful disciple, you are so good! If you desire the empowerment of the protector Akshobhya, what is your intention?' Answer: 'Great joy, you are my teacher, Guru, please listen! You are the one who shows the path of great Bodhi, I pray to you as the great protector! Please grant me that samaya, also please grant me the Bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, Protector, please lead me into the supreme city of great liberation!' After that, in order to purify the continuum, visualize that in the center of the mandala, the Bhagavan Akshobhya Buddha abides with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, and in front of them, take refuge in the Three Jewels, confess past sins and vow not to commit them again, rejoice in virtuous deeds, generate the supreme Bodhicitta, and dedicate the roots of virtue, thinking, 'I will do these well.' Then recite: 'I take refuge in the Three Jewels!' etc. (Recite three times). After that, it is the invocation of the wisdom being, so visualize like this: Perform purification. From emptiness, on a lotus and moon seat, the essence of your own mind is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From this, transform into yourselves, becoming the Bhagavan Protector Akshobhya Buddha, body color blue, with the form of a Nirmanakaya, complete with major and minor marks. Right hand in earth-touching mudra, left hand in equanimity mudra, holding a vajra. Wearing the three Dharma robes, with legs in vajra posture.
གིས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་ 48-26-9a མེད་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས། སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན། དངོས་གཞི་ཐོག་མར་བུམ་པ་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། རྐང་མཐིལ་ཡན་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་གཡོས་པས༔ སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་འཐོར་འཐུང་བྱ། དེས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཕྲེང་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་སྟེ་བཟླས་ཕྲེང་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས། ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྔགས་དབང་རྫོགས༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདིས༔ 48-26-9b སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབང་ཐོབ་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ སྔགས་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །གྲགས་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་ཡི༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བརྙན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོ་དང་ལག་ཏུ་བཞག་ལ། བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་གསོལ་བ་ཐོབས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པ༔ དངོས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན༔
【現代漢語翻譯】 觀想從上師心間,于光芒萬丈之中,由三處三字(身:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),語:啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),意:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入)),所標誌,放射出無量光芒,東方現喜剎土的無量智慧尊如雨般降臨並融入。 伴隨香、樂和歌聲,唸誦祈請文。在心咒之後,加上『班雜 阿貝夏亞 阿 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,唸誦並降臨。唸誦『底叉 班雜』,將金剛杵置於頭頂,使其穩固。首先是正行,瓶灌頂,即身灌頂。觀想壇城主尊薄伽梵不動佛手持裝滿珍寶瓶,瓶中盛滿智慧甘露,正進行灌頂。甘露之流從頂門進入,直至腳底,全身充滿智慧甘露。唸誦: 『吽!從神聖的瓶宮殿中,薄伽梵不動佛,慈悲之流涌動,獲得身灌頂,消除身之垢。』 在心咒之後,唸誦『班雜 阿秋比雅 嘎雅 阿比欽雜 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,將寶瓶置於頭頂並飲用。由此獲得身之寶瓶灌頂,消除身之垢,能夠觀修顯空本尊。 二是咒鬘語灌頂。觀想從壇城本尊的喉嚨中出現咒語之鬘,與念珠無二無別,融入你的喉嚨。將藍色念珠置於喉嚨,唸誦: 『薄伽梵的咒語灌頂圓滿,以此毗琉璃念珠,為具緣之子灌頂,獲得語灌頂,消除語之垢。』 在之前的咒語之後,加上『瓦嘎 阿比欽雜 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。由此獲得語咒灌頂,消除語之垢,能夠進行聲空唸誦。 三是手印意灌頂。觀想從薄伽梵的心間放射出藍色五股智慧金剛杵,融入你的心間。將金剛杵置於心間,唸誦: 『薄伽梵諸部彙集,以此毗琉璃手印,為具緣者灌頂,獲得意灌頂,消除意之垢。』 在咒語之後,唸誦『則達 阿比欽雜 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。由此獲得意手印灌頂,消除意的垢染,能夠觀修明空智慧。 四是圓滿身像灌頂。觀想從壇城本尊放射出第二個智慧身,融入你。將身像置於頭頂和手中,唸誦: 『孩子,你聽著,祈請!薄伽梵不動佛,真實降臨於你的頭頂!』
【English Translation】 Visualize that from the heart of the master, within a blaze of light, marked by the three syllables at the three places (body: Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: perfection), speech: Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: arising), mind: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: entering)), immeasurable light radiates, and from the Eastern Abhirati Pure Land, immeasurable wisdom beings descend like rain and dissolve into you. Accompanied by incense, music, and song, recite the invocation. At the end of the heart mantra, add 'Vajra Aveshaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)', recite and descend. Recite 'Tishta Vajra', place the vajra on the head, and stabilize it. First, the main practice, the vase empowerment, which is the body empowerment. Visualize the main deity of the mandala, Bhagavan Akshobhya, holding a precious vase filled with the nectar of wisdom, performing the empowerment. The stream of nectar enters from the crown of the head, and the entire body up to the soles of the feet is filled with the nectar of wisdom. Recite: 'Hum! From the sacred vase palace, Bhagavan Akshobhya, the stream of compassion stirs, obtain the body empowerment, purify the obscurations of the body.' After the heart mantra, recite 'Vajra Akshobhya Kaya Abhisincha Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)', place the vase on the head and drink. By this, the body vase empowerment is obtained, the obscurations of the body are purified, and one is empowered to meditate on the form of emptiness. Second, the mantra garland speech empowerment. Visualize that from the throat of the mandala deity, a garland of mantras appears, inseparable from the mala, and dissolves into your throat. Place the blue mala on the throat, and recite: 'The mantra empowerment of Bhagavan is complete, with this beryl mala, empower the fortunate child, obtain the speech empowerment, purify the obscurations of speech.' After the previous mantra, add 'Vaka Abhisincha Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)'. By this, the speech mantra empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, and one is empowered to perform the recitation of sound and emptiness. Third, the hand symbol mind empowerment. Visualize that from the heart of Bhagavan, a blue five-pronged wisdom vajra radiates and dissolves into your heart. Place the vajra on the heart, and recite: 'Bhagavan, the gathering of all families, with this beryl hand symbol, empower the fortunate one, obtain the mind empowerment, purify the obscurations of the mind.' After the mantra, recite 'Citta Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)'. By this, the mind hand symbol empowerment is obtained, the defilements of the mind are purified, and one is empowered to meditate on clear emptiness wisdom. Fourth, the complete body image empowerment. Visualize that from the mandala deity, a second wisdom body radiates and dissolves into you. Place the body image on the head and in the hands, and recite: 'Child, listen, pray! Bhagavan Akshobhya, truly comes upon your head!'
སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྔགས་མཐར། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས། སྒོམ་བཟླས་ 48-26-10a ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སྦྱིན། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ མགོན་དུ་མི་འཁྲུག་རྒྱལ་བ་ཟུངས༔ ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ནམ་ཡང་གཡེལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །། ༈ གཉིས་པ་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་བཞག །སྦྱོང་ཆས་བྲབ་རྫས་ཟས་གཏད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་བསྐྱེད་བཟླས། ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ། དབང་ལེན་པ། གནང་བ་ཞུ་བ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། 48-26-10b བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ནས། གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་ཆངས་བུས་བསྐོར་ཞིང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། བདེན་སྟོབས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་
【現代漢語翻譯】 清凈四障,獲得四灌頂。咒語結尾:薩瓦 阿毗 辛扎 吼(藏文:སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ,梵文天城體:सर्व अभिषिञ्च हो,梵文羅馬擬音:sarva abhiṣiñca ho,一切灌頂圓滿)。由此圓滿獲得本尊身之手印灌頂,清凈四障,四灌頂一時圓滿。有權通過禪修、唸誦、三摩地來成辦一切事業。若有餘力,則佈施吉祥物,說吉祥語。從今天起,你作為兒子,應依止不空如來(Amoghasiddhi),修持本尊,唸誦咒語,入定,切莫懈怠。如所囑咐等,應如法守護誓言次第,如此思念並隨主尊複誦。供曼扎等後續儀軌如常進行。 第二,亡者追隨之安立處:于壇城東方,于繪有八瓣蓮花之上,放置名牌等所依物。下方備妥凈物、擊打物、食物等所需之物,進行事業生起及唸誦,成就事業瓶,接受灌頂,祈請許可,將所依物置於前方。進行焚香凈化。于空性中,于蓮花及月輪座墊之上,名牌上的種子字訥(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:णृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,無義)轉變為亡者之身形。迎請亡識:以鐵鉤手印及心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)字之光芒,觀想迎請亡識。皈命,根本傳承上師、三寶、如海之諸佛及一切惡趣清凈者薄伽梵(Bhagavan)不動佛(Akshobhya)之本尊眾之諦實力,以及秘密真言、明咒、陀羅尼、心咒、手印、三摩地之諦實力, 以大諦實力之加持,令已逝者某某之亡識,無論處於三界六道何處,剎那間皆降臨於此。嗡 班雜 阿嘎夏 雅 扎(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ākarṣaya jaḥ,嗡,金剛,勾招,札)以此迎請亡識,並以薩瓦 巴巴 額阿納 雅 吽(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व पाप आनाय हुं,梵文羅馬擬音:sarva pāpa ānāya hūṃ,一切罪業,招來,吽)勾招罪業。札 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,無義)。觀想亡識化為白色阿字融入所依物。驅除魔障:以食子圍繞所依物,並唸誦嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 唄 喲(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ,梵文天城體:ओँ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo,嗡,一切,障礙,頂禮,一切,如來)等三句息災咒,以青稞圍繞,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)字四句及半句,如前唸誦諦實力,最後唸誦:已逝者于生時中斷壽命,于死時阻礙罪業清凈之邪魔,以此食子令汝等滿足,莫居於咫尺之地,速速離去。若不離去,則以智慧之金剛火焰焚燒。
【English Translation】 Purify the four obscurations and receive the four empowerments. End of the mantra: Sarva Abhiṣiñca Ho (藏文:སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ,梵文天城體:सर्व अभिषिञ्च हो,梵文羅馬擬音:sarva abhiṣiñca ho,all empowerments be complete). By this, the empowerment of the deity's body mudra is completely obtained, the four obscurations are purified, and the four empowerments are completed simultaneously. One has the authority to accomplish all kinds of activities through meditation, recitation, and samadhi. If there is energy, give auspicious items and signs. Speak auspicious words. From today onwards, you, as a son, should rely on Amoghasiddhi, practice the deity, recite mantras, and enter into samadhi, never be lazy. As instructed, etc., you should protect the order of vows as it is, think like this and repeat after the main deity. Offering mandala and subsequent rituals should be done as usual. Secondly, the establishment of the deceased's following: In the east of the mandala, place the support such as the nameplate on top of the eight-petaled lotus. Prepare the necessary items such as purification items, striking items, and food items below. Perform the activity generation and recitation, accomplish the activity vase, receive the empowerment, request permission, and place the support in front. Perform incense purification. In emptiness, on the lotus and moon seat, the seed syllable ṇṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:णृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,meaningless) on the nameplate transforms into the form of the deceased. Inviting the consciousness: With the iron hook mudra and the light of the syllable hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,destroyer) in the heart, visualize inviting the consciousness. Homage, the truth of the root lineage gurus, the Three Jewels, the ocean of Buddhas, and all those who purify the evil destinies, the Bhagavan Akshobhya's deity assembly, and the truth of secret mantras, vidya mantras, dharanis, heart mantras, mudras, and samadhi, By the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased so-and-so, wherever it may be in the three realms and six paths, instantly come here. Oṃ Vajra Ākarṣaya Jaḥ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ākarṣaya jaḥ,Om, Vajra, attract, Ja). With this, invite the consciousness, and with Sarva Pāpa Ānaya Hūṃ (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:सर्व पाप आनाय हुं,梵文羅馬擬音:sarva pāpa ānāya hūṃ,all sins, bring, Hūṃ) attract the sins. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,meaningless). Visualize the consciousness transforming into a white A and dissolving into the support. Eliminating obstacles: Surround the support with the torma, and recite Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ,梵文天城體:ओँ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo,Om, all, obstacles, homage, all, Tathagatas) and other three sentences of pacifying mantra, surround with barley, recite the four sentences and half sentence of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,destroyer), recite the truth as before, and finally recite: May all the demons who interrupt the life of the deceased during life and obstruct the purification of sins during death be satisfied with this torma, and do not stay within a short distance, leave quickly. If you do not leave, burn with the blazing vajra of wisdom.
མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་གུལ་ཡུངས་རོལ་མོ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་བ་སྟེ་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །སྡིག་སྦྱོང་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པས་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། སྣ་སྒོར་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཏིལ་གཡས་གཡོན་གྱི་མེར་བསྲེགས་ཆུར་དོར་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་ 48-26-11a པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆུས་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཀཾ་ཀ་ནི། ཡིག་བརྒྱ། ཀུན་རིག་སྔགས་རྣམས་དང་། ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་བ་མོ་ཞུ་བ་བཞིན་དག་པར་བསམ། ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ངོས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱི། ཁྲུས་ཆུ་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད། གཞན་ཡང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུའི། ཁྲུས་ 48-26-11b ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ་ཅེས་དང་། སེར་སྣའི་གནས་སུ། ཁྲིམས་འཆལ། ཁོང་ཁྲོ། ལེ་ལོ། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་འཆལ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་བྱ། དུག་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་ཆུས་རྟེན་ལ་བྱབས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་སྦྱོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཏུ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྦྱར། འ
【現代漢語翻譯】 『頭顱將裂成一百塊』,伴隨著猛烈的咒語、芥子、樂器等,以強烈的威懾拋棄朵瑪(供品),這是以猛烈的方式進行凈化。 罪業凈化:在所依(佛像等)前陳設芝麻和凈水。觀想亡者所有的罪障,都以黑色『康』字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)的形態從鼻孔中出來,變成罪業的形態融入芝麻中。將芝麻在左右的火上焚燒后投入水中,唸誦:『嗡,薩瓦,巴巴,達哈那,巴斯敏,咕嚕,耶,梭哈。』(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,焚燒一切罪業,使成灰燼,成就,梭哈。)觀想一切罪業都被智慧的火焰和水凈化。然後用唸誦凈障咒語的沙子和白芥子撒在上面,唸誦『康』字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康),百字明咒,大輪金剛咒等,以及:『嗡,達哈,達哈,薩瓦,納拉卡,嘎 gate,嘿,吞,吽,啪特。』(藏文:ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ दह दह सर्व नरक गते हे तुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ daha daha sarva naraka gate he tuṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,燃燒,燃燒,一切地獄,去,嘿,吞,吽,啪特。),『嗡,巴扎,巴扎,薩瓦,佈雷塔,嘎 gate,嘿,吞,吽,啪特。』(藏文:ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ पच पच सर्व प्रेत गते हे तुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ paca paca sarva preta gate he tuṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,烹煮,烹煮,一切餓鬼,去,嘿,吞,吽,啪特。),『嗡,瑪塔,瑪塔,薩瓦,底裡亞,嘎 gate,嘿,吞,吽,啪特。』(藏文:ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक् गते हे तुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ matha matha sarva tiryak gate he tuṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,攪拌,攪拌,一切旁生,去,嘿,吞,吽,啪特。),觀想一切罪障如陽光融化冰霜般消融。 沐浴:首先在鏡子上顯現壇城等所依的影像,然後進行沐浴,如『如來誕生』等儀軌,並唸誦:『諸佛身語意,無有煩惱垢,為凈亡者三門障,以凈水沐浴之。』(藏文:རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །)以及『嗡,薩瓦,達他嘎達,阿比謝嘎達,薩瑪雅,西日,吽。』(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽。) 『以無與倫比之妙衣,潔凈妙香拭其身。』(藏文:དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །)唸誦:『嗡,吽,川,舍,阿,嘎雅,比修達那,梭哈。』(藏文:ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधन स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,川,舍,阿,身體,凈化,梭哈。)擦拭身體。將沐浴的水再次倒入瓶中,用其擦拭名牌等所依,唸誦:『清凈澄澈天之水,悅意香甜恒河源,以手印智慧寶瓶水,凈除亡者諸業障。』(藏文:རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །)唸誦『康』字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)。 此外,『此乃佈施之自性水,能凈慳吝之垢染,以佈施之香善調和,行此沐浴勝妙事。』同樣,在佈施的位置上,依次替換為:持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。在慳吝的位置上,依次替換為:毀戒、嗔恚、懈怠、散亂、惡慧。在每個替換的間隙,唸誦陀羅尼咒語,並伴以樂器進行沐浴。 毒素凈化:用瓶中的水擦拭所依,唸誦:『貪嗔癡三毒,乃是世間三毒,佛陀世尊無有毒,以佛陀之真諦凈除毒素。』同樣,也適用於佛法僧三寶。
【English Translation】 『The head will be split into a hundred pieces,』 accompanied by fierce mantras, mustard seeds, musical instruments, etc., discarding the Torma (offering) with fierce intimidation, which is purification through fierce means. Purification of Sins: Arrange sesame seeds and clean water in front of the support (Buddha statue, etc.). Visualize that all the sins of the deceased, in the form of a black 『Kam』 (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam), emerge from the nostrils and transform into the form of sins, merging into the sesame seeds. Burn the sesame seeds on the fire on the left and right, then throw them into the water, reciting: 『Om, Sarva, Papa, Dahana, Bhasmim, Kuru, Ye, Svaha.』 (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन भस्मिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, burn all sins, make them ashes, accomplish, Svaha.) Visualize that all sins are purified by the fire and water of wisdom. Then, sprinkle sand and white mustard seeds while reciting purification mantras, and recite the 『Kam』 (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam) syllable, the Hundred Syllable Mantra, the Kunrig Mantra, etc., as well as: 『Om, Daha, Daha, Sarva, Naraka, Gate, He, Tum, Hum, Phat.』 (Tibetan: ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दह दह सर्व नरक गते हे तुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ daha daha sarva naraka gate he tuṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, burn, burn, all hells, go, hey, tum, hum, phat.), 『Om, Paca, Paca, Sarva, Preta, Gate, He, Tum, Hum, Phat.』 (Tibetan: ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पच पच सर्व प्रेत गते हे तुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ paca paca sarva preta gate he tuṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, cook, cook, all hungry ghosts, go, hey, tum, hum, phat.), 『Om, Matha, Matha, Sarva, Tiryak, Gate, He, Tum, Hum, Phat.』 (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक् गते हे तुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ matha matha sarva tiryak gate he tuṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, stir, stir, all animals, go, hey, tum, hum, phat.), visualize that all sins and obscurations dissolve like frost melting in the sun. Bathing: First, manifest the image of the mandala and other supports on the surface of a mirror, and then perform the bathing, such as the 『Like the Tathagata was Born』 ritual, and recite: 『The body, speech, and mind of the Buddhas, have no defilements of afflictions, to purify the three doors of the deceased, bathe them with pure water.』 (Tibetan: རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །) and 『Om, Sarva, Tathagata, Abhishekata, Samaya, Shri, Hum.』 (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspicious, Hum.) 『With incomparable and wonderful garments, wipe their bodies with clean and fragrant scents.』 (Tibetan: དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །) Recite: 『Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Kaya, Vishodhana, Svaha.』 (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधन स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, body, purification, Svaha.) Wipe the body. Pour the bathing water back into the vase and use it to wipe the nameplate and other supports, reciting: 『Pure and clear water of the gods, pleasant and fragrant source of the Ganges, with the water of the hand-seal wisdom vase, purify the obscurations of the deceased.』 (Tibetan: རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །) Recite the syllable 『Kam』 (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kam). Furthermore, 『This is the water of the nature of generosity, which can purify the stains of stinginess, well-mixed with the fragrance of generosity, perform this excellent act of bathing.』 Similarly, in the place of generosity, successively replace with: discipline, patience, diligence, meditation, wisdom. In the place of stinginess, successively replace with: broken vows, anger, laziness, distraction, and wrong wisdom. In each interval of replacement, recite the dharani mantra and perform the bathing accompanied by musical instruments. Purification of Poisons: Wipe the support with the water from the vase, reciting: 『The three poisons of attachment, aversion, and ignorance, are the three poisons of the world, the Buddha, the Bhagavan, has no poisons, purify the poisons with the truth of the Buddha.』 Similarly, also apply to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha.
བྱུང་བ་སོ་སོས་བྱ་བས་ཤིང་། ས་འདི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་འདི་དུག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །དེ་བཞིན་ཏུ། ཆུ། མེ། རླུང་རྣམས། མཱ་མ་ཀི། གོས་དཀར་མོ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་སྦྱར་བས་དུག་སྦྱང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ་ནི། ཚེ་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱག་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྤྲོ་ན་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་འདིར་འཇུག །བསྡུ་ན། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ 48-26-12a པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན། བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། དེས་འགྲེས་ཏེ། ཨཱཿ གསུང་དང་། ཝཱ་ཀ །ཐུགས་དང་། ཙིཏྟ་ཞེས་བསྒྱུར་བས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ཟས་གཏད་ནི། བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྟག་ཏུ་ཚིམས་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྔོ། གདམས་ངག་བརྗོད་ཅིང་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་སྐལ་པ་ཅན། །རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་ཟུངས།། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ འགྱུ་དྲན་འཛིན་ཆགས་རང་སར་གྲོལ༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་དབྱེར་ 48-26-12b མེད་དེ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ སྐྱེ་འཆི་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། དེ་ནས་མཚན་བྱང་བསྲེག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི
【現代漢語翻譯】 諸法因緣而生,此地乃毒之父,此地亦非毒之母。 憑藉諸佛眼之加持,愿逝者汝無毒害! 如是,水、火、風等亦然。 加入瑪瑪格(藏文:མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:佛母名)、白衣母、誓言度母之名,以凈化毒素。 引領其皈依:觀想逝者壇城之主頂禮並祈請,如前行觀想時所說般行禮。 之後是灌頂:若有餘力,則如攝受弟子時一般進行,此處略述。 簡而言之,觀想逝者剎那間化為薄伽梵不動佛之身,三處為三字所標識。 從上師心間放射出無量智慧之光,迎請並融入。 在心咒之後,加入班雜 阿貝夏亞 阿阿(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā āḥ,漢語字面意思:金剛入),並奏樂。 以底叉班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)使其穩固。 將寶瓶依次置於三處,並唸誦: 嗡! 具足光榮佛陀身, 具足不壞金剛身, 今於此處諸佛陀, 灌頂身之大財富。 咒語之後,加入班雜 阿秋布亞 嘎雅 阿比欽雜 嗡(藏文:བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ,梵文天城體:वज्र अक्षोभ्य काय अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:vajra akṣobhya kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:金剛不動佛身灌頂嗡)。 以此類推,啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)為語,瓦嘎(藏文:ཝཱ་ཀ,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語)為語,吉大(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)為心,以此灌頂。 之後是施食:陳設各種飲食,唸誦讓 樣 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓 樣 康)。 觀想如意寶庫充滿虛空,以虛空藏咒和手印加持,並唸誦: 遍佈十方一切處, 色聲香味及觸等, 滿足諸根之妙欲, 奉獻金剛薩埵尊。 愿汝常時享無漏, 喜樂安樂得滿足。 嗡 班雜 阿秋布亞 班雜 嘎瑪 固那 扎地雜 吽 梭哈(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ वज्र अक्षोभ्य पञ्च काम गुण प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akṣobhya pañca kāma guṇa pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 金剛不動佛 五妙欲 接受 吽 梭哈)。 如是迴向。 宣說訣竅並指示道路: 諦聽,有緣之逝者! 六道之中無安樂, 莫貪戀痛苦之業, 勿散亂,一心憶念。 自心即是智慧之體性, 動念執著自解脫, 自明空性無分別, 融入諸佛身語意。 無有生死輪迴名, 乃至輪迴未空際, 愿以化身行利生。 達瑪嘎雅 阿阿(藏文:དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ,梵文天城體:धर्मकाय आ आ,梵文羅馬擬音:dharmakāya ā ā,漢語字面意思:法身 阿 阿)! 觀想神識以短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)之形象從頂門而出,前往現喜剎土,融入不動佛之心。 之後是焚燒名牌:觀想壇城諸尊心間發出智慧之光,逝者之蘊、界、處及輪迴之法皆融入無所緣之本初清凈。
【English Translation】 All phenomena arise from causes and conditions. This earth is the father of poison, and this earth is also not the mother of poison. By the blessings of the Buddha's eye, may you, the deceased, be free from poison! Likewise, so are water, fire, and wind. Add the names of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,literal meaning: Name of a Buddha Mother), White-robed Mother, and Samaya Tara to purify the poison. Leading to refuge: Visualize the deceased mandala lord prostrating and praying, as described in the preliminary visualization. After that is the empowerment: If there is energy, it should be done as when accepting disciples, but here it is briefly described. In short, visualize the deceased instantly transforming into the body of Bhagavan Akshobhya, with the three places marked by three syllables. From the heart of the master radiates immeasurable wisdom light, inviting and merging. After the heart mantra, add Vajra Aveshaya A Ah (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya ā āḥ,literal meaning: Vajra Enter), and play music. Stabilize it with Tistha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,literal meaning: Stay Vajra). Place the vase in the three places in order, and recite: Om! Possessing the glorious Buddha body, Possessing the indestructible Vajra body, Here today, all the Buddhas, Empower the wealth of the body. After the mantra, add Vajra Akshobhya Kaya Abhisincha Om (Tibetan: བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ,梵文天城體:वज्र अक्षोभ्य काय अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:vajra akṣobhya kāya abhiṣiñca oṃ,literal meaning: Vajra Akshobhya Body Empower Om). By analogy, Ah (Tibetan: ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: Ah) is speech, Vaka (Tibetan: ཝཱ་ཀ,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk,literal meaning: Speech) is speech, and Chitta (Tibetan: ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,literal meaning: Mind) is mind, thus empowering. After that is the food offering: Display various foods and drinks, and recite Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,literal meaning: Ram Yam Kham). Visualize the wish-fulfilling treasure filling the sky, bless it with the Akashagarbha mantra and mudra, and recite: Throughout all directions and times, Forms, sounds, smells, tastes, and Touches, satisfying the senses, I offer to Vajrasattva. May you always be satisfied with the stainless, Joyful bliss. Om Vajra Akshobhya Pancha Kama Guna Pratichchha Hum Svaha (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ वज्र अक्षोभ्य पञ्च काम गुण प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akṣobhya pañca kāma guṇa pratīccha hūṃ svāhā,literal meaning: Om Vajra Akshobhya Five Desired Qualities Receive Hum Svaha). Thus dedicate. Explaining the key points and indicating the path: Listen, fortunate deceased! There is no happiness in the six realms, Do not cling to the suffering of karma, Do not be distracted, hold on with one-pointed mindfulness. The nature of mind is the essence of wisdom, Thoughts and attachments are self-liberated, Self-awareness is clear and empty, without distinction, Merged into the body, speech, and mind of the Buddhas. There is no name for birth, death, or samsara, Until samsara is empty, May you benefit beings with emanations. Dharmakaya A Ah (Tibetan: དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ,梵文天城體:धर्मकाय आ आ,梵文羅馬擬音:dharmakāya ā ā,literal meaning: Dharmakaya A Ah)! Visualize the consciousness emerging from the crown of the head in the form of a short A (Tibetan: ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,literal meaning: A), going to the Pure Land of Manifest Joy, and merging into the heart of Akshobhya. After that is the burning of the nameplate: Visualize the wisdom light emanating from the hearts of the mandala deities, and all the aggregates, elements, sense bases, and samsaric dharmas of the deceased merging into the unconditioned primordial purity.
་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་པར་བསམ་ལ། མེ་སྦར་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག འདི་ནི་སྐྱེ་འགག་སྨོན་པ་དང་། །གནས་མེད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྲེག །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཏགས་པས་བསྲེག །ཐལ་བ་བུམ་ཆུ་དང་ས་གཙང་གི་འཇིམ་པས་སཱཙྪ་འདེབས་ལ་རབ་གནས་བྱ། བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། ། 48-26-13a ངན་སོང་གནས་ནས་ཁྱོད་དྲངས་ཏེ། །མཐོ་རིས་གནས་སུ་མྱ་ངན་འདའ། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་དགེ་སྤྱད་གང་། །འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་དམིགས་བྱ་ཉིད། །མི་འཁྲུག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཧོཿ དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །ཚེ་འདས་ངན་སོང་སྒོ་ཁེགས་ནས། །མཐོ་རིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །མི་འཁྲུག་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཞིང་སྨོན་གཙོར་གྱུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་གདབ། དེ་ནས་ལས་གཞུང་གཏོར་འབུལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་བྱབ་ཁྲུས་ནི། སྤྱིར་ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་སྔོན་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་འདིའི་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་ཡུན་གཉིས་ཀར་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དུས་ནམ་ཡང་བྱ་ཆོག་ལ། བྱེ་བྲག་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རིའི་རྒྱ་གཞུང་སོགས་ལས་ཀྱང་དམིགས་སུ་བཤད་པས་དགོས་པ་དམིགས་བསལ་བྱུང་ན། བདག་མདུན་བུམ་སྒྲུབ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། སྦྱོང་བ། ཞི་དྲག །ཏིལ་སྦྱོང་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་འགྲོ་ལྷ་སྔགས་ཁ་སྒྱུར་ལ་བྱ། མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཤོག་དྲིལ་ཡོད་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། མེད་ན་གཟུངས་སྔགས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་མགུལ་དུ་གདགས་ལ། སྔགས་མཐར། རཀྵ་རཀྵ་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། ། 48-26-13b མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །འབྲེལ་བཅས་འགྲོ་ཀུན་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་དྲངས། །མགོན་པོ་ཉིད་མཚུངས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་མངོན་འཚང་རྒྱ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་གསར་མ་ཇོ་ལུགས་དང་སྦྱར་བའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཀཾ་ཚང་ལུགས་ཀྱིས་བཀབ་པ་སོགས་འདུག་ཀྱང་། གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་བཞེད་གཞུང་རང་རང་གི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་གྱི་རྒྱས་
【現代漢語翻譯】 思維於法界中凈化,點燃火焰,吽! 於法界之灶中,以我執蘊聚為薪柴, 以智慧之火點燃,焚燒亡者之煩惱習氣。 此乃生滅之愿,無處無相之火。 此乃自生智慧之火,焚燒我執之相的分別。 實則所燒能燒一切,無作而本自成佛。 無勤任運法身,自生智慧于彼顯現。 如是,于甘露漩明王等凈障之咒語后,加持『阿格納耶 扎瓦拉 然』而焚燒。 以灰燼、凈水和乾淨的泥土製作擦擦,並進行開光加持。 迴向發願: 吽!上師本尊慈悲力, 從惡趣之中救拔汝,引至高處入涅槃。 因緣和合圓滿故,為亡者利益所行善, 為利一切有情而發願,愿獲不動如來之身! 吽!三寶諦實力加持, 亡者惡趣之門關閉,趣入高處菩提道, 速得不動佛之果位,愿速得圓滿三身之遍知! 如是,以及其他以凈土發願為主的大乘發願文,盡力唸誦。 之後進行食子供養等後續儀軌。 第三,沐浴: 總的來說,疾病、邪魔等一切惡緣皆由往昔業力之罪障所生,因此進行沐浴,無論暫時或長遠都非常重要,利益極大,故任何時候皆可進行。特別是,在阿阇黎 杰達日 的印度論典等中也有特別說明,因此若有特殊需要,在自身和對生壇城以及寶瓶修法圓滿后,讓受沐浴者於前方就座,先行進行凈化、息災、懷愛、猛厲等,即先進行沐浴、洗滌、守護三種儀軌,共同的儀軌是替換本尊咒語,最後若有護身符咒紙卷則最為殊勝,若無,則佩戴繫有咒語的護身繩于頸間,于咒語後加持『raksa raksa』,並誦吉祥語,即可成就。 以不動金剛之慈悲鐵鉤, 牽引有緣眾生至現喜剎土。 圓滿如怙主之菩薩行, 愿成辦佛土,現證菩提! 此處有新派覺域派和結合的儀軌,以及噶瑪噶舉派的遮蓋等,但應按照各自傳承上師的意願行持,而非效仿他人。
【English Translation】 Thinking of purifying in the Dharmadhatu, ignite the fire, Hum! In the hearth of the Dharmadhatu, with the aggregates of self-grasping as firewood, Ignite the fire of wisdom to burn away the deceased's afflictions and habitual tendencies. This is the fire of arising and ceasing aspirations, without place or characteristics. This is the fire of self-arising wisdom, burning away the conceptualizations of self-grasping characteristics. In reality, all that is burned and that which burns are spontaneously enlightened without effort. The effortlessly accomplished Dharmakaya, self-arising wisdom appears therein. Thus, after the mantras of purification such as Kamkani, add 'Agnaye Jvala Ram' to burn. Make tsatsas from ashes, clean water, and clean clay, and consecrate them. Dedication and aspiration: Ho! By the compassion of the Lama and Yidam, You are drawn from the lower realms, led to higher realms to enter Nirvana. Because of the perfection of causes, conditions, and interdependent origination, Whatever virtuous deeds are done for the benefit of the deceased, May the aim be for the benefit of all beings, may you attain the body of Akshobhya Buddha! Ho! By the power and blessing of the truth of the Three Jewels, May the doors to the lower realms be closed for the deceased, may they enter the path to higher realms and enlightenment, Quickly attain the state of Akshobhya, may you spontaneously accomplish the three kayas of omniscience! Thus, and also other Mahayana aspiration prayers, mainly those for pure lands, recite as much as possible. Then perform the subsequent rituals such as offering torma. Third, the bathing: In general, all illnesses, evil spirits, and bad omens arise from the karmic obscurations of past deeds, so performing this bath is very important for both temporary and long-term benefits, and can be done at any time. In particular, it is also specifically mentioned in the Indian treatises of Acharya Jetari and others, so if there is a special need, after the self, front mandala, and vase sadhana are completed, have the person to be bathed sit in front, and first perform purification, pacification, increase, and wrathful activities, that is, first perform the three rituals of bathing, washing, and protection, the common ritual is to replace the deity mantras, and finally, if there is a protective mantra paper roll, it is most excellent, if not, wear a protective cord with mantras tied around the neck, add 'Raksha Raksha' after the mantra, and say auspicious words, it will be accomplished. With the compassionate hook of Akshobhya Buddha, May all connected beings be drawn to the Land of Manifest Joy. Perfect the bodhisattva conduct like the Protector himself, May the Buddha-field be purified, and manifest enlightenment be attained! Here there are new Kadampa and combined rituals, as well as Karma Kagyu coverings, etc., but one should practice according to the wishes of one's own lineage masters, rather than imitating others.
བཀབ་ཚེ་གཉིས་བྱས་པས་གཉིས་མིན་དུ་འགྱུར་བར་མཐོང་བས། རང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ལྷག་པའི་བསམ་པས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་བཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 由於被二障所覆蓋,我看到一切都變成了非二元對立的。因此,爲了利益自他,蓮花舞自在智慧無邊者(Padma Garwang Lodro Thaye)在宗 ഷോ(Dzong shod)大樂逝者雲集的宏偉宮殿中彙集了這些教義,愿吉祥增上!
【English Translation】 Seeing that everything becomes non-dual due to being covered by the two obscurations, therefore, with the intention to benefit oneself and others, Padma Garwang Lodro Thaye compiled these teachings in the great palace of Dzong shod De-shek Dus-pai (Great Bliss Gathered Sugatas). May virtue and auspiciousness increase!