td2008_大悲輪迴攪動灌頂觀修編排日光笑光 法王攪動 灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD2008ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཉི་མའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། དབང་ཆོག 48-21-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཉི་མའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། དབང་ཆོག ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཉི་མའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 48-21-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྙིང་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པས། །འཁོར་བའི་མུན་པ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཅིག་པུ། །དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཆོས་དབང་གི །ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་སྡིག་པོ་ཆེ། །ཚེགས་མེད་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་བའི། །སྨིན་བྱེད་གསལ་བར་བཀོད་འདི་འོ། །དེ་ལ་བཞི། དབང་རྫས་ཇི་ལྟར་བཤམས་པ། དབང་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དབང་དངོས་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ། དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བཤམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་མཎྜལ་བ་བྱུང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་པདྨ་འདབ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་གོང་རས་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ཁར། བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བའི་སྟེང་མེ་ 48-21-2a ལོང་ལ་མཚལ་གྱིས་ཡི་གེ་བདུན་པ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་དྲི་མེད་བཞག །མདུན་ངོས་སུ་སྐུ་ཙཀ་དང་སྔགས་བྱང་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་བ། རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏོར་ཆེན་པདྨ་བརྩེགས་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་ཕྱི་མཆོད། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར། མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཏོང་ན་དེའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཚོགས་པར་གསག་གོ །གཉིས་པ་ལ། གཞུང་འདིར་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་ལྷ་དབང་གི་སྐབས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་རྩ་བའི་ལྷ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་ལ་བསྟེན་པར་རིགས་ཤིང་། དེའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྒྲུབ་པ་གཏེར་གཞུང་ཇི་ལྟ་བར་བྱས་ནས་དབང་དོན་བུམ་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཅིང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བླངས་ 48-21-2b པས་འཐུས་མོད། སྤྱི་འགྲེའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་པར་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་པདྨའི་འཛུམ་ཟེར་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་རྗེས། བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་ཐོད་པ་མེ་ལོང་རྣམས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2008《大悲觀世音·輪迴深淵》之灌頂開示——名為『旭日之微笑』。 法王董仲(Chos-dbang Dong-sprugs)。灌頂儀軌。 頂禮古汝洛卡納塔雅(梵文:Namo Guru Loka Nathaya,梵文羅馬擬音:Namo Guru Loka Nathaya,漢語字面意思:頂禮上師世間怙主)! 以無限慈悲之光輝,徹底撼動輪迴之黑暗。 您是十方諸佛唯一的愛子,我向您恭敬頂禮。 大悲怙主法王(Chos-dbang)之甚深伏藏法,能毫不費力地從惡趣中解脫。 此成熟解脫之法,今將清晰闡明。 其內容分為四部分:一、如何陳設灌頂物品;二、如何進行灌頂修法;三、如何實際進行灌頂;四、灌頂后的行為。 第一部分:陳設灌頂物品。若有本尊像,則于本尊像前,在乾淨的法座上,用曼達盤(maṇḍala)以「瓦炯」(ba byung)方式塗抹,其上放置紅色蓮花,蓮花具有六瓣花瓣和花環,紅色蓮花置於白色綢緞之上,蓮花中央放置「啥」(HRIH,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字,六瓣蓮花上書寫六字真言。蓮花中央的曼扎(mañjī)上放置裝滿二十五精華之寶瓶,寶瓶頸部系紅色綢帶,其上放置裝滿具足五種圓滿之酒的班雜(bandha),班雜之上放置點燃的燈,燈上用硃砂書寫七個字母,燈上覆蓋著無垢的透明水晶石。前方放置用硃砂書寫的本尊像和咒語,以及用紅色綢緞包裹的修法儀軌經書。後方放置巨大的蓮花堆砌朵瑪(gtor chen padma brtsegs pa),其左右兩側放置甘露和血食,周圍環繞外供品。此外,還需準備事業寶瓶、朵瑪、鮮花等所需物品。若要進行會供,則需準備會供所需物品。 第二部分:關於灌頂修法。此法本中提到外、內、密三種修法,但上師灌頂時,以外修法為主。此本尊是經續中所說的根本本尊,因此適合依據根本灌頂進行。具體而言,即按照伏藏法本,修持身、語、意之壇城,並迎請灌頂寶瓶等。在道次第中接受灌頂即可。若想詳細瞭解,可參考蓮花微笑事業儀軌,將自己觀想為本尊,並在唸誦咒語后,從「勃隆」(BHRUM,種子字,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:寶瓶)字中,將寶瓶、顱器、明鏡等觀想為紅色光芒的宮殿,其中安住著大悲觀世音和過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬。
【English Translation】 The Great Treasure of the Precious Ones TD2008: A Glanceable Arrangement of the Empowerment of the Great Compassionate One, 'Uprooting Samsara,' Called 'Rays of the Sun's Smile.' Chos-dbang Dong-sprugs. Empowerment Ritual. Namo Guru Loka Nathaya! With the immeasurable splendor of compassion, uprooting the darkness of samsara. The only son of the victorious ones of the ten directions, to him I respectfully prostrate. The profound treasure from the Great Compassionate Protector Chos-dbang, a great sinner. This ripening liberation effortlessly saves from the lower realms. This is arranged clearly. There are four parts to it: 1. How to arrange the empowerment substances; 2. How to perform the empowerment practice; 3. How to actually bestow the empowerment; 4. The activities following the empowerment. First: How to arrange the empowerment substances. If there is a support, in front of the arrangement, on a clean platform, apply a maṇḍala with 'ba byung' (a type of application), with a red lotus with six petals and a surrounding circle, with a white cloth on top, in the center of which is HRIH. On the six petals, write the six syllables, and in the center, on a mañjī, place a vase filled with the essence of twenty-five, with a red neck cord, on top of which is a bandha filled with blessed chang (beer), on top of which is a burning lamp covered with the seventh letter written in vermilion, on top of which is placed a flawless crystal stone. On the front side, write the deity's chakra and mantra in vermilion. Wrap the text of the sadhana in red silk. On the back side, place a large torma of stacked lotuses. To the right and left of that, place medicine and rakta. Around the perimeter, place outer offerings. Also, gather the necessary implements such as the activity vase, preliminary torma, flowers, etc. If performing a tsok offering, gather the implements for that as well. Second: Regarding the empowerment practice. In this text, it speaks of three practices: outer, inner, and secret. However, during the deity empowerment, it speaks of following the outer practice. Since this is the root deity taught in the tantras, it is appropriate to rely on that root empowerment. Specifically, perform the sadhana of the wheel of body, speech, and mind as in the treasure text, and accomplish the purpose of the empowerment, such as the vase, etc., and taking the empowerment at the time of the path is sufficient. If you wish to elaborate by relying on the general commentary, practice without separating self and front as in the activity manual 'Rays of the Lotus Smile.' After reciting as much as possible, from BHRUM, visualize the vase, skull cup, and mirror as a palace of red light, in which resides the Great Compassionate One with the assembly of Buddhas of the three times.
ྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ཁེངས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ནས་བདག་དང་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ་ཡིག་བདུན་དང་གཟུངས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ལས་བུམ་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་ལ་བྱིན་བརླབ། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་ཆུ་བགེགས་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་པར་བླང་བའམ། བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་པས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལའང་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་ 48-21-3a བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བཅས་སྤྱི་འགྲོ་དང་། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མ་བརྒལ་བ་མཐའ་དག་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས། དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་དུས་གསུམ་དུ་འདུལ་ཞིང་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་མཛད་པས། དེའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། འཕགས་པ་ཉིད་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྤང་སྟོན་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་ཁྲུ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐུ་སྐེད་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་སྡེ། ཁྱད་འཕགས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་ནང་ཚན་ཏེ། བཀའ་གཙིགས་ལས། ཐུན་མོང་ཐུགས་ 48-21-3b རྗེའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཆེས་མང་གི༔ ཁྱད་པར་ཞག་བདུན་ངེས་འགྲུབ་འདི་ན་མཆིས༔ དེ་གང་ཞེ་ན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐོར༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་དང་། ཐུགས་
【現代漢語翻譯】 頃刻間變得明亮。我的心間的放射的光芒纏繞在繫繩上,觸動了本尊的心續,於是諸佛的身語意中降下智慧甘露之流。寶瓶和顱器盈滿,被加持成為大悲的自性。再次放射出白、紅、藍三色光芒,融入我和弟子的三處,清凈了三門的垢染,加持成為身語意。唸誦這些,懷著這樣的觀想,拉動繫繩,儘可能多地念誦七字明和心咒。簡略地進行供養和讚頌。在事業瓶中,觀想蓮花和日輪的座墊上,忿怒尊馬頭明王手持蓮花杖和期克印,以忿怒尊的裝束莊嚴自身。唸誦'嗡 訶雅 葛日瓦 吽'(藏文:ༀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् हयग्रीव हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽),並進行加持。忿怒尊融入光中,使寶瓶水具有守護免受邪魔侵擾的力量。然後,接受道時灌頂的圓滿,或者,如果簡化,則投擲智慧之花並請求允許也能成就。第三部分分為兩部分:正行和附帶意義。正行又分為進入和灌頂兩部分。首先是:弟子們沐浴,遣除邪魔,進行結界和保護輪等共同前行。進行獻花和收花,然後清晰地表明發心:爲了將與虛空無邊的有情眾生,所有未超越輪迴痛苦之海的眾生,安置於聖者大悲自在的至高果位。為此,進入壇城並修持此道。請諦聽。因為雪域這片土地已經成為聖者大悲觀世音菩薩所調伏的剎土。通過直接和間接的方式,聖者自身的身語意的甚深秘密中所產生的無盡事業,如輪王般在三時中調伏和引導眾生。因此,從新舊噶當派和伏藏中涌現出無量關於其傳承、修法和口訣的教規。其中,聖者自身化現為取藏成就自在的輪王——桑頓 咕嚕 確吉 旺秋,從洛扎 納木喀堅取出了一肘長的曲水的龍魔,從中涌現出法類。這是殊勝修法百數中的一部分。教言中說:'共同的大悲修法極多,但特別的是,七日內必定成就的就在這裡。那是什麼呢?是輪迴棟楚之法,是究竟的,銘刻於心間。'以及,心…… In an instant, it becomes clear. The rays of light from my heart entwine around the samaya cord, stimulating the mindstream of the deity, causing the flow of wisdom nectar to descend from the body, speech, and mind of the deities. The vase and skull cup are filled, and blessed into the nature of great compassion. Again, white, red, and blue rays of light radiate, dissolving into the three places of myself and the disciples, purifying the defilements of the three doors, and blessing them into body, speech, and mind. With this visualization, pull the samaya cord and recite the seven-syllable mantra and as much of the dharani as possible. Perform a brief offering and praise. In the activity vase, visualize on a lotus and sun cushion, the wrathful Hayagriva (Horse-Necked One) adorned with wrathful attire, holding a lotus staff and a threatening mudra. Recite 'Om Hayagriva Hum' (藏文:ༀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् हयग्रीव हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:Om, Hayagriva, Hum), and bless it. The wrathful deity dissolves into light, making the vase water possess the power to protect against obstacles. Then, receive the full empowerment of the path stage, or, if abbreviated, it can be accomplished by throwing the wisdom flower and requesting permission. The third part has two sections: the main part and the ancillary meaning. The first part also has two sections: entering and empowerment. The first is: the disciples bathe, dispel obstacles, perform boundary sealing and protection circles, etc., as common preliminaries. Perform flower offering and gathering, and then clearly state the intention: 'To place all sentient beings, as vast as the sky, who have not crossed the ocean of suffering of samsara, on the supreme state of noble Avalokiteśvara, the Lord of Great Compassion. Therefore, I will enter the mandala and practice the path.' Clarify the generation of the supreme bodhicitta and listen attentively. Because this land of Tibet has become the field of taming of the noble Avalokiteśvara, the endless activities arising from the profound secrets of the body, speech, and mind of the noble one, directly and indirectly, tame and guide beings in the three times like a wheel-turning king. Therefore, there are countless teachings on its lineage, sadhana, and instructions that have emerged from the new and old Kadam and terma traditions. Among them, the noble one himself manifested as the wheel-turning king who reveals treasures and attains accomplishment—Pangton Guru Chokyi Wangchuk, who retrieved a cubit-long Naga demon from the Trochu River from Lhodrak Namkhakyen, from which the Dharma classes emerged. This is one of the hundred excellent sadhanas. The precepts say: 'There are many common practices of great compassion, but especially, this one is certain to be accomplished within seven days. What is it? It is the Dongtruk cycle of samsara, it is ultimate, engrave it in your heart.' And, the mind...'
【English Translation】 In an instant, it becomes clear. The rays of light from my heart entwine around the samaya cord, stimulating the mindstream of the deity, causing the flow of wisdom nectar to descend from the body, speech, and mind of the deities. The vase and skull cup are filled, and blessed into the nature of great compassion. Again, white, red, and blue rays of light radiate, dissolving into the three places of myself and the disciples, purifying the defilements of the three doors, and blessing them into body, speech, and mind. With this visualization, pull the samaya cord and recite the seven-syllable mantra and as much of the dharani as possible. Perform a brief offering and praise. In the activity vase, visualize on a lotus and sun cushion, the wrathful Hayagriva (Horse-Necked One) adorned with wrathful attire, holding a lotus staff and a threatening mudra. Recite 'Om Hayagriva Hum' (藏文:ༀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् हयग्रीव हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:Om, Hayagriva, Hum), and bless it. The wrathful deity dissolves into light, making the vase water possess the power to protect against obstacles. Then, receive the full empowerment of the path stage, or, if abbreviated, it can be accomplished by throwing the wisdom flower and requesting permission. The third part has two sections: the main part and the ancillary meaning. The first part also has two sections: entering and empowerment. The first is: the disciples bathe, dispel obstacles, perform boundary sealing and protection circles, etc., as common preliminaries. Perform flower offering and gathering, and then clearly state the intention: 'To place all sentient beings, as vast as the sky, who have not crossed the ocean of suffering of samsara, on the supreme state of noble Avalokiteśvara, the Lord of Great Compassion. Therefore, I will enter the mandala and practice the path.' Clarify the generation of the supreme bodhicitta and listen attentively. Because this land of Tibet has become the field of taming of the noble Avalokiteśvara, the Lord of Great Compassion. Through direct and indirect means, the endless activities arising from the profound secrets of the body, speech, and mind of the noble one, tame and guide beings in the three times like a wheel-turning king. Therefore, there are countless teachings on its lineage, sadhana, and instructions that have emerged from the new and old Kadam and terma traditions. Among them, the noble one himself manifested as the wheel-turning king who reveals treasures and attains accomplishment—Pangton Guru Chokyi Wangchuk, who retrieved a cubit-long Naga demon from the Trochu River from Lhodrak Namkhakyen, from which the Dharma classes emerged. This is one of the hundred excellent sadhanas. The precepts say: 'There are many common practices of great compassion, but especially, this one is certain to be accomplished within seven days. What is it? It is the Dongtruk cycle of samsara, it is ultimate, engrave it in your heart.' And, the mind...
རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་སྒྲུབ་མན་ངག་སྐོར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད༔ ལུང་སྡེ་བསམ་ཡས་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད༔ ཨོ་རྒྱན་ངས་བསྡུས་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ངེས༔ དེ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཀླུ་བདུད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྐུ་དང་བཅས་ཏེ་གསེར་གྱི་ཁྱུད་མས་བཅིངས༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔ རྒྱུད་སྦྱོང་འགྲོ་འདུལ་རྩ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་བརྒྱའི་བཅུད་བསྡུས་འཁོར་དོང་སྤྲུགས༔ དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་འདི་ཡིས་ཐུལ༔ ལྟ་ཡངས་སྤྱོད་བདེ་སྒྲུབ་རྟགས་འཕྲལ་ལ་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་སྙིང་ཁྲག་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། ལེའུ་བདུན་པ་ཡིག་བདུན་གསང་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་གིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ 48-21-4a འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་དར་སྣའི་ཅོད་པན་གཏད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་མོས་གུས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡི་དམ་དུ་ཡང་ཞུ་བར་བགྱིད། །ལན་གསུམ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབུ་གཙུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྗེར་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ༔ རྟོག་འཁྲུལ་ངན་པའི་སོགས་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་ 48-21-4b དམ་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་
【現代漢語翻譯】 大成就者傳承修法訣竅:五百零八大悲傳承修法,是龍地桑耶寺訣竅如海之精華。鄔金(蓮花生大士)我已彙集、修持並確證。因此,珍貴的龍魔於心間,連同身軀以金線束縛。乃為佛法之精髓,一切眾生之福祉。修習傳承,調伏眾生之根本乃大悲心。彙集五百傳承之精華,傾動輪迴之深淵。以此調伏末法時代難以調伏之眾生。見解廣大,行持簡易,證悟之驗相迅速顯現。鄔金以心血作為佛法之基石。乃為究竟之法,銘刻於心之中央。如是說,於一切大悲觀音修法中,此為殊勝之法,乃令罪大惡極之人亦能強行成佛之訣竅。乃由佛陀無量光所宣說之傾動輪迴深淵之續,第五十八章中,第七品與七字秘密修法相關之深奧灌頂。我所應行之事已圓滿,汝等之本分,首先為進入壇城之法,為祈請此法,請獻曼扎。為與壇城之本尊相見之信物,請觀想手持珍寶所成之花鬘。授予絲綢頂飾。于上師與壇城主尊無二無別,深信不疑,以恭敬之心合掌,唸誦此祈請文。 那摩!大悲主,祈請垂聽!我等輪迴之眾生,為獲無上菩提,祈求大悲甘露之灌頂。大悲觀世音,亦祈請作為本尊。唸誦三遍。上師大悲觀音,以無量光為首,乃彙集一切諸佛、十方、三寶之本體,我等如虛空般無邊之眾生,從今直至證得菩提果位,皆從內心深處皈依。唸誦此句:那摩!三身大悲…(如儀軌般唸誦三遍)。為令一切眾生安住于聖者大悲觀音之果位,為此,我等將進入此甚深之道。唸誦此句:奇哉!妄念惡習…(唸誦三遍)。于彼等清凈殊勝之佛土前,頂禮並獻上供養。
【English Translation】 Great Guru's Instructions on Lineage Practice: The Five Hundred and Eight Great Compassion Lineage Practices are the essence of the ocean of instructions from Lhundrup Sanye Monastery. Orgyen (Padmasambhava), I have gathered, practiced, and ascertained them. Therefore, the precious Naga-demon is bound at the heart, together with the body, by golden threads. It is the essence of the teachings, the glory of all beings. Cultivating the lineage, subduing beings, the root is great compassion. Gathering the essence of the five hundred lineages, overturning the depths of samsara. This will subdue the difficult-to-tame sentient beings of the degenerate age. The view is vast, the conduct is easy, and the signs of accomplishment arise immediately. Orgyen has placed heart's blood as the seed of the teachings. It is the ultimate, embed it in the center of your heart. As it is said, among all the Great Compassion practices, this is an extraordinary method, a key instruction for even the most sinful to forcefully attain Buddhahood. From the tantra of overturning the depths of samsara, spoken by Buddha Amitabha, in the fifty-eighth chapter, the seventh section is the profound empowerment associated with the seven-syllable secret practice. What I ought to do has been completed, so for your part, first, as an offering for requesting the Dharma of entering the mandala, please offer a mandala. As a token of meeting the deities of the mandala, please visualize holding a garland of flowers made of jewels. A silk crest is given. With unwavering faith that the Guru and the main deity of the mandala are inseparable, join your palms with reverence and recite this supplication. Namo! Lord of Great Compassion, please listen! We sentient beings in samsara, in order to attain unsurpassed enlightenment, request the empowerment of the nectar of great compassion. Great Compassionate Avalokiteshvara, we also request to be our Yidam. Recite three times. Guru Great Compassion, headed by Amitabha, is the embodiment of all Buddhas, directions, Three Jewels, and Three Roots. We, all sentient beings as vast as space, from now until we attain the state of enlightenment, take refuge from the depths of our hearts. Recite this: Namo! Three Kayas of Great Compassion... (Recite three times as in the ritual). In order to establish all sentient beings in the state of the noble Great Compassionate Avalokiteshvara, for that purpose, we will enter this profound path. Recite this: Alas! Negative thoughts and delusions... (Recite three times). Before those pure and supreme Buddha-fields, we prostrate and offer offerings.
སོགས་གསག་སྦྱོང་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་བརྗོད་དུ་གཞུག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ་ཡིན་པས། འོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡ་ལ་ལ་སྒོམས་ཤིག༔ རང་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ན་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ཐ་མི་དད་པར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ཡར་ཤོག་ཡར་ཤོག་གསུང་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་པད་ཕྲེང་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་བཞེངས་སྟབས་ཅན༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་གར་བྱེད་ཅིང་རོལ་མོ་མང་པོ་སྒྲོག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ལ༔ རིག་པའི་དཔངས་བསྟོད་དེ་གསོལ་འདེབས་དང་ཡིག་བདུན་ཛཔ྄་དབྱངས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་འཚལ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་ 48-21-5a མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསོལ་འདེབས་རེ་དང་ཡིག་བདུན་སྤེལ་བ་འགྲེའོ། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ ཌཱ་ཀི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་གསོལ་འདེབས་དང་ཡིག་བདུན་དབྱངས་སུ་བླང་། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། ཡང་ཆུང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་སྟེང་ནས་ཆར་བཞིན་བབས། བར་ནས་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབ། འོག་ནས་ན་བུན་བཞིན་དུ་ཕྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། དཀྱུས་སུ་ཡིག་བདུན་གྱི་གཤམ་དུ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿབཏགས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབབ་པས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ལྷག་གེར་ཤར་བ་དེ་ཆོས་ཉིད་དོན་ 48-21-5b གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
【現代漢語翻譯】 以積聚資糧和凈障的十支行法之心,跟隨唸誦:祈請上師本尊等,開始唸誦。以先前供養的鮮花花環供養壇城本尊之心,跟隨唸誦:唉瑪吙!我之明覺之鮮花,供養上師壇城諸佛,為得灌頂與成就故,以大悲心垂念而納受。 扎底巴匝吙! 將花環投向壇城。之後,降下智慧的加持。哦!你們不要散亂,如此觀想:觀想一切顯現為紅光自性的剎土亞拉拉。在各自的頭頂上,上師無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)具有光輝地安住,說道:『種姓之子,來安樂剎土,來安樂剎土!』觀想自己為紅色大悲尊,無有裝飾,赤裸,手持蓮花念珠和寶瓶,雙足站立之姿。觀想一切顯現和存在皆為本尊和空行母,勇士和勇女舞蹈並演奏眾多樂器,加持自己。提升覺性,一同唸誦祈請文和七字真言。祈請法身無量光佛。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡!蓮花生!吽!) 祈請文和七字真言交替唸誦。祈請報身大悲尊。祈請空行母之舞自在。祈請化身蓮花生。祈請空行母益西措嘉。祈請古汝秋吉旺秋。祈請恩德根本傳承上師。祈請空行母誓言護法。唸誦祈請文和七字真言。如此祈請后,十方諸佛菩薩、三根本、一切壇城本尊,都化為大悲尊降魔七字明咒之身,大的如須彌山,小的如芥子,更小的如微塵,從上方如雨般降下,從中間如暴風般席捲,從下方如霧般升騰,從你們的頭頂和毛孔進入,智慧的加持融入你們的相續,身語意與大悲尊無二無別。焚香,奏樂。如果願意,也可以唸誦『事業成就祈請文』。通常在七字真言之後,唸誦『班雜 阿貝夏 雅 阿 阿』(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya āḥ āḥ,漢語字面意思:金剛融入啊啊)。如此降臨后,後續的覺受清晰、空明、無執,如實顯現,此乃法性義之大悲尊。 以積聚資糧和凈障的十支行法之心,跟隨唸誦:祈請上師本尊等,開始唸誦。以先前供養的鮮花花環供養壇城本尊之心,跟隨唸誦:唉瑪吙!我之明覺之鮮花,供養上師壇城諸佛,為得灌頂與成就故,以大悲心垂念而納受。 扎底巴匝吙! 將花環投向壇城。之後,降下智慧的加持。哦!你們不要散亂,如此觀想:觀想一切顯現為紅光自性的剎土亞拉拉。在各自的頭頂上,上師無量光佛(Amitābha)具有光輝地安住,說道:『種姓之子,來安樂剎土,來安樂剎土!』觀想自己為紅色大悲尊,無有裝飾,赤裸,手持蓮花念珠和寶瓶,雙足站立之姿。觀想一切顯現和存在皆為本尊和空行母,勇士和勇女舞蹈並演奏眾多樂器,加持自己。提升覺性,一同唸誦祈請文和七字真言。祈請法身無量光佛。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) 祈請文和七字真言交替唸誦。祈請報身大悲尊。祈請空行母之舞自在。祈請化身蓮花生。祈請空行母益西措嘉。祈請古汝秋吉旺秋。祈請恩德根本傳承上師。祈請空行母誓言護法。唸誦祈請文和七字真言。如此祈請后,十方諸佛菩薩、三根本、一切壇城本尊,都化為大悲尊降魔七字明咒之身,大的如須彌山,小的如芥子,更小的如微塵,從上方如雨般降下,從中間如暴風般席捲,從下方如霧般升騰,從你們的頭頂和毛孔進入,智慧的加持融入你們的相續,身語意與大悲尊無二無別。焚香,奏樂。如果願意,也可以唸誦『事業成就祈請文』。通常在七字真言之後,唸誦『班雜 阿貝夏 雅 阿 阿』(vajra āveśaya āḥ āḥ)。如此降臨后,後續的覺受清晰、空明、無執,如實顯現,此乃法性義之大悲尊。
【English Translation】 With the mind of properly performing the ten branches of accumulating merit and purifying obscurations, repeat after me: Invoke the Lama, Yidam, etc., and begin the recitation. With the devotion of offering the garland of flowers previously given to the Mandala deity, repeat after me: Emaho! This flower of my awareness, I offer to the Lama, Mandala deities. For the sake of obtaining empowerment and accomplishment, please accept with compassion. Prati Puja Ho! Place the garland on the Mandala. Then, the blessings of wisdom are bestowed. Oh, all of you, without distraction, meditate in this way: Meditate that all appearances are the realm of red light essence, Yala La. On the crown of each of your heads, Lama Amitabha (Nangwa Thaye) resides with splendor, saying: 'Son/Daughter of noble family, come to the Land of Bliss, come to the Land of Bliss!' Meditate that you yourself are the red Great Compassionate One, unadorned, naked, holding a lotus rosary and a vase, standing in a standing posture. Imagine that all appearances and existences are Yidam deities and Dakinis, heroes and heroines dancing and playing many musical instruments, blessing you. Raise your awareness and recite the supplication and the seven-syllable mantra together. Supplicate to the Dharmakaya Amitabha. Om Mani Padme Hum Hrih! (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡!蓮花生!吽!) The supplication and the seven-syllable mantra are recited alternately. Supplicate to the Sambhogakaya Great Compassionate One. Supplicate to the Dakini, the Mistress of Dance. Supplicate to the Nirmanakaya Padmasambhava. Supplicate to the Dakini Yeshe Tsogyal. Supplicate to Guru Chokyi Wangchuk. Supplicate to the kind Root and Lineage Lamas. Supplicate to the oath-bound Dharma protectors. Recite the supplication and the seven-syllable mantra in melody. Having supplicated in this way, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Three Roots, and the vast Mandala of the Victorious Ones, transform into the form of the Great Compassionate One, the seven-syllable mantra that uproots Samsara, as large as Mount Meru, as small as a mustard seed, and even smaller, as small as a dust particle, falling like rain from above, swirling like a blizzard from the middle, and rising like mist from below, seeping through the crown of your heads and the pores of your skin, so that the blessings of great wisdom enter your being, and your body, speech, and mind become inseparable from the Great Compassionate One. Burn incense, play music. If you wish, you can also recite the 'Supplication for Accomplishing Activities'. Usually, after the seven-syllable mantra, recite 'Vajra Aveshaya Ah Ah' (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ,vajra āveśaya āḥ āḥ,金剛融入啊啊). Having descended in this way, the subsequent awareness dawns clearly, empty, and without grasping, this is the Great Compassionate One of the meaning of Dharmata. With the mind of properly performing the ten branches of accumulating merit and purifying obscurations, repeat after me: Invoke the Lama, Yidam, etc., and begin the recitation. With the devotion of offering the garland of flowers previously given to the Mandala deity, repeat after me: Emaho! This flower of my awareness, I offer to the Lama, Mandala deities. For the sake of obtaining empowerment and accomplishment, please accept with compassion. Prati Puja Ho! Place the garland on the Mandala. Then, the blessings of wisdom are bestowed. Oh, all of you, without distraction, meditate in this way: Meditate that all appearances are the realm of red light essence, Yala La. On the crown of each of your heads, Lama Amitabha (Nangwa Thaye) resides with splendor, saying: 'Son/Daughter of noble family, come to the Land of Bliss, come to the Land of Bliss!' Meditate that you yourself are the red Great Compassionate One, unadorned, naked, holding a lotus rosary and a vase, standing in a standing posture. Imagine that all appearances and existences are Yidam deities and Dakinis, heroes and heroines dancing and playing many musical instruments, blessing you. Raise your awareness and recite the supplication and the seven-syllable mantra together. Supplicate to the Dharmakaya Amitabha. Om Mani Padme Hum Hrih! (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ) The supplication and the seven-syllable mantra are recited alternately. Supplicate to the Sambhogakaya Great Compassionate One. Supplicate to the Dakini, the Mistress of Dance. Supplicate to the Nirmanakaya Padmasambhava. Supplicate to the Dakini Yeshe Tsogyal. Supplicate to Guru Chokyi Wangchuk. Supplicate to the kind Root and Lineage Lamas. Supplicate to the oath-bound Dharma protectors. Recite the supplication and the seven-syllable mantra in melody. Having supplicated in this way, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Three Roots, and the vast Mandala of the Victorious Ones, transform into the form of the Great Compassionate One, the seven-syllable mantra that uproots Samsara, as large as Mount Meru, as small as a mustard seed, and even smaller, as small as a dust particle, falling like rain from above, swirling like a blizzard from the middle, and rising like mist from below, seeping through the crown of your heads and the pores of your skin, so that the blessings of great wisdom enter your being, and your body, speech, and mind become inseparable from the Great Compassionate One. Burn incense, play music. If you wish, you can also recite the 'Supplication for Accomplishing Activities'. Usually, after the seven-syllable mantra, recite 'Vajra Aveshaya Ah Ah' (vajra āveśaya āḥ āḥ). Having descended in this way, the subsequent awareness dawns clearly, empty, and without grasping, this is the Great Compassionate One of the meaning of Dharmata.
ཡིན་པས་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་པ་དང་། ཐུན་མོང་གཏོར་མ་དང་བཀའ་ལུང་གི་དབང་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་འོད་ཕུང་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འོད་དཀར་པོས་དཀར་ལམ་གྱིས་གང་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་བླུད། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ 48-21-6a བསྐུར་བ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་བལྟ༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དབུ་གཙུག་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་ 48-21-6b གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བླུགས་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞི་མ་ཁྲོའི་ཆ་ལུགས་གཅེར་བུ་རྒྱན་ཐམས
【現代漢語翻譯】 因此,要了解這一點。堅定地保持這種信念。將 'Tistha Vajra'(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)放在十字杵的頂端。 第二部分是:接下來,在授予灌頂的正行中,有共同和非凡的四種灌頂的加持及其後續,以及共同的朵瑪灌頂和口傳灌頂兩種。首先,在依次授予四種灌頂的開始,進行如下觀想:在勝樂金剛寶瓶,紅色光蘊自性的宮殿中央,觀想大悲尊斷輪迴(Avalokiteśvara Kora Tongtruk)安住,從其頂部的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出白色光芒,照射到你們每個人的眉間。凈化所有由身體所造的罪業。融入身之加持。獲得寶瓶灌頂。有能力修持生起次第。獲得果位化身。觀想整個身體充滿加持甘露自性的白色光芒。將勝樂金剛寶瓶放在頭頂上,唸誦: ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ 舍(Hrīḥ)!大悲尊的諸佛眾, 以此殊勝的勝樂金剛寶瓶灌頂, 授予有緣的你, 愿你獲得天神的身之灌頂! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)!身灌頂 嗡(Kāya abhiṣiñca oṃ)! 傾倒寶瓶之水。之後,爲了授予天神的身之灌頂的後續,觀想從面前本尊的身中,化現出第二尊智慧身,融入你們自身。將察克里(cakri)放在頭頂上,唸誦: ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་བལྟ༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ 舍(Hrīḥ)!在無分別的虛空中, 自然生起大悲尊! 無勤引導眾生的主尊! 一面二臂身紅色! 頂戴無量光佛為頭飾! 觀想心間七字明! 右手持蓮花念珠! 左手持甘露寶瓶! 無飾裸身具笑容! 授予有緣的你灌頂! 愿你圓滿獲得天神的身之灌頂! 具足業和緣分的弟子你!金剛上師我授予你圓滿的大悲尊灌頂,愿你證悟成為具足大悲尊五身五智自性的佛陀,從輪迴中徹底解脫! 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)!身灌頂 嗡(Kāya abhiṣiñca oṃ)! 因此,你成為非常清晰的大悲尊之身:身紅色,一面二臂,頂戴無量光佛,以化身的形象安住。右手以攝受印持紅色蓮花念珠,左手以勝施印持充滿甘露的寶瓶。寂靜而略帶忿怒的形象,裸身無任何裝飾。 48-21-6b
【English Translation】 Therefore, understand this. Firmly maintain this belief. Place 'Tistha Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛) on top of the crossed vajra. The second part is: Next, in the actual empowerment, there are the blessings of the four common and extraordinary empowerments with their subsequent practices, and the two common Torma empowerment and oral transmission empowerment. First, at the beginning of bestowing the four empowerments in sequence, visualize as follows: In the center of the palace of the Hevajra vase, the nature of red light, visualize Avalokiteśvara Kora Tongtruk residing, from the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at his crown, white light emanates and strikes the space between your eyebrows. Purify all the sins accumulated through the body. Absorb the blessing of the body. Obtain the vase empowerment. Have the authority to practice the generation stage. Obtain the fruition Nirmanakaya. Visualize the entire body filled with the white light, the nature of blessing nectar. Place the Hevajra vase on the crown of the head, and recite: ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ Hrīḥ! By the deities of the Great Compassionate One, This supreme empowerment of the victorious vase, Bestowed upon you, the fortunate one, May you obtain the divine body empowerment! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Kāya abhiṣiñca oṃ! Pour the vase water. Afterwards, to bestow the subsequent divine body empowerment, visualize that from the body of the front deity, a second wisdom body emanates and dissolves into you. Place the Chakra (cakri) on the crown of the head, and recite: ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་བལྟ༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ Hrīḥ! In the non-conceptual sky, The self-arisen Great Compassionate One arises! The chief who effortlessly guides beings! One face, two arms, body red! Adorned with Amitabha Buddha as the crown of the head! Visualize the seven letters clearly at the heart! The right hand holds a lotus rosary! The left hand holds a vase filled with nectar! Naked without ornaments, possessing a smiling face! By bestowing the empowerment upon you, the fortunate one! May you completely obtain the divine body empowerment! You, the disciple endowed with karma and fortune! The Vajra Master, I, bestow upon you the complete empowerment of the Great Compassionate One, may you awaken as the Buddha possessing the five bodies and five wisdoms of the Great Compassionate One, and completely liberate from samsara! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! Kāya abhiṣiñca oṃ! Therefore, you become the very clear body of the Great Compassionate One: body red, one face, two arms, crowned with Amitabha, abiding in the form of a Nirmanakaya. The right hand holds a red lotus rosary with the mudra of subjugation, and the left hand holds a vase filled with nectar with the mudra of bestowing supreme blessings. Peaceful and slightly wrathful in appearance, naked without any ornaments. 48-21-6b
་ཅད་སྤངས་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞེངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །རང་ལུས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད། བྷནྡྷ་རང་བྱུང་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿ ལས་འོད་དམར་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། བདག་གི་མགྲིན་པར་ཕོག །ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་དམར་ལམ་གྱིས་གང་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གསང་དབང་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ གསང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་དབང་ 48-21-7a ངག་ལ་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་བྱོན། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་རེ་གསལ་བའི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར༔ ཡིག་དྲུག་རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཧྲཱིཿནི་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡང་སྙིང་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་འགྲུབ་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ གསུང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དུ་འགྲུབ་ནས་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གུས་འདུད་དུང་པ་རེ་མཛད་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ 48-21-7b པས་སྒོ་གསུམ་དུག་ལྔ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སླར་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བ
【現代漢語翻譯】 觀想一切外境皆空,雙足以跏趺坐姿安住于蓮花月輪座墊之上,從自身放射出紅色光芒,顯現為空性,證得雙運大樂之身。觀想自身為空性,無二無別,如彩虹和水中月般。請安住於此生起次第,勿要須臾分離。 第二,關於秘密灌頂,請如此觀想:于自生蓮花宮殿的班雜(梵文:Bhaṇḍa,藏文:བྷནྡྷ་,梵文羅馬轉寫:bhaṇḍa,漢語字面意思:容器)之中,觀想大悲尊顯現,從其喉間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:阿)字放射出紅色光芒,照射到我的喉嚨。由此清凈從語門所造的一切罪業,獲得語的加持,得到秘密灌頂,能夠唸誦語之精華,證得報身果位。觀想全身充滿紅色光芒。將顱器中的甘露置於喉間,唸誦: ཧྲཱི༔ 大悲尊之聖眾,以此秘密甘露之灌頂,賜予具緣之汝等,愿汝等獲得語之秘密灌頂! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬轉寫:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬轉寫:vāka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:語 灌頂 阿)以此賜予甘露。之後是與此相關的咒語灌頂。 關於語灌頂,請如此觀想:從上師壇城主尊的心間,放射出七字咒的咒鬘,發出紅色光芒。從上師的口中發出,經過你們的口,進入心間,觀想在月輪座墊上,有一個白色而略帶紅色的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,咒鬘圍繞其周圍。將咒鬘置於頂輪,唸誦: 觀世音自在心間,咒鬘放射紅色光,顯現自生七字明,六字明凈六道障,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字斷除惡趣門,三世諸佛之精髓,以此灌頂賜予汝,成就三世佛語故,獲得從輪迴中解脫之權! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬轉寫:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) 賜予具足善緣的弟子汝等,語之七字明灌頂,成就一切善逝之語,于顯空無別的境界中,證得圓滿正等覺! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬轉寫:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬轉寫:vāka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:語 灌頂 阿)之後,你們對上師和大悲尊生起恭敬和虔誠之心,從本尊的心間放射出紅色光芒,照射到你們的心間。 由此,清凈身語意三門以及五毒(貪、嗔、癡、慢、疑)及其習氣所造的一切罪障。再次觀想,本尊和自身心間的字...
【English Translation】 Visualize that all external appearances are empty, and that your two feet are in a meditative posture on a lotus and moon cushion. Red light radiates from yourself, appearing as emptiness, attaining the body of great bliss in union. Understand your own body as inseparable from emptiness, like a rainbow and a reflection of the moon in water. Please remain inseparable from this generation stage at all times. Second, regarding the secret empowerment, please visualize as follows: In the Bhaṇḍa (藏文:བྷནྡྷ་,梵文天城體:भाण्डा,梵文羅馬轉寫:bhaṇḍa,English literal meaning: container) of the self-arisen lotus palace, visualize the Great Compassionate One appearing directly. From the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬轉寫:āḥ,English literal meaning: Ah) in his throat, a red light radiates and strikes my throat. All the sins accumulated from the gate of speech are purified. The blessings of speech enter. The secret empowerment is received. One has the power to recite the essence of speech, and the Sambhogakaya fruit is attained. Visualize the entire body filled with red light. Place the nectar of the skull cup on the throat and recite: Hrīḥ! The assembly of the Great Compassionate One, with this supreme empowerment of secret nectar, bestows it upon you who are fortunate. May you obtain the secret empowerment of speech! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬轉寫:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Vāka Abhiṣiñca Āḥ! (藏文,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬轉寫:vāka abhiṣiñca āḥ,English literal meaning: Speech, Consecrate, Ah) Thus, bestow the nectar. Following this is the mantra empowerment. Regarding the speech empowerment, please visualize as follows: From the heart of the Lama, the main deity of the mandala, comes a string of seven-syllable mantras radiating red light. It emerges from the mouth and passes through your mouths, entering your hearts. Visualize a white Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,English literal meaning: Hrih) with a reddish hue on a moon cushion, surrounded by the mantra garland. Place the mantra garland on the crown of the head and recite: From the heart of Avalokiteśvara, a string of mantras radiates red light, manifesting as the self-arisen seven syllables. The six syllables purify the obscurations of the six realms. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,English literal meaning: Hrih) cuts off the gates of the lower realms. With this essence of the Buddhas of the three times, by bestowing empowerment upon you who are fortunate, may you accomplish the speech of the Buddhas of the three times and gain the power to uproot samsara! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬轉寫:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) To you, the disciples endowed with karma and fortune, by bestowing the empowerment of the seven-syllable mantra of speech, may you accomplish the speech of all the Sugatas and attain perfect enlightenment in the state of inseparable appearance and emptiness! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬轉寫:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,English literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) Vāka Abhiṣiñca Āḥ! (藏文,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬轉寫:vāka abhiṣiñca āḥ,English literal meaning: Speech, Consecrate, Ah) Then, as you generate respect and devotion towards the Lama and the Great Compassionate One, red light radiates from the heart of the visualized deity in front and strikes your hearts. Thus, purify all the sins and obscurations of body, speech, and mind, along with the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and doubt) and their habitual tendencies. Again, visualize the letter in the heart of the deity and yourself...
དུན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡྷེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལ༔ སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨོ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ངག་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ 48-21-8a བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མེ་ལོང་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡིག་བདུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་འོད་སྔོན་པོས་སྔོ་ལམ་གྱིས་གང་བར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཆོས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བདེ་ལྷན་ནེར་ཞོག་ཅིག༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཡིད་མིག་ཤེས་པ་གཅིག་དྲིལ་དུ་འདི་ལ་གཏོད་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་བཙལ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། 48-21-8b ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 當從蓮花中發出光芒時,我向所有逝者獻上了令人愉悅的供品,因此,所有這些逝者的身、語、意的祝福,伴隨著白色、紅色和藍色的光芒,融入了我的三個位置,凈化了身、語、意的罪惡和障礙。光芒再次發出,凈化了六道眾生的身、語、意的罪惡和障礙,使他們變成了大慈悲者的形象。所有的容器都變成了宮殿,所有的精華都變成了大慈悲者,顯現卻無自性,具有光的本性。我虔誠地念誦六字真言的聲音,請跟隨我念誦:嗡嘛呢唄美吽舍!嗡,毗富拉嘎貝,嘛呢缽喇貝,達塔嘎喋,尼喋夏呢,嘛呢嘛呢,蘇缽喇貝,毗嘛拉,薩嘎拉,嘎姆毗拉吽吽,茲瓦拉茲瓦拉,布達毗洛給喋,古雅阿迪提喋嘎貝梭哈!蓮花達拉阿摩嘎雜雅喋,祖魯祖魯梭哈!唸誦三遍。從今天開始,要知道聲音、顯現和空性是不可分割的,是自生法性的自聲,是心咒的自性,並努力進行持續唸誦的瑜伽。第三,爲了授予智慧和知識的灌頂,請按如下方式觀想:在光之鏡宮中,七字真言清晰地顯現為大慈悲者,從其心間的「吽」字發出藍色的光芒,直接射入你們的心中,凈化所有由意念所積累的罪惡,融入其意的祝福,獲得智慧和知識的灌頂,有能力觀修基於脈、氣、明點的圓滿次第,獲得法身的果位。觀想你的身體完全被藍色的光芒所充滿。將鏡子放在心間,唸誦:舍!大慈悲者的聖眾啊!以此殊勝的智慧和知識灌頂,授予有緣的你,愿你以心獲得法權!嗡嘛呢唄美吽舍! 哲達阿毗欽扎吽!讓覺知如鏡般清晰,安住于無執的喜樂狀態中。由於之後法權會用心來授予,所以請將意、眼、識合一專注於此。將水晶和鏡子放在頭頂,唸誦:大慈悲者與我無二無別!無需向外尋覓,法身無生!因將灌頂授予有緣的種姓之子,愿自生覺性成為自顯的法身!愿你獲得徹底解脫輪迴的灌頂!嗡嘛呢唄美吽舍! 哲達阿毗欽扎吽!展示水晶和鏡子。 有緣者啊!
【English Translation】 As light radiates from the lotus, I offer pleasing offerings to all the Sugatas (those who have gone to bliss), and therefore, all the blessings of the body, speech, and mind of those Sugatas, along with white, red, and blue lights, dissolve into my three places, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. Light radiates again, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings in the six realms, transforming them into the form of the Great Compassionate One. All containers become palaces, and all essences become the Great Compassionate One, appearing but without inherent existence, having the nature of light. Devotedly recite the sound of the six-syllable mantra, and please repeat after me: Om Mani Padme Hum Hrih! Om, Vipula Garbhe, Mani Prabhe, Tathagate, Nirdeshani, Mani Mani, Suprabhe Vimala, Sagara, Gambhira Hum Hum, Jvala Jvala, Buddha Vilokite, Guhya Adhishthite Garbhe Svaha! Padmodhara Amogha Jaya Te, Tsuru Tsuru Svaha! Recite three times. From this day forward, know that sound, appearance, and emptiness are indivisible, the self-sound of self-arisen Dharma nature, the nature of mantra, and strive in the yoga of constant recitation. Third, in order to bestow the empowerment of wisdom and knowledge, visualize as follows: In the mirror-like palace of light, the seven-syllable mantra clearly appears as the Great Compassionate One, and from the Hum at its heart, a blue light emanates, directly striking your hearts, purifying all the sins accumulated by the mind, absorbing the blessings of its mind, obtaining the empowerment of wisdom and knowledge, having the ability to meditate on the completion stage based on the channels, winds, and drops, obtaining the fruit of the Dharmakaya. Visualize your body completely filled with blue light. Place the mirror at your heart, and recite: Hrih! O assembly of the Great Compassionate One! By bestowing this supreme empowerment of wisdom and knowledge upon you, the fortunate one, may you obtain the Dharma power with your mind! Om Mani Padme Hum Hrih! Citta Abhishintsa Hum! Let awareness be clear like a mirror, and rest in the blissful state of non-attachment. Since the Dharma power will be bestowed upon the mind thereafter, please focus on this with the integration of mind, eye, and consciousness. Place the crystal and mirror on the crown of your head, and recite: The Great Compassionate One is inseparable from myself! There is no need to seek elsewhere, the Dharmakaya is unborn! By bestowing the empowerment upon the fortunate son of the lineage, may self-arisen awareness become the self-illuminating Dharmakaya! May you obtain the empowerment to completely liberate from Samsara! Om Mani Padme Hum Hrih! Citta Abhishintsa Hum! Show the crystal and mirror. O fortunate ones!
ློབ་མ་རྣམས་ལྟོས་ཤིག༔ རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་གདན་དང་མདངས་གཞན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་པ་ཡིན་གྱི༔ ངོ་བོ་ཤེལ་ལས་གཡོས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་གཡོས་པ་མེད་དོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡང་རིམ་པ་བཞིན་གི་གུ་ལ་ཐིམ༔ གི་གུ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །བྱས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་སྒྲིབ་པ་དག་མ་དག་གི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད་གསུངས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 48-21-9a འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ སྙིང་གར་བླ་མའི་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་བདེ་བར་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ། རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ཉིད། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་གཤིས་ལུགས་སུ་ལ་ཟློ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེའང་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་ན། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྣང་བ་སེམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པར་བྱ། སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་གཉིས་ལས་ཐོག་མར་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྣོད་པདྨའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ། བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ 48-21-9b པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མ
【現代漢語翻譯】 弟子們看著!覺性無垢如水晶,明澈無礙如水晶。雖顯現萬象,然水晶之基與光澤,為他色所轉。如其本質不離水晶般,自之覺性菩提心,亦不離大悲。然後,自心間的七字放出光芒,所有器情世間皆融入光中。從自身毛孔中收攝,融入自身。自身亦融入心間的六字,六字亦融入中央的ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字)。ཧྲཱིཿ亦次第融入gi gu(藏文:གི་གུ,無對應梵文,漢語字面意思:元音符號)。gi gu亦融入無所緣,安住于光明空性之中。如此行持,稍作安住。於此狀態中,剎那間觀想自身化為大悲觀音之身。第四灌頂,詞灌頂寶:上師與本尊等,于灌頂之境,遠離能灌、所灌、垢染與非垢染之執著,心不造作,安住于自性之中,此乃法性義之大悲。如是開示,身語意三平等之垢染得以清凈,獲得第四灌頂。得於修持法性義之大悲之權。 觀想證得果位法身。ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字)!大悲觀音諸聖眾,此詞灌頂勝妙寶,賜予具緣汝等眾,愿汝圓滿得四灌。於心間按上上師之指。ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:種子字)!心性無為廣闊中,自生大悲觀音住。明澈無念安樂住,大悲觀音賜灌頂。心性本初不生,于空性之界中,自明自顯之身與智慧顯現。無別雙運,于明澈無念之狀態中安住,即得見法性義之大悲之自性面目。自此之後,當勤于修持心性離一切戲論之明空無別大光明之體性。于補特伽羅之相續中,當如何修持?聞慧令顯現覺於心,思慧令心覺于空,修慧令顯空無別而知解。如是宣說。二者,共同之二灌頂,首先此朵瑪,于蓮花器之顯現增廣之宮殿中,其精華乃大悲觀音,輪迴頓除,種姓之主乃無量光。
【English Translation】 Look, disciples! Awareness is stainless like crystal, clear and unobstructed like crystal. Although various appearances arise, the base and radiance of the crystal are transformed by other colors. Just as its essence does not move from the crystal, so too, one's own awareness, the mind of bodhichitta, does not move from great compassion. Then, from the seven letters in one's heart, rays of light emanate, and all of the container and its contents dissolve into light. Gathering back from the pores of one's skin, they dissolve into oneself. Oneself also dissolves into the six letters in one's heart, and those also dissolve into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) in the center. The ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) also gradually dissolves into the gi gu (Tibetan: གི་གུ, no corresponding Sanskrit, Literal meaning: vowel sign). The gi gu also dissolves into non-objectification, and rest in equanimity in the state of clear light emptiness. Having done this, allow them to rest in equanimity for a while. From that state, in an instant, visualize yourself transforming into the form of Great Compassion. The fourth empowerment, the empowerment of the precious word: The lama and deities, in the state of bestowing empowerment, free from the grasping of the giver, the receiver, defilement, and non-defilement, the mind is left uncorrected, resting in its own state, which is the Great Compassion of the meaning of dharmata. As this is introduced, the defilements of body, speech, and mind are equally purified, and the fourth empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the Great Compassion of the meaning of dharmata. Visualize attaining the fruit, the dharmakaya. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable)! By the assembly of Great Compassion, this supreme empowerment of the precious word empowerment, bestowed upon you fortunate ones, may you completely perfect the four empowerments! Placing the lama's finger on the heart, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)! In the vast expanse of the uncorrected mind itself, dwells the spontaneously arisen Great Compassion. Clearly and non-conceptually, dwell in bliss. The Great Compassion bestows empowerment. The mind itself, primordially unborn, in the realm of emptiness, the self-awareness, the self-illuminating form and wisdom arise. In the state of clear and non-conceptual indivisible union, one meets the face of the Great Compassion of the meaning of dharmata. From now on, strive to cultivate the nature of great clear light, in which the mind itself, awareness and emptiness, are indivisible and free from all elaboration. How should one meditate on the continuum of an individual? With the wisdom of hearing, realize appearances as mind. With the wisdom of thinking, realize mind as emptiness. With the wisdom of meditation, know and realize appearances and emptiness as indivisible. Thus it is said. Secondly, of the two common empowerments, first, this torma, in the immeasurable palace of the expanding appearance of the lotus vessel, its essence is Great Compassion, the uprooter of samsara, the lord of the lineage is Amitabha.
ེད་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་སྐུའི་གནས་རྣམས་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། པད་གཏོར་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡི་དམ་ལྷ་རུ་མངའ་གསོལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཞེས་གནས་ལྔར་གཏུགས༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བཀའ་ལུང་གི་དབང་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཆོས་ཉན་དུ་རུང་བའི་དབང་དང་༔ སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ནས་ཁྱོད་རྣམས་ 48-21-10a སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་སོ་སོའི་མིང་སྦྱར་ལ། ཞེས་བགྱི་བ་འདིས། ཞེས་སམ་མང་པོ་ཡོད་ན། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར༴ གསུམ་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་ལ། བཅུའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱའི་བར་གྱི༴ སྟོང་ཁྲི་འབུམ་གྱི༴ ས་ཡའི༴ བྱེ་བའི༴ དུང་ཕྱུར་གྱི༴ ཐེར་འབུམ་གྱི༴ ཁྲག་ཁྲིག་གི༴ སྟོང་དང་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྟོང་གཉིས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད། རྟེན་སྙིང་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཁྱད་ནོར་ 48-21-10b འཁོ
【現代漢語翻譯】 清晰地顯現出一切,宛如親眼所見。當你們被迎請至頂輪時,從諸身處涌現出加持的自性,各種顏色的光芒。融入你們,請相信你們已獲得圓滿的身語意功德事業的灌頂。手持蓮花寶瓶,寶瓶是珍貴的宮殿,食子是五種欲妙。迎請本尊安住其中,因為你們這些有緣者獲得了灌頂,愿你們獲得本尊輪迴中解脫的力量,愿你們獲得身語意和功德,以及事業的圓滿灌頂!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊 嘛呢 貝美 吽 舍) 薩瓦 達塔嘎達 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍 創 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔,梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः त्राम्,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ,漢語字面意思:一切如來灌頂 嗡 阿 吽 舍 創)。觸及五處。對於具有業力和福報的弟子們,通過食子的灌頂,愿你們獲得大悲尊的身語意功德事業五種灌頂,從而從輪迴中徹底解脫!接下來是口傳的灌頂。將修法儀軌置於頂輪。對於具有業力和福報的弟子們,愿你們獲得聽聞能夠從輪迴中解脫之法的灌頂,獲得修持禪定的灌頂,以及獲得利益眾生的加持灌頂,從而你們 以大悲菩提心,成就如虛空般無邊無際的眾生之利益!將每位金剛弟子的名字分別加上,唸誦:以此之名。或者如果有很多弟子,唸誦:這些金剛弟子們。愿他們成就一位眾生的利益!愿他們成就兩位眾生的利益!三位等等,分別加上,愿他們成就十位眾生的利益!從二十到一百位之間,成千上萬,乃至億萬,兆萬,千兆,萬萬兆,不可思議,無量無數的眾生之利益!愿他們成就第一個千世界眾生的利益!愿他們成就第二個千世界眾生的利益!愿他們成就第三個大千世界眾生的利益!愿他們成就化身剎土眾生的利益!愿他們成就報身剎土眾生的利益!愿他們成就法身剎土眾生的利益!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊 嘛呢 貝美 吽 舍) 達瑪 阿比香嘎 舍 (藏文:དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:धर्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:dharma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:法灌頂 舍)!因為你們獲得了大悲尊的口傳,所以你們將成就如觀世音菩薩般的廣大事業!如此說道。唸誦緣起咒和吉祥祈願文,並撒花。如此,與所化有情結緣,此乃意義深遠的甚深法藏,是其他伏藏所沒有的殊勝珍寶。
【English Translation】 Clearly manifest everything as if seen with one's own eyes. When you are invited to the crown chakra, from the abodes of the body emanate the nature of blessings, rays of various colors. Absorbing into you, please believe that you have received the complete empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Hold the lotus vase. The vase is a precious palace, the torma is the five desirable qualities. Invite the Yidam deity to reside within, because you fortunate ones have received the empowerment, may you gain the power to liberate from the cycle of the Yidam. May you receive the complete empowerment of body, speech, mind, and qualities, as well as activities! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum Hrih) Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Trāṃ (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔,梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः त्राम्,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ,漢語字面意思:All Tathagatas, Anoint, Om Ah Hum Hrih Tram). Touch the five places. For the disciples who have karma and merit, through the empowerment of the torma, may you receive the five empowerments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Great Compassionate One, thereby completely liberating from the cycle of existence! Next is the empowerment of oral transmission. Place the sadhana text on the crown chakra. For the disciples who have karma and merit, may you receive the empowerment to hear the Dharma that can liberate from the cycle of existence, the empowerment to practice meditation, and the empowerment of blessings to benefit beings, so that you With great compassion and bodhicitta, accomplish the vast benefit of all beings as vast as the sky! Add each Vajra disciple's name separately, reciting: By this name. Or if there are many disciples, recite: These Vajra disciples. May they accomplish the benefit of one being! May they accomplish the benefit of two beings! Three, etc., add separately, may they accomplish the benefit of ten beings! From twenty to a hundred, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands, even millions, tens of millions, trillions, quadrillions, quintillions, sextillions of beings! May they accomplish the benefit of the beings of the first thousand worlds! May they accomplish the benefit of the beings of the second thousand worlds! May they accomplish the benefit of the beings of the third great thousand worlds! May they accomplish the benefit of the beings of the Nirmanakaya realm! May they accomplish the benefit of the beings of the Sambhogakaya realm! May they accomplish the benefit of the beings of the Dharmakaya realm! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum Hrih) Dharma Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文:དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:धर्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:dharma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:Dharma Abhisinca Hrih)! Because you have received the oral transmission of the Great Compassionate One, you will accomplish vast activities like Avalokiteśvara! Thus say. Recite the auspicious verses of interdependence and scatter flowers. Thus, connecting with those to be tamed, this is a profound treasure of deep meaning, a special treasure not found in other terma.
ར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། གནས་གསར་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་འདིའི་འཕྲོས་སུ་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཡང་མཛད་པའི་སྲོལ་ལྟར། རྗེ་བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛད་པས་སྐབས་འདིའམ། རྗེས་ཆོག་གྲུབ་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ལམ་དུས་ཚར་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ། དེ་ཇི་ལྟ་བར་སློབ་མ་ལའང་དམིགས་པ་སྤོད་ཅིང་མཐར་གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ་བས་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གཞི་རྣམས་ལ་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་ལྟ་བུས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་། ཚོགས་ཡོད་ན་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་རྒྱས་པར་བྱ། ཚོགས་མི་བྱེད་ན་གཏོར་འབུལ་འཕྲོས་སུ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་རིམ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱའོ། །ལམ་ཟབ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །རྒྱུད་སྨིན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཆམ་གཅིག་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྒྲིབ་སངས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཤོག །ཚུལ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་ཅུང་མི་གསལ་བས་གཞུང་དང་བླ་མའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ། ལྷ་དང་རིག་སྔགས་འདི་ལ་མོས་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གིས་མཚན་པའི་ལྷུན་པོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 在徹底搖動輪迴之基的成熟灌頂次第圓滿完成後,以『等』字連線,承諾誓言。之後的供養曼扎等同於通常做法。第二部分是補充說明:按照噶舉派蔣揚欽哲('jam dbyangs mkhyen brtse,文殊智慧慈悲)的傳統,在此之後也會進行道次第的灌頂。宗喀巴大師(rje bla ma)也這樣做過,所以無論是在此時,還是在儀軌完成後,上師自己都要按照欽哲的儀軌進行一次道次第的修習。同樣地,也要引導弟子觀想,最後以頭頂戴朵瑪(gtor ma,食子)並獻曼扎來完成。第四部分是後續行為:按照修法儀軌,向上師、本尊等,以及護法神、地神等,以供奉普通的丹堅總朵瑪(dam can spyi gtor,具誓護法總食子)的方式供奉朵瑪。如果有會供,則從加持開始,到吉祥祈願結束,都要詳細進行。如果沒有會供,則在朵瑪供奉之後,進行供養讚頌、懺悔、總結次第、迴向、祈願和吉祥祈願等。愿以此甚深道,令一切眾生的相續成熟,從根搖動輪迴。愿剎那間往生極樂凈土,消除業障,智慧增長廣大。因為此儀軌的成熟灌頂的舊文字不太清晰,所以爲了清晰地闡明經文和上師的意旨,對蓮花舞自在慧海(padma gar dbang blo gros mtha' yas)對此法和明咒生起信心的,在以大悲殿為名的,如大象般雄偉的修行聖地撰寫,愿吉祥增上! 此句中包含種子字和咒語,請一定在原句中以(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四種形式各自排在一起連續顯示
【English Translation】 After the completion of the maturing empowerment sequence that thoroughly shakes the foundation of samsara, connect with 'etc.' and pledge the vows. Offering the mandala and so on should be done as usual. The second part is supplementary explanation: According to the tradition of Jamyang Khyentse (文殊智慧慈悲) of the Kagyu school, after this, the empowerment of the stages of the path is also performed. Je Lama (宗喀巴大師) also did this, so whether it is at this time or after the ritual is completed, the master himself should practice the stages of the path once according to Khyentse's text. Similarly, the disciple should also be guided to visualize, and finally complete it by placing the torma (食子) on the head and offering the mandala. The fourth part is the subsequent actions: According to the sadhana, offer tormas to the guru, yidam, etc., and to the Dharma protectors, earth deities, etc., in the manner of offering ordinary Damchen General Torma (具誓護法總食子). If there is a tsok (會供), it should be done in detail from the beginning of the blessing to the end of the auspicious prayer. If there is no tsok, then after the torma offering, perform offerings, praises, confessions, summary sequence, dedication, prayers, and auspicious prayers. May this profound path ripen the continuum of all beings, shaking samsara from its roots. May they be reborn in Sukhavati (極樂凈土) in an instant, purify obscurations, and increase wisdom greatly. Because the old text of this maturing empowerment of this ritual is not very clear, in order to clearly explain the meaning of the scripture and the guru's intention, Padma Garwang Lodro Thaye (蓮花舞自在慧海), who has faith in this Dharma and mantra, wrote this in the practice place named the Great Compassion Palace, which is as majestic as an elephant, may auspiciousness increase! This sentence contains seed syllables and mantras, please be sure to display them together in the original sentence in four forms: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).