td2005_大悲輪迴攪動續 法王攪動 藏本.g2.0f
大寶伏藏TD2005ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། གཏེར་གཞུང་། 48-18-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། གཏེར་གཞུང་། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག ༄༅༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ 48-18-1b ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་པདྨ་ཌཱ་ཀི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མོས༔ ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཇལ། སྟོན་པ།་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ༔ ངོ་མཚར་བའི་ཚིག།་ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཆེན་འོད་དཔག་མེད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དོན་ཆེད་དགོས་པའི།ཕྱིར༔ གང་ཞུ་ན།་ཡིག་བདུན་གསང་སྒྲུབ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ཆེད་དུ་ཆེ་བར་ཞུས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པའི་འཁོར་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཁྲི།རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ།་དེ་དོན་དབང་ཕྱུག་མོས་ཞུས་པ་ལེགས་སོ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསང་སྒྲུབ་ཉོན༔ ་གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ། དད་བརྩོན་རིག་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན། རང་ལུས་སེམས་དབེན་གནས་བརྟེན་ནས༔ ་སྒྲུབ་གནས་བསྟན། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གསང་སྒྲུབ་སྡོམ༔ སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ དངོས་གཞི་མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ རྟོག་མེད་ངང་ཆོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་གནས།ལས་རང་རིག་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་དལ་གྱི་ལྷའི་མདངས།འོད་ལྡན་གདན་སྟེངས་སུ༔ 48-18-2a གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་ཡི་གེའི་མདངས།འོད་ཕུང་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིག་བདུན་པ༔ སྐུ་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་ཅན༔ ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་འཛིན།་འགྲོ་དོན་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ཚུལ་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་ལྡན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཅིག༔ མི་བརྗེད་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་འོ༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཡིག་བདུན་བརྗོད༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་འཕྲོ་འདུ།་འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་སྐུ་གསུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བར་བསམ༔ ཡང་གཅིག་བརྗོད་པས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདག་འདྲར་གྱུར༔ འོད་དུ་འབར་བའི་ཞིང་ལ་བཀོད༔ བདག་གིས་སྔགས་བརྗོད་
【現代漢語翻譯】 大悲觀音,輪迴自解脫之續。秋吉林巴掘藏,法王頓珠。 大悲觀音,輪迴自解脫 大悲觀音,輪迴自解脫之續。 大悲觀音,輪迴自解脫,法性義之大悲觀音。我頂禮。 之後,蓮花空行母,舞蹈自在母,與離執之智慧相遇。導師,薄伽梵無量光(阿彌陀佛)祈請:稀有之語! 祈請薄伽梵大樂無量光,為從輪迴深處解脫之目的,賜予七字秘密修法之口訣。 如是特別祈請。 薄伽梵為舞蹈自在母等聚會之眷屬,蓮花部之六萬菩薩眾,開示道: 歡喜吧! 舞蹈自在母所請甚善! 以恭敬之心諦聽秘密修法! 給予之時機,具信精進智慧之士,修持之特徵是,安住自身心寂靜處,修持處所是,前行、正行、後行,秘密修法之總攝。 前行是皈依發心,正行是不散亂之三摩地,身語意之壇城,無分別之自性,安住于不生之狀態中。 從自明中,(ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,慈悲)白色和紅色,如緩慢之天女般光彩奪目,于蓮花座之上。 秘密咒王六字圍繞,不離彼之文字光芒中,大悲觀音七字,身紅色,一面二臂,頭頂有部主,右手持蓮花念珠,左手持甘露寶瓶,無有裝飾,赤裸光彩照人,雙運之禪定,為利益眾生雙足站立之姿態,于日月蓮花座上安住,心間明亮具足文字,顯現而自性空性,不忘失之狀態中觀修,此為身之壇城。 之後,語中唸誦七字明咒,積資凈障,從文字的光芒中,積資凈障之光芒,供養悅意諸佛,收攝融入,獲得身語成就,觀想自身二障清凈。 再一次唸誦,光芒四射,六道眾生凈除業障,變得與我無二無別,安住在光芒熾盛的剎土中。 我念誦咒語
【English Translation】 The Great Compassionate One, the Cycle of Uprooting Samsara. Chokgyur Lingpa's terma, Chöwang Dongtrug. Great Compassion, the Uprooter of Samsara The Great Compassionate One, the Cycle of Uprooting Samsara. Great Compassion, the Uprooter of Samsara, the Great Compassion of the Dharmata Meaning. I prostrate. Then, Padmadakini, the Powerful Dancer, met with wisdom free from grasping. The teacher, Bhagavan Amitabha, made a request: 'Amazing words! Kye, Bhagavan Great Bliss Amitabha, for the purpose of uprooting samsara from its depths, please grant the secret practice of the seven syllables.' Thus, she made a great request. The Bhagavan bestowed upon the assembled retinue, including the Powerful Dancer, and the sixty thousand bodhisattvas of the Padma family: 'Be joyful! It is good that the Powerful Dancer has requested this! Listen with respectful mind to the secret practice! The occasion for granting it is this: A person with faith, diligence, and intelligence, the characteristic of practice is to rely on a solitary place where the mind is secluded. The place of practice is this: the preliminary, main practice, and concluding practice, the summary of the secret practice. The preliminary is refuge and bodhicitta, the main practice is the three samadhis of non-distraction. The mandala of body, speech, and mind, the state of non-conceptual nature, abiding in the unborn state. From self-awareness, (ཧྲཱིཿ,hrih,Hrih,Compassion) white and red, like a slow goddess, radiant, on a lotus seat. The king of secret mantras, the six syllables, surrounds. From the light of those very letters, the Great Compassionate One of seven syllables, body red, one face, two arms, the chief of the family resides on the crown of the head. The right hand holds a lotus rosary, the left hand holds a nectar vase, without ornaments, naked, with radiant light. The samadhi of union, for the benefit of beings, stands with both feet. He resides on a sun and moon lotus seat. In his heart, the syllables are clear. Appearance is empty of inherent existence. Meditate in a way that is not forgotten. This is the first mandala of the body. Then, in speech, recite the seven syllables. Accumulate merit and purify obscurations. From the gathering and dispersing of the letters, the light of accumulating merit and purifying obscurations, offer pleasure and worship to the Sugatas. Gather back and attain the siddhi of body and speech. Think that my two obscurations are purified. Again, by reciting once, light radiates, the six realms are purified of obscurations, and become like me. Arrange them in a field blazing with light. I recite the mantra.
ཀུན་གྱིས་བརྗོད༔ ་གནས་འགྱུར་ཞིང་ལ་བཀོད་པའི་འཕྲོ་འདུ། གསང་བ་རྟགས་དོན་ 48-18-2b གྱིས་བསྟོད་ཅིང་༔ དབྱངས་དང་བཅས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ།ཉམས་འཕེལ་བས༔ མ་ཡེངས་གྲགས་སྟོང་དི་རི་རི༔ ་གྲགས་སྟོང་ཉམས་འཕེལ་བའི་འཕྲོ་འདུ། ངག་སྒྲའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་འོ༔ སྐྱོ་ན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་འོད་ཟེར་ཕོག༔ ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པར་གྱུར༔ བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐིམ༔ བདག་གི་གདན་ནས་རིམ་གྱིས་སུ༔ སྙིང་གའི་ཡིག་དྲུག་དག་ལ་བསྡུ༔ ཡིག་དྲུག་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས་རིམ།ཧྲཱིཿལ་འོད་དུ་འདུས༔ ཧྲཱིཿཡང་གི་གུ་དག་ལ་འདུས༔ གི་གུ་མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་བཞིན༔ མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་ནི༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན༔ བདག་མེད་དོན་ལ་མ་ཡེངས་གནས༔ མ་འགགས་རོལ་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་འོ༔ རྗེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ཡང་༔ ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག༔ ་ལུས་ཀྱི་མཐའ། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད༔ ་ངག་གི་མཐའ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ་ཡིད་ཀྱི་མཐའ། མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ་ཆོས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅིར་མི་དགོངས༔ ་བཟང་ངན་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་། ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཟུངས༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བའི་ 48-18-3a དོན་བྱེད་ན༔ མེ་ཆུ་གཉིས་ལ་ཡིག་བདུན་བྲིས༔ མཆོད་རྟེན་གསལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ༔ དེས་ཀྱང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་ལས༔ ཡང་སྙིང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་འོ༔ ལེའུ་ཁོལ་དུ་བསྡུས་པ་ལགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བུདྡྷ་རང་བཞིན་གྱིས་གབ་ནས་གནས་ཏེ༔ མཐོང་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས༔ རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུའི་ཁོང་སྙིང་ལེའུ་བདུན་པ་འདི་བཤད་ན༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་སྟེ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཞུ་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བ་དང་༔ སྒྲུབ་ཐབས་དོང་སྤྲུག་བཀའ་བསྩལ་ནས་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་ཞུ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དོན་ཆེད་གང་ལ་དགོངས་པ་དང་༔ ཞུ་དོན་དངོས་སོ༔ གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཞུ་བ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡིད་ལ་ཟུང་ཞིག་ 48-18-3b པར་བསྟན་པའོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་ཡང་གཉིས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་༔ དབེན་གནས་བསྟན་པའོ༔ སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ༔ སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་དང
【現代漢語翻譯】 眾人齊誦,安住于變化之境,積聚資糧。 以秘密的象徵意義讚頌,伴隨著悠揚的旋律祈禱,修行日益精進,于空性中覺醒。 于覺醒的空性中修行日益精進,此乃語之法輪。 若心生厭倦,從各自的顯現中,六字真言的光芒照耀。 一切皆化為六字真言,融入我身毛孔之中。 從我的坐墊上逐漸升起,匯聚於心間的六字真言。 六字真言即是智慧的圓滿次第。嗡啊吽,融入光中。 嗡啊吽亦融入于短音之中,短音如鏡面般被哈字擊碎。 從邊緣向中心消散,此乃將輪迴徹底清空。 安住于無我之境,不執著,了知一切皆為遊戲。 此乃意之法輪。後續的三種壇城亦是如此:無身之身,乃身之至上。 身之終結,即是真實的終結,無有文字。語之終結,即是無分別的自然成就。 意之終結,即是無始無終,亦無中心。此乃法身。 大慈大悲者,您有何想法?超越善惡分別,此乃法性之境。 愿具智慧之眼者皆能領悟,為利益一切眾生。 於火與水中書寫七字真言,如是顯明佛塔。 亦能將輪迴徹底清空。如是宣說。' 出自《大慈大悲·輪迴清凈續》,核心秘密修持之第七品,此乃精簡之品。 眾生心中本具如來藏,因被遮蔽而未能顯現,故需見性修行。 頂禮大慈大悲·輪迴清凈! 《輪迴清凈續》第五十八章中,關於續部的核心內容,即此第七品,現已闡釋。 總共有三個要點:自在舞女請問世尊阿彌陀佛關於大慈大悲七字真言,以及世尊應允並開示,最後是關於清凈輪迴的修持方法。 首先,關於請問的方式,分為兩個方面:提問的動機和提問的內容。 關於世尊應允並開示,分為三個方面:使提問者心生歡喜,以及展示如何銘記於心。 關於實際的修持方法,也分為兩個方面:指示修持者作為所依之士,以及修持的次第。 首先,指示修持者又分為兩個方面:指示其特徵和指示其隱居之處。 關於修持的次第,分為前行、正行和後行。
【English Translation】 All recite, abide in the changing realm, and accumulate merits. Praising with secret symbols, praying with melodies, practice is progressing, awakening in emptiness. Practicing diligently in the awakened emptiness, this is the Dharma wheel of speech. If weariness arises, from each appearance, the light of the six-syllable mantra shines. Everything transforms into the six-syllable mantra, dissolving into the pores of my body. Rising gradually from my seat, gathering in the six-syllable mantra in my heart. The six-syllable mantra is the complete stage of wisdom. Om Ah Hum, dissolving into light. Om Ah Hum also dissolves into the short vowels, the short vowels are shattered by the letter 'Ha' as if by a mirror. Dissolving from the edges to the center, this is completely emptying samsara. Abide in the state of no-self, without attachment, knowing everything is a play. This is the Dharma wheel of mind. The subsequent three mandalas are also like this: the body without a body, is the supreme of the body. The end of the body, is the true end, without letters. The end of speech, is the spontaneous accomplishment without discrimination. The end of mind, is without beginning or end, also without a center. This is the Dharmakaya. Great compassionate one, what are you thinking? Transcending good and evil distinctions, this is the state of Dharmata. May all those with the eye of wisdom comprehend, to benefit all sentient beings. Writing the seven-syllable mantra on fire and water, thus illuminating the stupa. It can also completely empty samsara. Thus it was spoken.' From the 'Great Compassionate One, Purifying Samsara Tantra,' the seventh chapter of the core secret practice, this is a condensed chapter. The Tathagatagarbha is inherently present in the minds of sentient beings, but it is obscured and cannot be revealed, therefore it is necessary to see the nature and practice. Homage to the Great Compassionate One, Purifying Samsara! From the fifty-eighth chapter of the 'Purifying Samsara Tantra,' regarding the core content of the tantra, this seventh chapter has now been explained. There are three main points: the dancing goddess asks the Blessed One Amitabha about the seven-syllable mantra of great compassion, and the Blessed One agrees and reveals it, and finally the method of practicing purifying samsara. First, regarding the way of asking, it is divided into two aspects: the motivation for asking and the content of the question. Regarding the Blessed One's agreement and revelation, it is divided into three aspects: making the questioner happy, and showing how to remember it in the mind. Regarding the actual method of practice, it is also divided into two aspects: indicating the practitioner as the basis, and the order of practice. First, indicating the practitioner is further divided into two aspects: indicating its characteristics and indicating its secluded place. Regarding the order of practice, it is divided into preliminary practices, main practices, and subsequent practices.
་༔ ཐུན་མོང་གི་འགྲོ་དོན་དང་བཞིའོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་མོ༔ ལྷ་ལ་ཡང་ས་མཱ་ཏི་གསུམ་སྟེ༔ ཡིག་འབྲུ་རྒྱུ་ཡི་ས་མཱ་ཏི་དང་༔ འོད་ཕུང་སྐུའི་ས་མཱ་ཏི་དང་༔ ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པའི་ས་མཱ་ཏིའོ༔ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་འཕྲོ་འདུ་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་འགྱུར་ཞིང་ལ་བཀོད་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་༔ བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་༔ གྲགས་སྟོང་ཉམས་འཕེལ་གྱི་འཕྲོ་འདུའོ༔ ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པ་གསུམ་སྟེ༔ སྣང་བ་བདག་ལ་སྡུད་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་༔ བདག་ཡིག་འབྲུ་ལ་སྡུད་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ རྗེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་ 48-18-4a དང་༔ ངག་གི་མཐའ་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་མཐའ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐའ་གང་གིས་བཟུང་བའོ༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་ཐབས་ལ་བཞི་སྟེ༔ མེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་དང་༔ ཆུ་བོ་དབྱིངས་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་དང་༔ དམིགས་གཏད་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲོ་དོན་དང་༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་འགྲོ་དོན་ནོ༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས༔ ཡང་སྙིང་ལེའུ་བདུན་པའི་ས་མཱ་ཏིའི་འགྲེལ་པའོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནྲྀ་ཛ་ནྲྀཿཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཛ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ༔ ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ༔ ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་གི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀྱེ་མ་རྟོག་འཁྲུལ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་སྡུག་ལ་གཏད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་ 48-18-4b རྟོག་པ་དང་ཕྲལ་ནས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྱི་མཐར་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ༔ དེ་རྣམས་འོད་དམར་པོ་འཁྱིལ་ཏེ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས
【現代漢語翻譯】 四種共同的利益眾生之法:第一,分為皈依和發心兩種。正行有三種:身之天輪,語之咒輪,以及意之禪定圓滿之輪。神有三種三摩地:字種子三摩地,光蘊身三摩地,以及雙運圓滿三摩地。第二,咒語的增減也有四種:圓滿資糧、凈除業障的增減,將六道眾生安置於清凈剎土的增減,讚頌祈請的增減,以及覺受增長的增減。意之禪定圓滿有三種:將顯現收攝於自我的圓滿次第,將自我收攝於字種子的圓滿次第,以及從輪迴中徹底解脫的圓滿次第。之後,獲得果位的方式有四種:身的邊際,語的邊際,意的邊際,以及大悲的邊際被何者所掌握。四種共同利益眾生的方法:火遍虛空的利益眾生之法,水流遍法界的利益眾生之法,目標指向佛塔的利益眾生之法,以及明鏡道路的利益眾生之法。《輪迴自解脫續》之王中,甚深心要第七品的三摩地釋。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!) 訥哩 匝 訥哩 匝 巴香 咕汝 訥哩 匝 (藏文:ནྲྀ་ཛ་ནྲྀཿཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nṛ ja nṛḥ ja pāśaṃ kuru nṛ ja,漢語字面意思:訥哩 匝 訥哩 匝 束縛 咕汝 訥哩 匝) 夏 札 仲 阿木嘎 訥哩 (藏文:ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śatrūṃ amuka nṛ,漢語字面意思:夏 札 仲 阿木嘎 訥哩) 阿嘎夏 亞 匝 匝 舍 (藏文:ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ākarṣa ya jaḥ jaḥ hrīṃ,漢語字面意思:吸引 呀 匝 匝 舍) 大悲輪迴自解脫之修法 大悲輪迴自解脫之修法。秋旺(法自在)的教言。大悲輪迴自解脫之現觀次第:首先是皈依:皈依具足三身與大悲的上師本尊,以身語意三門恭敬頂禮。唉瑪!那些被惡劣分別念迷惑的眾生啊,不識自性而遭受痛苦,爲了從輪迴中徹底解脫,以大悲心發起菩提心。唸誦三遍以生起菩提心。之後是生起本尊:自己的心性從過去、現在、未來三時的分別念中解脫,于無分別的境界中,在各種蓮花的中央,有月亮的壇城,其上是自己不間斷的覺性,白色泛紅光的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),周圍是白色泛紅光的嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!),這些紅色光芒旋轉融化,自身顯現為七字觀音,身色紅色,一面二臂。
【English Translation】 The four common ways to benefit beings: First, divided into refuge and bodhicitta. The main practice has three: the wheel of the body deity, the wheel of the mantra of speech, and the wheel of the completion of mind's samadhi. The deity also has three samadhis: the seed syllable samadhi, the light mass body samadhi, and the union completion samadhi. Second, the increase and decrease of mantras also has four: the increase and decrease of accumulating merit and purifying obscurations, the increase and decrease of placing the six realms of beings in pure lands, the increase and decrease of praise and supplication, and the increase and decrease of experiential growth. The completion of mind's samadhi has three: the completion stage of gathering appearances into oneself, the completion stage of gathering oneself into the seed syllable, and the completion stage of completely liberating from samsara. Afterwards, there are four ways to obtain the result: the limit of the body, the limit of speech, the limit of mind, and by whom the limit of great compassion is held. Four common methods for benefiting beings: the method of benefiting beings that pervades fire and space, the method of benefiting beings that pervades the waters and the expanse, the method of benefiting beings that targets stupas, and the method of benefiting beings through the mirror path. From the King of Tantras, the Self-Liberation of Samsara, the Samadhi Commentary of the Seventh Chapter of the Essential Heart. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!) Nṛ Ja Nṛḥ Ja Pāśaṃ Kuru Nṛ Ja (藏文:ནྲྀ་ཛ་ནྲྀཿཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nṛ ja nṛḥ ja pāśaṃ kuru nṛ ja,漢語字面意思:Nṛ Ja Nṛḥ Ja Pāśaṃ Kuru Nṛ Ja) Śatrūṃ Amuka Nṛ (藏文:ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śatrūṃ amuka nṛ,漢語字面意思:Śatrūṃ Amuka Nṛ) Ākarṣa Ya Jaḥ Jaḥ Hrīṃ (藏文:ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ākarṣa ya jaḥ jaḥ hrīṃ,漢語字面意思:Ākarṣa Ya Jaḥ Jaḥ Hrīṃ) The Practice of Great Compassion, Self-Liberation of Samsara The Practice of Great Compassion, Self-Liberation of Samsara. The Upadesha of Chöwang (Dharma Lord). The Stages of Manifest Realization of Great Compassion, Self-Liberation of Samsara: First, taking refuge: I prostrate and take refuge with the body, speech, and mind of devotion to the Lama and the Three Jewels, who possess the three kayas and great compassion. Alas! Those sentient beings deluded by evil thoughts, not recognizing their own nature and suffering, in order to completely liberate from samsara, generate bodhicitta with great compassion. Recite three times to generate bodhicitta. Then, generate the deity: one's own mind is liberated from the thoughts of the three times, in the state of non-discrimination, in the center of various lotuses, there is a mandala of the moon, and on top of that is one's own uninterrupted awareness, the white Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) with a reddish glow, surrounded by the white Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Maṇi Padme Hūṃ) with a reddish glow. These red lights swirl and dissolve, and oneself appears as the seven-syllable Avalokiteśvara, with a red body, one face, and two arms.
་པ༔ དབུ་གཙུག་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་ཤིང་༔ གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བླུགས་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ཞི་མ་ཁྲོའི་ཆ་ལུགས་གཅེར་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་མཐར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་ 48-18-5a པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་༔ བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་གྱུར༔ ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ༔ བཟླས་པ་མང་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད༔ རྩ་བ་དོན་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿ ཡང་རིམ་པ་བཞིན་གི་གུ་ལ་ཐིམ༔ གི་གུ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར༔ དེ་དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ༔ དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ གཏོར་མ་ 48-18-5b འབུལ་བ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཟས་ཕུད་ཞིམ་དགུ་མངར་བཅུའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཡང་ཡིག་བདུན་ལན་གསུམ་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཡང་ལན་བདུན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བཀུག༔ ཧྲཱིཿསྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿབླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས༔ ཀུན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ
【現代漢語翻譯】 巴(pa),頭頂顯現無量光佛(Amitabha)化身之相,右手以掌控手印持紅色蓮花念珠,左手以勝施手印持滿盛甘露之缽,寂靜而略帶忿怒之相,赤身裸體,捨棄一切裝飾,雙足並立,從中放射出紅色光芒,顯現而自性空,是雙運大樂之身,身體是天神之輪,心間月輪之上,白色「啥 (HRIH,ഹ് രീഃ,hrīḥ,大悲種子字)」字,帶有紅色光澤,周圍環繞「嗡嘛呢唄美吽(Om Mani Padme Hum)」。 從心間的七字放射出光芒,向一切逝者獻上悅意的供養,以此,他們的身語意的一切加持,伴隨著白色、紅色、藍色三種「嗡(Om,ओ,oṃ,身)、阿(Ah,आ,āḥ,語)、吽(Hum,हूँ,hūṃ,意)」字的光芒,融入我的三處,凈化身語意的罪障。光芒再次放射,凈化六道眾生身語意的罪障,使之化為大悲尊之身。一切外器化為宮殿,一切內情化為大悲尊,顯現而自性空,是光明的自性,六字真言之聲嗡嗡作響,這是語咒之輪。應多多唸誦。之後,以內外之供養進行供養,從根本、意義、征相之門進行讚頌。之後,從自己的心間七字放射出光芒,一切外器內情都化為光融入,從自己的毛孔中彙集,融入自身,自身也融入心間的六字真言,它又融入中央的「啥 (HRIH,ഹ് രീഃ,hrīḥ,大悲種子字)」, 「啥 (HRIH,ഹ് രീഃ,hrīḥ,大悲種子字)」又依次融入于「 கி(gi)」, கி(gi)也消失不見,這是憶念思維之心輪。從這種狀態中,自己瞬間化為大悲尊。 供朵瑪(Torma)的方法是:在珍寶器皿中陳設上等食物,即九種美味和十種甜食所組成的大朵瑪,以「嗡嘛呢唄美吽啥 (Om Mani Padme Hum HRIH)」三遍,凈化朵瑪的一切實執。再以七字三遍,使外器內情與世界相等同。再以七遍,將三界六道的一切眾生迎請至面前。「啥 (HRIH,ഹ് രീഃ,hrīḥ,大悲種子字)」凈化三門之業障,使一切化為大悲尊。「啥 (HRIH,ഹ് രീഃ,hrīḥ,大悲種子字)」迎請上師、本尊、空行母至前方虛空,祈請享用朵瑪。古汝 德瓦 達吉尼 瑪哈 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(Guru Deva Dakini Maha Balimta Kha Kha Khahi Khahi),圓滿上師、本尊、空行母的意願。嗡嘛呢唄美吽啥 (Om Mani Padme Hum HRIH),巴林達 卡嘿 卡嘿(Balimta Khahi Khahi),五根之主。
【English Translation】 Pa, at the crown of the head dwells the appearance of the emanation body of Amitabha (Infinite Light), the right hand holds a red lotus rosary in the gesture of subjugation, the left hand holds a bowl filled with nectar in the gesture of supreme generosity, a peaceful yet slightly wrathful appearance, naked, abandoning all ornaments, standing with both feet together, radiating red light from which arises appearance yet emptiness, the body of great bliss of union, the body is the wheel of deities, in the heart on a moon is a white HRIH (ह् രീഃ,hrīḥ,seed syllable of compassion) with a red glow, surrounded by Om Mani Padme Hum. From the seven syllables in the heart, light radiates, offering pleasing offerings to all the Sugatas, thus all the blessings of their body, speech, and mind, together with the white, red, and blue Om Ah Hum lights, dissolve into my three places, purifying the obscurations of body, speech, and mind. Again, light radiates, purifying the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings in the six realms, transforming them into the body of Great Compassion. All containers become celestial mansions, and all contents appear as Great Compassion, empty of inherent existence, of the nature of light, the sound of the six syllables resounds. This is the wheel of mantra speech. Recite it extensively. Then, make offerings with outer and inner offerings, and praise from the perspective of root, meaning, and sign. Then, light radiates from the seven syllables in one's heart, all containers and contents dissolve into light, gathering back from the pores of one's skin and dissolving into oneself, and oneself also dissolves into the six syllables in the heart, which in turn dissolves into the central HRIH (ह् രീഃ,hrīḥ,seed syllable of compassion), and the HRIH (ह् രീഃ,hrīḥ,seed syllable of compassion) in turn dissolves into the gi-gu, and the gi-gu disappears. This is the wheel of thought and memory of the mind. From that state, one instantly transforms into Great Compassion. The offering of the Torma is as follows: In a precious vessel, arrange a great Torma of excellent food, the nine delicious and ten sweet foods, and purify all the substantiality of the Torma with three repetitions of Om Mani Padme Hum HRIH. Then, with three repetitions of the seven syllables, expand the containers and contents to be equal to the world. Then, with seven repetitions, invite all sentient beings of the three realms and six realms to the front. HRIH (ह् രീഃ,hrīḥ,seed syllable of compassion) purifies the obscurations of the three doors, transforming everything into Great Compassion. HRIH (ह् രീഃ,hrīḥ,seed syllable of compassion) invites the Gurus, Yidams, and Dakinis to the sky in front, and everyone partakes of the Torma. Guru Deva Dakini Maha Balimta Kha Kha Khahi Khahi, fulfill the vows of the Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Mani Padme Hum HRIH, Balimta Khahi Khahi, the lords of the senses of beings.
འི་སྒོ་རུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པས་ཚིམས་པར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གཏོར་མས་ཚིམས་ཏེ༔ བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་མ་བཅོས་རང་མདངས་སུ་སལ་ལེ་བཞག་པས༔ སྒོ་གསུམ་གཏོར་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐེངས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅི་བྱས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ འགྲོ་དྲུག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 48-18-6a འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་སར་གནས་ཤོག༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་ཤོག༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ མངྒ་ལཾ། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡི་གེ་བདུན་པ༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྦྱོར་བ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དལ་བཤམ་པ་དང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི་ས་གཙང་མ་ལ་མཎྜལ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ མཉྫིའམ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་རྒྱན་ཅན་བཅུད་དང་བཅས་པ་བཤམས་པའི་སྟེང་དུ༔ སྨན་ཕུད་བནྡྷའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བྲིས་ལ་བཤམ༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ མཆོད་པ་ལྔ་བཤམ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་དང་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ༔ སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཞུའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ 48-18-6b བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཕོ་བྲང་དུ་དོར་རོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ༔ འོ་མ་ཡེངས་པར་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡ་ལ་ལ་སྒོམས་ཤིག༔ རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ན་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ཐ་མི་དད་པ༔ གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཡར་ཤོག་ཡར་ཤོག་གསུངས་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞེངས་སྐུར་སྒོམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གར་བྱེད༔ རོལ་མོ་མང་པོ་སྒྲོག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ༔ རིག་པ་དཔངས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་སྒོམས༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྤོས་བསྲེག་གོ༔ རྗ
【現代漢語翻譯】 以五種欲妙供品使門歡喜,獲得身語意之成就。嗡啊吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)我之供養令一切歡喜,成就不可思議之大事。上師、本尊、空行、護法以及三界六道一切有情,皆以朵瑪(供品)而得滿足。于無我、離戲、普周、無為之自性光明中,坦然安住。愿三門之朵瑪融入法界之中。以此所作善根,愿六道眾生皆得安樂。愿眾生安住于大樂之境,愿輪迴從根拔除。輪迴從根拔除之修法圓滿。愿吉祥! 現在開始大悲輪迴深掘儀軌。 現在開始大悲輪迴深掘儀軌。向大悲輪迴深掘頂禮。大悲心秘密修持七字法門,深奧心意灌頂分三部分:預備、正行、結行。第一部分有三:陳設壇城,皈依發心,降臨智慧。首先,在乾淨的地上,按照小壇城的樣式繪製壇城,在壇城中央,將裝有珍寶的裝飾華麗的寶瓶放置在曼扎或穀物上,然後在寶瓶上方的藥供品上放置一面寫有七字真言的鏡子。陳設蓮花堆疊的朵瑪,以及五種供品。陳設護法朵瑪和土地神朵瑪。陳設廣大的會供輪。然後按照儀軌進行皈依和發心。接下來是降臨智慧:弟子們手持鮮花花束,高舉至頭頂,唸誦:唉瑪吙! 我將此覺性之花,供養上師壇城諸佛。為得灌頂與成就,祈請慈悲納受。普拉提普匝吙!(藏文:པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:प्रतिपुजा हो,梵文羅馬擬音:pratīpūjā ho,漢語字面意思:供養)將花拋向空中。然後,對弟子們說:觀想牛奶變成這樣:觀想一切顯現為紅色光芒的凈土。觀想在自己的頭頂上方,上師與無量光佛無二無別,光輝燦爛地安住著,並說:『具種姓之子,來極樂世界吧!來吧!』觀想自己是站立姿勢的大悲觀音,觀想一切顯現和存在皆為本尊和空行母,勇士和勇女舞動,演奏各種樂器,並加持。提升覺性,祈禱並唸誦七字真言『德熱熱』。伴隨著音樂焚香。
【English Translation】 May the door be satisfied with offerings of the five desirable qualities, and may the siddhi of body, speech, and mind be attained. Om Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) May my offerings please all, and may great and wondrous siddhis be attained. May all lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, the beings of the three realms and six classes, all sentient beings be satisfied by the torma, and may I rest in the unmade, all-pervading, self-luminous essence of selflessness and freedom from elaboration. May the torma of the three doors be offered into the dharmadhatu. By this root of virtue, may the six classes of beings attain happiness. May all beings abide in the state of great bliss, and may samsara be uprooted from its depths. The practice of uprooting samsara from its depths is complete. Asti. Mangalam. Herein is the empowerment ritual of the Great Compassionate One, the Uprooter of Samsara. Herein is the empowerment ritual of the Great Compassionate One, the Uprooter of Samsara. Homage to the Great Compassionate One, the Uprooter of Samsara. The secret practice of the Great Compassionate One, the Seven-Letter Essence: This profound empowerment of the heart has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first part has three sections: arranging the mandala, taking refuge and generating bodhicitta, and invoking wisdom. First, on a clean ground, draw a mandala like a small model. In the center of the mandala, place a vase filled with precious substances on a mandal or grains. On top of the vase, on a medicine offering, place a mirror inscribed with the Seven-Letter Essence. Arrange a torma of stacked lotuses and the five offerings. Arrange the dharma protector torma and the elemental spirit torma. Arrange a vast tsok khorlo (feast gathering). Then, perform the taking of refuge and generation of bodhicitta according to the sadhana. Then, the invocation of wisdom: The disciples hold a silken canopy adorned with flowers between their joined palms and say: Emaho! I offer this flower of awareness to the lamas, mandalas, and deities. For the sake of attaining empowerment and siddhi, please accept it with compassion. Pratīpūja ho! (藏文:པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:प्रतिपुजा हो,梵文羅馬擬音:pratīpūjā ho,漢語字面意思:Offering) Throw the flower into the palace. Then, to the disciples: Meditate like this, that the milk is transformed. Meditate that all appearances are the pure land of red light. Meditate that above your crown, the lama, inseparable from Amitabha, resides in splendor, and says: 'Son of lineage, come to Sukhavati! Come!' Meditate that you yourself are the standing form of the Great Compassionate One. Meditate that all appearances and existences are yidam deities and dakinis, heroes and heroines dancing, playing many instruments, and blessing. Elevate awareness, pray, and recite the Seven-Letter Essence 'Diri Riri'. Burn incense with music.
ེས་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དེ་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད༔ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལྷ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ དབང་བསྐུར་བའོ༔ དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རོ༔ གཉིས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ༔ མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྷ་ 48-18-7a གསུམ་དུ་གསལ་ཏེ༔ ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པས་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་གསུམ་བྱུང་སྟེ༔ སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་བུམ་པ་བཞག་སྟེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་ཁྲུས་བྱའོ༔ དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད་ཅིང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ལྕེ་ལ་མྱང་བ་ནི་གསང་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་ཐུགས་ཀར་གཏད་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ༔ རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བདེ་ལྷན་བཞག་གོ༔ དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཚིག་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ སྙིང་ཁར་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ནས་ནི༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་བདེ་བར་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་པ་ཚིག་དབང་ངོ་༔ རྗེས་ལ་གསུམ་སྟེ༔ གཏོར་མ་གཏང་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་དབོག་པ་དང་༔ ཡོན་འབུལ་ལོ༔ དང་པོ་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ 48-18-7b གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རང་གཞུང་གིས་འབུལ༔ འབྱུང་པོ་ལ་ཁ་འབར་མས་གཏང་ངོ་༔ གཉིས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་དུ་བྱའོ༔ གཞན་དོན་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་གོ༔ གསུམ་པ་ནི་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་འབུལ༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ་ལོ༔ བླ་མས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གསང་དབང་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ གསང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཆོས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་གི་བཀོལ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཐུ
【現代漢語翻譯】 將了知的覺性,明空無執,認知為自性的慈悲大菩提。正行分三:一是本尊的親近與修持;二是加持法器;三是灌頂。第一,按照修法儀軌進行。第二,將護身線繫於寶瓶,于鏡等器物中,將本尊觀想為三尊。通過唸誦七字明咒,從其身、語、意中發出三種顏色的光芒,凈化弟子身、語、意的垢染,觀想獲得身、語、意灌頂。第三,灌頂:將寶瓶置於弟子頭頂,唸誦:『嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ), 噶雅 阿比欽扎 嗡 (kāya abhiṣiñca oṃ)』,進行沐浴,這是寶瓶灌頂。然後,將甘露置於口中,唸誦:『嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ), 瓦嘎 阿比欽扎 阿 (vāka abhiṣiñca āḥ)』,令舌品嚐,這是秘密灌頂。之後,將鏡子置於心間,唸誦:『嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ), चित्त 阿比欽扎 吽 (citta abhiṣiñca hūṃ)』,展示鏡子,將覺性安住于如鏡般明澈無執的樂空之中,這是智慧本智灌頂。然後,進行語言灌頂,以手指按於心間:『心性無作廣闊界,自生大悲自然住,明而無念安樂住,大悲之中賜灌頂』,如此開示,是為語言灌頂。結尾分三:一是施食;二是授予誓言;三是供養。第一,供養上師、本尊及大悲怙主聖眾。第二,以各自儀軌供養護法,以朵瑪施與鬼神。第二,誓言是持續不斷地修持大悲怙主,不從事無益於他人的事業。第三,供養黃金曼扎等物,獻上修持的誓言,上師進行迴向與發願。薩瑪雅, 嘉嘉嘉,舍 (samaya, gyagya gya, hrīḥ)。大悲怙主本尊眾,殊勝寶瓶之灌頂,賜予具緣汝等故,愿汝身獲本尊權。舍 (hrīḥ)。大悲怙主本尊眾,秘密甘露之灌頂,賜予具緣汝等故,愿汝語獲秘密權。舍 (hrīḥ)。大悲怙主本尊眾,智慧本智之灌頂,賜予具緣汝等故,愿汝心獲正法權。舍 (hrīḥ)。大悲怙主本尊眾,語言珍寶之灌頂,賜予具緣汝等故,愿汝圓滿四灌頂。大悲觀世音菩薩拔濟輪迴灌頂之引導文完畢。
【English Translation】 Recognize the knowing of awareness, clear and empty without grasping, as the self-existing Great Compassion. The main part has three aspects: first, approaching and practicing the deity; second, blessing the empowerment substances; and third, bestowing the empowerment. First, it is done according to the sadhana method. Second, attach a protection cord to the vase, and visualize the deity clearly in the mirror and so on, as the three deities. By reciting the seven-syllable mantra, three colors of light radiate from its body, speech, and mind, purifying the defilements of the three doors of the disciples, and contemplate receiving the empowerment of body, speech, and mind. Third, bestowing the empowerment: place the vase on the crown of the disciple's head, and recite: 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Kāya Abhiṣiñca Oṃ,' and perform the ablution. This is the vase empowerment. Then, pour the nectar into the mouth and recite: 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Vāka Abhiṣiñca Āḥ,' and let the tongue taste it, this is the secret empowerment. Then, hold the mirror to the heart and recite: 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Citta Abhiṣiñca Hūṃ,' and show the mirror, settle the awareness in the bliss-emptiness that is clear like a mirror and without grasping. This is the empowerment of wisdom-jnana. Then, bestow the word empowerment, pressing the finger on the heart: 'In the unmade expanse of mind itself, the self-existing Great Compassion dwells, clear and non-conceptual, it dwells in bliss, bestow the empowerment of Great Compassion.' This instruction is the word empowerment. The conclusion has three parts: first, offering the torma; second, bestowing the vows; and third, making offerings. First, offer to the assembly of the lama, yidam, and Great Compassion. Second, offer to the Dharma protectors with their own rituals, and give the torma to the bhutas. Second, the vow is to continuously practice the Great Compassion, and not to engage in activities that are not for the benefit of others. Third, offer a golden mandala and so on, and offer the vow of practice, and the lama makes the dedication and aspiration. Samaya, Gya Gya Gya, Hrīḥ. By the assembly of the Great Compassion deities, this supreme empowerment of the victorious vase, bestowed upon you fortunate ones, may you obtain the deity empowerment through your body. Hrīḥ. By the assembly of the Great Compassion deities, this supreme empowerment of the secret nectar, bestowed upon you fortunate ones, may you obtain the secret empowerment through your speech. Hrīḥ. By the assembly of the Great Compassion deities, this supreme empowerment of wisdom-jnana, bestowed upon you fortunate ones, may you obtain the Dharma empowerment through your mind. Hrīḥ. By the assembly of the Great Compassion deities, this supreme empowerment of the word jewel, bestowed upon you fortunate ones, may you completely perfect the four empowerments. The instruction manual for the empowerment of Great Compassion, which empties the cycle of existence, is complete.
གས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་དང་༔ གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་དང་༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བའོ༔ དང་པོ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ 48-18-8a པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བསྐྱེད་རིམ་དབོག༔ གཉིས་པ་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ནི༔ ཡིག་བདུན་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར༔ ཡིག་དྲུག་རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཧྲཱིཿནི་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ དུས་ 48-18-8b གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡང་སྙིང་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་འགྲུབ་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ གསུང་གི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དུ་འགྲུབ་ནས་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་བསྙེན་ལུང་འབོགས༔ གསུམ་པ་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི༔ མེ་ལོང་གི་ཁར་ཤེལ་བཞག་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་བཙལ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ནས༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལྟོས་ཤིག༔ རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ 48-18-9a སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་གདན་དང་མདངས་གཞན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་པ་ཡིན་གྱི༔ ངོ་བོ
【現代漢語翻譯】 偉大的上師,關於輪迴深淵的灌頂有三:天神灌頂于身,秘密灌頂于語,正法灌頂於心。首先,將大悲觀世音菩薩輪迴深淵的完整身像灌頂于弟子的頭頂:『無分別的虛空中,自生大悲顯現,無勤引渡眾生的主尊。一面二臂身紅色,頂戴無量光佛為頭飾,心間七字明咒清晰。右手持著水晶念珠,左手拿著甘露寶瓶,無有裝飾赤裸身,面帶微笑有光彩。有緣的你獲得灌頂,天神灌頂于身圓滿。』具足善業和福報的弟子,金剛上師我給予你大悲觀世音菩薩的完整灌頂,愿你證悟成為具有五身五智的大悲觀世音菩薩,從輪迴深淵中解脫!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!),身灌頂 嗡 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:काय अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身灌頂 嗡)!進行生起次第。 第二,秘密灌頂于語:將七字明咒置於弟子的頭頂:『觀世音自在心間,咒鬘發出紅色光芒,顯現自生七字明。六字明凈化六道業障,舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字斷除惡趣之門。三世諸佛之精髓,有緣的你獲得灌頂,成就三世諸佛語,獲得從輪迴深淵中解脫的灌頂!』具足善業和福報的弟子,我給予你語的七字明咒灌頂,愿你成就一切善逝之語,證悟聲空無二的境界,圓滿成佛!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!),語灌頂 阿 (藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語灌頂 阿)!此時給予隨許。' 第三,正法灌頂於心:將鏡子前放置水晶,放在弟子的頭頂,這樣說道:『大悲與自無二別,無需從他處尋覓,法身無生。有緣的種姓之子獲得灌頂,自生覺性自明法身,獲得從輪迴深淵中解脫的灌頂!』嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!),心灌頂 吽 (藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:心灌頂 吽)!』這樣向弟子們展示水晶和鏡子:『具足善業和福報的弟子們,看啊!覺性無垢如水晶,清澈無染如水晶,' 雖然顯現各種各樣,但水晶的本體和光彩不會被其他顏色所改變,本質...
【English Translation】 Great Master, there are three empowerments for the empowerment of the Wheel of Existence's Deep Abyss: the deity empowerment for the body, the secret empowerment for the speech, and the Dharma empowerment for the mind. First, the complete form of the Great Compassionate One, the Wheel of Existence's Deep Abyss, is empowered on the disciple's crown: 'In the non-conceptual sky, self-arisen great compassion arises, the chief who effortlessly guides beings. One face, two arms, body red in color, adorned with the head of Buddha Amitabha. In the heart, the seven-syllable mantra is clear. The right hand holds a crystal rosary, the left hand holds a nectar vase, unadorned, naked, with a smiling face. Fortunate one, you are empowered, the deity empowerment is complete in the body.' Disciple with good karma and fortune, Vajra Master, I give you the complete empowerment of the Great Compassionate One, may you realize the Great Compassionate One, the embodiment of the five kayas and five wisdoms, and be liberated from the deep abyss of samsara! Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, jewel in the lotus, hum, hrih!), Kaya Abhisinca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Body empowerment Om)! Generate the generation stage. Second, the secret empowerment for speech: Place the seven-syllable mantra on the disciple's crown: 'From the heart of Avalokiteshvara, the mantra garland emits red light, manifesting as the self-arisen seven syllables. The six syllables purify the obscurations of the six realms, Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) cuts off the gates of the lower realms. The essence of the Buddhas of the three times, fortunate one, you are empowered, may you accomplish the speech of the Buddhas of the three times, and receive the empowerment to liberate from the deep abyss of samsara!' Disciple with good karma and fortune, I give you the empowerment of the seven syllables of speech, may you accomplish the speech of all the Sugatas, realize the state of indivisibility of sound and emptiness, and attain perfect enlightenment! Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, jewel in the lotus, hum, hrih!), Vaka Abhisinca Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Speech empowerment Ah)! At this time, give the subsequent permission. Third, the Dharma empowerment for the mind: Place a crystal on a mirror and place it on the disciple's crown, saying this: 'Great compassion is not different from oneself, there is no need to seek it from elsewhere, the Dharmakaya is unborn. Fortunate son of the lineage, you are empowered, self-arisen awareness, self-luminous Dharmakaya, may you receive the empowerment to liberate from the deep abyss of samsara!' Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, jewel in the lotus, hum, hrih!), Citta Abhisinca Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind empowerment Hum)!' Showing the crystal and mirror to the disciples, 'Disciples with good karma and fortune, look! Awareness is stainless like crystal, clear and without obscuration like crystal,' Although various things appear, the essence and radiance of the crystal are not changed by other colors, the nature...
་ཤེལ་ལས་གཡོས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་གཡོས་པ་མེད་དོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་འདིར་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད༔ གསུང་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད༔ ཐུགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་དོ༔ གསུམ་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་ནི༔ གཏོར་མའི་དབང་དང་བཀའ་ལུང་གི་དབང་ལས༔ དང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་ནི༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡི་དམ་ལྷ་རུ་མངའ་གསོལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཞེས་གནས་ལྔར་གཏུགས༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་བཀའ་ལུང་གི་དབང་ནི༔ པོ་ཏི་སློབ་མའི་སྤྱི་ 48-18-9b བོར་བཞག་ལ༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཆོས་ཉན་དུ་རུང་བའི་དབང་དང་༔ སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ནས་ཁྱོད་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རང་རང་གི་མིང་མཇུག་ཏུ་བཅུག་ལ༔ སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་བཞིན་དུ་བཅུའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱའི་བར་གྱི་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་གི༴ ཁྲིའི༴ འབུམ་གྱི༴ ས་ཡའི༴ བྱེ་བའི༴ དུང་ཕྱུར་གྱི༴ ཐེར་འབུམ་གྱི༴ ཁྲག་ཁྲིག་གི༴ སྟོང་དང་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྟོང་གཉིས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི༴ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི༴ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ 48-18-10a རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫ་བར་ཡང་བྷན་ཆོས་དབང་སྙིང་ཏིག་གོ། །། ༄། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ནང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ༄༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ནང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ཨི་ར
【現代漢語翻譯】 如同從水晶中無法分離一樣,自己的覺性菩提心也與大悲心不可分離。』如此說道,此時,身顯現與空性無別,語音聲響與空性無別,意覺性與空性無別,進行如此的介紹。 第三個是共同的灌頂:朵瑪的灌頂和教言的灌頂。首先是朵瑪的灌頂:將朵瑪放置在弟子的頭頂,朵瑪器皿是珍寶的宮殿,朵瑪是五種欲妙,迎請本尊安住其中,為具緣的你灌頂,愿你獲得本尊及其眷屬的,身語意和功德的,所有事業的圓滿灌頂!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) 薩瓦 達塔嘎達 阿比香扎 嗡 阿 吽 舍 創 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ,梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः त्राम्,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ,漢語字面意思:一切如來 灌頂 嗡 阿 吽 舍 創)!』如此觸及五處。 對於具有善業和福分的弟子你,通過朵瑪的灌頂,愿你獲得大悲心的身語意功德事業五種灌頂,從而從輪迴中徹底解脫! 第二個是教言的灌頂:將經書放置在弟子的頭頂,對於具有善業和福分的弟子你,獲得聽聞能從輪迴中解脫之法的灌頂,獲得修持禪定的灌頂,獲得利益眾生的加持灌頂,愿你們以大悲菩提心,成就如虛空般無量眾生的廣大福祉! 將各自的名字放在後面,愿你成辦一個眾生的利益!愿你成辦兩個眾生的利益!像這樣直到十個,愿你成辦利益眾生的事業!二十到一百之間,愿你成辦利益眾生的事業!一千……一萬……十萬……百萬……千萬……億……兆……千兆……第一個千的眾生……第二個千的眾生……三千大千世界的眾生,愿你成辦利益眾生的事業! 愿你成辦化身的剎土……報身的剎土……法身的剎土的利益!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) 達瑪 阿比香扎 舍 (藏文:དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:धर्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:dharma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:法 灌頂 舍)!』 你們獲得了大悲心的教言灌頂,因此將成就如觀世音菩薩般的廣大事業!』如此說道。阿底! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫ་བར་ཡང་བྷན་ཆོས་དབང་སྙིང་ཏིག་གོ། །། 《輪迴中解脫之內修法》 《輪迴中解脫之內修法》。頂禮 गुरु (guru,上師)! ཨི་ར
【English Translation】 Just as one cannot separate from crystal, one's own awareness, the mind of Bodhi, is inseparable from great compassion.' Thus it is said, and at this time, the appearance of the body is inseparable from emptiness, the sound of speech is inseparable from emptiness, and the awareness of the mind is inseparable from emptiness, thus introducing it. The third is the common empowerment: the empowerment of the Torma and the empowerment of the precepts. First is the empowerment of the Torma: placing the Torma on the crown of the disciple's head, the Torma vessel is a precious palace, the Torma is the five desirable qualities, inviting the Yidam (本尊) to reside within, empowering you who have the fortune, may you obtain the complete empowerment of the Yidam and its retinue's body, speech, mind, qualities, and all activities! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ,梵文天城體:सर्व तथागत अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः त्राम्,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ,漢語字面意思:一切如來 灌頂 嗡 阿 吽 舍 創)!』 Thus touching the five places. For you, the disciple who possesses good karma and fortune, through the empowerment of the Torma, may you obtain the five empowerments of the great compassion's body, speech, mind, qualities, and activities, thereby completely liberating from Saṃsāra (輪迴)! The second is the empowerment of the precepts: placing the scripture on the crown of the disciple's head, for you, the disciple who possesses good karma and fortune, obtain the empowerment to hear the Dharma (法) that liberates from Saṃsāra (輪迴), obtain the empowerment to practice Samādhi (禪定), obtain the empowerment of blessings to benefit sentient beings, may you, with great compassion and the mind of Bodhi, accomplish the vast welfare of all sentient beings as boundless as the sky! Place each of your names at the end, may you accomplish the benefit of one sentient being! May you accomplish the benefit of two sentient beings! Like this, up to ten, may you accomplish the activity of benefiting sentient beings! Between twenty and one hundred, may you accomplish the activity of benefiting sentient beings! One thousand... ten thousand... one hundred thousand... one million... ten million... one hundred million... one trillion... ten trillion... the first thousand sentient beings... the second thousand sentient beings... the sentient beings of the three thousand great thousand worlds, may you accomplish the activity of benefiting sentient beings! May you accomplish the benefit of the Nirmāṇakāya (化身) realm... the Sambhogakāya (報身) realm... the Dharmakāya (法身) realm! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍) dharma abhiṣiñca hrīḥ (藏文:དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:धर्म अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:dharma abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:法 灌頂 舍)!』 You have obtained the precepts empowerment of great compassion, therefore you will accomplish the vast activity like Avalokiteśvara (觀世音菩薩)!』 Thus it is said. Ati! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫ་བར་ཡང་བྷན་ཆོས་དབང་སྙིང་ཏིག་གོ། །། The Inner Practice of Liberating from Saṃsāra (輪迴) The Inner Practice of Liberating from Saṃsāra (輪迴). Homage to the Guru (上師)! Ira
ྒྱ་ཨུ་ཏི་ཨ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་དམ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་ཐིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ནང་སྒྲུབ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལྡེམ་བག་ཅན༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་ཅན༔ སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསམ༔ སྐུ་ལ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིལ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ དབུ་ལ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དར་དཔྱང་གིས་མཛེས་པ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཅན༔ ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ༔ 48-18-10b སྤྱི་བོ་ན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབུམ་ཚོ་གསུམ་ནི་བཟླས་གྱུར་ན༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འདི་ཡིས་སིདྡྷི་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་ལྷོ་བྲག་དཔལ་གྱི་གནམ་སྐས་ཀྱི་གཏེར་ཁ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལ་གཏད་པའོ། །གྲུབ་ཐོབ་མདོ་བོ་རས་ཆེན་པ། དེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་གདན། དེས་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་ཤེས་རབ་ལ། ༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གཏོར་མ་བྱེད་པར་འདོད་ན༔ གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པས་བཀང་ལ༔ རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ 48-18-11a ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་བདུན་ནམ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད༔ བྱམས་པའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ
【現代漢語翻譯】 誒瑪吙! 頂禮大悲拔輪迴(Thugs-rje Chen-po 'Khor-ba Dong-sprug,大悲拔輪迴): 蓮師(Padma,蓮花)的心髓,空行母(Kha-'gro-ma,虛空行者)的命脈。 大悲拔輪迴之內修法: 首先發起殊勝菩提心(Byang-chub,覺悟;Mchog-tu Sems-bskyed,至上的心生起)。 于空性(Stong-pa,空)之中,生起四瓣紅色蓮花之上: 剎那憶念圓滿,自身觀想為大悲尊(Thugs-rje Chen-po,大悲),身紅色,一面二臂。 右持蓮花寶鬘(Padma Ra-ga'i Phreng-ba,紅寶石蓮花的花環),左持珍寶滿瓶(Rin-po-che'i Bum-pa,珍寶瓶;Spi-blugs,滿溢)。 身姿優雅,無飾裸身,光彩照人。 頂上觀想有阿彌陀佛(Sangs-rgyas 'Od-dpag-tu-med-pa,無量光佛)安住。 身與明妃(Yum,佛母;Gsang-ba Ye-shes,秘密智慧)秘密智慧相擁。 明妃身紅色,一面二臂,右持彎刀(Gri-gug,彎刀),左持顱碗(Thod-khrag,顱器血)。 頭戴骨飾輪(Rus-pa'i 'Khor-lo,骨頭之輪),骨飾及珍寶為飾。 綢緞飄逸,莊嚴美麗,雙足一伸一屈,與本尊(Yab,父親)相擁交合。 四方觀想四部空行母(Mkha-'gro Sde-bzhi,空行母四部)及四部勇士(Dpa'-bo Sde-bzhi,勇士四部)。 本尊臍間有白度母(Sgrol-ma Dkar-mo,白色救度者)。 頂上有蓮花父母(Padma Yab-yum,蓮花父母)。 心間四瓣蓮花中央: 紅色啥字(ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,種子字,慚愧)放出紅色光芒: 凈化一切眾生罪障: 觀想轉為大悲尊之身。 光芒收回,凈化身語意三門罪障: 于自相續中生起自明智慧之義。 嗡 嘛呢 貝美 吽 啥日尼 薩ra 匝 啥日雅 吽 啥(Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Hūṃ Hrīḥ)。 唸誦三百萬遍: 將獲得殊勝成就。 此之悉地(Siddhi,成就)何須多言? 蓮師(Slob-dpon Padmas,蓮花生大師)于洛扎(Lho-brag,南方山谷)巴吉南卡(Dpal-gyi Gnam-skas,吉祥天梯)取出此伏藏(Gter-kha,寶藏),交付于古汝秋旺(Gu-ru Chos-dbang,上師法自在)。 成就者多波仁波切(Grub-thob Mdo-bo Ras-chen-po,成就者多波大瑜伽士),傳於祖古覺丹(Sprul-sku Jo-gdan,化身覺丹),再傳於堪布袞秋協饒(Slob-dpon Dkon-mchog Shes-rab,上師 袞秋協饒)。 若欲修持大悲拔輪迴之朵瑪(Gtor-ma,食子): 于具相顱器(Gtor-snod Ka-pā-la,食子器 顱器;Mtshan-nyid,相;Ldan-pa,具有)之中,盛滿五肉五甘露(Sha Lnga Bdud-rtsi,五肉甘露)等。 自身具足菩提心: 如此加持朵瑪: 自身明觀為本尊: 以嗡(ཨོཾ,Oṃ,種子字,身)、阿(ཨཱཿ,Āḥ,種子字,語)、吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,種子字,意)三字加持。 從自身心間放出光芒,從自性清凈剎土迎請本尊眾: 供養如下: 嗡 嘛呢 貝美 吽 啥(Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ)。空行母 啥日尼 薩ra 匝 啥日雅(Ḍākiṇī Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya)。 以此食子 卡卡卡嘿 卡嘿(I-daṃ Ba-liṃ-ta Kha Kha Khā-hi Kha-hi)。 唸誦七遍或三遍等供養。 啥(ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,種子字,慚愧)! 雖未曾動搖于無生法界(Skye-med Chos-kyi Dbyings,無生法界): 然示現無滅圓滿報身('Gag-med Longs-spyod Rdzogs-pa'i Sku,無礙受用圓滿身)。 身紅色光明,懷攝世間自在('Jig-rten Dbang-du Sdud,懷攝世間自在): 以慈悲之眼垂視眾生。 (此句不完整)
【English Translation】 Emaho! Homage to the Great Compassionate One Who Uproots Samsara (Thugs-rje Chen-po 'Khor-ba Dong-sprug): The heart essence of Padmasambhava (Padma), the lifeblood of the Dakinis (Kha-'gro-ma). The inner practice of the Great Compassionate One Who Uproots Samsara: First, generate the supreme Bodhicitta (Byang-chub, enlightenment; Mchog-tu Sems-bskyed, supreme mind generation). From within emptiness (Stong-pa), arise upon a four-petaled red lotus: In a moment of perfect recollection, visualize yourself as the Great Compassionate One (Thugs-rje Chen-po), with a red body, one face, and two arms. The right hand holds a rosary of ruby lotuses (Padma Ra-ga'i Phreng-ba, garland of ruby lotuses), the left hand holds a jeweled vase filled to the brim (Rin-po-che'i Bum-pa, jeweled vase; Spi-blugs, overflowing). With a graceful posture, unadorned and naked, radiating brilliance. Visualize Amitabha Buddha (Sangs-rgyas 'Od-dpag-tu-med-pa, Buddha of Immeasurable Light) residing on the crown of your head. Embrace the consort (Yum, mother; Gsang-ba Ye-shes, secret wisdom) of secret wisdom. The consort is red, with one face and two arms, holding a curved knife (Gri-gug, curved knife) in her right hand and a skull cup (Thod-khrag, skull blood) in her left hand. Adorned with a wheel of bones (Rus-pa'i 'Khor-lo, wheel of bones) on her head, bone ornaments, and jewels. Beautifully adorned with flowing silks, her two legs extended and bent, embracing the father in union. Visualize the four classes of Dakinis (Mkha-'gro Sde-bzhi, four classes of Dakinis) and the four classes of heroes (Dpa'-bo Sde-bzhi, four classes of heroes) in the four directions. In the navel of the father is White Tara (Sgrol-ma Dkar-mo, White Tara). On the crown of the head are the lotus father and mother (Padma Yab-yum, lotus father-mother). In the center of the four-petaled lotus at the heart: From the red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, seed syllable, shame) emanates red light: Purifying the sins and obscurations of all sentient beings: Visualize transforming into the body of the Great Compassionate One. The light gathers back, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind: Generating the meaning of self-luminous wisdom in the mindstream. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Hūṃ Hrīḥ. If you recite three million times: You will attain supreme accomplishment. What need is there to speak of this Siddhi (Siddhi, accomplishment)? Padmasambhava (Slob-dpon Padmas, Master Padmasambhava) extracted this treasure (Gter-kha, treasure) from Lhodrak (Lho-brag, Southern Valley) Palgyi Namkha (Dpal-gyi Gnam-skas, Glorious Sky Ladder), entrusting it to Guru Chöwang (Gu-ru Chos-dbang, Guru Dharma Wang). The accomplished Döbo Rinpoche (Grub-thob Mdo-bo Ras-chen-po, accomplished Döbo Great Yogi), transmitted it to Tulku Jöden (Sprul-sku Jo-gdan, Incarnation Jöden), who then transmitted it to Khenpo Könchok Sherab (Slob-dpon Dkon-mchog Shes-rab, Abbot Könchok Sherab). If you wish to make the Torma (Gtor-ma, offering cake) of the Great Compassionate One Who Uproots Samsara: Fill a qualified skull cup (Gtor-snod Ka-pā-la, Torma vessel Skull cup; Mtshan-nyid, characteristics; Ldan-pa, possessing) with the five meats and five amritas (Sha Lnga Bdud-rtsi, five meats and five amritas), etc. With yourself possessing Bodhicitta: Bless the Torma in this way: Clearly visualize yourself as the deity: Bless with the three syllables Oṃ (ཨོཾ, Oṃ, seed syllable, body), Āḥ (ཨཱཿ, Āḥ, seed syllable, speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ, seed syllable, mind). Emanate light from your heart, and invite the assembly of deities from their natural abodes: Offer as follows: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Dakini Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya. Offer this Torma Kha Kha Khā-hi Kha-hi. Recite seven or three times, etc., and offer. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, seed syllable, shame)! Although never moving from the unborn Dharmadhatu (Skye-med Chos-kyi Dbyings, unborn Dharmadhatu): Yet manifesting the unceasing, perfect Sambhogakaya ('Gag-med Longs-spyod Rdzogs-pa'i Sku, unceasing perfect Sambhogakaya). With a red and radiant body, magnetizing the world with freedom ('Jig-rten Dbang-du Sdud, magnetizing the world with freedom): Looking upon beings with eyes of compassion. (This sentence is incomplete)
་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ ཕྱག་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ གཡོན་པ་བུམ་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ལྡེམ་བག་ཅན༔ འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་སྡུད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ༔ རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས༔ འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད༔ 48-18-11b གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འདོད་ཡོན་རང་དག་རུས་པས་བརྒྱན༔ གཞོན་ཚུལ་ཆེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་དབང་སྡུད་ལ༔ ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ རྫོགས་སོ༔ འདི་བྲིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག། །། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པའི་ནང་ནས༔ ལེའུ་བདུན་པའི་ཡང་སྙིང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་འདི་ལ་བཞི་སྟེ༔ བསྙེན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་དང་༔ ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་༔ འགྲོ་དོན་གྱི་ལས་ཚོགས་དང་བཞིའོ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ 48-18-12a གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགེགས་ལས་ངན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པས༔ སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྙེན་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ གནས་དུར་ཁྲོད་དམ༔ གངས་རིའམ༔ ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ངམ༔ ཆུ་ཀླུང་ངམ༔ ནགས་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་སོང་ལ༔ གནས་དེར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ༔ བའི་རྣམ་ལྔ་བྱུགས་ཤིང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ༔ དེའི་སྟ
【現代漢語翻譯】 以慈悲垂視!以雙耳傾聽,以方便和智慧調伏。 右手持念珠,引導覺悟之路;左手持寶瓶,從根拔起輪迴。 雙足為利益眾生而靈活行走,以慈悲之心攝持一切眾生。 向大慈悲者頂禮讚嘆! 報身無量光(Amitabha),應化身身色紅亮。 是過去、現在、未來一切諸佛之語,向無量壽(Amitayus)頂禮讚嘆! 是過去、現在、未來一切善逝之秘密之母,慈悲之主垂視眾生。 秘密智慧空行母(Dakini),身色紅色,具調伏之姿。 右手持鉞刀,斬斷分別念;左手持顱碗,攝持輪迴。 方便與智慧,或伸或屈。 以無二之姿,擁抱本尊(Yab)。以欲妙自成之骨飾莊嚴。 容顏年輕,略帶忿怒,以慈悲之愛攝持。 何時得見,憶念即生智慧;以慈悲之眼垂視眾生。 賜予殊勝與共同成就! 金剛部空行母(Vajra Dakini),寶生部空行母(Ratna Dakini),蓮花部空行母(Padma Dakini),事業部空行母(Karma Dakini)。 向空行勇士眾頂禮讚嘆! 現在即賜予加持與成就! 嗡 班扎 達吉尼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी,梵文羅馬擬音:Om Vajra Dakini,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母) 悉地 悉地 吽 (藏文:སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:सिद्धि सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Siddhi Siddhi Hum,漢語字面意思:成就,成就,吽) 加持!秘密!隱藏!圓滿! 以此書寫之善根,愿我與如虛空般無量眾生,得見大慈悲尊之面容! 大慈悲拔濟輪迴之秘密修法 大慈悲拔濟輪迴之秘密修法,向大慈悲拔濟輪迴頂禮! 大慈悲拔濟輪迴續五十七品中,第七品之精要秘密修法,分為四部分: 親近、修持、事業之應用、利益眾生之事業。 首先是親近之次第: 如法修持,殊勝與共同成就之障礙,乃是業力之惡障。 故在未出現凈除業障之徵兆前,親近修持至關重要。 第二是修持:前往墓地、雪山、獨樹下、河流、森林等空行母聚集之地。 于彼處吉祥之地,以箭桿量取,製作四方壇城。 塗抹五種精華,以甘露灑之。
【English Translation】 Look with compassion! Listen with both ears, subdue with skillful means and wisdom. The right hand holds a rosary, guiding the path to enlightenment; the left hand holds a vase, uprooting samsara from its depths. Both feet move with flexibility for the benefit of beings, captivating all beings entirely with compassion. I prostrate and praise the body of the Great Compassionate One! The Sambhogakaya (Enjoyment Body) is Limitless Light (Amitabha), the Nirmanakaya (Emanation Body) is bright red. It is the speech of all Buddhas of the three times, I prostrate and praise Limitless Life (Amitayus)! She is the secret mother of all Sugatas (Buddhas) of the three times, the lord of compassion looks upon beings. Secret Wisdom Dakini, body red in color, in a posture of subjugation. The right hand holds a hooked knife, cutting off conceptual thoughts; the left hand holds a skull cup, subjugating samsara. Skillful means and wisdom, extended and contracted. Embracing the Father (Yab) in a non-dual manner, adorned with ornaments of bone, self-arisen from desire. Appearance youthful, slightly wrathful, subjugating with compassionate love. Whenever seen, wisdom arises from remembrance; with compassionate eyes, she looks upon beings. Granting supreme and common attainments! Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini. I prostrate and praise the assembly of Dakas and Dakinis! Grant empowerment and attainments now! Om Buddha Dakini (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:ॐ बुद्ध डाकिनी,梵文羅馬擬音:Om Buddha Dakini,漢語字面意思:嗡,佛陀,空行母) Om Vajra Dakini (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी,梵文羅馬擬音:Om Vajra Dakini,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母) Om Ratna Dakini (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:ॐ रत्न डाकिनी,梵文羅馬擬音:Om Ratna Dakini,漢語字面意思:嗡,珍寶,空行母) Om Padma Dakini (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:ॐ पद्म डाकिनी,梵文羅馬擬音:Om Padma Dakini,漢語字面意思:嗡,蓮花,空行母) Om Karma Dakini (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:ॐ कर्म डाकिनी,梵文羅馬擬音:Om Karma Dakini,漢語字面意思:嗡,事業,空行母) Siddhi Siddhi Hum (藏文:སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:सिद्धि सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:Siddhi Siddhi Hum,漢語字面意思:成就,成就,吽) Sealed! Secret! Hidden! Complete! By the root of virtue of writing this, may I and all sentient beings equal to space, see the face of the Great Compassionate One! The Secret Practice of the Great Compassionate One, Uprooting Samsara The Secret Practice of the Great Compassionate One, Uprooting Samsara. I prostrate to the Great Compassionate One, Uprooting Samsara! From the fifty-seventh chapter of the Great Compassionate One, Uprooting Samsara Tantra, the essence of the seventh chapter, the secret practice, has four parts: Approaching, Practicing, Applying to Activities, and Activities for the Benefit of Beings. First, the order of Approaching: Practicing according to the text, the obstacles to supreme and common attainments are the obscurations of negative karma. Therefore, until signs of purifying obscurations appear, approaching practice is extremely important. Second, the practice: Go to a charnel ground, a snow mountain, under a single tree, a riverbank, a forest, or other places where Dakinis gather. In that place, on auspicious ground, make a mandala one arrow-length square. Smear it with the five essences and sprinkle it with nectar.
ེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་བཅས་པ༔ ཕྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ་ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར༔ དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་༔ སིནྡྷུ་ར་དང་༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་༔ མཚལ་དང་ཆང་སྦྱར་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲི༔ དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཁ་སྤྲོད༔ པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཕོ་ཡིག་བཞི་དང་མོ་ཡིག་བཞི་རྒྱ་ཡིག་དུ་བྲི༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ནས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་སྣ་དང་༔ ག་པུར་ 48-18-12b ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་དང་༔ རྒྱུ་ཟ་འོག་ལ་སོགས་པའི་དར་སྣ་དང་༔ རྒུན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཏོག་དང་༔ ཁུག་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བརྡུངས་ལ་ཆང་གིས་སྦྲུས་ཏེ༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱས་ལ༔ གོང་གི་ཀ་པཱ་ལ་དེ་བཀང་ངོ་༔ དར་དམར་པོ་ཁ་གང་ལ་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཀ་པཱ་ལའི་ཞལ་ཁེབས་བྱའོ༔ དེའི་རྩར་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་ཚིགས་གསུམ་པ་གཅིག་ལ༔ མེ་ལོང་ལམ་པ་དང་དར་དམར་པོ་ཁ་གང་བཏགས༔ སྨྱག་ཤད་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་ཀྱང་བཙུག༔ འགྲོན་བུ་པདྨའི་ལྟོ་བ་ཅན་གཅིག་གི་ནང་དུ་དར་དཀར་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིག་བྱ་བ་བྲིས་ལ་བཅུག༔ བ་མཁལ་སྨུག་ལེབ་གཅིག་ཏུ་དར་དམར་པོ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ ཅེས་བྲིས་ལ་བཅུག་གོ༔ ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྟེན་དུ་དུང་དང་མན་ཤེལ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གསེར་དང་མུ་ཏིག༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྟེན་དུ་ཟངས་དང་བྱུ་རུ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྟེན་དུ་དངུལ་དང་གཡུ༔ དེ་དག་དར་སྣ་དང་བཅས་པ་སྦ་ལྕག་ལ་ 48-18-13a བཏགས་སོ༔ རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཟས་བཅུད་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་རྒྱུན་གཏོར་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ རྐང་གི་དུང་དང་༔ ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་དང་༔ ཅང་ཏེའུ་དང་༔ གླིང་བུ་ལ་སོགས་བཤམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཚམས་ནང་མཚམས་བཅད་ནས༔ དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་དཀར་པོ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་༔ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ༔ རང་རིག་
【現代漢語翻譯】 在彩繪的蓮花法源中,外圍環繞著金剛火焰,並用顏料著色。在其上方,放置一個具有完整特徵的顱碗 (Kapala),其中裝有五種甘露 (Pancha-amrita)、硃砂 (Sindhura)、不死甘露 (Amrita)、紅白菩提心 (Bodhicitta),以及用硃砂和酒混合物。在顱碗上繪製一個帶有四個花瓣和圓環的蓮花,中心寫上種子字「舍 (Hrih)」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。在四個花瓣上,用漢字書寫四個陽性種子字和四個陰性種子字。在外圓環上,書寫元音輔音 (Āli Kāli) 和緣起咒 (Pratītyasamutpāda)。 在顱碗內部,放入五種肉、五種甘露、紅白菩提心、硃砂、不死甘露,以及其他珍貴的金、銀等物品,還有青稞等各種穀物,以及冰片 (Gāpur) 等各種藥物,以及絲綢 (Gyüza-og) 等各種絲織品,以及葡萄等各種水果,以及蓮花 (Khugchö) 等各種花朵。將這些物品研磨成粉末,用酒混合,製成豌豆大小的丸藥,裝滿上述顱碗。用一塊紅色的綢布蓋住顱碗,並在上面繪製一個能控制一切的輪 (Dharmachakra)。 在顱碗旁邊,放置一根三節的白色樺木棒 (Ba-lag),棍子上繫上一面鏡子和一塊紅色的綢布。再立起一根一肘長的木棒。在一個海螺 (Dung) 中,用白色的綢布包裹,上面寫著根本咒語,內容為『降伏三有眾生』。在一塊紫色的扁平石板 (Ba-khal) 上,用紅色的綢布包裹,上面寫著『控制三界眾生及其享用』。 在一個銅製的嘎烏盒 (Ghau) 中,用黃金書寫大悲觀音 (Mahakaruna) 父母本尊的心咒。此外,金剛空行 (Vajra Dakini) 父母本尊的所依為海螺和貓眼石 (Man-shel);珍寶空行 (Ratna Dakini) 父母本尊的所依為黃金和珍珠;蓮花空行 (Padma Dakini) 父母本尊的所依為銅和珊瑚;事業空行 (Karma Dakini) 父母本尊的所依為白銀和綠松石。將這些物品用各種絲綢包裹,繫在樺木棒上。 陳設一個裝飾有美味食物的食子 (Torma)。此外,還陳設日常食子、會供食品、金剛鈴 (Vajra Ghanta)、腿骨號 (Kangling)、仰臥的鼓 (Nga)、手鼓 (Changteu) 和笛子等。然後,劃定外部和內部的界限。之後,發願將一切眾生都置於自己的控制之下,勸勉他們行持十善,並獲得無上圓滿正等覺 (Anuttara-samyak-sambodhi)。爲了這個目的,我將修持大悲觀音。然後,通過自性咒 (Svabhava Mantra) 將內外一切凈化為空性,並安住于自明覺性之中。
【English Translation】 In a painted origin of Dharma with lotus, surrounded by Vajra fire, colored with paints. Above it, place a Kapala (skull bowl) with complete characteristics, filled with five elixirs (Pancha-amrita), Sindhura (red pigment), Amrita (nectar of immortality), red and white Bodhicitta (enlightenment essence), mixed with vermillion and alcohol. Draw a lotus with four petals and a surrounding circle, with the seed syllable 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) at the center. On the four petals, write four male syllables and four female syllables in Chinese characters. On the outer circle, write the vowels and consonants (Āli Kāli) and the essence of dependent origination (Pratītyasamutpāda). Inside the Kapala, place five meats, five elixirs, red and white Bodhicitta, Sindhura, Amrita, and other precious items such as gold, as well as various grains such as barley, various medicines such as camphor (Gāpur), various silks such as Gyüza-og, various fruits such as grapes, and various flowers such as lotus (Khugchö). Grind these items finely, mix with alcohol, make pills the size of peas, and fill the Kapala. Cover the Kapala with a red silk cloth on which is drawn a wheel of subjugation. Next to it, place a white birch stick (Ba-lag) with three joints, to which is attached a mirror and a red silk cloth. Also, plant a bamboo stick one cubit long. Inside a conch shell (Dung) with a lotus-like belly, place a white silk cloth inscribed with the root mantra: 'Subjugate the beings of the three realms.' On a flat, purplish stone slab (Ba-khal), inscribe on red silk: 'Subjugate the beings of the three realms along with their enjoyments.' Inside a copper Ghau (amulet box), write the heart essence of the Great Compassionate One (Mahakaruna) father and mother in gold. Furthermore, the supports for Vajra Dakini father and mother are conch and cat's eye (Man-shel); the supports for Ratna Dakini father and mother are gold and pearl; the supports for Padma Dakini father and mother are copper and coral; the supports for Karma Dakini father and mother are silver and turquoise. Attach these, wrapped in various silks, to the birch stick. Arrange a Torma (offering cake) adorned with delicious foods. Also, arrange daily Tormas, feast offerings, Vajra bell (Vajra Ghanta), thighbone trumpet (Kangling), supine drum (Nga), hand drum (Changteu), and flute, etc. Then, establish outer and inner boundaries. Then, generate the thought: 'I will bring all sentient beings under my control, encourage them to engage in the ten virtues, and attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi). For this purpose, I will practice the Great Compassionate One.' Then, purify the outer and inner world into emptiness with the Svabhava Mantra and abide in self-awareness.
ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ༔ སླར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཏེ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཞལ་ཞི་མ་ཁྲོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་ཉི་ཟླ་པདྨ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ 48-18-13b སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་ཏེ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་ཐུར་དུ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་སྒོམས༔ དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ༔ དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ༔ པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་དཔའ་བོ༔ པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དེ་ནས་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ པཱུ་ཙ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ༔ བདག་ལ་དབང་ 48-18-14a སྐུར་ཅིག་པར་གསོལ་བ་གདབ༔ རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ལྔ་བྱུང་ནས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས༔ དབང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ༔ ཡང་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བདག་འདྲ་བར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ པཱུ་ཛ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་བྱ༔ བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དལ་ལ་ཡིག་དྲུག༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱི༔ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་དགའ་བ
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ(藏文,དྷཱིཿ,hrīḥ,種子字)觀想自身為紅色。 從自身發出光芒,凈化眾生的業障。 向逝去的佛陀獻上令人愉悅的供品。 祈請上師、本尊、空行母的加持融入自身。 再次融入ཧྲཱིཿ(藏文,དྷཱིཿ,hrīḥ,種子字)中,自身成為大悲怙主,從輪迴中解脫,身色紅色,一面二臂。 右持蓮花念珠,左持甘露寶瓶,擁抱明妃。 面容寂靜而略帶忿怒,稍微露出牙齒。 身上佩戴六種骨飾。 雙足立於日月蓮花尸座之上。 明妃為秘密智慧,一面二臂。 身色紅色,右手持金剛手鼓,左手持盛滿血的嘎巴拉碗,擁抱本尊。 頭髮散披,以五印裝飾。 乳房和蓮花飽滿,如十六歲少女。 觀想本尊父母雙運,安樂與空性相融。 然後,在本尊右肩之上觀想金剛部的勇士,左肩之上觀想寶生部的勇士,右膝之上觀想蓮花部的勇士,左膝之上觀想事業部的勇士。 然後,在明妃右肩之上觀想金剛部的空行母,左肩之上觀想寶生部的空行母,右膝之上觀想蓮花部的空行母,左膝之上觀想事業部的空行母。 所有這些空行母,身色紅色,一面二臂。 右手持彎刀,左手持盛滿血的顱碗,以骨飾裝飾。 在所有這些空行母的三個位置(身、語、意)上,觀想日月蓮花座,其上分別有三個字母,加持身語意。 然後,從三個位置的字母發出光芒,迎請以無量光佛(Amitābha)為主的五部佛,獻上五種供品。 祈請賜予灌頂。 從五部佛的心間,出現五位手持寶瓶的佛母,以甘露之水為我灌頂。 凈化身內外的一切業障。 甘露向上凝聚,作為灌頂的標誌,觀想無量光佛(Amitābha)以化身形象裝飾我的頭頂。 再次從三個字母發出光芒。 從普陀山(Potala)的宮殿中,迎請與我一樣的本尊父母,獻上供品。 讚頌,與我融為一體。 然後,觀想自身心間的月亮之上有六字真言(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,oṃ maṇi padme hūṃ,嗡嘛呢唄美吽,六字大明咒),明妃心間有日輪,其上有ཧྲཱིཿ(藏文,དྷཱིཿ,hrīḥ,種子字),並被明妃的心咒環繞。 觀想本尊的臍輪為喜悅。
【English Translation】 ཧྲཱིཿ (Tibetan, དྷཱིཿ, hrīḥ, Seed Syllable) Visualize yourself as red. From that, rays of light emanate, purifying the obscurations of sentient beings. Offer pleasing offerings to the Sugatas (Buddhas). Gather the blessings of the Guru, Yidam, and Dakinis, and dissolve them back into ཧྲཱིཿ (Tibetan, དྷཱིཿ, hrīḥ, Seed Syllable), transforming yourself into the Great Compassionate One, the 'Dong-sprug' (one who shakes the depths of samsara), with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a lotus rosary, the left holds a nectar vase, embracing the consort. The face is peaceful yet slightly wrathful, with teeth slightly bared. The body is adorned with six bone ornaments. The feet are seated upon a sun, moon, and lotus corpse seat. The consort is Secret Wisdom, with one face and two arms. Her body is red, the right hand holds a golden ḍāmaru (hand drum), the left holds a kapala (skull cup) filled with nectar, embracing the consort. The hair is loose and flowing downwards, adorned with five seals. The breasts and bhaga (vulva) are full, appearing as a sixteen-year-old. Meditate on the union of the Father and Mother, endowed with the experience of bliss and emptiness. Then, on the right shoulder of the Father, visualize a hero of the Vajra family; on the left shoulder, a hero of the Ratna family; on the right knee, a hero of the Padma family; and on the left knee, a hero of the Karma family. Then, on the right shoulder of the Mother, visualize a Dakini of the Vajra family; on the left shoulder, a Dakini of the Ratna family; on the right knee, a Dakini of the Padma family; and on the left knee, a Dakini of the Karma family. All of these are red in color, with one face and two arms. The right hand holds a curved knife, the left holds a skull cup filled with blood, adorned with bone ornaments. In the three places (body, speech, and mind) of all of these, on a sun, moon, and lotus seat, are three syllables, blessing the body, speech, and mind. Then, from the syllables in the three places, rays of light emanate, inviting the Five Buddha Families, led by Amitābha (Infinite Light), and offering the five Pūjās (offerings). Pray to grant empowerment. From the hearts of the Five Buddha Families, five goddesses of the families appear, holding vases, and empower me with a stream of nectar. Purifying all the obscurations of the outer and inner body. From the nectar swirling upwards, visualize Amitābha (Infinite Light) adorning my head in the form of a Nirmāṇakāya (emanation body) as a sign of empowerment. Again, rays of light emanate from the three syllables. From the palace of Mount Potala, invite the Great Compassionate Father and Mother, identical to myself, and offer Pūjā (offerings). Praise them, and merge them into myself. Then, visualize on the moon disc in my heart the six-syllable mantra (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum, the six-syllable mantra), and in the heart of the Mother, a sun with ཧྲཱིཿ (Tibetan, དྷཱིཿ, hrīḥ, Seed Syllable), surrounded by the Mother's mantra. Visualize the navel of the Father as bliss.
་འཁྱིལ་བ་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྔ་བཀོད༔ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ བདག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་བཟླས་པའི་དུས་སུ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དེ༔ ལྟེ་བའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཕོག་པས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་འོད་ཟེར་གསང་བ་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཐིམ༔ དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡུམ་གྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཕོག་པས་དེ་རབ་ཏུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དེ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག་ནས༔ དེ་འཁོར་ 48-18-14b བའི་འོད་ཟེར་དེ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཅེས་བཟླས་པས་གསང་གནས་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས༔ ཕོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒོམས༔ དེ་དག་གི་སྙིང་ལ་ཕོ་ཡིག་མོ་ཡིག་བཞི་འཁོར་བས༔ དེ་དག་ཡིད་བསྐུལ་ནས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ཎི་པདྨེ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ མཆོང་པ་དང་༔ འཁྲབ་པ་དང་༔ རྒྱུག་པ་དང་༔ བྲོ་བརྡུང་བ་དང་༔ གར་བྱེད་པར་བསམ་མོ༔ ཞབས་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས༔ བདག་ཉིད་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ༔ མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་ནང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ 48-18-15a ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ༔ བདག་གི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད༔ སྟེང་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད༔ བར་མིའི་ལོངས་སྤྱོད༔ འོག་ཀླུའི་ལོངས་སྤྱོད༔ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་དང་གྲགས་པ་དང་༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་རྒྱུན་མི་གཅོད༔ དེ་ནས་ཐུན་བར་གྱི་ཐུན་བཞིར་གཏོར་མ་འབུལ༔ བདུན་ཕྲག་རེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རེ་བསྐོར༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་དུས་སུ་རྐང་གི་དུང་༔ ཐོད་པའི་རྔ་དང་༔ རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལ་འད
【現代漢語翻譯】 在臍輪處運用五種方便之精要:當喜樂在蓮花母(藏文:ཡུམ་,含義:女性,母親)的子宮處迴旋時,我念誦咒語。我心間的咒鬘所發出的光芒,照觸到臍輪處迴旋的喜樂,光芒向左旋轉,從秘密處融入蓮花母的子宮。此光芒照觸到蓮花母處迴旋的喜樂,那劇烈旋轉的光芒,照觸到心間的咒鬘,那旋轉的光芒從蓮花母的口中融入蓮花父(藏文:ཡབ་,含義:男性,父親)的口中,並融入心間的咒鬘中。如此觀想后,唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 舍(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡!蓮花中的珍寶!吽!舍!)嗡 咕雅 嘉那 達吉尼 哈日尼 薩ra 匝 舍日雅 薩瓦 悉地 吽 匝(藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ गुह्यज्ञान डाकिनी हरिनि सर ज श्रिय सर्व सिद्धि हूँ जः,梵文羅馬擬音:oṃ guhyajñāna ḍākinī harini sara ja śriya sarva siddhi hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡!秘密智慧空行母!哈日尼!薩ra!匝!舍日雅!一切成就!吽!匝!)。從兩處秘密處發出無量光芒,遍佈所有世界。外器世界觀想為蓮花光之宮殿,紅色光芒如波濤般洶涌。光芒照觸到內情眾生,所有男性觀想為大悲觀世音,所有女性觀想為秘密智慧。在他們的心間,父音節和母音節旋轉,以此激勵他們。觀想他們都如嘛呢(藏文:མ་ཎི་,含義:摩尼寶珠)之聲般吟唱,跳躍、舞蹈、奔跑、敲鼓、嬉戲。 從雙足之間發出光芒,彙集十方諸佛菩薩,以及上師、本尊、空行母的所有身語意加持和成就,融入我的口中,觀想自身充滿光彩和威嚴。前方的壇城觀想為外在的宮殿,顱器觀想為內在的宮殿。字母觀想為大悲觀世音父尊和母尊的壇城。從我的咒鬘中發出光芒,激勵前方壇城本尊的心意,從中涌現出無數的勇士和空行母,彙集十方上師、本尊、空行母的所有加持和成就。掌控世間受用,上方天神的受用,中間人類的受用,下方龍族的受用,特別是掌控財富、名聲、光彩、威嚴,以及從心間發出的各種念頭,將它們融入成就之物中,禪定的專注不間斷。之後,在每座之間的四座中供養食子,每週舉行一次會供輪,在會供和食子供養時,吹奏腿骨號、敲擊顱骨鼓,演奏音樂。
【English Translation】 At the navel chakra, apply the five essential methods: When bliss swirls in the lotus mother's (Tibetan: ཡུམ་, meaning: female, mother) womb, I recite the mantra. The light radiating from the rosary at my heart touches the bliss swirling at the navel chakra, rotating to the left, and the light merges from the secret place into the lotus mother's womb. This light touches the bliss swirling at the lotus mother, and the intensely rotating light touches the rosary at the heart. That rotating light merges from the lotus mother's mouth into the lotus father's (Tibetan: ཡབ་, meaning: male, father) mouth, and merges into the rosary at the heart. After visualizing this, recite: Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Om Guhya Jnana Dakini Harini Sara Ja Shriya Sarva Siddhi Hum Ja (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ गुह्यज्ञान डाकिनी हरिनि सर ज श्रिय सर्व सिद्धि हूँ जः, Sanskrit Romanization: oṃ guhyajñāna ḍākinī harini sara ja śriya sarva siddhi hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om! Secret Wisdom Dakini! Harini! Sara! Ja! Shriya! All Accomplishments! Hum! Ja!). From the two secret places, emanate immeasurable light, pervading all realms. Visualize the outer world as a lotus light palace, with red light churning like waves. The light touches all sentient beings within, visualizing all males as Great Compassionate Avalokiteshvara, and all females as Secret Wisdom. At their hearts, the father syllable and mother syllable rotate, inspiring them. Visualize them all chanting like the sound of Mani (Tibetan: མ་ཎི་, meaning: Mani Jewel), jumping, dancing, running, drumming, and playing. From between the two feet, emanate light, gathering all the body, speech, and mind empowerments and accomplishments of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Gurus, Yidams, and Dakinis, merging into my mouth, visualizing myself as full of splendor and majesty. Visualize the mandala in front as an outer palace, and the skull cup as an inner palace. Visualize the letters as the mandala of Great Compassionate Avalokiteshvara, Father and Mother. From my rosary, emanate light, inspiring the minds of the deities in the mandala in front, from which emerge countless heroes and dakinis, gathering all the empowerments and accomplishments of the Gurus, Yidams, and Dakinis of the ten directions. Control worldly enjoyments, the enjoyments of the gods above, the enjoyments of humans in the middle, and the enjoyments of the nagas below, especially controlling wealth, fame, splendor, majesty, and all the thoughts emanating from the heart, merging them into the substances of accomplishment, and the focus of meditation is continuous. Afterwards, offer tormas in the four sessions between each session, and hold a tsokhorlo (feast gathering) once a week. During the tsok and torma offerings, blow the thighbone trumpet, beat the skull drum, and play music.
ི་སྐད་དུ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་བའི་མདངས༔ པད་ཕྲེང་ 48-18-15b བུམ་པ་བསྣམས་ནས་ཤེས་རབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འབྱུང་བཞིའི་ངོ་བོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཡི་གེ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས༔ པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་འཛིན་ཅིང་༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རུས་པའི་རྒྱན་འཛིན་ཅིང་༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས་བཞི་འཛིན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དུས་འདིར་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ བདག་གི་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ 48-18-16a ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ༔ རབ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལུང་སྟོན་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རིལ་བུ་འཕེལ་ཞིང་དྲི་དང་རླངས་པ་འབྱུང་བ་དང་༔ བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མ་ཁོལ་བ་སོགས་དང་༔ འབྲིང་ཉམས་སུ་སྒྲ་སྙན་པ་དང་༔ ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་༔ འོད་དམར་པོ་དང་༔ དབེན་གནས་དྲི་བཟང་གིས་གང་བ་དང་༔ ལུས་འདར་ཞིང་འཁྲབ་པ་དང་༔ འཁོར་ལ་འབབས་ཤིང་ལེགས་ཉེས་སྨྲ་བ་དང་༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ ཆོས་བཤད་པ་དང་༔ དར་ཕྱར་བ་དང་༔ དུང་འབུད་པ་དང་༔ འགྲོ་བ་མང་པོས་བདག་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དང་༔ བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་དང་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་རྟེན་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ༔ ཟིལ་གནོན་འགྲོན་བུའི་འཁོར་ལོ་ཞྭའི་ནང་དུ་བཅང་༔ དབང་སྡུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་མཁལ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མདུན་དུ་བཏགས༔ རྟེན་པ་གྭའུ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅང་༔ ཞལ་ཁེབ
【現代漢語翻譯】 以藏語讚頌並祈禱: ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 種子字! 從西方極樂世界, 三世諸佛語之精華匯聚之本尊, 阿彌陀佛心中化現, 大慈大悲觀世音菩薩! 面容一,手二,身色紅潤, 持蓮鬘、寶瓶,擁抱智慧明妃, 佩戴骨飾,安坐蓮花日輪座。 引度眾生觀世音,我讚頌您! ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 種子字! 三世諸佛之母, 身色紅,面容一,手二, 樂空雙運,持鉞刀、顱碗血, 赤身散發,骨飾莊嚴, 十六妙齡,姿態嫵媚, 雙足一伸一屈,擁抱明王。 空行之主,成就如雨降, 我向秘密空行母頂禮讚頌! ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 種子字! 四大種性本體清凈, 從四字中生出, 金剛部、寶生部, 蓮花部、事業部, 持白色、黃色、紅色、綠色, 持鉞刀、顱碗血、骨飾, 雙足一伸一屈,卡杖嘎倚于臂彎, 行息增懷誅四業。 我向八大勇父空行頂禮讚頌! 祈請享用此誓物甘露供, 懇請賜予我瑜伽士, 灌頂、加持、諸成就, 愿我一切所愿皆圓滿! 如是讚頌,祈禱所愿,懺悔罪業, 誦吉祥語,迴向發願。 如是修持,將出現上、中、下三種驗相: 上等驗相為得見本尊,獲得灌頂, 蒙受加持,得到授記, 成就甘露丸增長,出現香味和霧氣, 甘露和朵瑪沸騰等; 中等驗相為聽到美妙的聲音, 聽到手鼓的聲音, 出現紅光, 僻靜處充滿香味, 身體顫抖搖晃, 護法降臨,說吉兇之語; 下等驗相為夢見太陽升起, 在天空飛翔, 講經說法, 豎立旗幟, 吹響海螺, 眾多人對我恭敬, 眾多女子給我食物財物。 如此出現后,將供品收起, 將鎮壓的貝殼輪安放在帽子里, 將懷柔的輪安放在腰帶里並佩戴在前方, 將本尊嘎烏盒佩戴在左腋下, 遮面……
【English Translation】 Praising and supplicating in Tibetan: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! From the Sukhavati Pure Land of the West, The supreme embodiment of the speech of the Buddhas of the three times, Emanating from the heart of Amitabha, The Great Compassionate Avalokiteśvara! One face, two hands, complexion of red radiance, Holding a lotus garland and a vase, embracing the Wisdom Consort, Adorned with bone ornaments, seated on a lotus and sun disc. Avalokiteśvara who guides beings, I praise you! ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times, Body red, one face, two hands, Union of bliss and emptiness, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, Naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments, Sixteen years of age, possessing a seductive demeanor, Two feet extended and bent, embracing the Father. Chief of the Dakinis, bestowing accomplishments like rain, I prostrate and praise the Secret Dakini! ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! The essence of the four elements is completely pure, Born from the four syllables, Vajra family and Ratna family, Padma family and Karma family, Holding white, yellow, red, and green colors, Holding a curved knife, skull cup filled with blood, and bone ornaments, Two feet extended and bent, khatvanga resting on the elbow, Holding the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. I prostrate and praise the eight heroes and dakinis! Please accept this offering of samaya substances and nectar, Grant me, the yogi, all empowerments, blessings, and accomplishments, Quickly at this time! Fulfill all my desires! Thus praising and supplicating for the desired purpose, confessing, reciting auspicious verses, and dedicating aspirations. By practicing in this way, three types of signs will arise: superior, intermediate, and inferior. The superior sign is seeing the face of the deity and receiving empowerment, being blessed and receiving prophecies, the increase of accomplishment pills, the appearance of fragrance and mist, and the boiling of nectar and torma, etc. The intermediate sign is hearing pleasant sounds, the sound of a damaru, red light, the solitary place being filled with fragrance, the body trembling and shaking, the oracle descending and speaking of good and bad. The inferior sign is dreaming of the sun rising, flying in the sky, teaching the Dharma, raising banners, blowing conches, many beings showing respect to me, and a gathering of women giving me food and wealth. After these signs appear, gather the support substances, place the subjugating conch wheel inside the hat, place the magnetizing wheel inside the belt and wear it in front, carry the support gau box in the left armpit, cover the face...
ས་དར་དམར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྦ་ལྕག་གི་ནང་དུ་བཅུག༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་འགྲོ་དོན་ 48-18-16b སྦ་ལྕག་ལ་བཏགས༔ ཀ་པཱ་ལའི་རིལ་བུ་སུམ་ཆ་རྟེན་གཏོར་གྱི་ཕུད་རྣམས་མཎྜལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཙནྡན་གྱི་མེ་སྤར༔ མེའི་ཀློང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་༔ གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ལྷ་བདག་ལ་བསྡུ༔ རིལ་བུ་འགའ་རེ་ནི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ རིལ་བུ་འགའ་ནི་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན༔ འགའ་ཞིག་དར་དུ་དྲིལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དང་བཅས་པ་ཀ་པཱ་ལ་རུ་བཅུག་ལ་མིས་མ་མཐོང་བར་རྟེན་དུ་བཅང་ངོ་༔ གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་འདུ་བའི་ལས་སྦྱོར་དང་གཅིག༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ གཏོར་མ་མེ་མཆོད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་འདུ་བའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ མི་དང་ཆོས་འདུ་བར་འདོད་ན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་༔ མ་ནུ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིང་༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིང་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་མི་དང་ཆོས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་སྤྱི་བོར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཟས་དང་ནོར་འདུ་བར་ 48-18-17a འདོད་ན༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་མགྲིན་པར་བསྐོར་ཞིང་༔ བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་རཏྣ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ༔ མགྲིན་པའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟིམ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་སྙིང་ཁར་སྒོམས༔ ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ༔ སྙིང་ཁའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟིམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ་བར་འདོད་ན༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟེ་བའམ་གསང་གནས་སུ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཀརྨ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ༔ གསང་གནས་ཀྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་རེ་བསྒྲུབ་སྟེ༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར་བ་དང་༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང་༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བ་དང་༔ ཉིན་མོ་མི་དང་ 48-18-17b ཆ
【現代漢語翻譯】 將紅色的絲綢法輪放置於樺樹皮盒中,將鏡面道路的用途懸掛于樺樹皮上。將顱骨杯的三分之一,以及祭祀供品的精華,置於壇城之上。點燃檀香木,於火焰之中觀想大悲尊父尊母尊及其眷屬,並加持為五種妙欲。唸誦:嗡 薩瓦 巴巴 祥寂 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切罪業,寂靜,做,梭哈);阿育 吉那 布什定 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:आयुःज्ञानपुष्टिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:āyuḥjñānapuṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:壽命,智慧,增長,做,梭哈);阿 智 瑞 巴蘇 納納 卡 德 帕 祥 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:अत्रि नृ वासु नाना ख धे पाशं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:atri nṛ vāsu nānā kha dhe pāśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:阿,瑞,財富,種種,吃,束縛,做,梭哈);薩瓦 杜 祥 瑪拉亞 吽 啪 (藏文:སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:सर्व दुष्टां मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:一切,惡者,摧毀,吽,啪)。以此咒語供養並讚頌,然後將本尊融入自身。將一些藥丸與甘露混合,作為自己的成就享用。將一些藥丸給予需要幫助的人。將一些藥丸包裹在絲綢中,將大悲尊父尊母尊及其眷屬置於顱骨杯中,秘密珍藏供奉。 第三部分是事業之法,分為三類:令人歡喜聚集的事業之法,鏡面道路的事業之法,朵瑪火供的事業之法。令人歡喜聚集的事業之法:如果想要聚集人與法,觀想令人歡喜聚集於頂輪,唸誦:瑪努 達瑪 悉地 赫利 (藏文:མ་ནུ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིང་༔,梵文天城體:मनु धर्म सिद्धि ह्रीं,梵文羅馬擬音:manu dharma siddhi hrīṃ,漢語字面意思:人,法,成就,赫利); 帕 祥 咕嚕 赫利 匝 (藏文:པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིང་ཛ༔,梵文天城體:पाशं कुरु ह्रीं ज,梵文羅馬擬音:pāśaṃ kuru hrīṃ ja,漢語字面意思:束縛,做,赫利,匝)。將人與法聚集,融入頂輪的歡喜聚集之中,並向空行母祈禱。如果想要聚集食物和財富,觀想歡喜聚集於喉輪,唸誦:巴蘇 納納 卡 德 惹那 悉地 帕 祥 咕嚕 赫利 匝 (藏文:བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་རཏྣ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔,梵文天城體:वसु नाना ख धे रत्न सिद्धि पाशं कुरु ह्रीं ज,梵文羅馬擬音:vasu nānā kha dhe ratna siddhi pāśaṃ kuru hrīṃ ja,漢語字面意思:財富,種種,吃,珍寶,成就,束縛,做,赫利,匝)。以咒語的光芒聚集所有食物和財富,融入喉輪的歡喜聚集之中,並向空行母祈禱。如果想要生起證悟和覺受,觀想歡喜聚集於心間,唸誦:吉那 悉地 布什定 咕嚕 耶 赫利 匝 (藏文:ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔,梵文天城體:ज्ञान सिद्धि पुष्टिं कुरु ये ह्रीं ज,梵文羅馬擬音:jñāna siddhi puṣṭiṃ kuru ye hrīṃ ja,漢語字面意思:智慧,成就,增長,做,赫利,匝)。以咒語的光芒聚集所有善逝的證悟和覺受,融入心間的歡喜聚集之中,並向上師、本尊、空行祈禱。如果想要聚集空行母和女性,觀想歡喜聚集於臍輪或密處,唸誦:嗡 薩瓦 達吉 嘎瑪 穆扎 悉地 帕 祥 咕嚕 赫利 匝 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཀརྨ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔,梵文天城體:ॐ सर्व डाकि कर्म मुद्र सिद्धि पाशं कुरु ह्रीं ज,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍāki karma mudra siddhi pāśaṃ kuru hrīṃ ja,漢語字面意思:嗡,一切,空行,事業,手印,成就,束縛,做,赫利,匝)。以咒語的光芒聚集所有空行母和女性,融入密處的歡喜聚集之中,並向上師、本尊、空行祈禱。這些都需要分別修持,使身體充滿喜樂,語言充滿力量,心充滿覺悟,白天與人相處,夜晚
【English Translation】 Place the red silk wheel in the birch bark box, and hang the purpose of the mirror path on the birch bark. Place one-third of the skull cup, along with the essence of the sacrificial offerings, on the mandala. Light the sandalwood, and in the flames, visualize the Great Compassionate One, Father and Mother, along with their retinue, and bless them as the five desirable objects. Recite: 'Om Sarva Papam Shanti Kuru Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:Om, all sins, peace, do, Svaha); Ayuh Jnana Pushtim Kuru Ye Svaha (藏文:ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:आयुःज्ञानपुष्टिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:āyuḥjñānapuṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:Longevity, wisdom, increase, do, Svaha); Atri Nri Basu Nana Kha Dhe Pasam Kuru Ye Svaha (藏文:ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:अत्रि नृ वासु नाना ख धे पाशं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:atri nṛ vāsu nānā kha dhe pāśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:A, wealth, various, eat, bind, do, Svaha); Sarva Dushtam Maraya Hum Phet (藏文:སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:सर्व दुष्टां मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:All, evil ones, destroy, Hum, Phet).' Offer and praise with this mantra, then dissolve the deity into oneself. Mix some pills with nectar and enjoy them as one's own accomplishment. Give some pills to those who need help. Wrap some pills in silk, place the Great Compassionate One, Father and Mother, along with their retinue, in the skull cup, and secretly cherish and enshrine them. The third part is the activity practice, which is divided into three categories: the activity practice of gathering joy, the activity practice of the mirror path, and the activity practice of the torma fire offering. The activity practice of gathering joy: If you want to gather people and Dharma, visualize the gathering of joy at the crown chakra, and recite: 'Manu Dharma Siddhi Hring (藏文:མ་ནུ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིང་༔,梵文天城體:मनु धर्म सिद्धि ह्रीं,梵文羅馬擬音:manu dharma siddhi hrīṃ,漢語字面意思:Man, Dharma, accomplishment, Hring); Pasam Kuru Hring Dza (藏文:པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིང་ཛ༔,梵文天城體:पाशं कुरु ह्रीं ज,梵文羅馬擬音:pāśaṃ kuru hrīṃ ja,漢語字面意思:Bind, do, Hring, Dza).' Gather people and Dharma, dissolve them into the gathering of joy at the crown chakra, and pray to the Dakini. If you want to gather food and wealth, visualize the gathering of joy at the throat chakra, and recite: 'Basu Nana Kha Dhe Ratna Siddhi Pasam Kuru Hring Dza (藏文:བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་རཏྣ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔,梵文天城體:वसु नाना ख धे रत्न सिद्धि पाशं कुरु ह्रीं ज,梵文羅馬擬音:vasu nānā kha dhe ratna siddhi pāśaṃ kuru hrīṃ ja,漢語字面意思:Wealth, various, eat, jewel, accomplishment, bind, do, Hring, Dza).' Gather all food and wealth with the light of the mantra, dissolve them into the gathering of joy at the throat chakra, and pray to the Dakini. If you want to generate realization and experience, visualize the gathering of joy at the heart chakra, and recite: 'Jnana Siddhi Pushtim Kuru Ye Hring Dza (藏文:ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔,梵文天城體:ज्ञान सिद्धि पुष्टिं कुरु ये ह्रीं ज,梵文羅馬擬音:jñāna siddhi puṣṭiṃ kuru ye hrīṃ ja,漢語字面意思:Wisdom, accomplishment, increase, do, Hring, Dza).' Gather all the realization and experience of all the Sugatas with the light of the mantra, dissolve them into the gathering of joy at the heart chakra, and pray to the Lama, Yidam, and Dakini. If you want to gather Dakinis and women, visualize the gathering of joy at the navel or secret place, and recite: 'Om Sarva Daki Karma Mudra Siddhi Pasam Kuru Hring Dza (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཀརྨ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔,梵文天城體:ॐ सर्व डाकि कर्म मुद्र सिद्धि पाशं कुरु ह्रीं ज,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍāki karma mudra siddhi pāśaṃ kuru hrīṃ ja,漢語字面意思:Om, all, Dakini, action, mudra, accomplishment, bind, do, Hring, Dza).' Gather all Dakinis and women with the light of the mantra, dissolve them into the gathering of joy at the secret place, and pray to the Lama, Yidam, and Dakini. These all need to be practiced separately, so that the body is filled with bliss, the speech is filled with power, the mind is filled with realization, during the day interacting with people, and at night
ོས་འདུ༔ ནང་ནུབ་ཟས་དང་ནོར་འདུ༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་འབྱུང་ངོ་༔ གཉིས་པ་མེ་ལོང་ལམ་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ མེ་ལོང་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་གཞུང་བཞིན་བྲི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྤྲོས་ཤིང་༔ མེ་ལོང་གི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྟིམ་ཞིང་༔ ནྲྀ་ཛཿནྲྀ་ཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲྀ་ཛཿཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ༔ ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲིང་༔ ཞེས་འདི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བཏགས་ལ་བཟླས་ཤིང་མེ་ལོང་ལ་གདབ༔ ཁྱད་པར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིལ་བུ་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་པདྨ་རཀྟ་རྣམས་དར་དམར་དུ་བཏུམས་ལ་སྔགས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེའམ་ཁྲོམ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལས་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྤྲོས་ཤིང་མེ་ལོང་གི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་བསྟིམས་པས༔ གོང་གི་རྫས་དེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆིལ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སེར་དུ་མནན་ནོ༔ དེའི་ལྷག་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་ལ༔ མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ ལུས་ལྷ༔ ངག་སྔགས༔ སེམས་ 48-18-18a ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བདག་ཉིད་གང་གིས་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་༔ མས་བུ་གཅིག་པོ་མཐོང་བ་ལྟར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་གཏོར་ཚོགས་མེ་མཆོད་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་མ་གཏང་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ནམ་ཕྱེད་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཐོ་རངས་མེ་མཆོད་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ལས་སྦྱོར་དེ་གསུམ་ཡང་སོ་སོ་མ་ཡིན་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་སྟེ༔ འདུག་ན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཙོ་བོར་བྱ༔ མེ་ལོང་ལམ་པ་ཞོར་ལ་བྱ༔ འགྲོ་ན་མེ་ལོང་ལམ་པ་གཙོ་བོར་བྱ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཞོར་དུ་བྱ༔ གཏོར་ཚོགས་མེ་མཆོད་རྒྱུན་དུ་བྱའོ༔ བཞི་པ་ལས་ཚོགས་ནི་གཉིས་ཏེ༔ ཕྱི་འགྲོ་དོན་གྱི་ལས་ཚོགས་དང་༔ ནང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཚོགས་སོ༔ ཕྱི་འགྲོ་དོན་གྱི་ལས་ཚོགས་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཉི་མ་མཁའ་ཁྱབ་དང་༔ ཆུ་བོ་དབྱིངས་ཁྱབ་དང་༔ མཆོད་རྟེན་དམིགས་གཏད་དང་༔ མེ་ལོང་ལམ་པ་དང་བཞི་སྟེ༔ དེ་དག་གཞུང་ནས་ཅི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ༔ དེ་དག་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡོད་དུ་འགྱུར་རོ༔ ནང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཞི་བའི་ལས་བྱེད་ན་མ་དྷ་ལ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲིས་ལ༔ ལྷའི་ 48-18-18b ས་བོན་བཀོད་དེ༔ གེལ་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་ཏེ་ཞི་བའི་ཤིང་ཟླུམ་པོ་བརྩིགས༔ དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་བཤམ༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་ག
【現代漢語翻譯】 哦 吽 (Oṃ Hūṃ)。內部食物和財富聚集,所有想要的成就如雨般降臨。第二,鏡道之事業:在鏡子上如法書寫七字,從自己的心間發出七字,不斷地融入鏡子上的七字。唸誦 『nṛ dzah nṛ dzah pāśaṃ kuru nṛ dzah śatrūṃ amuka nṛ ākarṣaya dzah dzah hriṃ』,以此根本咒語加持並觀想于鏡子上。特別地,將成就丸、硃砂和紅蓮花用紅綢包裹,並加持咒語。然後,當進入道路或市場時,清晰地觀想自生次第,從心間的七字發出七字,融入鏡子上的七字。將上述物品放在左手掌心,與唸誦咒語后的唾液混合,塗抹在鏡子的字上。將剩餘的塗在自己的眉間,觀想一切眾生為大悲怙主父母雙運身,從鏡子的七字發出光芒,觀想一切眾生都聚集在自己的掌控之下。身體是本尊,語是咒語,心不離三摩地。如此修持,凡是被自己看到的一切眾生都將聚集在自己的掌控之下,如同母親看到唯一的孩子般歡喜。第三,依靠朵瑪會供和火供的事業:任何時候都供養朵瑪並祈禱,半夜進行會供輪並祈禱,黎明時進行火供並祈禱。這三種事業不是分開的,而是一起修持。安住時,主要修持歡喜入定,鏡道作為輔助;行走時,主要修持鏡道,歡喜入定作為輔助;朵瑪會供和火供要持續不斷地進行。第四,事業的種類有兩種:外在利益眾生的事業和內在成就的事業。外在利益眾生的事業有四種:陽光普照、河流遍佈、佛塔目標和鏡道。這些都按照經典中所說的那樣去做,通過見到、聽到、接觸到這些,所有的輪迴都將有盡頭。內在事業的種類有四種:做息災事業時,繪製白色的圓形四瓣蓮花,並在上面寫上本尊的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。用格爾巴樹等息災的圓形樹木堆砌,準備牛奶、酸奶、冰糖三種白色食物和紅糖、蜂蜜、奶油三種甜食以及芝麻等焚燒物,陳設五種供品和... Oṃ Hūṃ. Internal food and wealth gather, and all desired accomplishments descend like rain. Second, the activity of the mirror path: Write the seven syllables on the mirror according to the scriptures, emanate the seven syllables from your heart, and continuously merge them into the seven syllables on the mirror. Recite 『nṛ dzah nṛ dzah pāśaṃ kuru nṛ dzah śatrūṃ amuka nṛ ākarṣaya dzah dzah hriṃ,』 applying this root mantra and visualizing it on the mirror. Especially, wrap accomplishment pills, cinnabar, and red lotuses in red silk, and bless them with the mantra. Then, when entering a road or a market, clearly visualize the generation stage of self-generation, emanate the seven syllables from the heart and merge them into the seven syllables on the mirror. Place the above substances in the palm of the left hand, mix them with the saliva after reciting the mantra, and press them onto the letters on the mirror. Apply the remainder as a dot on your forehead, and contemplate all beings as the Great Compassionate Lord and Lady in union. Visualize light radiating from the seven syllables of the mirror, and contemplate all beings gathering under your control. The body is the deity, the speech is the mantra, and the mind is inseparable from samadhi. By practicing in this way, all beings seen by oneself will gather under one's control, and one will rejoice as a mother rejoices upon seeing her only child. Third, the activity based on the torma offering and fire offering: At all times, offer tormas and pray, perform the tsokhor (assembly circle) at midnight and pray, and perform the fire offering at dawn and pray. These three activities are not separate but are practiced together. When dwelling, mainly practice joyful absorption, with the mirror path as an auxiliary; when walking, mainly practice the mirror path, with joyful absorption as an auxiliary; the torma offering and fire offering should be performed continuously. Fourth, there are two types of activities: external activities for the benefit of beings and internal activities for accomplishment. There are four types of external activities for the benefit of beings: sunlight pervading the sky, rivers pervading the space, stupa targets, and the mirror path. These should be done as explained in the scriptures, and by seeing, hearing, and touching these, all of samsara will come to an end. There are four types of internal activities: When performing peaceful activities, draw a white, round, four-petaled lotus, and write the seed syllable (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) of the deity on it. Pile up round, peaceful trees such as gelpa trees, prepare the three white foods (milk, yogurt, and sugar) and the three sweet foods (molasses, honey, and butter), as well as sesame seeds and other substances for burning, arrange the five offerings, and...
【English Translation】 Oṃ Hūṃ. Internal food and wealth gather, and all desired accomplishments descend like rain. Second, the activity of the mirror path: Write the seven syllables on the mirror according to the scriptures, emanate the seven syllables from your heart, and continuously merge them into the seven syllables on the mirror. Recite 『nṛ dzah nṛ dzah pāśaṃ kuru nṛ dzah śatrūṃ amuka nṛ ākarṣaya dzah dzah hriṃ,』 applying this root mantra and visualizing it on the mirror. Especially, wrap accomplishment pills, cinnabar, and red lotuses in red silk, and bless them with the mantra. Then, when entering a road or a market, clearly visualize the generation stage of self-generation, emanate the seven syllables from the heart and merge them into the seven syllables on the mirror. Place the above substances in the palm of the left hand, mix them with the saliva after reciting the mantra, and press them onto the letters on the mirror. Apply the remainder as a dot on your forehead, and contemplate all beings as the Great Compassionate Lord and Lady in union. Visualize light radiating from the seven syllables of the mirror, and contemplate all beings gathering under your control. The body is the deity, the speech is the mantra, and the mind is inseparable from samadhi. By practicing in this way, all beings seen by oneself will gather under one's control, and one will rejoice as a mother rejoices upon seeing her only child. Third, the activity based on the torma offering and fire offering: At all times, offer tormas and pray, perform the tsokhor (assembly circle) at midnight and pray, and perform the fire offering at dawn and pray. These three activities are not separate but are practiced together. When dwelling, mainly practice joyful absorption, with the mirror path as an auxiliary; when walking, mainly practice the mirror path, with joyful absorption as an auxiliary; the torma offering and fire offering should be performed continuously. Fourth, there are two types of activities: external activities for the benefit of beings and internal activities for accomplishment. There are four types of external activities for the benefit of beings: sunlight pervading the sky, rivers pervading the space, stupa targets, and the mirror path. These should be done as explained in the scriptures, and by seeing, hearing, and touching these, all of samsara will come to an end. There are four types of internal activities: When performing peaceful activities, draw a white, round, four-petaled lotus, and write the seed syllable (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) of the deity on it. Pile up round, peaceful trees such as gelpa trees, prepare the three white foods (milk, yogurt, and sugar) and the three sweet foods (molasses, honey, and butter), as well as sesame seeds and other substances for burning, arrange the five offerings, and...
ཏོར་མ་བཤམ༔ བདག་ཉིད་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམས༔ མཎྜལ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བསྐུལ་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ རྣམ་ལྔ་དང་བྷ་ལིཾ་འབུལ༔ དེ་ནས་སྲེག་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཚང་བར་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ༔ སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་ནད་དང་གནོད་པ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ མ་དྷལ་གྲུ་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞི་ 48-18-19a སེར་པོ་བྲི༔ ས་བོན་བཀོད༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས༔ གྲོ་འབྲས་རིན་པོ་ཆེ་དང་༔ ཆུར་བ་ལ་སོགས་སྲེག་རྫས་བཤམ༔ རྣམ་ལྔ་དང་བྷ་ལིཾ་བཤམ༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གོང་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བསམ༔ སྤྱན་དྲང་བ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ནས༔ བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བས་མཉེས་ཏེ༔ སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབབ་པར་བསམ༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གོང་ལྟར་བྱ༔ དབང་གི་ལས་བྱེད་ན༔ མ་དྷལ་ཟླ་གམ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི༔ ཙནྡན་དང་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཟླ་གམ་དུ་བརྩིགས༔ ལི་ཁྲི་དང་༔ སེང་ལྡེང་དང་༔ སིནྡྷུ་ར་དང་༔ ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་བཤམ༔ རྣམ་ལྔ་དང་བྷ་ལིཾ་བཤམ༔ བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསམ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ༔ བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བས༔ མཉེས་པས་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ 48-18-19b ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གོང་ལྟར་བྱའོ༔ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ན༔ མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་འདབ་བཞི་བྲི༔ ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིགས༔ ཤ་དང་ཁྲག་དང་ལིངྒ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་དང་༔ རྣམ་ལྔ་བ་ལིན་བཤམ༔ བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བསམ༔ སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྲེག་རྫས་
【現代漢語翻譯】 供養朵瑪(Torma,一種供品)。自身面向東方,觀想大悲尊(Thugs rje chen po,觀世音菩薩的藏文名)父母雙尊。從壇城(Maṇḍala)的字中發出光芒,完成兩種目的(自利和他利)。光芒匯聚,觀想大悲尊父母及其眷屬,身色白色,迎請生起智慧尊,融入無二無別。供養五種供品和巴林(Bha liṃ,食子供品)。然後觀想焚燒的供品具備五種欲妙,進行供養。『薩瓦 帕帕姆(藏文,梵文天城體:सर्व पापं,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ,漢語字面意思:一切罪業),疾病和所有傷害寂滅,香提姆 咕嚕 耶 梭哈(藏文,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:息滅 這樣做 梭哈)』。唸誦一百零八遍等,圓滿供養,令其歡喜。觀想本尊身的光芒凈化我的疾病、傷害和所有罪障。然後進行讚頌,祈請,懺悔,祝吉祥,請本尊返回本位,迴向功德。這樣做了之後,八種怖畏等所有息滅的事業都會成就。如果做增益的事業,繪製四方形的曼陀羅,四瓣蓮花,塗成黃色,佈置種子字。用四方形堆積結果實的樹木。陳設青稞、稻米、珍寶和牛奶等焚燒的供品。陳設五種供品和巴林。如前觀想自身和前方生起的本尊,觀想身色黃色。迎請等如前進行,『我的壽命、福德、權勢一切,普什廷 咕嚕 耶 梭哈(藏文,梵文天城體:पुष्टिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:增長 這樣做 梭哈)』。焚燒供品一百零八遍,令其歡喜。觀想本尊身的光芒增長我的壽命和福德,如雨般降下受用之成就。讚頌等後續行為如前進行。如果做懷愛的事業,繪製月牙形的曼陀羅,紅色四瓣蓮花。用檀香和杜松等樹木堆積成月牙形。陳設紅花、雄黃、硃砂、肉和酒等焚燒的供品。陳設五種供品和巴林。如前生起自身和前方的所有本尊,觀想身色紅色。迎請等如前進行,『瓦蘇 納 納 卡 德 悉地 帕香 咕嚕 耶 梭哈(藏文,梵文天城體:वासु ना ना खा धे सिद्धि पाशं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:vāsu nā nā kha dhe siddhi pāśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:財富 各種 吃 成就 束縛 這樣做 梭哈)』。焚燒供品一百零八遍,令其歡喜,觀想本尊身的光芒將所有眾生及其受用全部攝入我的掌控之中。讚頌等後續行為如前進行。如果做誅滅的事業,繪製三角形的黑色曼陀羅,四瓣蓮花。用帶刺的樹木堆積成三角形。陳設肉、血和林伽(Liṅga,陽具)等焚燒的供品,陳設五種供品和巴林。觀想自身和前方所有本尊的身色為黑色。迎請等如前進行。『所有作害者、怨敵、魔障,瑪拉雅 吽 啪(藏文,梵文天城體:मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:殺 吽 啪)』。焚燒供品
【English Translation】 Arrange the Torma (a type of offering). Face yourself towards the east, and visualize the Great Compassionate One (Thugs rje chen po, Tibetan name for Avalokiteśvara) in union. Light radiates from the letters of the Mandala, accomplishing the two purposes (benefit for oneself and others). The light converges, visualize the Great Compassionate One and consort with their retinue, their bodies white, invite the wisdom being to arise, and merge them as one. Offer the five offerings and Bha liṃ (food offering). Then, contemplate that the substances to be burned possess the five desirable qualities and offer them. 'Sarva pāpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ, Chinese literal meaning: all sins), may diseases and all harms be pacified, Śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: pacify do this svāhā)'. Recite one hundred and eight times, etc., making complete offerings, causing them to be pleased. Contemplate that the light from the deity's body purifies my diseases, harms, and all obscurations. Then, offer praise, make supplications, confess, offer auspicious wishes, request the deity to return to their abode, and dedicate the merit. By doing so, all activities of pacifying the eight fears, etc., will be accomplished. If performing the activity of increasing, draw a square Mandala, with four lotus petals, paint it yellow, and arrange the seed syllables. Stack fruit-bearing trees in a square shape. Arrange barley, rice, jewels, and milk, etc., as substances to be burned. Arrange the five offerings and Bha liṃ. As before, visualize yourself and the deities arising in front, contemplate their bodies as yellow. Perform the invocation, etc., as before, 'May my life, merit, and power all, Puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: increase do this svāhā)'. Burn the substances one hundred and eight times, causing them to be pleased. Contemplate that the light from the deity's body increases my life and merit, and that the accomplishments of enjoyment fall like rain. Perform the subsequent activities such as praise as before. If performing the activity of subjugation, draw a crescent-shaped Mandala, with four red lotus petals. Stack sandalwood and juniper, etc., into a crescent shape. Arrange red flowers, realgar, cinnabar, meat, and wine, etc., as substances to be burned. Arrange the five offerings and Bha liṃ. As before, generate yourself and all the deities in front, contemplate their bodies as red. Perform the invocation, etc., as before, 'Vāsu nā nā kha dhe siddhi pāśaṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वासु ना ना खा धे सिद्धि पाशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: vāsu nā nā kha dhe siddhi pāśaṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: wealth various eat accomplishment bind do this svāhā)'. Burn the substances one hundred and eight times, causing them to be pleased, contemplate that the light from the deity's body gathers all beings and their enjoyments into my control. Perform the subsequent activities such as praise as before. If performing the activity of wrathful action, draw a triangular black Mandala, with four petals. Stack thorny trees into a triangular shape. Arrange meat, blood, and Liṅga (phallus), etc., as substances to be burned, and arrange the five offerings and Balin. Contemplate the bodies of yourself and all the deities in front as black. Perform the invocation, etc., as before. 'All harm-doers, enemies, and obstacles, Māraya hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: kill hūṃ phaṭ)'. Burn the substances
བརྒྱ་རྩ་འབུལ་བས་མཉེས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་བྱའོ༔ དེ་ནི་ནང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་བཞིའོ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ལས་ཚོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨའི་གདམས་པ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལས་པདྨ་བསམ་འགྲུབ། དེ་ལས་དབུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཞུས་སོ། །དགེའོ།། ༄། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཚོགས་ལས་དང་བུམ་ཆོག་གཉིས་བཞུགས་སོ༔ ༄༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཚོགས་ལས་དང་བུམ་ཆོག་གཉིས་བཞུགས་སོ༔ 48-18-20a ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་དལ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ལྟར་བཤམས་ལ༔ གདུགས་དང་བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ནང་གི་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ལག་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་བཟེད་ཞལ་ཡང་མདུན་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ༔ མགྲོན་རྣམ་བཞི་ལ་གཙང་གཏོར་སྦྱིན༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་ལ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ ཕྱིའི་མཆོད་པ་རང་གི་ལྷ་མོར་གསལ་བཏབ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མེ་རླུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ལག་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས༔ དང་པོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར༔ ཆོས་ 48-18-20b སྐུ་མཚོན༔ དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚོན༔ དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚོན༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ལ༔ པཱུ་ཛ་ལྔ་ཕུལ་ནས་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་རོ་ཡི་ལྷ་མོས༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ལག་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཁེངས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་གཅིག་བྱས་ལ༔ ལྷ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བར་བ
【現代漢語翻譯】 以百供使之歡喜,觀想以光芒利器之形象摧毀所有加害於我的事物。 讚頌等後續事宜如前進行。這是內部事業的四種行為。首先圓滿近修的征相,然後以八種外內事業成就自他之利。大悲觀音斷輪迴密修圓滿。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ(封印!封印!封印!)鄔金蓮師之教言,古汝秋旺之蓮花如意成就法。由蓮花如意成就法中,中部瑜伽士不動金剛請示。吉祥! 《斷輪迴》之會供儀軌與瓶儀軌二者。 《斷輪迴》之會供儀軌與瓶儀軌二者。 頂禮大悲觀音斷輪迴! 大悲觀音會供儀軌次第:于寂靜處如會供輪壇城般陳設,以傘蓋和幡幢等裝飾,陳列身語意之所依,豐盛陳設外五供、內供朵瑪以及會供食品,手供甘露和盛器亦置於前方。之後修行者安坐于舒適之座,先行皈依發心,向四賓客佈施清凈朵瑪,然後驅逐邪魔並設結界,觀想守護輪。 之後行七支供,加持供品,將外供觀想為自己的天女,以火風加持所有內供,然後首先進行自生次第。之後如現觀般觀想會供壇城之本尊。之後進行手供:以嗡啊吽加持甘露卡巴拉,使其成為智慧甘露,以左手掌心,右手拇指和食指,首先圓形旋轉,象徵法身;其中心繪製法生,象徵報身;其中心以四瓣蓮花象徵化身;其上由啥(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慈悲)中生起大悲觀音父母,獻上五種供品后,以右手食指羅伊天女,獻上甘露供品,使其歡喜,觀想父母交合之處,降下智慧甘露,充滿手掌之法生,唸誦:嗡啊吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 卡讓 卡嘿 卡嘿,直至不搖動,然後作一次讚頌,本尊也化光融入。
【English Translation】 Pleased by offering a hundred oblations, contemplate that all harm inflicted upon me by the embodiment of light and weapon is reduced to dust. All subsequent activities such as praise should be performed as before. These are the four activities of inner action. First, complete the signs of approach and accomplishment, and then accomplish the benefit of oneself and others through the eight types of outer and inner activities. The secret accomplishment of Great Compassion, Uprooting Samsara, is complete. Gya Gya Gya (seal! seal! seal!) Instructions of Orgyen Padmasambhava, Padma Samdrub from Guru Chöwang. Requested by the central yogi Mikyö Dorje from that. Auspicious! The Gathering Practice and Vase Ritual of Uprooting Samsara. The Gathering Practice and Vase Ritual of Uprooting Samsara. Homage to Great Compassion Uprooting Samsara! The order of the Great Compassion Gathering Practice: In a secluded place, arrange as a gathering feast mandala, adorned with parasols and banners, etc., display the supports of body, speech, and mind, abundantly arrange the five outer offerings, the inner offering torma, and all the gathering feast foods, also place the hand offering nectar and offering vessels in front. Then the practitioner sits on a comfortable seat, first taking refuge and generating bodhicitta, giving pure tormas to the four guests, then dispelling obstacles and setting boundaries, and contemplating the protective wheel. Then perform the seven-branch offering, bless the offerings, visualize the outer offerings as one's own goddesses, bless all the inner offerings with fire and wind, then first perform the stages of self-generation. Then visualize the deities of the gathering support as in the Abhisamaya. Then perform the hand offering: Bless the nectar kapala with Om Ah Hum, making it the wisdom nectar, with the left palm, the thumb and forefinger of the right hand, first rotate in a circle, symbolizing the Dharmakaya; in the center of that, draw a dharmodaya, symbolizing the Sambhogakaya; in the center of that, with four lotus petals, symbolizing the Nirmanakaya; above that, from Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, compassion), generate the Great Compassion Father and Mother, after offering the five pujas, with the right forefinger, the goddess of corpses, offering the nectar offering, making them pleased, contemplate that from the union of Father and Mother, the wisdom nectar descends, filling the dharmodaya of the hand, recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Kharam Khahi Khahi, until unmoving, then make one praise, and the deity also dissolves into light.
སམ་ལ༔ ལག་པའི་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེ་རང་ལ་གཏོར་བས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ༔ གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཚོགས་མགྲོན་ལ་གཏོར་བས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཚོགས་གཏོར་ལ་གཏོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག༔ གུ་གུལ་གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་གཏང་ལ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིག་འཛིན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ནས༔ འགྲོ་བའི་ 48-18-21a མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆགས་པ་བྲལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རོ་ལངས་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ཁང་འདིར༔ གདུགས་དང་བླ་བྲེ་བ་དན་དུ་མས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་པད་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ 48-18-21b དགའ་སྤྲོ་མོས་ཤིང་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡོན་ཆབ་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུག་སྤོས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་དྲི་ཆབ་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་ཕྱིའི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་ལ་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད
【現代漢語翻譯】 Samala! 將手上的甘露置於嘎巴拉(kapāla,顱碗)中!然後將甘露灑向自己,觀想為本尊的壇城。灑向住所,加持為鄔金(Oḍḍiyāna,烏仗那)。灑向會供賓客,加持為勇士和空行母。灑向會供食子,加持為智慧甘露。然後奏響音樂,燃起濃郁的古古爾(guggul,沒藥)薰香,迎請: 吽!從西南鄔金尸陀林中,于億萬持明者中央,祈請蓮花生大士降臨!從極樂凈土,作為語之至尊蓮花部的部主,祈請無量光佛降臨!從普陀山頂,作為利益眾生的怙主觀世音,祈請大悲尊降臨!從清凈虛空尸陀林中,作為三世諸佛之母,祈請秘密智慧空行母降臨!從不變尸陀林中,祈請金剛空行母降臨!從滿足希求尸陀林中,祈請寶生空行母降臨!從無執著尸陀林中,祈請蓮花空行母降臨!從成辦事業尸陀林中,祈請事業空行母降臨!從殭屍騷動尸陀林中,祈請世間空行母降臨!班雜 薩瑪雅 扎! 扎 吽 榜 霍! 如是觀想大悲觀世音的本尊眾降臨於前方虛空。然後祈請安住: 吽!于各種珍寶閃耀的殿堂中,以傘蓋、幢幡等裝飾,于珍寶蓮花日輪堆疊的寶座上,祈請以無二歡喜之姿安住!如是觀想安住於前方虛空。然後頂禮: 吽!大悲觀世音,智慧本尊之主!向所有本尊、父母及其眷屬,以歡喜、喜悅和虔誠頂禮!祈請以慈悲之態納受!那摩 布如夏雅 霍!如是頂禮! 吽!八功德水之供,祈請納受為外供!顏色形狀俱佳之鮮花,祈請納受為外供!俱生之妙香,祈請納受為外供!遣除無明黑暗之明燈,祈請納受為外供!香料與藥混合之香水,祈請納受為外供!百味俱全之美食,祈請納受為外供!悅耳動聽之各種樂器,祈請納受為外供!如是幻化外在天女而供養。然後獻上內供: 吽!所欲……
【English Translation】 Samala! Place the nectar of the hand in the kapāla (skull cup)! Then, by sprinkling the nectar on oneself, visualize it as the mandala of the deity. By sprinkling it on the dwelling, bless it as Oḍḍiyāna. By sprinkling it on the feast guests, bless them as heroes and heroines. By sprinkling it on the feast offering, bless it as the nectar of wisdom. Then, sound the music and send forth the smoke of great gugul (myrrh) incense, and invite: Hūṃ! From the charnel ground of southwestern Oḍḍiyāna, in the midst of a billion vidyādharas, I invite the Teacher Padmasambhava to come! From the realm of Sukhāvatī, as the chief of the Padma family, the supreme speech, I invite Amitābha to come! From the peak of Mount Potala, as the protector of beings, Avalokiteśvara, I invite the Great Compassionate One to come! From the pure space of the charnel ground, as the mother who gives birth to the Buddhas of the three times, I invite the Secret Wisdom Ḍākinī to come! From the unchanging charnel ground, I invite the Vajra Ḍākinī to come! From the charnel ground where needs and desires arise, I invite the Ratna Ḍākinī to come! From the charnel ground free from attachment, I invite the Padma Ḍākinī to come! From the charnel ground where activities are accomplished, I invite the Karma Ḍākinī to come! From the charnel ground where corpses are disturbed, I invite the Worldly Ḍākinī to come! Vajra samaya jaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Thus, contemplate that the assembly of deities of Great Compassion comes into the sky in front. Then, invite them to be seated: Hūṃ! In this assembly hall blazing with various jewels, adorned with umbrellas and banners, on a throne of stacked precious lotus and sun cushions, I invite you to be seated in a state of non-dual bliss! Thus, contemplate them being seated in the sky in front. Then, prostrate: Hūṃ! Great Compassionate One, Lord of the Wisdom Deities! To all the deities, parents, and their retinues, I prostrate with joy, delight, and devotion! I invite you to accept with a compassionate attitude! Namo purushaya hoḥ! Thus, prostrate! Hūṃ! This offering of water with eight qualities, I invite you to accept as an outer offering! These flowers of good color and shape, I invite you to accept as an outer offering! This incense born together, I invite you to accept as an outer offering! This lamp that dispels the darkness of ignorance, I invite you to accept as an outer offering! This fragrant water mixed with incense and medicine, I invite you to accept as an outer offering! This food with a hundred supreme tastes, I invite you to accept as an outer offering! These various sweet and pleasant musical instruments, I invite you to accept as an outer offering! Thus, transform into outer goddesses and make offerings. Then, offer the inner offering: Hūṃ! Desire…
་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་ཀྱི་ཤ་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི༴ ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི༴ ཐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི༴ དྲན་རྟོག་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི༴ ཅེས་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡབ་རྣམས་ལ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ 48-18-22a ཡུམ་རྣམས་ལ༔ ཐབས་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་རོལ་པ་ལས༔ བསྲུབ་དང་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགའ་བ་བཞི་དང་བདེ་བ་བརྒྱད༔ སྐད་ཅིག་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ གསང་བའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའོ༔ དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་མཆོད་པ་འདི༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་མཆོད༴ རིན་ཆེན་རིགས༴ འདོད་ཆགས་བདེ༴ པདྨ་རིགས༴ ཕྲག་དོག་ནན་ཏན་མཆོད་པ་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིགས༴ འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དེ༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ༴ སྣང་བ་མཐའ་ 48-18-22b ཡས་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ གསང་བ་ཡེ་ཤེས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཞེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བསྟབ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་བཅུག་ལ་བ་ལིན་བསྔོ༔ མཛེས་སྟོབ་ཀྱིས་དྲངས༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ བསྟོད་པ་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ལྷག་མ་བསྐྱང་༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བཤགས་པ་བྱ༔ གླུ་བྲོ་བྱའོ༔ ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཅི་བདེར་བྱའོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ 48-18-23a འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ
【現代漢語翻譯】 五種慾望的功德,請享用內在的供養。 五種方便的血肉,請享用內在的供養。 五種智慧的甘露,請享用內在的供養。 五種方便的蘊,請享用內在的供養。 五種憶念的根,請享用內在的供養。 如是,向內在的空行母們獻上化現的供養。 然後獻上秘密的供養: 吽! 對於方便自性的父尊們,獻上智慧母尊的供養。 對於智慧自性的母尊們,獻上方便父尊的供養。 方便與智慧的父尊母尊二者,從空性秘密加持的嬉戲中,通過攪動和搖動的結合,四喜與八樂,四剎那與五智慧,菩提心的供養,請享用這秘密的供養。 如是,獻上結合菩提心的供養。 然後獻上如實性的供養: 吽! 愚癡法界的供養,請諸佛部享用。 嗔恨智慧的供養,請金剛部享用。 我慢平等性的供養,請寶生部享用。 貪慾妙樂的供養,請蓮花部享用。 嫉妒成所作的供養,請事業部享用。 輪迴涅槃的供養,請壇城本尊享用。 如是,將所有煩惱都供養于智慧的自性中。 然後獻上會供的供養: 吽! 各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是傳承的上師嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 吽!各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是無量光嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 吽!各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是大悲觀世音嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 吽!各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是秘密智慧嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 吽!各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是金剛空行母嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 吽!各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是寶生空行母嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 吽!各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是蓮花空行母嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 吽!各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是事業空行母嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 吽!各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是世間空行母嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 吽!各種樂器的聲音響起,如雲般瀰漫于虛空,難道不是護法嗎?請降臨此處,享用會供的供養。 如是,獻上會供的食品,然後將剩餘的會供食物放入朵瑪中,唸誦'瓦林'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 用美妙的歌聲引導,享用會供,讚頌,交付事業,佈施殘食,說吉祥語,懺悔,唱歌跳舞。 祈請本尊返回本位,迴向善根。 然後瑜伽男女們各自安樂。 大悲摧毀輪迴之事業儀軌。
【English Translation】 The five qualities of desire, please accept the inner offering. The five great meats of skillful means, please accept the inner offering. The five nectars of wisdom, please accept the inner offering. The five aggregates of skillful means, please accept the inner offering. The five faculties of mindfulness and discernment, please accept the inner offering. Thus, offer emanations to the inner goddesses. Then offer the secret offering: Hūṃ! To the fathers who are the nature of skillful means, offer the offering of the wisdom mothers. To the mothers who are the nature of wisdom, offer the offering of the great skillful means fathers. The fathers and mothers of skillful means and wisdom, from the play of the blessing of secret space, through the union of churning and shaking, the four joys and eight bliss, the four instants and five wisdoms, this offering of bodhicitta, please accept this secret offering. Thus, offer the offering of union bodhicitta. Then offer the offering of suchness: Hūṃ! The offering of delusion, the dharmadhatu, please accept it, Buddha family. The offering of hatred, the wisdom, please accept it, Vajra family. The offering of pride, equality, please accept it, Ratna family. The offering of desire, bliss, please accept it, Padma family. The offering of jealousy, accomplishment, please accept it, Karma family. The offering of samsara and nirvana, please accept it, Mandala deities. Thus, offer all afflictions into the nature of wisdom. Then offer the tsok offering: Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, are they not the lineage lamas? Please come here and accept the tsok offering. Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Amitabha? Please come here and accept the tsok offering. Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Great Compassionate Avalokiteśvara? Please come here and accept the tsok offering. Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Secret Wisdom? Please come here and accept the tsok offering. Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Vajra Dakini? Please come here and accept the tsok offering. Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Ratna Dakini? Please come here and accept the tsok offering. Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Padma Dakini? Please come here and accept the tsok offering. Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Karma Dakini? Please come here and accept the tsok offering. Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Worldly Dakini? Please come here and accept the tsok offering. Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, are they not Dharma Protectors? Please come here and accept the tsok offering. Thus, offer the tsok food, then put the remaining tsok food into the torma and recite 'Balim' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Lead with beautiful songs, enjoy the tsok, praise, entrust activities, give leftovers, say auspicious words, confess, sing and dance. Request the deities to return to their abodes, dedicate the roots of virtue. Then the male and female yogis should be comfortable. The ritual of the Great Compassionate One, shaking up samsara.
་པ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག༔ རྟོགས་ལྡན་པདྨ་བསམ་འགྲུབ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མྱང་སྟོན་དབོན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་བྲིས༔ གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅང་བའི་ཆོས་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བུམ་ཆོག ༄༅༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པད་རྒྱུན་གཟུངས་ཆོག་གི་ཆོ་ག་ལ༔ དང་པོ་མཎྜལ་མདའ་གང་བ༔ བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ༔ པདྨ་འདབ་དྲུག་དམར་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱང་དམར་པོ་བཅས་པ་བྲི༔ གོང་རས་དཀར་པོ༔ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿབྲི༔ འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ༔ ལྟེ་བར་བུམ་པ་དམར་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཞུང་ལྟར་བཅས་པ་བཞུགས༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྒོམས༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ དེའི་ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད༔ དེའི་དབུ་ཐོག་བུམ་པའི་སྟེང་དུ༔ ཐོད་པའི་རི་ལུ་ལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་ 48-18-23b སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་ནས༔ བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་བདུད་རྩི་འཁྲིལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བསྟོད་པ་བྱས་ལ༔ ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ་མོ༔ ཚར་ནས་གཟུངས་ཆུ་རང་གཞན་ལ་བཀྲམ་པའི་དུས་སུ་རང་སྤྱི་བོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྒོམས༔ སྤྱི་བོར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམས༔ གཟུངས་ཆུ་འཐུང་བའི་དུས་སུ༔ སྤྱི་བོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བྱོན་པར་བསམ༔ དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་ནས༔ གང་ཟག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་ཕྲིལ་གྱི་སོང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ བསྔོ་བ་བྱའོ༔ བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྒོམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ༔ ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་གཏེར་མ༔ ཀླུ་ 48-18-24a བདུད་ཁ་ནས་བཏོན་པའོ༔ རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པའ
【現代漢語翻譯】 帕 (pa),斯勒布彭瑪(slob dpon pad+mas mdzad pa rdzogs so),蓮花生大師所作圓滿。此傳承為:蓮花生大師(gu ru pad+ma),措嘉佛母(jo mo mtsho rgyal),赤松德贊(khri srong lde'u btsan),古汝·曲吉旺秋(gu ru chos kyi dbang phyug),證悟者班瑪桑珠(rtogs ldan pad+ma bsam 'grub)。彌覺多吉(mi bskyod rdo rje)從娘敦翁波(myang ston dbon po)的手稿中抄錄。此乃他處所無之殊勝法,非無緣者之境界,乃具緣者珍藏於心之法。薩瑪雅(sa ma ya),嘉嘉嘉(rgya rgya rgya),阿提(a thi)。 頂禮世尊大悲觀世音菩薩,輪迴自解脫之寶瓶儀軌。 頂禮薄伽梵大悲觀世音菩薩,輪迴自解脫。蓮花明咒灌頂之儀軌:首先,如法準備曼扎,箭等五種供品。繪製蓮花六瓣,紅色外圈。上方覆蓋白色絲綢。中央書寫啥(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:大悲)。六個花瓣上書寫六字真言。中央放置紅色寶瓶,具足功德,如法安放。然後,生起次第,于空性中觀想自身為大悲觀世音菩薩。從寶瓶中的邦(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,意為:清凈)中生起紅色光芒的宮殿。于其中,如儀軌所載,觀想大悲觀世音菩薩。于其頂端,寶瓶之上,于顱器之中,剎那憶念圓滿,觀想過去、現在、未來三世諸佛及眷屬。從彼等一切之身、語、意中降下智慧甘露,融入自身之身、語、意。從自身心間,甘露纏繞咒索,流入寶瓶之中。觀想大悲觀世音菩薩變得無量無邊。于座間,獻上供養,讚頌,觀想諸佛化光融入自身。結束時,于自己和他人分發甘露水。觀想自己頭頂為大悲觀世音菩薩。亦于頭頂觀想大悲觀世音菩薩。飲用甘露水時,觀想頭頂之大悲觀世音菩薩降臨於心間。從其身、語、意中降下智慧甘露,觀想受者的身、語、意三門充滿喜樂。然後,安住于無所緣之狀態。迴向功德。繞轉時,觀想外器世界為宮殿,內情眾生皆為大悲觀世音菩薩。于壇城中央,觀想大悲觀世音菩薩之壇城諸尊安住。從其身、語、意中放射五色光芒,觀想自己和一切眾生之罪障得以清凈。此乃洛扎南喀堅(lho brag gnam skas can)之伏藏,由龍魔口中取出。出自五十八品續部之第七品。
【English Translation】 Pa, slob dpon padmas mdzad pa rdzogs so, composed by Master Padmasambhava is complete. The lineage of this is: Guru Padmasambhava, Jomo Tsoyal, Trisong Detsen, Guru Chokyi Wangchuk, Realized Padma Samdrub. Mikyo Dorje copied it from the manuscript of Nyangton Wonpo. This is a special dharma that others do not have, not the realm of the unpredestined, but the dharma that the fortunate hold in their hearts. Samaya, Gya Gya Gya, A ti. Homage to the Bhagavan Mahakarunika Avalokiteshvara, the Vase Practice of Self-Liberation from Samsara. Homage to the Bhagavan Mahakarunika Avalokiteshvara, the Self-Liberation from Samsara. The ritual of the Padma Mantra Empowerment: First, prepare the mandala and the five offerings such as arrows according to the text. Draw a six-petaled red lotus with a red circumference. Cover the top with white silk. Write Hrih (seed syllable, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, meaning: great compassion) in the center. Write the six-syllable mantra on the six petals. Place a red vase in the center, complete with qualities, arranged according to the text. Then, generate the mind, and from emptiness, contemplate yourself as Mahakarunika. Generate the vase from Bhrum (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, IAST: bhrūṃ, meaning: purification) into a red light palace. Inside it, generate Mahakarunika according to the sadhana text. On top of it, on top of the vase, in a skullcup, in an instant of remembrance, generate all the Buddhas of the three times and their retinues. From the body, speech, and mind of all of them, nectar of wisdom descends and dissolves into your body, speech, and mind. From your heart, nectar clings to the mantra cord and dissolves into the vase. Contemplate that Mahakarunika has become immeasurable. In between sessions, offer offerings, make praises, and contemplate the deities dissolving into light. After finishing, when distributing the mantra water to yourself and others, contemplate Mahakarunika on your crown. Also contemplate Mahakarunika on your crown. When drinking the mantra water, contemplate that Mahakarunika on your crown also comes to the center of your heart. From his body, speech, and mind, nectar of wisdom descends, and contemplate that the body, speech, and mind of the person become filled with bliss. Then, rest in a state of non-objectification. Dedicate the merit. When circumambulating, contemplate the outer world as a palace, and all sentient beings as Mahakarunika. In the center of the mandala, contemplate the assembly of deities of Mahakarunika residing. From their body, speech, and mind, five-colored rays of light radiate, and contemplate that the sins and obscurations of yourself and all sentient beings are purified. This is a treasure from Lhodrak Namkadzong, taken from the mouth of the Naga demon. From the seventh chapter of the fifty-eight chapter tantra.
ོ༔ ༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཐུགས་དམ། དེས་གྲུབ་ཐོབ་མདོ་བོ་རས་པ་ལ་གནང་བའོ།། ས་མ་ཡ༔ རྒྱརྒྱརྒྱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ། ། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་མན་ངག་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་མན་ངག་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྐོར་འདི་ལ༔ དོན་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་དོན་དང་༔ རང་གནས་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་དོན་དང་༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་དོན་དང་༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དང་༔ གྲགས་སྟོང་ཉམས་འཕེལ་གྱི་དོན་དང་ལྔའོ༔ དང་པོ་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་དོན་ནི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞབས་གཉིས་གཤིབས་ནས་བཞེངས་སྐུར་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ དབུ་གཙུག་རལ་པའི་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཝལ་གྱིས་སྒོམས༔ ན་མོ་དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ 48-18-24b མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ༔ དུས་ད་ནས་གཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ༔ འགྲོ་བ་ཐ་དག་གི་དོན་དུ༔ བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གཟུང་དུ་གསོལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ཏེ༔ བདེ་བར་ 48-18-25a གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཨཱོྃ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱ་བའི་
【現代漢語翻譯】 哦!哦! Guru Choswang(咕汝曲旺,蓮花生大師的化身)的心髓法門,由他傳授給成就者多波仁波切。薩瑪雅!རྒྱརྒྱརྒྱ!(三遍)大悲觀音斷輪迴之秘修圓滿。 大悲觀音斷輪迴之口訣合集 大悲觀音斷輪迴之口訣合集。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊 蓮花中之寶 吽 舍)此大悲觀音之秘密法門,以五種方式修持:積資凈障之義、明觀自成本尊之義、供養讚頌之義、圓滿菩提之義、覺受增上之義。第一,積資凈障之義:發起殊勝菩提心,觀想前方虛空中,日、月、蓮花座墊之上,主尊大悲觀音,身色紅色,雙足併攏,立姿而住,右手持蓮花念珠,左手持甘露寶瓶,頭頂髮髻之上,安住著阿彌陀佛。如是專注觀想。祈請三世一切安樂逝者垂念於我!我(某某)從今時起,乃至輪迴未空之際,為利益一切眾生,請您納受我為菩薩!我皈依佛、法、僧三寶!我皈依上師、本尊、空行三根本!祈請佛、法、僧三寶降臨!祈請上師、本尊、空行三根本降臨!祈請安住於我頭頂之日月座墊之上!我以身、語、意三門恭敬頂禮!我供養外、內、密三種供品!我懺悔一切違犯和罪障!我隨喜修持密咒!祈請轉動內外乘之法輪!祈請勿入涅槃,長久住世!我祈請您爲了利益一切眾生而攝受我為大悲觀音!然後,觀想其心間,日月蓮花之上,紅色種子字舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),周圍環繞著嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字。觀想從該處放射出光芒,以供養阿彌陀佛,並令其歡喜。觀想從阿彌陀佛心間的四字放射出光芒,供養三世一切安樂逝者,令其身、語、意歡喜,一切安樂逝者口中唸誦嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊 蓮花中之寶 吽 舍)
【English Translation】 Oṃ! Oṃ! The heart essence of Guru Choswang (incarnation of Padmasambhava), which he bestowed upon the accomplished Dowo Repa. Samaya! Gya Gya Gya! (repeated three times) The secret practice of Great Compassion that empties samsara is complete. The Collection of Instructions for the Great Compassion that Empties Samsara The Collection of Instructions for the Great Compassion that Empties Samsara. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) In this secret cycle of Great Compassion, practice through the gateway of five meanings: the meaning of accumulating merit and purifying obscurations, the meaning of visualizing oneself as the deity, the meaning of offering and praising, the meaning of perfect enlightenment, and the meaning of increasing experience of appearance and emptiness. First, the meaning of accumulating merit and purifying obscurations: Generate the supreme bodhicitta. In the space in front, on a seat of sun, moon, and lotus, visualize Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion), with a red-colored body, standing with both feet together, holding a lotus rosary in his right hand and a nectar vase in his left hand, with Buddha Amitabha residing on the crown of his head. Meditate single-pointedly on this. Homage to all the Sugatas (those who have gone to bliss) of the three times, may you heed me! I, (name), from this time until samsara is emptied, for the benefit of all beings, request that you accept me as a Bodhisattva! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha! I take refuge in the Lama, Yidam, and Dakini! I request the Buddha, Dharma, and Sangha to descend! I request the Lama, Yidam, and Dakini to descend! I request you to sit on the sun and moon seat on the crown of my head! I prostrate with reverence with my body, speech, and mind! I offer outer, inner, and secret offerings! I confess all broken vows and obscurations! I rejoice in the practice of secret mantra! I request you to turn the wheel of Dharma of the outer and inner vehicles! I pray that you do not pass into nirvana but remain! I beseech you to hold me with great compassion for the sake of all sentient beings! Then, in his heart, on a sun, moon, and lotus, visualize the red syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), surrounded by Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Visualize that light radiates from it, offering to Buddha Amitabha, and pleasing him. Visualize that light radiates from the four syllables in the heart of Buddha Amitabha, offering to all the Sugatas of the three times, pleasing their body, speech, and mind, and from the mouths of all the Sugatas comes the sound Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih)
ཡི་གེ་བདུན་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདག་ལ་ཕོག་པས་བདག་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་རང་གནས་ལྷ་རུ་གནས་པའི་དོན་ནོ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་དོན་ནི༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཡོད་པ་ལས༔ བདག་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཚིག་བསྟོད་དང་དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ཕུལ༔ བདག་གིས་མདུན་གྱི་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ༔ དེས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕུལ༔ དེས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ དེ་ནི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་དོན་ནོ༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ནི༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཐིམ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་གདན་དྲངས་ནས༔ བདག་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ 48-18-25b དང་འོད་ཟེར་དུ་རང་ལ་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ རང་ཐུགས་ཀ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནས་ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཐིམ༔ དེ་རིམ་གྱིས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་གི་གུའི་བར་ལ་བསྡུ༔ དེའང་རིམ་གྱིས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་ལྷན་གྱིས་ཐིམ་མོ༔ དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ས་ཟིན་ནོ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་མེད་དེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་རང་གི་སེམས་ལ་ཐིམ་པའོ༔ མར་འཁོར་བ་ལ་དོགས་པ་མེད་དེ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་བླ་མར་བསྟིམ་པའོ༔ བར་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཐག་པ་ཆད་དེ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ༔ སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལོ༔ གྲགས་སྟོང་ཉམས་འཕེལ་གྱི་དོན་ནི༔ མེ་སྒྲ་དང་ཆུ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་བསམ་མོ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།། །། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔། ༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནས་གསུངས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འ
【現代漢語翻譯】 觀想七字(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,嗡嘛呢唄美吽舍,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡!嘛呢!唄美!吽!舍!)的紅色光芒照耀我,我轉變為本尊 覺沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion)。觀想從我的心間發出光芒,照耀所有眾生,所有眾生都轉變為紅色、一面二臂的 覺沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion)。這是安住于自生本尊之義。 供養和讚頌之義:觀想三界所有眾生皆為 覺沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion),我向 覺沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion)獻上語言和意義上的讚頌。我將此供養獻給面前的 覺沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion),再由他獻給 阿彌陀佛(無量光佛,Buddha Amitabha),再由 阿彌陀佛(無量光佛,Buddha Amitabha)獻給過去、現在、未來三世的一切 善逝(如來,Sugata),觀想以此方式進行供養和讚頌。這是供養和讚頌之義。 圓滿菩提之義:觀想過去、現在、未來三世的一切諸佛都化為光和光芒融入 阿彌陀佛(無量光佛,Buddha Amitabha), 阿彌陀佛(無量光佛,Buddha Amitabha)融入面前的 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion),然後迎請他到我的頭頂,融入我 覺沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion)的心間。觀想三界所有身為 覺沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion)的眾生都化為光和光芒環繞我,融入我的心間,然後從 阿彌陀佛(無量光佛,Buddha Amitabha)融入四字(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་,嗡嘛呢唄美吽,oṃ maṇi padme hūṃ,嗡!嘛呢!唄美!吽!),逐漸融入 ཧྲཱིཿ(舍,hrīḥ,大悲心種子字)。 再將 ཧྲཱིཿ(舍,hrīḥ,大悲心種子字)收攝於'གི་གུ'(i)的中間,然後從外向內逐漸融入空性明點。由此證得 金剛薩埵(Vajrasattva)的自性本位,獲得三身無別的自性身。不再希求上方的諸佛,因為過去、現在、未來三世諸佛都融入上師,上師融入自心。不再畏懼下方的輪迴,因為三界眾生都收攝於自身,自身融入上師。斷除中間二取執著的繩索,獲得空性明點的自性身,遠離一切戲論邊。增長聲空覺受之義:觀想一切火聲和水聲都化為七字(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,嗡嘛呢唄美吽舍,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡!嘛呢!唄美!吽!舍!)的聲音,成為聲空。ཨྠྀི་(無意義)。古汝 ཆོས་དབང་(法自在,Guru Choswang)的教言。 這是 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion) འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་(輪迴深淵中解脫,Khorwa Dongtruk)中清凈一切罪障的修法。 這是 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion) འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་(輪迴深淵中解脫,Khorwa Dongtruk)中清凈一切罪障的修法。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ(嗡嘛呢唄美吽舍,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡!嘛呢!唄美!吽!舍!)!頂禮 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion) འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་(輪迴深淵中解脫,Khorwa Dongtruk)!此清凈一切罪障之法,出自 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་(慈悲怙主,Lord of Great Compassion) འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་(輪迴深淵中解脫,Khorwa Dongtruk)續的第五十八章,事業品中的第二十七章。此後, 世尊(薄伽梵,Bhagavan) 如來(Tathagata)……
【English Translation】 Visualize that the red light of the seven syllables (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih) shines upon me, and I transform into Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion). Visualize that light radiates from my heart, shining upon all sentient beings, and all sentient beings transform into Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) with a red complexion, one face, and two arms. This is the meaning of abiding as the self-arisen deity. The meaning of offering and praise: Visualize that all sentient beings in the three realms are Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion), and I offer verbal and meaningful praise to Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion). I offer this to Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) in front of me, who then offers it to Buddha Amitabha (Buddha of Infinite Light), who then offers it to all the Sugatas (Tathagatas) of the past, present, and future. Visualize offering and praise in this way. This is the meaning of offering and praise. The meaning of perfect Bodhi: Visualize that all the Buddhas of the past, present, and future transform into light and rays of light and dissolve into Amitabha (Buddha of Infinite Light). Buddha Amitabha (Buddha of Infinite Light) dissolves into Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) in front of me, and then I invite him to the crown of my head and dissolve into the heart of Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion). Visualize that all sentient beings in the three realms who are Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) transform into light and rays of light, swirling around me and dissolving into my heart. Then, from Buddha Amitabha (Buddha of Infinite Light), it dissolves into the four syllables (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum), gradually dissolving into HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, the seed syllable of compassion). Then, gather HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, the seed syllable of compassion) into the middle of 'གི་གུ' (i), and then gradually dissolve from the outside in, all at once, into the empty bindu. By this, one attains the self-nature position of Vajrasattva, obtaining the Svabhavikakaya (Essence Body) inseparable from the three Kayas. There is no longer any hope for the Buddhas above, because the Buddhas of the past, present, and future dissolve into the Lama, and the Lama dissolves into one's own mind. There is no longer any fear of Samsara below, because the sentient beings of the three realms are gathered into oneself, and oneself is absorbed into the Lama. The rope of dualistic grasping in the middle is cut, and one obtains the Svabhavikakaya (Essence Body) of the empty bindu, free from all extremes of elaboration. The meaning of increasing the experience of sound and emptiness: Visualize that all fire sounds and water sounds transform into the sound of the seven syllables (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih), becoming sound and emptiness. ཨྠྀི་ (meaningless). Instructions of Guru Choswang. This is the practice of Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) Khorwa Dongtruk (Liberation from the Depths of Samsara) for purifying all obscurations. This is the practice of Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) Khorwa Dongtruk (Liberation from the Depths of Samsara) for purifying all obscurations. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Homage to Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) Khorwa Dongtruk (Liberation from the Depths of Samsara)! This method of purifying all obscurations is spoken from the twenty-seventh chapter of the activity section of the fifty-eighth chapter of the Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) Khorwa Dongtruk (Liberation from the Depths of Samsara) Tantra. Thereafter, the Bhagavan (Blessed One), the Tathagata (Thus Come One)...
ོད་དཔག་ 48-18-26a མེད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་མ་གར་གྱི་དབང་མོ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པ་ན༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ༔ དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ༔ དྲང་བར་དཀའ་བ༔ གདུལ་དཀའ་བ༔ མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ༔ བསླབ་པ་གསུམ་ཡལ་བར་དོར་བ༔ དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་ལ་བབ་འཆོལ་དུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དུ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་འདི་ཟུངས་ཤིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ ཀློགས་ཤིག༔ སྡིག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྟོན་ཅིག༔ འདི་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གི་རིག་སྔགས་འདི་འགྲུབ་པ་འགྱུར་ཅིག༔ 48-18-26b ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ དྷ་རི་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཆེ་གེ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་༔ སྒྲིབ་པ་དང་༔ ལས་ངན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་བ་དང་༔ བག་ཆགས་ངན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་༔ འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བར༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག༔ རིགས་ཀྱི་བུའམ༔ རིགས་བུ་མོའམ༔ འགྲོ་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏོན་ན༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་འཇིགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ༔ དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན༔ མེ་དང་༔ ཆུ་དང་༔ གཡང་དང་༔ ཐིབ་འོག་དང་༔ རླུང་དང་༔ དུག་དང་༔ མཚོན་དང་༔ བྱད་དང་༔ རིམས་དྲག་པོ་དང་༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་༔ གཟའ་དང་༔ གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་དང་༔ མཛེ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཕོག་སྟེ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ 48-18-27a གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་ཐོབ་སྟེ༔ དེ་གང་ཞེ
【現代漢語翻譯】 無量(藏文:ོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་,含義:無量)對空行母(藏文:ཌཱ་ཀི་མ་,梵文:ḍākinī,空行母)嘎瑪(藏文:གར་གྱི་,梵文:gar,嘎瑪)的自在母(藏文:དབང་མོ་,含義:自在母)說道:從東方經過無量無數的世界之後,有一個世界名為娑婆世界(藏文:མི་མཇེད་,含義:娑婆),那裡的眾生煩惱粗重,難以調伏,難以教化,行持十不善業,造作五無間罪,捨棄三學,濫用信財,爲了利益這些眾生,你應當受持、讀誦、宣說、珍視這個能摧毀一切罪障的陀羅尼。 頂禮薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文:bhagavan,含義:薄伽梵),如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文:tathāgata,含義:如來),應供(藏文:དགྲ་བཅོམ་པ་,梵文:arhat,含義:應供),正等覺(藏文:ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་,梵文:samyak-saṃbuddha,含義:正等覺),黃金光芒獅子奮迅王佛(藏文:གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་,含義:黃金光芒獅子奮迅王佛)! 頂禮薄伽梵,如來,應供,正等覺,光芒普照莊嚴積王佛(藏文:འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,含義:光芒普照莊嚴積王佛)! 頂禮薄伽梵,如來,應供,正等覺,功德極堅固珍寶積王佛(藏文:ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་,含義:功德極堅固珍寶積王佛)! 愿我的明咒成就! 嗡,毗布拉嘎貝(藏文:བི་པུ་ལ་གརྦྷེ,梵文:vipula garbhe,梵文羅馬擬音:vipula garbhe,漢語字面意思:廣大藏),嘛呢 缽喇 貝(藏文:མ་ཎི་པྲ་བྷེ,梵文:maṇi prabhe,梵文羅馬擬音:maṇi prabhe,漢語字面意思:寶光),達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ,梵文:tathāgate,梵文羅馬擬音:tathāgate,漢語字面意思:如來),達日 薩尼(藏文:དྷ་རི་ཤ་ནི,梵文:dhara śani,梵文羅馬擬音:dhara śani,漢語字面意思:持有光明),嘛呢 嘛呢(藏文:མ་ཎི་མ་ཎི,梵文:maṇi maṇi,梵文羅馬擬音:maṇi maṇi,漢語字面意思:寶 寶),蘇 缽喇 貝(藏文:སུ་པྲ་བྷེ,梵文:su prabhe,梵文羅馬擬音:su prabhe,漢語字面意思:善光),毗嘛拉 薩嘎拉(藏文:བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར,梵文:vimala sāgara,梵文羅馬擬音:vimala sāgara,漢語字面意思:無垢海),甘比拉 吽 吽(藏文:གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文:gambhīra hūṃ hūṃ,梵文羅馬擬音:gambhīra hūṃ hūṃ,漢語字面意思:深奧 吽 吽),茲瓦拉 茲瓦拉(藏文:ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་,梵文:jvāla jvāla,梵文羅馬擬音:jvāla jvāla,漢語字面意思:火焰 火焰),布達 毗羅給得(藏文:བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ,梵文:buddha vilokite,梵文羅馬擬音:buddha vilokite,漢語字面意思:佛 觀照),古雅 阿迪 提得 嘎貝 梭哈(藏文:གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文:guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā,梵文羅馬擬音:guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā,漢語字面意思:秘密 加持 藏 梭哈)! 貝瑪 達拉 阿摩嘎 匝雅 德 祖如 祖如 梭哈(藏文:པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文:padma dhara amogha jaya te curu curu svāhā,梵文羅馬擬音:padma dhara amogha jaya te curu curu svāhā,漢語字面意思:蓮花 持 無空 勝利 德 祖如 祖如 梭哈)!愿我(某某)從無始以來所積累的罪業、業障、惡業的果報、煩惱、痛苦以及惡習種子,全部得以清凈,並迅速獲得佛果! 逝者您之身,眷屬與壽命,以及您的凈土與勝妙名號如何,愿我也能如是成就! 無論是善男子、善女子,還是任何眾生,如果每天唸誦一百零八遍這個能摧毀一切罪障的陀羅尼,就能擁有免於十三種怖畏的力量。這十三種怖畏是:火、水、懸崖、黑暗、風、毒、武器、詛咒、劇烈瘟疫、非時而死、星曜、兇猛野獸、麻風病以及國王的懲罰,從而不會在壽命終結時遭受這些痛苦。 此外,還能獲得十三種巨大的功德。那是什麼呢?
【English Translation】 Immeasurable (Tibetan: ོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་) spoke to the Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་མ་, Sanskrit: ḍākinī) the sovereign mother of Karma (Tibetan: གར་གྱི་, Sanskrit: gar): After passing through countless immeasurable world systems in the eastern direction, there is a world system called 'Mijé' (Tibetan: མི་མཇེད་, meaning: 'Not Pleasant' or 'Saha'). The sentient beings dwelling there have coarse afflictions, are difficult to tame, difficult to subdue, engage in the ten non-virtuous actions, commit the five heinous crimes, abandon the three trainings, and misuse the wealth of the Three Jewels. For the sake of benefiting these sentient beings, you should hold, recite, proclaim, and cherish this dharani that destroys all sins and obscurations. Homage to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: bhagavan), the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit: tathāgata), the Arhat (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ་, Sanskrit: arhat), the Samyak-saṃbuddha (Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་, Sanskrit: samyak-saṃbuddha), the Golden Light Lion's Play King Buddha (Tibetan: གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་)! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyak-saṃbuddha, the Light Rays Shining in All Directions Glorious Accumulation King Buddha (Tibetan: འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyak-saṃbuddha, the Qualities Extremely Stable Jewel Accumulation King Buddha (Tibetan: ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་)! May my mantra be accomplished! Om, Vipula garbhe (Tibetan: བི་པུ་ལ་གརྦྷེ, Sanskrit: vipula garbhe, Romanization: vipula garbhe, Literal meaning: Vast Womb), Mani Prabhe (Tibetan: མ་ཎི་པྲ་བྷེ, Sanskrit: maṇi prabhe, Romanization: maṇi prabhe, Literal meaning: Jewel Light), Tathagate (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ, Sanskrit: tathāgate, Romanization: tathāgate, Literal meaning: Thus Gone), Dhara Shani (Tibetan: དྷ་རི་ཤ་ནི, Sanskrit: dhara śani, Romanization: dhara śani, Literal meaning: Holding Brightness), Mani Mani (Tibetan: མ་ཎི་མ་ཎི, Sanskrit: maṇi maṇi, Romanization: maṇi maṇi, Literal meaning: Jewel Jewel), Su Prabhe (Tibetan: སུ་པྲ་བྷེ, Sanskrit: su prabhe, Romanization: su prabhe, Literal meaning: Good Light), Vimala Sagara (Tibetan: བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར, Sanskrit: vimala sāgara, Romanization: vimala sāgara, Literal meaning: Stainless Ocean), Gambhira Hum Hum (Tibetan: གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit: gambhīra hūṃ hūṃ, Romanization: gambhīra hūṃ hūṃ, Literal meaning: Profound Hum Hum), Jvala Jvala (Tibetan: ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་, Sanskrit: jvāla jvāla, Romanization: jvāla jvāla, Literal meaning: Flame Flame), Buddha Vilokite (Tibetan: བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ, Sanskrit: buddha vilokite, Romanization: buddha vilokite, Literal meaning: Buddha Seen), Guhya Adhisthite Garbhe Svaha (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā, Romanization: guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā, Literal meaning: Secret Empowered Womb Svaha)! Padma Dhara Amogha Jaya Te Curu Curu Svaha (Tibetan: པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: padma dhara amogha jaya te curu curu svāhā, Romanization: padma dhara amogha jaya te curu curu svāhā, Literal meaning: Lotus Holder Unfailing Victory Te Curu Curu Svaha)! May all the sins, obscurations, ripening of evil deeds, afflictions, sufferings, and negative habitual tendencies accumulated by me (name) from beginningless time be purified, and may I quickly attain Buddhahood! How is the body of the Sugata, the retinue, the duration of life, the pure land, and the excellent name? May I become exactly like that! Whether it is a son or daughter of good family, or any sentient being, if they recite this dharani that destroys all sins and obscurations one hundred and eight times each day, they will have the power to be protected from thirteen kinds of fears. These are: fire, water, precipices, darkness, wind, poison, weapons, curses, severe epidemics, untimely death, planets, ferocious wild animals, leprosy, and the punishment of the king, and thus they will not experience these sufferings at the time of death. Furthermore, they will obtain thirteen great qualities. What are these?
་ན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་འམ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ༔ དབྱངས་སྙན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ༔ འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ༔ བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་རོ༔ ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་འཇིག་ཅིང་༔ ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་ཐོབ་སྟེ༔ སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན༔ ང་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་ཆོ་ག་ནི༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ༔ ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་༔ དེ་རྗེས་ 48-18-27b ཧྲཱིཿས་ཡ་གཅིག་བཟླ༔ དེ་ཙམ་གྱི་བཅུ་ཆ་གཅིག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་བཅུ་ཆ་གཅིག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་བཟླས་ཏེ༔ སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཚེས་བརྒྱད༔ བཅོ་ལྔ༔ ཉི་ཤུ་གསུམ་དང་༔ གནམ་གང་རྣམས་ལ་རིག་སྔགས་འདི་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་མཚན་ནི་སྔགས་གསུམ་ཡིན་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ༔ ཉེར་གཅིག་གམ༔ བདུན་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་འབུམ་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་འོ༔ དེ་ནས་ནངས་རེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མ་ཆག་པར་བཏོན་ན༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ༔ རིག་པ་འདི་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་སོང་ན༔ གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱད་པ་དང་༔ བརྡེགས་པ་དང་༔ ལུས་མི་སྡུག་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གཞན་གྱི་ཚུར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་ཚད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཟང་འབྲེལ་ངན་འབྲེལ་བྱས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ སེམས་ཅན་གཞན་ཤི་བའི་རུས་པ་ལ་ལན་གཅིག་བཏབ་ན་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་ 48-18-28a འགྱུར་རོ༔ འགྲོ་བ་འཆི་ཁ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ཁུང་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་ན་ངན་སོང་
【現代漢語翻譯】 若善男子或善女子,將變得容貌端莊,聲音悅耳,相續中生起殊勝的等持,能成辦無量眾生的利益,事業無礙,往昔的所有業障得以清凈,具足無量的眷屬,獲得用之不竭的受用,長壽,通達一切論典,將供養一切如來,成為一切佛的佛子,心中一切願望皆得圓滿。 如是遣除十三種不順品,獲得十三種功德,此生之後,將往生極樂世界,獲得不退轉的果位。如若不能獲得如是二十七種功德,那我釋迦牟尼佛就欺騙了眾生。 此儀軌是:自己觀想為聖觀自在,首先念誦三佛名號,之後唸誦(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)一百萬遍,唸誦完后,再念誦十分之一的六字真言(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)的數量,唸誦六字真言十分之一的 सर्वक्लेशनिर्घातण वज्र,之後發願和祈禱。每月初八、十五、二十三和晦日,唸誦此明咒一千零八遍。三佛名號即是三個咒語,唸誦一百零八遍或二十一遍或七遍。 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amideva hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿彌德瓦 啥),(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āyuḥ hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ,漢語字面意思:嗡 壽命 吽 ),(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽 啥)。這些都要念誦一百萬遍。之後,無論做什麼事情,都要念誦一千零八遍。然後每天早上唸誦一百零八遍,不間斷,就能獲得以上所說的所有功德,除非心存懷疑。 如果對此明咒唸誦了一百萬遍,那麼這個人,通過身體所造作的煩惱行為、毆打行為以及示現醜陋身體等,都能從惡趣中解脫。之後,他人所做的一切,同樣,所有相關的眾生都能解脫。通過身語意三門所造作的善緣或惡緣,都能解脫。其他眾生死後的骨頭上唸誦一遍,也能從惡趣中解脫。在臨終眾生的耳邊唸誦七遍,也能從惡趣中解脫。
【English Translation】 If a son or daughter of good family recites this mantra, they will become beautiful in form, have a melodious voice, generate extraordinary samadhi in their mindstream, be able to benefit countless sentient beings, have unobstructed activity, purify all their past karmic ripenings, possess countless retinues, obtain inexhaustible resources, have a long life, have unobstructed understanding of all scriptures, make offerings to all Tathagatas, become the child of all Buddhas, and completely fulfill all their wishes. Thus, by destroying the thirteen unfavorable conditions and obtaining the thirteen qualities, after this life, they will be born in the Sukhavati (Pure Land of Amitabha), and obtain the fruit of non-retrogression. If these twenty-seven qualities are not obtained, then I, Shakyamuni Buddha, have deceived sentient beings. The ritual for this is: visualize oneself as Arya Avalokiteshvara, first recite the names of the Three Buddhas, then recite (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:hrīḥ) one million times. After that, recite one-tenth of that amount of the Six-Syllable Mantra (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:oṃ maṇi padme hūṃ). Recite one-tenth of the Six Syllable Mantra of सर्वक्लेशनिर्घातण वज्र, then make aspirations and prayers. On the eighth, fifteenth, and twenty-third days of the month, and on the new moon, recite this vidya-mantra one thousand and eight times. The names of the Three Buddhas are the three mantras, recite them one hundred and eight times, twenty-one times, or seven times. (藏文:ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amideva hrīḥ,漢語字面意思:oṃ amideva hrīḥ), (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āyuḥ hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ,漢語字面意思:oṃ āyuḥ hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ), (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ). These should each be recited one hundred thousand times. After that, for everything that arises, recite one thousand and eight times. Then, each morning, recite one hundred and eight times without interruption, and all the qualities mentioned above will be obtained, unless there is doubt. If one has recited this vidya-mantra one hundred thousand times, then that person, through the afflictive actions committed through the body, the acts of beating, and the showing of an ugly body, will be liberated from the lower realms. After that, everything done by others, similarly, all related beings will be liberated. Whether good or bad connections are made through body, speech, and mind, they will be liberated. If one recites this mantra once over the bones of another dead sentient being, they will be liberated from the lower realms. If one recites it seven times in the ear of dying beings, they will be liberated from the lower realms.
གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ༔ ཤ་དང་སྒོག་པ་དང་༔ ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དང་༔ འཁྲིག་པ་སྤང་བར་བྱའོ༔ བསྙེན་པ་དུས་བཞི་ལ་མ་གྲུབ་ནའང་༔ ནངས་རེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ༔ སྟོང་གསུམ་མེ་འོབས་ཀྱིས་གང་ཡང་བརྒལ་ལ་ཆོས་འདི་བཙལ་བར་བྱའོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་འབགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བཤགས་པར་མི་གནང་བ་ཡང་༔ གཟུངས་འདི་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཕལ་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ༔ ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྙེམས་བྱས་ནས༔ སྡིག་པ་སྤྱོད་དུ་ཡོང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི༔ བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་ལས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཡཱ༔ འདིའི་ལག་ལེན་ནི༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་པ་བཞི་བདུན་རྣམ་དག་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ རང་ཉིད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་གསུམ་པོ་གསུམ་མམ༔ ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་བརྗོད་པ་ནི་ཐུན་མགོ་ཐམས་ཅད་ལའོ༔ 48-18-28b དེ་ནས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿས་ཡ་གཅིག༔ མ་ཎི་འབུམ་བཟླའོ༔ དེའི་རྗེས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་པ་ནི་བསྙེན་ཚད་དོ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དེས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་གང་ཟག་དེ༔ ལུས་མིར་འདུག་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ནོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཡིན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཡཱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ལྷོ་བྲག་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་དམ། ཆོས་བདག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་སྐལ་པ་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཨཱརྦྷུ་ཏཾ།། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལས་ཚོགས་བཞུགས་སོ༔། ༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལས་ཚོགས་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལས་ཚོགས་ཐུན་མོང་གི་འགྲོ་དོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ མེ་ཆུ་གཉིས་ལ་ཡིག་བདུན་བྲི༔ མཆོད་རྟེན་གསལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཞེས་པས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ནི་ཉི་མ་སྟེ༔ ཉི་མ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ནི༔ ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཡི་གེ་བདུན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་སྟེ༔ སྙིང་གའི་ཡི་གེ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་ཡི་གེ་བདུན་སྤྲོས་ཏེ༔ ཉི་མའི་དལ་ལ་ཆགས་པར་བསམ་སྟེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཟླས་པས༔ ཉ
【現代漢語翻譯】 不會墮入三惡道。修持此法時,應戒除肉食、蒜、下午的食物和性行為。即使在四個時段內沒有完成修持,每天早上唸誦一百零八遍也能成就。即使要穿越充滿火焰的三千大千世界,也要尋求此法。即使玷污了十方僧眾的財物,那是千佛懺悔也無法凈除的罪業,唸誦此陀羅尼一千零八遍也能得以清凈。此法不應傳授給有罪業的普通人,因為他們可能會因此而驕慢,從而造作惡業。此法的利益,即使經歷無數劫也無法窮盡。這是出自《聖觀世音自在輪涅槃續》中,摧毀一切罪障的第二十七章。 ཨྠྀི་ (藏文,梵文天城體,aṭhi,如是),གུ་ཡཱ (藏文,梵文天城體,guhya,秘密)。此法的實修方法是:首先進行皈依、發菩提心和修持四無量心、七支供等前行,然後觀想自己為輪涅槃。之後,在每次修法開始時,唸誦三遍或二十一遍或七遍如來的三種名號。 然後是數量的修持:ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍)唸誦一百萬遍,མ་ཎི་ (藏文,梵文天城體,maṇi,摩尼寶珠)唸誦一億遍。之後,唸誦摧毀一切罪障一千萬遍,這是修持的數量。如此修持,唸誦摧毀一切罪障一百萬遍的人,即使身為人身,也與觀世音菩薩沒有差別。他就是真正的觀世音菩薩。ཨྠྀི་ (藏文,梵文天城體,aṭhi,如是),གུ་ཡཱ (藏文,梵文天城體,guhya,秘密),ཟབ་རྒྱ (藏文,梵文天城體,zab gya,甚深印),གཏེར་རྒྱ (藏文,梵文天城體,ter gya,伏藏印)。這是洛扎古汝曲吉旺秋的心髓,是法主不動金剛的心滴,從達波大導師傳承下來,是給予有緣者的法,是不可思議的。 《大悲輪涅槃》的事業儀軌。 《大悲輪涅槃》的事業儀軌。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍)。七字明的事業儀軌,共同利益眾生的次第有四種意義。如經中所說:'在火和水中書寫七字明,如同莊嚴佛塔一般。'因此,ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍),火是太陽,太陽普照虛空利益眾生的方法是:新年正月初一的早晨,太陽剛升起時,面向東方,進行皈依和發菩提心,觀想七字明的生起次第,從心間的七個字發出光芒,照射到太陽的光芒中,唸誦ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,嗡 嘛呢 貝美 吽 舍)一百遍或一千遍,太陽
【English Translation】 Will not fall into the three lower realms. During the retreat of this practice, one should abstain from meat, garlic, afternoon meals, and sexual activity. Even if the retreat is not completed in four sessions, accomplishing it with one hundred and eight recitations each morning will suffice. Even if it requires traversing a thousand million worlds filled with fire, one should seek this Dharma. Even if one has defiled the property of the Sangha of the ten directions, a transgression that even a thousand Buddhas cannot forgive through confession, reciting this Dharani one thousand and eight times will purify it. This should not be taught to ordinary individuals with sinful tendencies, as they may become arrogant and engage in sinful actions. The benefits of this practice are inexhaustible, even if described for eons. This is from the twenty-seventh chapter, 'Destroying All Sins and Obscurations,' of the 'Noble Avalokiteśvara Cakravarti Nirvana Sutra'. ཨྠྀི་ (Tibetan, Devanagari, aṭhi, Thus it is), གུ་ཡཱ (Tibetan, Devanagari, guhya, Secret). The practical application of this is: First, precede with refuge, generating Bodhicitta, the four immeasurables, the seven-branch offering, and other preliminaries. Then, visualize oneself as the Wheel of Nirvana. After that, at the beginning of each session, recite the three names of the Tathagata three times, twenty-one times, or seven times. Then, the numerical retreat is: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Seed syllable of Avalokiteśvara) recite one million times, མ་ཎི་ (Tibetan, Devanagari, maṇi, Jewel) recite one hundred million times. After that, recite 'Destroying All Sins and Obscurations' ten million times, which is the measure of the retreat. One who has recited 'Destroying All Sins and Obscurations' one million times in this way, even though remaining in a human body, is no different from Avalokiteśvara. He is the actual Avalokiteśvara. ཨྠྀི་ (Tibetan, Devanagari, aṭhi, Thus it is), གུ་ཡཱ (Tibetan, Devanagari, guhya, Secret), ཟབ་རྒྱ (Tibetan, Devanagari, zab gya, Profound Seal), གཏེར་རྒྱ (Tibetan, Devanagari, ter gya, Treasure Seal). This is the heart essence of Lhodrak Guru Chökyi Wangchuk, the heart drop of the Dharma Lord Akshobhya Vajra, transmitted from Dakpo Chenpo, a Dharma to be bestowed upon the fortunate, Ārbhuta. The Activity Manual of the Great Compassionate One, Wheel of Nirvana. The Activity Manual of the Great Compassionate One, Wheel of Nirvana. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih). The order of performing the common benefit of beings through the activity manual of the seven-syllable mantra has four meanings. As it says in the Tantra: 'Write the seven syllables on fire and water, just like adorning a stupa.' Therefore, ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih), fire is the sun. The method of the sun pervading the sky to benefit beings is: On the morning of the first day of the New Year, as soon as the sun rises, face east, take refuge, and generate Bodhicitta. Visualize the generation stage of the seven-syllable mantra, with rays of light emanating from the seven syllables in the heart, settling on the rays of the sun. Recite ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih) one hundred or one thousand times. The sun
ི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་ 48-18-29a བདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་ནས༔ ཕྱིའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསམ༔ ནང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པར་བསམས་ཏེ༔ བསྐྱེད་རིམ་མི་བསྡུ་བར་རང་བྱ་བ་གང་བྱེད་ལ་འཇུག་གོ༔ དེ་ནས་ལོ་ཟད་པའི་ཚེས་སྟོང་གི་ཉི་མ་ནུབ་ཁར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམས༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཐེབས་བདུན་བྱས་ན་ཉི་མའི་འོད་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ་མཐའ་ཡོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཉི་མའི་འོད་ཕོག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆོད་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཞག་བདུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉི་མ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན༔ སྤྲང་བན་ཆོས་དབང་གི་ཡི་དམ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་སྲུང་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར༔ དམ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་འདི་མ་སྤེལ༔ ཨྠྀི་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆུ་ནི་གཙང་པོ་སྟེ༔ ཆུ་བོ་དབྱིངས་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ནི༔ ཆུ་སྐྱེད་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ༔ རྡོ་བ་དཀར་པོ་གཙང་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ལ༔ གསེར་གྱིས་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ 48-18-29b ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཙོ་བོར་བྲིས་ཏེ༔ ཆུ་འདྲེད་པའི་རྩི་བཏང་ལ༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ༔ ཡི་གེ་བདུན་པ་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ༔ སེམས་བསྐྱེད་དང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ལ༔ སྙིང་ཁའི་ཡི་གེ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་ཡིག་བདུན་སྤྲོས་ཏེ༔ རྡོ་བའི་ཡིག་བདུན་ལ་བསྟིམས་ཏེ༔ གཙང་པོ་ལ་བོར་བས་རྡོ་བའི་ཡིག་བདུན་ལས་ཡིག་བདུན་སྤྲོས་པས༔ ཆུས་གར་ཁྱབ་པ་ཡིག་བདུན་གྱིས་ཁྱབ་ནས་སྲིད་པ་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་ཆུ་དེས་ལུས་ལ་རེག་གམ་ཁོང་དུ་སོང་ཡང་རུང་༔ མིག་གིས་མཐོང་རུང་༔ ཐ་ན་ཆུ་དེ་གཞན་དུ་རྒྱུ་རུང་༔ ཆུ་ལས་རླངས་བྱུང་ནས་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས་ནས་ཆར་དུ་བབས་རུང་༔ རེག་རུང་༔ ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འོག་བྱིངས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བ་མཐའ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཆུ་དེས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལྔ་ཚུན་ཆོད་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་ཉི་མའི་སྐབས་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་ལོ༔ ཆུ་བོ་དབྱིངས་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཨྠྀི་༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་དམ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ༔ དམ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་མི་སྤེལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམིགས་གཏད་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲོ་དོན་ནི༔
【現代漢語翻譯】 太陽壇城的文字 從七字中放射出光芒。嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的摩尼寶!吽!舍!)。太陽的光芒遍佈四方,觀想外在的一切都成為光明的凈土,內在的一切眾生都成為七字觀世音菩薩,不要停止生起次第,繼續做自己該做的事情。然後,在年末的三十日傍晚,修習圓滿次第,進行迴向和祈願。如果這樣做七次,就能使見到太陽光芒的眾生脫離輪迴。就能將惡趣徹底拔除。所有被太陽光芒照耀的眾生,在七世之內,都能徹底脫離輪迴。愿我積累的福德和智慧圓滿,通過七日的修持,得見世尊大悲觀世音菩薩的尊容,從而徹底脫離輪迴。太陽光芒普照虛空的利益,是乞丐本·曲旺(Sprang Ban Chos Dbang)的意伏魔(yi dam),爲了引導眾生,如鐵鉤般守護誓言的弟子們的光輝而顯現。不要將此傳給沒有誓言和心存懷疑的人。阿底!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的摩尼寶!吽!舍!)。水即是河流,河流利益虛空的眾生。 河流利益虛空的眾生:在水猴年(藏曆)的第一個月的第一天,在一塊潔白而堅硬的石頭上,用黃金書寫嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的摩尼寶!吽!舍!),作為主要內容,塗上防水的顏料,放置在壇城的中央,修持七字真言七日,修習發心和生起次第,從心間的七字中放射出七道光芒,融入石頭的七字中,然後將其投入河流。石頭的七字放射出七道光芒,隨著水流遍佈各處,直到世界毀滅。無論誰的身體接觸到這水,或者喝下這水,或者眼睛看到這水,甚至這水流到其他地方,或者水蒸發變成云,然後下雨,無論接觸到什麼,甚至居住在外海深處的眾生,都能脫離輪迴。被這水覆蓋的眾生,在五世之內,都能徹底脫離輪迴。我所獲得的功德,也能像太陽的例子一樣。特別是在爭鬥的時代,大悲觀世音菩薩的事業將會增長。河流利益虛空的眾生,阿底!是古汝·曲吉旺秋(Gu Ru Chos Kyi Dbang Phyug)的意伏魔(yi dam),是引導眾生的鐵鉤,不要傳給沒有誓言和心存懷疑的人。嘉!嘉!嘉!嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花中的摩尼寶!吽!舍!)。目標明確的佛塔的利益是:
【English Translation】 The Letters of the Solar Mandala Light radiates from the seven syllables. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!). As the sun's rays spread everywhere, contemplate all external realms as fields of light, and all internal sentient beings as the seven syllables of Great Compassion. Without ceasing the generation stage, engage in whatever you do. Then, at sunset on the thirtieth day of the expiring year, meditate on the completion stage, and perform dedication and aspiration prayers. If you do this seven times, you will have made the sentient beings who see the sunlight have an end to samsara. You will have completely uprooted the lower realms. All sentient beings touched by the sunlight will, within seven lifetimes, be completely liberated from samsara. May my accumulation of merit and wisdom be perfected, and through seven days of practice, may I see the face of the Bhagavan Great Compassionate One, and thereby completely uproot samsara. The benefit of the sun's rays pervading the sky is the yi dam of Sprang Ban Chos Dbang, appearing as the glory of the disciples who uphold the oath like an iron hook to guide beings. Do not transmit this to those without vows or those who doubt. Ati! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!). Water is the river, the river benefits beings pervading space. The benefit of the river pervading space: On the first day of the first month of the Water Monkey year, on a white and hard stone, write in gold Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!) as the main content, apply waterproof paint, place it in the center of the mandala, practice the seven-syllable mantra for seven days, meditate on bodhicitta and the generation stage, and radiate seven rays of light from the seven syllables in your heart, absorbing them into the seven syllables on the stone, and then throw it into the river. As the seven syllables on the stone radiate seven syllables, the water pervades everywhere with the seven syllables, and until the world is destroyed, whether someone's body touches that water, or they drink it, or their eyes see it, or even if that water flows elsewhere, or the water evaporates into clouds and then rains, whatever it touches, even the sentient beings dwelling deep in the outer ocean, will have an end to samsara. All sentient beings covered by that water will, within five lifetimes, be completely liberated from samsara. The qualities I obtain will also be like the example of the sun. Especially in the age of strife, the activity of the Great Compassionate One will increase. The benefit of the river pervading space, Ati! is the yi dam of Guru Chos Kyi Dbang Phyug, the iron hook that guides beings. Do not transmit it to those without vows or those who doubt. Gya! Gya! Gya! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!). The benefit of the targeted stupa is:
རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་རིང་ཞིང་ 48-18-30a བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་འདོད་ན༔ ལུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ༔ ཟངས་བུམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅས་ཏེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ བསྙེན་པ་བརྒྱ་ཚར་བདུན་བུམ་པར་བཏབ་ལ༔ བུམ་ཆུས་རྡོ་ལ་བྲན་ནས༔ མཆོད་རྟེན་བཞི་མདོར་བཞེངས་ནས༔ ནང་དུ་སྲོག་ཤིང་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྲིས་པའི་མཐའ་མར་གང་འདོད་པའི་གསོལ་བ་དང་༔ སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྲིས་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ རབ་གནས་བྱ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ༔ མཆོད་རྟེན་དེ་མཐོང་བ་དང་༔ བསྐོར་བ་བྱས་པ་དང་༔ མེ་ཏོག་གཅིག་འཐོར་རུང་༔ ཡིད་དད་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འཁོར་བ་མཐའ་ཡོད་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ༔ སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་རོལ་དུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཁམ་ས་ལ་མཆོད་རྟེན་འབུམ་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་ན༔ ཚེ་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་ཡང་ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ནད་དང་མུ་གེ་དང་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དམིགས་གཏད་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲོ་དོན་ཨྠྀི་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་འགྲོ་དོན་ནི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་གཅིག༔ སིནྡྷུ་ར་དང་ 48-18-30b ཁྱེའུ་བུ་མོ་ཡུལ་ཆོས་མ་འཕོག་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་༔ མཚལ་དང་༔ ཆང་སྦྱར་ལ༔ ་བྲི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནྲྀ་ཛཿནྲྀ་ཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲྀ་ཛ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ༔ ་འདི་བཟླས་པས་བདག་བྲི་མི་དགོས། ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ༔ ཞེས་བྲིས་ཏེ༔ བུད་མེད་རྨ་མེད་ཀྱི་རཀྟས་སེར་དུ་མནན་ནས༔ རང་སེམས་བསྐྱེད༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་གདབ༔ མེ་ལོང་གི་འོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་དུ་བསམས་ཏེ༔ ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་ཕྱིན་ན༔ མེ་ལོང་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་མཐོང་རུང་༔ རེག་རུང་༔ འོད་ཕོག་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ བདག་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་དད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དུང་ཕྱིས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ན་མེ་ལོང་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ རང་གི་ཕོ་བྲང་གི་རྩེའམ་ཤིང་རིང་པོའི་རྩེ་ལ་ཕྱར་ན༔ དེ་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ༔ དེ་ལ་རླུང་ཕོག་སྟེ་རླུང་དེས་གར་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེས་པ་དང་༔ བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུའོ༔ བྱིས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འདུ་ལ༔ བྱའི་ཚོགས་ཀྱང་འདུ༔ ནོར་ཀྱང་འདུ་ལ༔ སྣང་བ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་ 48-
【現代漢語翻譯】 種姓之子,若欲往生極樂剎(Sukhavati,極樂世界),于綿羊月(藏曆六月)初三,備具足特徵之銅瓶,並具足皈依、發心(Bodhicitta,菩提心)與生起次第(Utpattikrama,本尊生起法),修持七百遍本尊心咒裝藏於寶瓶中,以寶瓶水灑于石上,於四岔路口建立四座佛塔(Chaitya,又稱窣堵坡), 塔內立命柱(Srog shing),于其上書寫「嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,種子字,六字大明咒)」,于末尾書寫一切所愿之祈請文與廣大之發願文,安住其中,進行開光(Pran প্রতিষ্ঠা,Rab gnas bya),獻上供養,僅是見到此佛塔、繞塔,或拋撒一朵鮮花,哪怕生起一絲微小之信心,更不必說輪迴有盡頭,於此生之後,亦將往生極樂剎。 若於康區(khams sa,西藏東部)造十萬佛塔並作供養,則壽命增長,命終之後亦將往生極樂剎。該地區亦將風調雨順,疾病、饑荒與戰亂皆得平息,輪迴得以徹底清凈。此乃目標明確之佛塔之利益。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,種子字,六字大明咒) 關於明鏡之路的利益:種姓之子,當進入秘密真言道(Guhyamantra,密宗)時,準備一面無瑕之明鏡,硃砂(Sindhura,一種紅色顏料),以及未受世俗污染之童男童女之紅白菩提(Byang sems dkar dmar,精液和卵子),與甘露(Amrita,不死甘露)、硃砂、酒混合,書寫以下咒語: 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,種子字,六字大明咒) 訥日 匝 訥日 匝 帕香 咕嚕 訥日 匝 (nṛ jaḥ nṛ jaḥ pāśaṃ kuru nṛ ja,梵文羅馬擬音,勾召 勾召 束縛 實行 勾召) 薩 札 吽 阿木嘎 訥日 (śatrūṃ amuka nṛ,梵文羅馬擬音,敵人 阿木嘎 勾召) 不需寫自己。阿卡夏 雅 匝 匝 舍 (ākṛṣa ya jaḥ jaḥ hrīṃ,梵文羅馬擬音,吸引 來 來 舍) 書寫完畢后,以無傷之女子之血塗抹,生起自心,以生起次第之觀想,唸誦百遍心咒加持于明鏡之上,觀想明鏡之光芒皆為咒語之光芒,手持明鏡而行,無論任何眾生見到此明鏡、觸碰此明鏡,或被此光芒照耀,皆將對上師與七字真言生起信心,其罪障亦如拭去灰塵般清凈,此生之後,輪迴亦將徹底清凈。 或者,將此明鏡懸掛于自己宮殿之頂端或高桿之上,更不必說見到者,風吹拂明鏡,凡風所及之處,皆如上述。此明鏡之光芒能攝集一切天龍鬼神,特別是能攝集一切男女、空行母,亦能聚集孩童與鳥類,聚集財富,能自在顯現一切。
【English Translation】 Son of lineage, if you wish to go to Sukhavati (the Pure Land of Bliss), on the third day of the Sheep Month (Tibetan sixth month), prepare a copper vase with complete characteristics, and with refuge, Bodhicitta (the mind of enlightenment), and Utpattikrama (generation stage), perform seven hundred recitations of the mantra and place it in the vase, sprinkle the vase water on a stone, and build four stupas (Chaitya) at the crossroads. Inside the stupa, place a life-tree (Srog shing), on which write 'oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (seed syllable, the six-syllable mantra of Avalokiteśvara)', and at the end write prayers for all wishes and vast aspirations, reside there, and consecrate (Pran प्रतिष्ठा, Rab gnas bya), offer offerings, and merely seeing this stupa, circumambulating it, or scattering a flower, even if a small amount of faith arises, needless to say that samsara has an end, after this life, one will be reborn in Sukhavati. If one builds a hundred thousand stupas in Kham (eastern Tibet) and makes offerings, life will be prolonged, and after death, one will be reborn in Sukhavati. The region will also have good harvests, and diseases, famines, and wars will be pacified, and samsara will be completely purified. This is the benefit of a stupa with a clear purpose. oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (seed syllable, the six-syllable mantra of Avalokiteśvara) Regarding the benefit of the Mirror Path: Son of lineage, when entering the path of Guhyamantra (Secret Mantra), prepare a flawless mirror, vermilion (Sindhura, a red pigment), and the white and red Bodhi (Byang sems dkar dmar, semen and ovum) of a virgin boy and girl who have not been defiled by worldly ways, mix with Amrita (immortal nectar), cinnabar, and alcohol, and write the following mantra: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (seed syllable, the six-syllable mantra of Avalokiteśvara) nṛ jaḥ nṛ jaḥ pāśaṃ kuru nṛ ja (Sanskrit Romanization, Attract, attract, bind, perform, attract) śatrūṃ amuka nṛ (Sanskrit Romanization, enemy, Amuka, attract) Do not write yourself. ākṛṣa ya jaḥ jaḥ hrīṃ (Sanskrit Romanization, Attract, come, come, hrīṃ) After writing, smear it with the blood of an unblemished woman, generate your own mind, with the visualization of the generation stage, recite the heart mantra a hundred times and empower the mirror, visualize all the light of the mirror as the light of the mantra, hold the mirror in your hand and go, no matter which sentient being sees this mirror, touches this mirror, or is illuminated by this light, they will have faith in the guru and the seven-syllable mantra, their obscurations will be purified as if wiping away dust, and after this life, samsara will be completely purified. Or, hang this mirror on the top of your palace or on a tall pole, needless to say those who see it, the wind blows the mirror, and wherever the wind reaches, it is the same as above. The light of this mirror can gather all gods and demons, especially it can gather all men and women, dakinis, and it can also gather children and birds, gather wealth, and manifest everything freely.
18-31a ཕྱིར་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་འགྲོ་དོན༔ སྤྲང་བན་ཆོས་དབང་གི་སྙིང་ཐིག༔ ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་སྙན་པར་ཡང་བསྒྲག་པར་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
【現代漢語翻譯】 因此,大悲(Thugs rje chen po)是力量的自性。 這是明鏡道(Me long lam pa)的修行方法,窮人喬旺(Sprang ban Chos dbang)的心髓(snying thig),是特別的教導。 ཨྠྀི་༔ (藏文:ཨྠྀི་,梵文天城體:अथी,梵文羅馬擬音:athī,字面意思:無意義種子字) 像這樣,對於一切共同的功德,也要悅耳地宣揚。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,字面意思:無意義的感嘆詞)
【English Translation】 Therefore, great compassion (Thugs rje chen po) is the nature of power. This is the practice of the Mirror Path (Me long lam pa), the heart essence (snying thig) of the poor man Chos dbang (Sprang ban Chos dbang), a special instruction. ཨྠྀི་༔ (Tibetan: ཨྠྀི་, Devanagari: अथी, Romanized Sanskrit: athī, Literal meaning: meaningless seed syllable) In this way, all common virtues should also be proclaimed pleasingly. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Devanagari: ग्या ग्या ग्या, Romanized Sanskrit: gya gya gya, Literal meaning: meaningless exclamation)