td1986_三根壽深支分金剛空行白傘母食遣違緣遍除 秋林白傘 食遣.g2.0f
大寶伏藏TD1986རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་མོའི་གཏོར་ཟློག་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གདུགས་དཀར། གཏོར་ཟློག 47-57-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་མོའི་གཏོར་ཟློག་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གདུགས་དཀར། གཏོར་ཟློག ༄༅། །རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གདུགས་དཀར་མོའི་གཏོར་ཟློག་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སེལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 47-57-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་མཱུ་ལ་ཡ། རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་པའི། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོར་གུས་བཏུད་དེ། །བྱད་སྟེམས་ལ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཟློག་བྱེད་ཟབ་མོའི་ལས་འདི་བརྩམ། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཟློག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་གཟུངས་མདོའི་འབྱུང་ཁུངས་བྱ་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་། འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཀའ་གསང་བླ་མེད་ལུགས་སུ་བཀྲལ་པའི་གཏོར་ཟློག་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྔགས་པའི་དུས་སུ། གོང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཤམ། མདུན་དུ་ལས་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྲིས་པའི་སྟེང་ཧོམ་ཁུང་དུ་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་བཅུག །དེ་སྟེང་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཕྱེ་ལ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་ལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བཞིས་བསྐོར་བ་ལ་མེ་རི་དང་དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པ་བྱ། གཏོར་ཆུང་ངམ་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་ངེས་མེད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཅིང་རྩང་དང་མཚེ་ཡུངས་གཟུག །ཟོར་ཀོང་གྲུ་གསུམ་དགུའི་ནང་དུ་ཡུངས་དཀར། དུར་རྡོ། མདའ། རྩང་། ཐོད་སྐམ། མཚེ། ཁྲོམ། དུག་སྣ། ཁྲག་སྣ་རྣམས་སོ་སོར་བླུགས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཞག །ཟློག་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་དང་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་བཤམ། ཚོགས་གཏོར་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་ 47-57-2a བསྐྱེད་ནི། ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་གཏང་། དཀར་གཏོར་འབུལ། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ལ་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་མཚམས་གཅོད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གྲུབ་མཚམས། རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ཀྱི་ལས་བྱང་གཏང་། བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། སླར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་རྟོགས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། བསྙེན་དམིགས་གསལ་གདབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྲུང་བའི་དམིགས་བཟླས་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1986,三根本命之甚深部分,金剛空行母白傘蓋佛母之遣除朵瑪,名為遣除一切違緣。喬嶺白傘蓋佛母,朵瑪遣除。 ༄༅། །三根本命之甚深部分,金剛空行母白傘蓋佛母之朵瑪遣除,名為遣除一切違緣。 ༄༅། །三根本命之甚深部分,金剛空行母白傘蓋佛母之朵瑪遣除。 那摩 古汝 扎 瑪拉雅(皈敬上師三根本): 諸佛頂髻所生者, 敬禮明咒之母后, 彼等詛咒等違逆, 為作回遮此深妙。 主要針對詛咒、惡咒、降伏等所造成的違緣進行回遮,最為深奧的法門是白傘蓋佛母陀羅尼的來源,雖然出自事續,但此處是依據明咒之主金剛顱鬘力(Vajra Thötreng Tsal)的噶瑪噶舉無上瑜伽部的儀軌來闡釋朵瑪回遮的次第,分為三個部分:前行、正行、後行。 首先是前行:在吉祥的日期,星宿和力量強大的日子裡,上方陳設三根本的供品和朵瑪。前方製作事業壇城,繪製黑色三角形,在三角形的中心放置本尊的替身朵瑪。在替身朵瑪上方的鐵器中,盛放用黑豆粉和血混合製成的三角形朵瑪,大小約一肘,周圍環繞三個三角形,並裝飾有火焰和黑色的幡旗等,使其具有威猛和令人敬畏的形象。用數量不定的朵瑪或鉤子環繞四周,並種植芥菜和麻。在九個三角形的容器中,分別放入白芥子、墓石、箭、芥菜、乾人頭、麻、人骨、毒物和各種血。將這些物品分別放入一個容器中。在回遮朵瑪的前方,陳設藥物、血供和猛厲的供品。還應準備好事業所需的薈供朵瑪等物品。 然後是開始本尊生起:念誦七句祈請文和傳承祈請文,獻供白色朵瑪,進行皈依、發心和七支供。供養食子,按照共同儀軌進行結界,然後進行供養和加持,完成後,念誦三根本命之甚深部分的儀軌。盡可能多地念誦,最後獻上百字明。然後,以壇城轉變的方式,念誦此本尊生起法的現觀直至讚頌。清晰地觀想本尊,盡可能多地念誦咒語。念誦防護咒,清晰地觀想前方生起本尊:讓(種子字,藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,凈除之義),央(種子字,藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,增長之義),康(種子字,藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空性之義)。
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD1986, the profound part of the Three Roots of Life, the Vajra Dakini White Umbrella Buddha Mother's Dispelling Torma, named Dispelling All Obstacles. Chokling White Umbrella Buddha Mother, Torma Dispelling. ༄༅། །The profound part of the Three Roots of Life, the Vajra Dakini White Umbrella Buddha Mother's Torma Dispelling, named Dispelling All Obstacles. ༄༅། །The profound part of the Three Roots of Life, the Vajra Dakini White Umbrella Buddha Mother's Torma Dispelling. Namo Guru Tri Mulaya (Homage to the Guru Three Roots): Born from the crown of all Buddhas, Respectfully bow to the Queen of Vidyas, Those curses and adversities, To avert them, this profound practice. Mainly aimed at averting obstacles caused by curses, evil spells, subjugation, etc., the most profound method is the source of the White Umbrella Buddha Mother Dharani. Although it comes from the Action Tantra, here it is based on the Kamma Kagyu Anuttarayoga Tantra ritual of Vajra Thötreng Tsal, the Lord of Mantras, to explain the order of Torma Dispelling, which is divided into three parts: preliminary, main practice, and subsequent practice. First is the preliminary: On an auspicious date, constellation, and powerful day, place the offerings and Torma of the Three Roots above. In front, create a karma mandala, drawing a black triangle, and place the substitute Torma of the deity in the center of the triangle. On top of the substitute Torma, in an iron vessel, place a triangular Torma made of black bean flour and blood, about one cubit in size, surrounded by three triangles, and decorated with flames and black banners, etc., to make it look fierce and awe-inspiring. Surround it with an indefinite number of Tormas or hooks, and plant mustard and hemp. In the nine triangular containers, place white mustard seeds, tomb stones, arrows, mustard, dry heads, hemp, bones, poisons, and various bloods separately. Put these items separately into one container. In front of the dispelling Torma, place medicine, blood offerings, and fierce offerings. Also, prepare the Tsok Torma and other items needed for the karma. Then begin the deity generation: Recite the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, offer the white Torma, perform the Refuge, Bodhicitta, and Seven-Branch Prayer. Offer the obstacle-removing Torma, perform the boundary according to the common ritual, and then perform the offering and blessing. After completion, recite the ritual of the Profound Life of the Three Roots. Recite as much as possible, and finally offer the Hundred Syllable Mantra. Then, in the manner of transforming the mandala, recite the visualization of this deity generation from the clear visualization to the praise. Clearly visualize the deity, and recite the mantra as much as possible. Recite the protection mantra, and clearly visualize the deity arising in front: Raṃ (seed syllable, purify), Yaṃ (seed syllable, increase), Khaṃ (seed syllable, emptiness).
་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས། གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཕྱར་ཅིང་། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་དཀར་པོ་དཀུར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། ཤར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་མོ་སྨུག་ནག་གཡས་པས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་སྨུག་ནག་འཛིན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་གཡས་པས་རིན་ 47-57-2b པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་སེར་པོ་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་གཡས་པས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་དམར་པོ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་གཡས་པས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་གདུགས་ནག་པོ་འཛིན་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་ཅན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན། གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཏོར་རྒྱུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བར་ཁྱམས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྟེང་ཕྱོགས་དགའ་ལྡན་ལྷའི་ཡུལ་ནས་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ འོག་མིན་གནས་དང་དགའ་ལྡན་ནས༔ 47-57-3a རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །གཙུག་ཏོར་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འཁྲུངས་པའི་ལྷ་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་གདུགས་སྨུག་མོ། །ལྷ་གདོན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གདུགས་དཀར་མོ། །ཀླུ་གདོན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གདུགས་སེར་མོ། །གནོད་སྦྱིན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་གདུགས་དམར་མོ། །རྒྱལ་གདོན་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གདུགས་ནག་མོ། །རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་སང
【現代漢語翻譯】 智慧之火噴涌,焚燒、摧毀、洗滌執著于供品的過失。從空性中,生起莊嚴圓滿、怖畏可畏的供器宮殿,其中心是蓮花和日輪的五堆座墊。從嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 中,生起白色金剛忿怒母,右手高舉金剛杵,左手以優雅的姿勢持有繩索和白傘。東方是墨黑色的佛部忿怒母,右手持有以法輪為標誌的權杖,左手持有繩索和墨黑色傘。南方是黃色的寶部忿怒母,右手持有以寶珠為標誌的權杖,左手持有繩索和黃色傘。後方是紅色的蓮花部忿怒母,右手持有以蓮花為標誌的權杖,左手持有繩索和紅色傘。北方是黑色的業部忿怒母,右手持有以寶劍為標誌的權杖,左手持有繩索和黑色傘。所有主尊和眷屬都呈現忿怒母的形象,以尸林裝束為莊嚴。五部如來作為頂飾,雙足站立,在火焰和武器交織的景象中威嚴聳立。四門有四大天王,外圍有十方護法等清凈傳承的護法神。此外,還有安住于誓言、歡喜于佛法的眾部多圍繞。供品和五妙欲的供云,充滿整個空間,不可思議。所有主尊和眷屬的三處,都以三字 (藏文: འབྲུ་གསུམ,梵文天城體: 三字,梵文羅馬擬音: san zi,漢語字面意思: 三字) 標示,從中放射出光芒。從色究竟天法界和上方兜率天,迎請頂髻勝佛母及其眷屬。 迎請文:吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)!從自性清凈的聖地,從色究竟天和兜率天,金剛天女及其眷屬,以您們的誓願力降臨!救怙主釋迦獅子的頂髻之光所化生,具大力量的天女,智慧女王請降臨!同樣,佛部的墨黑色傘,爲了遣除天魔而請降臨!金剛部的白色傘,爲了遣除龍魔而請降臨!寶部的黃色傘,爲了遣除夜叉而請降臨!蓮花部的紅色傘,爲了遣除厲鬼而請降臨!業部的黑色傘,爲了遣除詛咒而請降臨!往昔世尊……
【English Translation】 The fire of wisdom blazes forth, burning, destroying, and washing away all faults of clinging to the offering. From emptiness, arises a fierce and terrifying palace of offering vessels, complete with all qualities and adorned with frightening ornaments. In the center, upon a five-layered cushion of lotus and sun, from Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ), arises White Vajra Krodha Mother, her right hand raising a vajra-marked staff, her left hand holding a lasso and a white umbrella in a graceful manner. To the east is the smoky-black Tathagata Krodha Mother, her right hand holding a staff marked with a wheel, her left hand holding a lasso and a smoky-black umbrella. To the south is the yellow Ratna Krodha Mother, her right hand holding a staff marked with a jewel, her left hand holding a lasso and a yellow umbrella. Behind is the red Padma Krodha Mother, her right hand holding a staff marked with a lotus, her left hand holding a lasso and a red umbrella. To the north is the black Karma Krodha Mother, her right hand holding a staff marked with a sword, her left hand holding a lasso and a black umbrella. All the main deities and retinue are in the form of Krodha Mothers, majestic with charnel ground adornments. The five Tathagata families adorn their heads, and their two feet stand firmly amidst a chaotic array of flames and weapons. At the four gates are the four great kings, and in the outer surroundings are the ten direction protectors and other glorious protectors of the pure lineage. Furthermore, they are surrounded by a multitude of beings who abide by their vows and rejoice in the teachings. Clouds of offerings of desirable objects and the five senses fill the entire space, beyond comprehension. From the three places of all the main deities and retinue, marked with the three syllables (藏文: འབྲུ་གསུམ,梵文天城體: 三字,梵文羅馬擬音: san zi,漢語字面意思: Three Syllables), rays of light emanate. From the Dharmadhatu of Akanishta and the celestial realm of Tushita above, Tsongkhapa and his retinue are invited. Invocation: Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ)! From the sacred and pure abode, from Akanishta and Tushita, Vajra Goddess and retinue, by the power of your vows, please come forth! Goddess born from the radiating light of the crown of the protector Shakya Singhe, powerful goddess, Queen of Wisdom, please come forth! Likewise, the smoky-black umbrella of the Tathagata family, please come forth to avert gods and demons! The white umbrella of the Vajra family, please come forth to avert nagas and demons! The yellow umbrella of the Ratna family, please come forth to avert yakshas! The red umbrella of the Padma family, please come forth to avert gyalpo spirits! The black umbrella of the Karma family, please come forth to avert curses! In the past, the Blessed One...
ས་རྒྱས་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྒྱལ་ཆེན་དཔལ་མགོན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གདོན་བགེགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཙུག་ཏོར་རིགས་ལྔ་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ༔ རིགས་བཞི་འཁོར་གཡོག་བཅས་པ་ལ། ། 47-57-3b ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དབང་པོ་ནང་རོལ་དྲི་ང་བ༔ རྣམ་ཤེས་ཁྲག་དང་ཤ་རུས་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་རྣམས་ནི༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྨན་ཆེན་པོ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དོན་སྙིང་ཁྲག༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་སྤྲས་པ༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རབ་སྦྱོར་ཞིང་༔ གདུགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་ཡི༔ བླ་མེད་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཁྲོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཏ་ 47-57-4a ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་གདུགས་དཀར་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་བདེ་གཤེགས་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ལྷུན་གྲུབ་ལས་མཛད་གདུགས་སྨུག་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་རིན་ཆེན་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་གདུགས་སེར་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་པདྨའི་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །དབང་གི་ལས་མཛད་གདུགས་དམར་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཕྱིར་ཟློག་ཆ
【現代漢語翻譯】 于地神之前, 誓願守護教法的, 大王具財(རྒྱལ་ཆེན་དཔལ་མགོན,指四大天王或財神)和諸部眾, 為遣除邪魔而降臨。 班雜 薩瑪匝 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文:Vajra samājaḥ,金剛集),匝 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文:Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,招來、融入、結合、歡喜)。 安住祈請文: 吽 (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,種子字,表示智慧)! 于蓮花日輪之座上, 大回遮母(ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ,指能回遮一切災難的本尊)薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文:Bhagavan,世尊), 五部頂髻(གཙུག་ཏོར་རིགས་ལྔ,指五方佛的頂髻)及大王等, 及其眷屬請安住。 薩瑪雅 迪叉 藍 (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文:Samaya tiṣṭha lhan,誓句安住)。 頂禮文: 吽 (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,種子字,表示智慧)! 從諸佛頂髻所生起, 如來母(དེ་བཞིན་གཤེགས་མ,梵文:Tathāgata,如來)白傘蓋(གདུགས་དཀར་མོ,指白傘蓋佛母), 及其四部眷屬眾, 身語意三恭敬作頂禮。 那摩 那瑪彌 (ན་མོ་ན་མཱ་མི,梵文:Namo nama mi,敬禮)。 外供: 吽 (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,種子字,表示智慧)! 于尸陀林(དུར་ཁྲོད,指墳場)嬉戲之壇城中, 誅殺一切怨敵邪魔之, 權能者內飲血, 識、血、肉、骨為食, 腿骨號、顱骨鼓之聲, 供養忿怒母及其眷屬。 瑪哈 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達 普匝 霍 (མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文:Mahā puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā hoḥ,偉大的花、香、燈、香水、食物、聲音供養)。 內供: 吽 (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,種子字,表示智慧)! 五毒(དུག་ལྔ,指貪嗔癡慢疑)清凈大妙藥, 八萬支分合煉製, 稀有甘露之供品, 供養忿怒母及其眷屬。 瑪哈 班雜 阿彌利達 嗡 阿 吽 (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文:Mahā pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ,偉大的五甘露 嗡 阿 吽)。 吽 (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,種子字,表示智慧)! 于柳枝裝飾之顱器中, 盛滿誅殺怨敵邪魔之命血, 鮮紅血浪飛揚于空中, 供養忿怒母及其眷屬。 瑪哈 惹達 普匝 卡嘿 (མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文:Mahā rakta pūjā khāhi,偉大的血供 享用)。 吽 (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,種子字,表示智慧)! 于燃燒之顱器朵瑪盤中, 混合怨敵邪魔之血肉朵瑪, 以五妙欲(འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ,指色聲香味觸)善嚴飾, 供養忿怒母及其眷屬。 瑪哈 巴林達 卡嘿 (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文:Mahā baliṃta khāhi,偉大的食子供 享用)。 秘密供: 吽 (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,種子字,表示智慧)! 樂空無二(བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད,指樂與空性無二無別)勝結合, 誅殺傘蓋(གདུགས་པ,比喻覆蓋的煩惱)之怨敵邪魔, 無上秘密之會供, 供養忿怒母及其眷屬。 愿融入無二之境, 于原始清凈(ཀ་དག,指本初清凈)法界(ཀློང་དུ,指空性)中解脫。 達 那嘎納 達瑪 達度 普匝 霍 (ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文:Tā nagāṇa dharma dhātu pūjā hoḥ,彼等天眾 法界 供養)。 讚頌文: 吽 (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,種子字,表示智慧)! 頂髻所生金剛部, 大回遮母明咒主, 行寂靜業白傘蓋, 及其手印眾作讚頌。 頂髻所生如來部, 大回遮母明咒主, 行任運業紫傘蓋, 及其手印眾作讚頌。 頂髻所生寶生部, 大回遮母明咒主, 行增益業黃傘蓋, 及其手印眾作讚頌。 頂髻所生蓮花部, 大回遮母明咒主, 行懷柔業紅傘蓋, 及其手印眾作讚頌。 頂髻所生事業部, 大回遮母 行誅滅業
【English Translation】 Before the Earth Goddess, Those who vowed to protect the Dharma, Great King Wealth Guardian (རྒྱལ་ཆེན་དཔལ་མགོན, referring to the Four Heavenly Kings or wealth deities) and assembly of beings, Please come forth to avert demons and obstacles. Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文:Vajra samājaḥ,金剛集) Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文:Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,招來、融入、結合、歡喜). Request to Reside: Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,seed syllable, representing wisdom)! Upon the lotus and solar disc seat, Great Averter (ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ, referring to the deity who can avert all calamities) Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文:Bhagavan,世尊), Five Crowned Ones (གཙུག་ཏོར་རིགས་ལྔ, referring to the crowns of the Five Dhyani Buddhas) and Great Kings, etc., Please reside with your retinue. Samaya tiṣṭha lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文:Samaya tiṣṭha lhan,誓句安住). Prostration: Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,seed syllable, representing wisdom)! Born from the crowns of all Buddhas, Tathāgata Mother (དེ་བཞིན་གཤེགས་མ,梵文:Tathāgata,如來) White Umbrella (གདུགས་དཀར་མོ, referring to White Umbrella Goddess), And your fourfold retinue, I prostrate with body, speech, and mind. Namo nama mi (ན་མོ་ན་མཱ་མི,梵文:Namo nama mi,敬禮). Outer Offering: Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,seed syllable, representing wisdom)! In this charnel ground (དུར་ཁྲོད, referring to a cemetery) mandala, Of the one who slays all enemies and obstructors, The powerful inner blood drinker, Consciousness, blood, flesh, and bones as food, The sounds of thighbone trumpets and skull drums, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. Mahā puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā hoḥ (མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文:Mahā puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā hoḥ,偉大的花、香、燈、香水、食物、聲音供養). Inner Offering: Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,seed syllable, representing wisdom)! The great medicine that purifies the five poisons (དུག་ལྔ, referring to greed, hatred, ignorance, pride, and jealousy), Compounded from eighty thousand branches, This wondrous nectar offering, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. Mahā pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文:Mahā pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ,偉大的五甘露 嗡 阿 吽). Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,seed syllable, representing wisdom)! In a skull cup adorned with willow branches, Filled with the lifeblood of slain enemies and obstructors, Great red waves soaring in the sky, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. Mahā rakta pūjā khāhi (མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文:Mahā rakta pūjā khāhi,偉大的血供 享用). Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,seed syllable, representing wisdom)! In a blazing skull cup torma plate, Mixed with the flesh and blood torma of enemies and obstructors, Adorned with the five desirable qualities, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. Mahā baliṃta khāhi (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文:Mahā baliṃta khāhi,偉大的食子供 享用). Secret Offering: Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,seed syllable, representing wisdom)! The supreme union of bliss and emptiness (བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད, referring to the inseparability of bliss and emptiness), Slaying the enemies and obstructors of the umbrella (གདུགས་པ, metaphor for covering afflictions), This unsurpassed secret feast offering, I offer to the Wrathful Mother and her retinue. May it dissolve into non-duality, And be liberated in the primordial purity (ཀ་དག, referring to original purity) dharmadhatu (ཀློང་དུ, referring to emptiness). Tā nagāṇa dharma dhātu pūjā hoḥ (ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文:Tā nagāṇa dharma dhātu pūjā hoḥ,彼等天眾 法界 供養). Praise: Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,seed syllable, representing wisdom)! Born from the crown of the Vajra family, Great Averter, Queen of Vidyā Mantras, White Umbrella who performs peaceful actions, I praise you with your assembly of mudras. Born from the crown of the Tathāgata family, Great Averter, Queen of Vidyā Mantras, Purple Umbrella who performs spontaneous actions, I praise you with your assembly of mudras. Born from the crown of the Ratna family, Great Averter, Queen of Vidyā Mantras, Yellow Umbrella who performs increasing actions, I praise you with your assembly of mudras. Born from the crown of the Padma family, Great Averter, Queen of Vidyā Mantras, Red Umbrella who performs magnetizing actions, I praise you with your assembly of mudras. Born from the crown of the Karma family, Great Averter, Who performs wrathful actions
ེན་མོ་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་གདུགས་ནག་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ 47-57-4b གཡོན་དུ་བསྐོར་པ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་སོགས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་གསལ་གདབ་ལ་སྲུང་སྔགས་བཟླ། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིང་། ཐོ་བས་བརྡུང་། ཕུར་བུས་བཏབ། ཕྱག་རྒྱས་ལྡང་མེད་དུ་མནན་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་དཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་པྲ་དཱ་ཡ་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་དེ་བེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རཱཀྴ་སི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པྲེ་ཏེ་ 47-57-5a བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པི་ཤཱ་ཙེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀུམྦྷ་ཎྜེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་སྐནྡྷེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུནྨཱ་དེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཙྪ་ཡེ་བྷྱཿ ཕཊ། སརྦ་ཨ་པསྨཱ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨོསྟཱ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རེ་བ་ཏཱི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡ་མ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཤ་ཀུ་ནི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མཱ་ཏྲྀ་ནནྡི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་སྐམྦུ་ཀི་མ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་ལམ་བ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀ་ཏ་ད་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་གནྡྷྲྦ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་རུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀིནྣ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ག་རུ་ཌེཿབྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་ཧོ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡཀྵེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུརླཾ་གྷི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུཿཔྲེཀྵི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བྷ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུ་པ་སརྒེ་བྷྱཿ
【現代漢語翻譯】 頂禮秘密真言之王! 頂禮行持猛厲事業之黑傘母! 頂禮手印眾眷屬! 頂禮四大天王與十方護法! 頂禮讚熱、吉祥怙主及諸部多眾! 頂禮護持佛法、佑助白凈方之眷屬眾! 唸誦方法:於前生本尊心間,日輪之上,白色嗡字周圍咒語環繞向左旋轉。自生本尊心間放光,照射前生本尊,以激起其心意。復從彼處放出無量光芒,供養諸聖眾,利益有情。彙集諸佛之加持融入自身,使自身之威力、力量、光彩熾盛。如是觀想,並唸誦心咒,盡力而爲。再次以心間等字樣,穩固禪定,並唸誦守護咒。 再次從前生本尊之身,放出無量化身之忿怒母。以金剛索縛住所有作害之邪魔、敵對者、違緣、障礙、不順之方、詛咒、以及天龍八部等。以錘擊打,以橛釘刺,以手印鎮壓,使其無法動彈。如是觀想。 嗡 阿悉達那拉爾嘎 札巴 斯普達 威嘎悉達 達巴 札咧 匝拉匝拉 卡達卡達 哈那哈那 達哈達哈 達拉達拉 威達拉威達拉 匝達匝達 賓達賓達 吽吽 啪啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ असितानलार्कप्रभ स्फुट विकासित आतपत्रे,梵文羅馬擬音:oṃ asitānalārkaprabha sphuṭa vikāsita ātapatre,漢語字面意思:嗡,黑色火焰太陽光,清晰顯現的傘蓋),此乃心咒。 嘿嘿 啪! 吼吼 啪! 無空成就 啪! 無礙 啪! 他予 啪! 他施予 啪! 還歸於彼 啪! 摧毀阿修羅 啪! 摧毀他者 啪! 所有天眾 啪! 所有龍眾 啪! 所有羅剎女 啪! 所有 भूत 眾 啪! 所有 प्रेत 眾 啪! 所有 毘舍遮 眾 啪! 所有 鳩槃荼 眾 啪! 所有 पूतना 眾 啪! 所有 卡吒 पूतना 眾 啪! 所有 स्कन्ध 眾 啪! 所有 उन्माद 眾 啪! 所有 छाया 眾 啪! 所有 अपस्मार 眾 啪! 所有 ओस्तारक 眾 啪! 所有 Ḍākinī 眾 啪! 所有 रेवती 眾 啪! 所有 यम 眾 啪! 所有 शकुनि 眾 啪! 所有 मातृ नन्दि 眾 啪! 所有 स्कम्बु किमन 眾 啪! 所有 अलम्बक 眾 啪! 所有 कटदन 眾 啪! 所有 गन्धर्व 眾 啪! 所有 असुर 眾 啪! 所有 मरुत 眾 啪! 所有 किन्नर 眾 啪! 所有 गरुड 眾 啪! 所有 महोरग 眾 啪! 所有 यक्ष 眾 啪! 所有 दुर्लङ्घिते 眾 啪! 所有 दुष्प्रेक्षिते 眾 啪! 所有 ज्वर 眾 啪! 所有 भय 眾 啪! 所有 उपद्रव 眾 啪! 所有 उपसर्ग 眾 啪!
【English Translation】 Homage to the King of Secret Mantras! Homage to the Black Umbrella Mother who performs fierce actions! Homage to the assembly of mudras and retinues! Homage to the Four Great Kings and the Ten Direction Protectors! Homage to Tsangri, Glorious Protector, and the assembly of Bhuta! Homage to the retinues who protect the Dharma and assist the white side! Method of Recitation: In front of the visualized deity, at its heart, on top of a sun disc, the white OM syllable is surrounded by a mantra garland rotating to the left. Light radiates from the heart of the self-generated deity, striking the visualized deity in front, stimulating its mind. From there, immeasurable light radiates, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings. Gathering the blessings of all the Buddhas, they dissolve into oneself, causing one's power, strength, and splendor to blaze intensely. Meditate in this way and recite the heart mantra as much as possible. Again, with the words 'at the heart,' stabilize the samadhi and recite the protection mantra. Again, from the body of the visualized deity in front, emanate immeasurable wrathful mothers. Bind all harmful demons, enemies, adverse conditions, obstacles, unfavorable forces, curses, and nagas with the vajra lasso. Strike with a hammer, stab with a phurba, and suppress them with a mudra, making them unable to move. Meditate in this way. oṃ asitānalārkaprabha sphuṭa vikāsita ātapatre jvala jvala khada khada hana hana daha daha dara dara vidara vidara chindha chindha bhindha bhindha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ॐ असितानलार्कप्रभ स्फुट विकासित आतपत्रे,Sanskrit Romanization: oṃ asitānalārkaprabha sphuṭa vikāsita ātapatre,Literal meaning: Om, black flame sun light, clearly manifested umbrella), This is the heart mantra. He he phaṭ! Ho ho phaṭ! Amogha ya phaṭ! Apratihata ya phaṭ! Para dāya phaṭ! Para pradāya phaṭ! Pratyaṃgire tāya phaṭ! Asura vidrāpaṇa karāya phaṭ! Para vidrāpaṇa karāya phaṭ! Sarva devebhyah phaṭ! Sarva nāgebhyah phaṭ! Sarva rākṣasibhyah phaṭ! Sarva bhūtebhyah phaṭ! Sarva pretebhyah phaṭ! Sarva piśācebhyah phaṭ! Sarva kumbhāṇḍebhyah phaṭ! Sarva pūtanay phaṭ! Sarva kaṭapūtanay phaṭ! Sarva skandhebhyah phaṭ! Sarva unmādebhyah phaṭ! Sarva cchāyebhyah phaṭ! Sarva apasmārebhyah phaṭ! Sarva ostāragebhyah phaṭ! Sarva ḍākinībhyah phaṭ! Sarva revatībhyah phaṭ! Sarva yamaye phaṭ! Sarva śakuni phaṭ! Sarva mātṛ nandike phaṭ! Sarva skambu kimane phaṭ! Sarva alambake phaṭ! Sarva katadane phaṭ! Sarva gandharva phaṭ! Sarva asure phaṭ! Sarva marute phaṭ! Sarva kinnare phaṭ! Sarva garuḍe phaṭ! Sarva mahorage phaṭ! Sarva yakṣe phaṭ! Sarva durlamghite phaṭ! Sarva duḥprekṣite phaṭ! Sarva jvare phaṭ! Sarva bhaye phaṭ! Sarva upadrave phaṭ! Sarva upasarge phaṭ!
ཕཊ། སརྦ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཀརྨ་ཎཱི་ཀཱ་ཁོརྡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀི་ར་ཎ་བཻ་ཏཱ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ། ཙིཙྪ་པྲེ་ཥ་ཀ་དུཤྩྪྲྡི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཏཱིརྠི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཤྲ་མ་ཎི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པཱ་ཏ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཛ་ཡ་ཀ་ར་མ་དྷུ་ཀ་ར། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཀེ་བྷྱོ། བིདྱཱ་ཙ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཙ་ཏུརྦྷྱོ་བྷ་གི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། བིདྱཱ་ར་ཛྙཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་ཡ་པྲ་ཏྱཾ་ 47-57-5b གི་ར་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མ་ཏྲྀ་ག་ཎ་ན་མསྐྲྀ་ཏཱ་ཡ་བྷྱཿཕཊ། བིཥྞ་བཱི་ཡེ་ཕཊ། བྲཧྨ་ཎཱི་ཡེ་ཕཊ། མ་ཧོ་ཤཱ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། རཽ་དྲཱི་ཡེ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཙ་མུཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཽ་མ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨིནྡྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨགྣ་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མཱ་ཡེ་ཕཊ། ནིྲྲི་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ། བ་རུ་ཎཱ་ཡཻ་ཕཊ། མ་རུ་ཏཱི་ཡཻ་ཕཊ། སཽ་མཱ་ཡཻ་ཕཊ། ཨཱི་ཤཱ་ནཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། ལན་གསུམ་མམ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་མཐར། སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བདག་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ། འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནད་གདོན་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །གཟི་བརྗིད་ 47-57-6a བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །མཚམས་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དམོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་དང་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔའི་གཏོར་འབུལ་ཟབ་བདུན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་རྣམས་སུ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་ཤ་ལྔ་གསལ༔ རླུང་མེའི་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རླངས་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བསྡུས་དེ་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་གྱུར༔
【現代漢語翻譯】 ཕཊ། (paṭ) སརྦ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཀརྨ་ཎཱི་ཀཱ་ཁོརྡེ་བྷྱཿཕཊ། (sarba kṛtya karmaṇī kā khorde bhyaḥ paṭ) སརྦ་ཀི་ར་ཎ་བཻ་ཏཱ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ། (sarba kiraṇa baitāḍe bhyaḥ paṭ) ཙིཙྪ་པྲེ་ཥ་ཀ་དུཤྩྪྲྡི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། (ciccha preṣa ka duśchṛdite bhyaḥ paṭ) སརྦ་དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། (sarba durbhukte bhyaḥ paṭ) སརྦ་ཏཱིརྠི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། (sarba tīrthike bhyaḥ paṭ) སརྦ་ཤྲ་མ་ཎི་བྷྱཿཕཊ། (sarba śramaṇi bhyaḥ paṭ) སརྦ་པཱ་ཏ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། (sarba pātake bhyaḥ paṭ) སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། (sarba bidyā dhare bhyaḥ paṭ) ཛ་ཡ་ཀ་ར་མ་དྷུ་ཀ་ར། (ja ya ka ra ma dhu ka ra) སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཀེ་བྷྱོ། (sarba artha sādhake bhyo) བིདྱཱ་ཙ་རེ་བྷྱཿཕཊ། (bidyā ca re bhyaḥ paṭ) ཙ་ཏུརྦྷྱོ་བྷ་གི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ། (ca turbhyo bha gi nī bhyaḥ paṭ) བཛྲ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། (bajra kau mārī ye bhyaḥ paṭ) བིདྱཱ་ར་ཛྙཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། (bidyā rajñī ye bhyaḥ paṭ) མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་བྷྱཿཕཊ། (mahā pratyaṃ gi re bhyaḥ paṭ) བཛྲ་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་ཡ་པྲ་ཏྱཾ་(bajra śṛṃ kha lā ya pratyaṃ) ཕཊ། (paṭ) 薩爾瓦,克里特亞,卡爾瑪尼,卡科爾德貝雅,帕特!薩爾瓦,吉拉納,拜塔德貝雅,帕特!吉恰,普瑞沙卡,杜什奇迪特貝雅,帕特!薩爾瓦,杜爾布克特貝雅,帕特!薩爾瓦,提爾提克貝雅,帕特!薩爾瓦,什拉瑪尼貝雅,帕特!薩爾瓦,帕塔克貝雅,帕特!薩爾瓦,維迪亞達熱貝雅,帕特!加亞,卡拉瑪,杜卡拉。薩爾瓦,阿爾塔,薩達克貝約。維迪亞,查熱貝雅,帕特!恰圖爾比約,巴吉尼貝雅,帕特!班雜,考瑪熱耶,貝雅,帕特!維迪亞,拉吉尼耶,貝雅,帕特!瑪哈,普拉揚,吉熱貝雅,帕特!班雜,什林卡拉亞,普拉揚。 གི་ར་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཕཊ། (gi ra rā jā ya paṭ) མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མ་ཏྲྀ་ག་ཎ་ན་མསྐྲྀ་ཏཱ་ཡ་བྷྱཿཕཊ། (mahā kā lā ya ma tṛ ga ṇa na ma skṛ tā ya bhyaḥ paṭ) བིཥྞ་བཱི་ཡེ་ཕཊ། (biṣṇu bī ye paṭ) བྲཧྨ་ཎཱི་ཡེ་ཕཊ། (brahma ṇī ye paṭ) མ་ཧོ་ཤཱ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། (maho śā rī ye paṭ) རཽ་དྲཱི་ཡེ་ཕཊ། (rau drī ye paṭ) མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། (mahā kā lī ye paṭ) ཙ་མུཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། (ca muṇḍī ye paṭ) ཀཽ་མ་རཱི་ཡེ་ཕཊ། (kau ma rī ye paṭ) བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། (bā rā hī ye paṭ) ཨིནྡྲཱི་ཡེ་ཕཊ། (indrī ye paṭ) ཨགྣ་ཡེ་ཕཊ། (ag na ye paṭ) ཡ་མཱ་ཡེ་ཕཊ། (ya mā ye paṭ) ནིྲྲི་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ། (ni rrī tī ye paṭ) བ་རུ་ཎཱ་ཡཻ་ཕཊ། (ba ru ṇā yai paṭ) མ་རུ་ཏཱི་ཡཻ་ཕཊ། (ma ru tī yai paṭ) སཽ་མཱ་ཡཻ་ཕཊ། (sau mā yai paṭ) ཨཱི་ཤཱ་ནཱི་ཡཻ་ཕཊ། (ī śā nī yai paṭ) ཀཱ་ལ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། (kā la daṇḍī ye paṭ) ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། (kā la rā trī ye paṭ) ཡ་མ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། (ya ma daṇḍī ye paṭ) རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། (rā trī ye paṭ) ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། (ka pā lī ye paṭ) ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། (a dhi mukti śma śā na bā si nī ye paṭ) 蘭(種子字,रं,raṃ,火)揚(種子字,यं,yaṃ,風)康(種子字,खं,khaṃ,空)。耶舍(智慧),梅(火),隆(風),曲(水),以智慧之火、風、水凈化執著。 ལན་གསུམ་མམ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་མཐར། སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བདག་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ། འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནད་གདོན་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །གཟི་བརྗིད་ བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །མཚམས་བཅིང་བར་བགྱི་འོ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (mā ra ya paṭ) ཅེས་དམོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་དང་དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔའི་གཏོར་འབུལ་ཟབ་བདུན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (raṃ yaṃ khaṃ) ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་རྣམས་སུ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་ཤ་ལྔ་གསལ༔ རླུང་མེའི་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རླངས་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བསྡུས་དེ་ལ་ཐིམ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་གྱུར༔ 反覆唸誦三遍或盡力唸誦后,最後:對於那些對我有敵意、懷有強烈情緒、奪走光輝的眾生,以及所有鬼神造成的傷害,我將束縛。所有這些,以及世間和出世間所施的咒語,我都將斬斷。我將用金剛橛釘住。世尊,從如來頂髻中生出的白傘蓋佛母,以偉大的金剛頂髻回遮力,在十二由旬的範圍內,對於所有奪取其他眾生命命的鬼神、殭屍、空行母、疾病、邪魔、生物等,我將束縛他們的咒語。光輝也將被束縛。所有其他的咒語也將被束縛。界限也將被束縛。瑪拉雅,帕特!如此詛咒。然後,按照通常的儀軌,向所有護法神,特別是幻化護法、列丹(善具)和五傲慢神獻供朵瑪,進行七種深奧的供養。陳設會供品,並進行加持:蘭(種子字,रं,raṃ,火),揚(種子字,यं,yaṃ,風),康(種子字,खं,khaṃ,空)。以智慧之火、風、水凈化執著。從班雜(種子字,भ्रूं,bhrūṃ)中,在燃燒的容器中,從嗡(種子字,ॐ,oṃ),吽(種子字,हूँ,hūṃ),創(種子字,त्राम्,trāṃ),舍(種子字,ह्रीः,hrīḥ),阿(種子字,आः,āḥ)中,顯現五甘露。從穆(種子字,मुं,muṃ),拉(種子字,लां,lāṃ),瑪(種子字,मां,māṃ),帕(種子字,पां,pāṃ),塔(種子字,तां,tāṃ)中,顯現五肉。風火交融,光芒融化,凝聚成甘露。蒸汽凝聚智慧精華,融入其中。誓言與智慧無二,具備色、香、味。化為五欲供養的雲朵。
【English Translation】 paṭ. sarba kṛtya karmaṇī kā khorde bhyaḥ paṭ. sarba kiraṇa baitāḍe bhyaḥ paṭ. ciccha preṣa ka duśchṛdite bhyaḥ paṭ. sarba durbhukte bhyaḥ paṭ. sarba tīrthike bhyaḥ paṭ. sarba śramaṇi bhyaḥ paṭ. sarba pātake bhyaḥ paṭ. sarba bidyā dhare bhyaḥ paṭ. ja ya ka ra ma dhu ka ra. sarba artha sādhake bhyo. bidyā ca re bhyaḥ paṭ. ca turbhyo bha gi nī bhyaḥ paṭ. bajra kau mārī ye bhyaḥ paṭ. bidyā rajñī ye bhyaḥ paṭ. mahā pratyaṃ gi re bhyaḥ paṭ. bajra śṛṃ kha lā ya pratyaṃ. gi ra rā jā ya paṭ. mahā kā lā ya ma tṛ ga ṇa na ma skṛ tā ya bhyaḥ paṭ. biṣṇu bī ye paṭ. brahma ṇī ye paṭ. maho śā rī ye paṭ. rau drī ye paṭ. mahā kā lī ye paṭ. ca muṇḍī ye paṭ. kau ma rī ye paṭ. bā rā hī ye paṭ. indrī ye paṭ. ag na ye paṭ. ya mā ye paṭ. ni rrī tī ye paṭ. ba ru ṇā yai paṭ. ma ru tī yai paṭ. sau mā yai paṭ. ī śā nī yai paṭ. kā la daṇḍī ye paṭ. kā la rā trī ye paṭ. ya ma daṇḍī ye paṭ. rā trī ye paṭ. ka pā lī ye paṭ. a dhi mukti śma śā na bā si nī ye paṭ. Recite three times or as much as possible, and at the end: For all sentient beings who harbor hatred towards me, who possess violent emotions, who steal splendor, and for all harm caused by all kinds of spirits and demons, I shall bind them. All of these, and all mantras cast by worldly and transworldly beings, I shall cut off. I shall peg them down with the vajra stake. Bhagavati, the White Umbrella Deity arising from the crown of the Tathagata, with the great Vajra Crown Repeller, within a range of twelve yojanas, for all those who steal the life force of others, such as spirits, zombies, dakinis, diseases, demons, creatures, etc., I shall bind their mantras. Glory shall also be bound. All other mantras shall be bound. Boundaries shall be bound. Māraya paṭ! Thus, curse. Then, offer tormas to all Dharma protectors in general, and in particular to the Illusionary Net protectors, Legden (Good Possessor), and the Five Prideful Kings, according to the usual profound sevenfold offering. Arrange the tsok (gathering) implements and bless them: raṃ yaṃ khaṃ. Purify the clinging to reality with the wisdom fire, wind, and water. From bhrūṃ, in the blazing vessels, from oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, manifest the five amṛtas. From muṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, manifest the five meats. Through the union of wind and fire, the light melts and coalesces into amṛta. The vapor condenses the essence of wisdom and dissolves into it. The samaya (vow) and wisdom are non-dual, possessing color, scent, and taste. May it transform into clouds of offerings of the five desirable qualities.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་གནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ 47-57-6b ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་བསྐང་གང་རུང་གཏང་ཡང་ཆོག་ལ། སྤྲོས་ན་སྒེར་བསྐང་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་བདེར་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་པ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས། །དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟའི་མཚོ། །བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་ཛ་གད་ཕུད། །རྒྱན་གོས་ཡོ་བྱད་གོ་མཚོན་རིགས། །ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དང་། །གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བསྒྲལ་མཆོད་སོགས། །མཉམ་ཉིད་ལྟ་བའི་དགོངས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་སྤྲིན་སྤེལ། །དགྱེས་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདིས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་མོ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གདུག་དཀར་མོ། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཅས་ཐུགས་ 47-57-7a དམ་བསྐང་། །བཀའ་ཉན་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་དང་། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །གཙང་རིས་མགོན་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་མཛད་མ། །གདུགས་དཀར་འཛིན་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་གང་མཆིས་རྣམས། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དང་། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཐུན་མོང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད། །མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་མཛོད། །བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག
【現代漢語翻譯】 嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)!祈請: 吽 (Hūṃ)!從色究竟天法界宮殿中, 祈請根本傳承上師降臨! 從自性清凈聖地中, 祈請本尊壇城眾神降臨! 從八大尸陀林和二十四聖地, 祈請勇士空行母降臨! 從各自所居的聖地中, 祈請瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)母神(Mātṛkā,摩怛利迦)兄妹等持明者, 祈請降臨法會! 班雜 薩瑪扎 (vajra samāja)! 第一會供: 吽 (Hūṃ)!這五妙欲的供云, 供養上師、本尊、空行母, 以及瑪哈嘎拉母神兄妹等, 所有誓言護法海眾! 嘎那扎卡ra 布扎 卡嘿 (gaṇa cakra pūjā khāhi)! 第二部分是圓滿懺悔: 以虛空藏的咒語加持,可以進行三根本總供,如果想詳細進行,可以進行單獨的祈請: 吽 (Hūṃ)!從法界善逝佛頂中, 以慈悲的力量化現, 明妃眷屬眾, 為圓滿誓言降臨此處! 安住于喜悅的座墊上! 獻上七近供和五妙欲, 吉祥物、吉祥標誌、七政寶, 甘露、藥和血海, 食物朵瑪和上等佳餚, 裝飾、衣物、用具和武器等, 以及嘎那會供的廣大受用, 以及空樂無二的結合, 以及對二元執著和分別唸的誅殺供養等, 以平等性的見解, 遍佈輪迴涅槃的供云! 以此殊勝喜悅的誓言, 圓滿持明傳承上師和, 本尊寂靜忿怒的誓言! 種姓明咒佛母大回遮, 金剛佛頂白傘蓋母, 善逝蓮花珍寶中, 以手印壇城圓滿誓言! 聽命的善妙三兄弟和, 吉祥四大天王, 贊熱(Tsaṅre,藏地神祇名)怙主(Mahākāla,大黑天)部多眾, 以及化身眷屬圓滿誓言! 金剛寬廣無垠的, 三界壇城自在母, 白傘蓋持明手印眾, 以及所有眷屬, 圓滿猛厲的誓言於法界! 根本支分誓言上, 所有違背錯亂和衰損, 從內心深處懺悔並祈求清凈! 內外秘密的障礙和, 詛咒、惡語、邪術和不順, 祈請遣除所有違緣! 祈願迅速賜予共同的四種事業、八成就, 以及究竟的空樂大手印的, 殊勝成就! 懺悔: 吽 (Hūṃ)!從無始以來所積累的, 無明、衰損、違背和錯亂, 以會供來圓滿和懺悔! 愿一切清凈!
【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ! Invocation: Hūṃ! From the Akaniṣṭha Dharmadhātu Palace, I invite the root and lineage Lamas to come! From the naturally pure sacred place, I invite the Yidam deity assembly to come! From the eight great charnel grounds and twenty-four sacred sites, I invite the heroes and Ḍākinīs to come! From the sacred places where each resides, I invite Mahākāla, Mātṛkā, siblings, and all Dharma protectors, To come to this gathering! Vajra samāja! First Gaṇacakra Offering: Hūṃ! This offering cloud of the five desirable qualities, I offer to the Lamas, Yidams, Ḍākinīs, And to Mahākāla, Mātṛkā, siblings, and others, All the oath-bound Dharma protectors! Gaṇa cakra pūjā khāhi! The second part is Completion and Confession: With the blessing of the space treasury mantra, one can perform a general offering to the Three Roots, or if one wants to be detailed, one can perform an individual request: Hūṃ! From the Dharmadhātu Sugata's crown, Emerged through the power of compassion, The Vidyārājñī (wisdom queen) and her retinue, Come to this place to fulfill your vows! Sit firmly on the joyful seat! Offer the seven offerings and the five desirable qualities, Auspicious substances, auspicious symbols, and the seven royal emblems, Nectar, medicine, and an ocean of blood, Food torma and the finest delicacies, Ornaments, clothing, utensils, and weapons, And the great enjoyment of the Gaṇacakra, And the union of bliss and emptiness, And the offering of liberation from dualistic clinging and conceptual thoughts, With the view of equality, Expand the offering cloud that pervades saṃsāra and nirvāṇa! With this supreme joyful vow, Fulfill the vows of the Vidyādhara root and lineage Lamas, And the peaceful and wrathful Yidams! The great repeller of the mantra queen of the lineage, The Vajra crown white umbrella mother, From the Sugata lotus jewel, Fulfill the vows with the assembly of mudrās! The obedient and virtuous three brothers, And the glorious four great kings, Tsaṅre Mahākāla and the assembly of bhūtas, And the emanated retinue fulfill the vows! The Vajra vast and boundless, Mother who controls the three realms mandala, The white umbrella holder and the assembly of mudrās, And all the retinue, Fulfill the fierce vows in the Dharmadhātu! On the root and branch vows, All violations, errors, and deteriorations, I confess from the depths of my heart and pray for purification! External, internal, and secret obstacles, And curses, evil words, black magic, and disharmony, I pray to avert all adverse conditions! May you quickly grant the common four activities, eight accomplishments, And the ultimate bliss-emptiness Mahāmudrā's, Supreme accomplishment! Confession: Hūṃ! From beginningless time, the accumulated, Ignorance, deteriorations, violations, and errors, I fulfill and confess with the Gaṇacakra offering! May all be purified and cleansed!
༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དང་པོ་གདབ་ཁའི་ལས་རིམ་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་ 47-57-7b རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བ་ནི། ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གསུམ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས༴ རྣལ་འབྱོར༴ དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་ 47-57-8a རྩ་བ་གསུམ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་ལས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ། ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན། ནག་ལ་ཧམ་པ། རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ཁ་ངུ་བ། མིག་ཤི་མིག །འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་
【現代漢語翻譯】 唸誦百字明。 第二,正行事業的第一個階段是播種前的準備工作。首先是敦請本尊: 吽!從奧明法界宮殿,以及世間和出世間的墳墓中, 諸佛(དཀོན་མཆོག,ratna,寶),三根本(རྩ་བ་གསུམ,traya-mūla,三根本)和護法眾, 八部(སྡེ་བརྒྱད,aṣṭa-gaṇa,八部)傲慢的軍隊從虛空中升起。 如今正值末法時代的末期, 佛法衰敗,憎恨佛法的敵人興盛時, 不要懶惰、放任、懈怠, 請關注佛法、持教者和我等。 從法界中顯現幻化網的雲彩, 示現金剛忿怒母(rdo rje khros ma)的壇城。 瑜伽士難以忍受的虔誠渴望, 請履行敦請和委託的使命。 獻黃金酒:將盛滿酒的容器舉起,唸誦:讓、揚、康! 嗡、阿、吽、哈、呵、舍!(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡阿吽哈呵啥)唸誦三遍。愿其轉變為無漏的甘露大海。 吽!諸佛(དཀོན་མཆོག,ratna,寶),珍寶三根本(རྩ་བ་གསུམ,traya-mūla,三根本), 特別是白傘蓋佛母(gtsug tor gdugs dkar)的壇城。 請享用這黃金酒甘露的供養, 賜予瑜伽士我力量和助益! 男性、女性、雙性,傲慢的部眾, 空行母、護法神、巡行者, 請享用黃金酒,賜予瑜伽士我力量和助益! 年月、時辰、星宿、節氣的主宰, 地方神、地主神,所有具大神力者, 請享用黃金酒,賜予瑜伽士我力量和助益! 立誓: 吽!十方三世諸佛(བདེ་གཤེགས,sugata,善逝),三根本(རྩ་བ་གསུམ,traya-mūla,三根本), 無能勝白傘蓋佛母(gtsug tor gdugs dkar mo), 以及三部傲慢的軍隊。 請勿懈怠,請作為見證和誓約! 我已進入菩提道, 爲了弘揚珍貴的佛法, 發誓利益眾生。 若誓言破損,被邪魔和障礙阻礙, 難道您不會以智慧和慈悲之眼垂視嗎? 請憶念往昔的誓言, 爲了摧毀十惡圓滿的邪魔和障礙, 是時候展現忿怒的降伏事業了! 生起火供的壇城和對境:在自己面前,觀想一個九層的火壇, 開口狹窄,底部深邃, 底部接觸到金色的地基, 外面降下各種武器的雨, 周圍是奉命行事的護法傲慢軍隊。在火壇下面,觀想那由惡業所生的損害者, 黑色且貪婪, 手腳被鐵鏈束縛, 所有毛孔都在流血, 嘴巴在哭泣, 眼睛是死人眼。發出響亮的哀嚎聲。 唸誦真實語並召喚:頂禮!諸佛、佛法和僧伽!
【English Translation】 Recitation of the Hundred Syllable Mantra. Second, the first stage of the main activity is the preparatory work before planting. First, urging the commitment: Hūṃ! From the palace of the Dharmadhatu of Akanishta, and from the cemeteries of the mundane and supramundane, The Buddhas (དཀོན་མཆོག,ratna,Jewel), the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ,traya-mūla,Three Roots) and the Dharma protectors, The eight classes (སྡེ་བརྒྱད,aṣṭa-gaṇa,Eight Classes) of arrogant armies arise from the space. Now is the end of the degenerate age, When the Dharma is weak and the enemies who hate the Dharma flourish, Do not be lazy, indifferent, or negligent, Please consider the Dharma, the Dharma holders, and me. From the Dharmadhatu, manifest the clouds of the illusory net, Show the mandala of Vajrakrodheshvari (rdo rje khros ma). The unbearable devotion of the yogi, Please fulfill the mission of urging and entrusting the commitment. Offering golden drink: Fill the vessel with drink and recite: Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Ah Hum Ha Ho Hrih) Recite three times. May it be transformed into a great ocean of uncontaminated nectar. Hūṃ! The Buddhas (དཀོན་མཆོག,ratna,Jewel), the precious Three Roots (རྩ་བ་གསུམ,traya-mūla,Three Roots), Especially the mandala of Ushnishasitatapatra (gtsug tor gdugs dkar). Please accept this offering of golden drink nectar, Grant me, the yogi, strength and assistance! Male, female, hermaphrodite, arrogant hosts, Dakinis, Dharma protectors, and wanderers, Please accept the golden drink, grant me, the yogi, strength and assistance! The lords of years, months, days, times, constellations, and dates, Local deities, earth lords, all those with great power, Please accept the golden drink, grant me, the yogi, strength and assistance! Taking oath: Hūṃ! The Sugatas (བདེ་གཤེགས,sugata,Gone to Bliss) of the ten directions and four times, the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ,traya-mūla,Three Roots), The invincible Ushnishasitatapatra (gtsug tor gdugs dkar mo), And the arrogant armies of the three lineages. Do not be negligent, please be witnesses and oath-takers! I have entered the path of Bodhi, In order to spread the precious Buddha Dharma, I vow to benefit all beings. If the vows are broken and obstructed by demons and obstacles, Will you not look upon us with the eyes of wisdom and compassion? Please remember the powerful vows of the past, In order to destroy the demons and obstacles that fulfill the ten evils, It is time to manifest the wrathful subjugation activity! Generating the homa mandala and the object: In front of oneself, visualize a nine-tiered fire pit, With a narrow opening and a deep bottom, The bottom touching the golden foundation, Outside, rain of various weapons is falling, Surrounded by the arrogant armies of Dharma protectors ready to act. Below the fire pit, visualize the harm-doer born from evil karma, Black and greedy, Hands and feet bound by iron chains, All pores bleeding, Mouth crying, Eyes of a dead person. Emitting loud wails. Reciting the truth and summoning: Homage! To the Buddhas, the Dharma, and the Sangha!
འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། 47-57-8b གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་བཀའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྡང་བ་དང་། གདུག་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྤྲུལ་པའི་དབུ་སྟོང་སྣ་ཚོགས་མངའ། །སྤྱན་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ། །མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་མཛད་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་དབང་མཛད་ཅིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་མྱུར་དུ་ཁུག །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་སྙིང་ནས་ཁུག །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རིན་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ཞགས་པ་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་ 47-57-9a མྱུར་དུ་ཁུག །ཞགས་པ་འབར་བས་དུམ་བུར་ཆིངས། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །པདྨ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་ཡན་ལག་སྡོམས། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་ཀྱི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །དྲིལ་བུ་འབར་བས་མྱོས་པར་མཛོད། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ནཱ་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊཿ དབྱེ་རྫས་སོགས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྣུན། ཕུར་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འདེབས་པར་གྱུར། ལས་ཕུར་འདྲིལ་ཞིང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། ང་ནི་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཀུན། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད། །དབལ་དྲག་ཕུར་པ་སྙིང་ལ་ཡ། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་རེ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་དཔལ་གྱི་ཕུར་པ་འདི། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འགྲུབ་དབལ་དྲག་ 4
【現代漢語翻譯】 意願的諦實。 以秘密真言、明咒、持明咒、心髓、手印、三摩地的力量,以及如來頂髻所出白傘蓋母及其使者的諦實和威力,愿對我們師徒懷有憎恨、惡毒和強烈之心的所有作祟者、邪魔、怨敵迅速被降伏!嗡 噶瑪 薩瓦 達塔噶多 烏什尼薩 斯達 達巴 卓 吽 啪 (Om Karma Sarva Tathagato Ushnisha Sitata Patre Hum Phat)。怨敵、邪魔、作祟者,阿卡夏雅 札 吽 (Akarshaya Jah Hum)! 三世一切善逝之,頂髻慈悲之化現,具有千種化現頭,擁有百千俱胝眼,具足不壞熾燃相,廣大金剛大威力,掌管三界之壇城,以大神通力作主宰,中斷障礙之怨敵,以神通力速降伏。汝之使者乃金剛忿怒母鐵鉤女,中斷障礙之怨敵,以大神通力速降伏,以熾燃鐵鉤鉤其心,迅速成辦所託之事。 珍寶使者乃金剛忿怒母索女,中斷障礙之怨敵,以大神通力 速降伏,以熾燃之索縛其身,迅速成辦所託之事。蓮花使者乃金剛忿怒母鐵鏈女,中斷障礙之怨敵,以大神通力速降伏,以熾燃鐵鏈鎖其肢,迅速成辦所託之事。事業使者乃金剛忿怒母鈴女,憎恨作祟之怨敵,以大神通力速降伏,以熾燃之鈴使其迷,迅速成辦所託之事。札 吽 榜 霍 (Jah Hum Bam Hoh)!阿 固 夏 札 (Amkusha Jah)!班匝 札 貝 舍 雅 啪 (Bajra Prabeshaya Phat)!納 夏 雅 班 達 雅 斯 德 班 雅 摩 訶 雅 啪 (Nashaya Bhandhaya Stam Bhaya Mohaya Phat)! 以驅散物等和各自手印擊打。從空性中,生起事業忿怒母黑身,雙手交疊普巴杵,下半身普巴杵之刃刺向怨敵邪魔之心。交疊事業普巴杵,懷著誅殺之意:吽 (Hum)!我乃善逝之總集身,世間傲慢無遺者,汝之命心於我處,猛厲刃刺汝心,命脈紅血待斬斷,莫違背誓言,迅速成辦所託之事!吽 (Hum)!此乃智慧光芒之光輝普巴杵,三身任運成就之猛厲刃
【English Translation】 The truth of aspiration. By the power of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart essence, mudras, samadhi, and the truth and power of the White Umbrella emanating from the crown of the Tathagata, together with the messengers, may all harm-doers, enemies, and obstructors who possess hatred, malice, and violent minds be swiftly subdued! Om Karma Sarva Tathagato Ushnisha Sitata Patre Hum Phat. Enemies, obstructors, and harm-doers, Akarshaya Jah Hum! The compassion emanation of all Sugatas of the three times, the crown jewel, possesses a thousand emanated heads, possesses hundreds of thousands of millions of eyes, possesses indestructible blazing marks, the great wide Vajra, the one who possesses the mandala of the three realms, wielding power with great miraculous abilities, the enemies and obstructors who interrupt, subdue them swiftly with miraculous power. Your messenger is the Vajra Krodha Mother Iron Hook Woman, the enemies and obstructors who interrupt, subdue them swiftly with great miraculous power, hook their hearts with the blazing iron hook, swiftly accomplish the entrusted task. The precious messenger is the Vajra Krodha Mother Lasso Woman, the enemies and obstructors who interrupt, with great miraculous power swiftly subdue them, bind their bodies with the blazing lasso, swiftly accomplish the entrusted task. The lotus messenger is the Vajra Krodha Mother Iron Chain Woman, the enemies and obstructors who interrupt, swiftly subdue them with great miraculous power, bind their limbs with the blazing iron chain, swiftly accomplish the entrusted task. The karma messenger is the Vajra Krodha Mother Bell Woman, the enemies and obstructors who hate, swiftly subdue them with great miraculous power, intoxicate them with the blazing bell, swiftly accomplish the entrusted task. Jah Hum Bam Hoh! Amkusha Jah! Bajra Prabeshaya Phat! Nashaya Bhandhaya Stam Bhaya Mohaya Phat! Strike with dispelling substances and their respective mudras. From emptiness, arise the Karma Krodha Mother with a black body, her two hands twirling a phurba, the lower part of her body being the blade of the phurba, stabbing the hearts of enemies and obstructors. Twirling the karma phurba, with the intention of life-cleansing: Hum! I am the body of the assembled Sugatas, all the arrogant of the world, your life-heart is in my place, the fierce blade stabs your heart, the red lifeblood awaits cutting, without transgressing the command and oath, swiftly accomplish the entrusted task! Hum! This is the glorious phurba of wisdom radiance, the fierce blade of the three kayas spontaneously accomplished.
7-57-9b གདུག་རྩུབ་འབར། །འཕྲོ་འདུ་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །མ་བཏབ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་མུན་པས་གཏིབས་པའི་མགོ་ལ་རྒྱོབ། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་འགྱིངས་པའི་ཁ་ལ་རྒྱོབ། །འདོད་ཆགས་ཞེན་པས་གདུངས་པའི་ལྟོ་བར་རྒྱོབ། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣས་བཅིངས་པའི་གསང་བར་རྒྱོབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐུ །དབལ་དྲག་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་འདིས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློགས། །གནོད་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གཏོར། །གཞན་གྱི་རྦོད་གཏོང་རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ། །ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་སོགས་དང་། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་ཐུན་རྫས་བཏབ། རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། རལ་གྲིས་གཏུབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྣམས༔ ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་ 47-57-10a བགེགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ༔ རྔམས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་དྲེགས་པ་ནི༔ མ་མོ་ལས་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཤ་ཆེན་ཟ༔ ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ནས་བྷཉྫ་ཐོགས༔ རལ་པ་གཏིབས་ཤིང་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ སྒྲུབ་པོའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདལ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །ཕྱིར་ཟློག་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རིག་ 47-57-10b པའི་རྒྱལ་མོ་གདུགས་དཀར་མོ། །རིགས་ལྔ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་མོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 威猛熾燃!以光芒和威嚴調伏所有邪魔。 僅憑持有,便能掌控三界。 無需造作,自然成就。 若加持之,亦能摧毀天神。 擊打被愚癡黑暗籠罩的頭顱! 擊打因傲慢自大而昂起的面孔! 擊打被貪慾折磨的腹部! 擊打被嫉妒吝嗇束縛的隱秘之處! 三世諸佛忿怒尊匯聚之身, 以此威猛熾燃的金剛橛, 將所有邪魔鬼怪化為灰燼! 將作祟者如微塵般擊散! 斬斷一切詛咒和惡咒! 金剛橛啊,摧毀邪魔瑪拉! 嗡 噶瑪 薩瓦 等等,薩瓦 薩特倫 維格南 瑪拉亞 帕特 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma sarva...sarva śatrūn vighnān māraya phaṭ,漢語字面意思:嗡,業,一切...一切,敵人,障礙,摧毀,啪特)。 內 班 吽 扎 阿 斯帕拉納 帕特 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ a spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:內,炯,吽,扎,啊,散佈,啪特)。 橛釘入,供品投入。 摧毀所依之物: 以劍斬之,吽! 以智慧燃燒之劍, 將違背誓言的敵人和五蘊, 斬成碎片! 令血肉匯聚成紅色血海! 薩瓦 薩特倫 維格南 瑪拉亞 策達 策達 賓達 賓達 惹 惹 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad,漢語字面意思:一切,敵人,障礙,摧毀,切,切,破,破,打,打)! 獻于口中: 吽! 金剛忿怒母眾開啟尊口! 將摧毀敵人、五毒的血肉和骨骼, 加持為智慧甘露而供養! 以威嚴喜悅之姿享用, 祈願您能消除 瑜伽士我等眷屬 通往菩提道上的障礙! 對於破壞佛法的敵對勢力, 請成就猛烈的降伏事業! 薩瓦 薩特倫 維格南 瑪拉亞 瑪哈 芒薩 惹達 澤達 郭若匝那 巴蘇達 金尼 瑞提 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn vighnān māraya mahā māṃsa rakta citta gorocana vasuta kiṃniri ti kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:一切,敵人,障礙,摧毀,大,肉,血,心,牛黃,財富,緊那羅,等,卡 卡 卡嘿 卡嘿)! 此時享用會供。剩餘供品如常加持。 吽! 執掌剩餘供品的傲慢者, 瑪姆(梵文:mātṛkā,意為:母)及其眷屬, 擁有不可思議的神通和力量, 遊走于墳場,吞噬血肉, 身披獸皮,手持顱器, 頭髮蓬亂,吟唱詛咒之歌, 公正無私地執行事業, 毫不猶豫地完成任務的護法們, 請享用這會供的甘露! 消除內外秘密的障礙! 請作為修行者的助伴, 迅速成就四種事業! 烏哲塔 巴林達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ucchiṣṭa baliṃta khāhi,漢語字面意思:食余,供品,吃)! 將剩餘供品送至外面。 之後,委託遣除事業: 吽! 從廣闊的法界中, 示現遣除的忿怒身相, 明智的度母白傘蓋, 與五部佛印的眷屬, 瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,意為:大黑天)和瑪姆(梵文:mātṛkā,意為:母)眾, 以及一切世間神靈,
【English Translation】 Fierce and blazing! Subduing all obstacles and demons with radiance and majesty. Merely holding it, one can control the three realms. Without effort, it is naturally accomplished. If empowered, it can even destroy the gods. Strike the head shrouded in the darkness of ignorance! Strike the face raised in arrogance and pride! Strike the belly tormented by desire and attachment! Strike the secret place bound by jealousy and miserliness! The embodiment of the wrathful deities, the Buddhas of the three times, With this fierce and blazing great phurba (ritual dagger), Reduce all enemies, demons, and spirits to ashes! Scatter those who harm like particles of dust! Cut off all curses and black magic! Phurba, destroy the demons and maras! oṃ karma sarva...sarva śatrūn vighnān māraya phaṭ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ karma sarva...sarva śatrūn vighnān māraya phaṭ, Literal meaning: oṃ, karma, all...all, enemies, obstacles, destroy, phaṭ). nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ a spharaṇa phaṭ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ a spharaṇa phaṭ, Literal meaning: nṛ, bhrūṃ, hūṃ, jaḥ, a, spread, phaṭ). The phurba is driven in, and the offerings are cast. Destroying the basis: Cutting with the sword, hūṃ! With the sword of burning wisdom, Cutting the oath-breakers, enemies, and the five aggregates Into pieces! May the flesh and blood gather into a great ocean of red! sarva śatrūn vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva śatrūn vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad, Literal meaning: all, enemies, obstacles, destroy, cut, cut, break, break, hit, hit)! Offering to the mouth: hūṃ! Wrathful Vajra Mothers, open your mouths! May the flesh, blood, and bones of the destroyed enemies and five poisons Be blessed as wisdom nectar and offered! Enjoying with a majestic and joyful demeanor, May you eliminate The obstacles on the path to enlightenment For us yogis and our retinue! For the hostile forces that destroy the Dharma, Accomplish the fierce subjugation activities! sarva śatrūn vighnān māraya mahā māṃsa rakta citta gorocana vasuta kiṃniri ti kha kha khāhi khāhi (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva śatrūn vighnān māraya mahā māṃsa rakta citta gorocana vasuta kiṃniri ti kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: all, enemies, obstacles, destroy, great, meat, blood, mind, gorocana, wealth, kinnara, etc., kha kha khāhi khāhi)! At this time, enjoy the tsok (gathering feast). Bless the leftovers as usual. hūṃ! The arrogant ones who possess the leftovers, The mātṛkās (mothers) and their retinue, Possessing inconceivable power and magic, Wandering in cemeteries, devouring flesh, Wearing animal skins, holding skull cups, Hair disheveled, singing songs of curses, Impartially carrying out activities, Unhesitatingly accomplishing tasks, the oath-bound ones, Partake of this nectar of the tsok (gathering feast)! Eliminate the outer, inner, and secret obstacles! May you be the companions of the practitioners, And swiftly accomplish the four activities! ucchiṣṭa baliṃta khāhi (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ucchiṣṭa baliṃta khāhi, Literal meaning: leftovers, offering, eat)! Send the leftovers outside. Then, entrusting the reversal activities: hūṃ! From the vast expanse of Dharmadhatu (realm of reality), Manifesting the wrathful form of reversal, The wise goddess White Umbrella, With the retinue of the five Buddha seals, The Mahākālas (Great Black Ones) and mātṛkās (mothers) assembly, And all the worldly deities,
ན་སྡེ་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཇིག་རྟེན་ཞབས་འབྲེང་བཅས་པ་ཡིས། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་གདུགས་དཀར་མོ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ དེ་བཞིན་ཁྲོ་མོ་གདུགས་སྔོན་མོ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གདུགས་སེར་མོ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ པདྨ་ཁྲོ་མོ་གདུགས་དམར་མོ༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ ཀརྨ་ཁྲོ་མོ་གདུགས་ནག་མོ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཟློག༔ རྒྱལ་ཆེན་གཙང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བྱད་ཕུར་སོགས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར། །བཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཚར་མང་དུ་བྱ། སྤྲོ་ན་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་འདིའང་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། ། 47-57-11a ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག །རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཟློག །དགྲ་འདྲེ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག །དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག །དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བསྐོས་པ་ཟློག །ཕ་མེས་དུར་སྲི་ལངས་པ་ཟློག །མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་ཟློག །ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ་ཟློག །གནམ་གྱི་དལ་ཁ་ཐེབས་པ་ཟློག །ས་ཡི་དུག་མདའ་གཡོས་པ་ཟློག །སྨེ་བ་སྤར་ཁ་ངན་པ་ཟློག །སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག །མདོར་ན་མཐོ་རིས་ཐར་པ་ཡི། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག །འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག་གྱུར་ཅིག །གཤམ་ཅུང་ཟད་གཞན་ལས་བསྐངས་པ་འོ། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཟློག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ 47-57-11b སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ར་ད་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི
【現代漢語翻譯】 那四方護法和十方守護者,以及所有世間眷屬,請享用這些誓言物、供品和朵瑪,並祈請遣除一切不順之緣! 吽!所有如來之威力匯聚之身,金剛忿怒母白傘蓋,遣除金剛部的詛咒! 同樣,忿怒母藍傘蓋,遣除佛部的詛咒! 珍寶忿怒母黃傘蓋,遣除珍寶部的詛咒! 蓮花忿怒母紅傘蓋,遣除蓮花部的詛咒! 羯磨忿怒母黑傘蓋,遣除事業部的詛咒! 所有偉大的清凈種姓者,遣除世間一切詛咒! 祈請遣除衰損、恐懼、詛咒和橛等,一切不順、違逆之緣和障礙! 將此迴向給充滿十方世界的敵人,將誤導眾生的邪魔轉化! 請行遣除和轉化的猛烈事業! (多次唸誦)如果願意,也可以加上洛扎大成就者事業金剛所著的這段: 至尊白傘蓋佛母及其眷屬,擁有無礙的威力和力量, 以慈悲和願力的強大力量,如我所祈請的那樣, 請使佛法興盛,眾生安樂! 祈請遣除施主及其眷屬的衰損和恐懼! 遣除惡夢和兇兆! 遣除惡兆和惡緣! 遣除敵人和惡靈的惡意! 遣除八十四種不祥之兆! 遣除三百六十種妖魔! 遣除四百零四種疾病! 遣除八萬種魔障! 遣除八種非時死亡! 遣除從上而來的邪魔! 遣除從下而起的厲鬼! 遣除額頭上所設定的死神! 遣除祖先墳墓中出現的鬼魂! 遣除給人帶來疾病的鬼魂! 遣除給牲畜帶來災難的鬼魂! 遣除天空中的不利影響! 遣除大地中涌出的毒箭! 遣除不祥的卦象和星宿! 遣除災難和邪惡的鬼魂! 總而言之,遣除通往高處解脫的一切魔障和障礙! 遣除輪迴惡道之因,一切罪業、痛苦和苦難! 以明咒女王的真實力量,愿一切不順之緣皆被遣除! (以下內容略有不同) 猛咒的遣除法:嗡 阿 悉達那拉嘎 扎巴 斯普達 畢嘎 悉達 達塔巴 扎咧 扎拉 扎拉 卡達 卡達 哈那 哈那 達拉 達拉 畢達拉 畢達拉 欽達 欽達 賓達 賓達 吽 吽 啪 啪 薩瓦 杜斯達 瑪拉雅 貝 梭哈! 摧毀一切敵人和邪魔!
【English Translation】 May the four directional guardians and the ten directional protectors, along with all worldly retinues, accept these samaya substances, offerings, and tormas, and please dispel all unfavorable circumstances! Hūṃ! The embodiment of the combined power of all Tathāgatas, Vajra Wrathful Mother White Umbrella, dispel the curses of the Vajra family! Likewise, Wrathful Mother Blue Umbrella, dispel the curses of the Buddha family! Jewel Wrathful Mother Yellow Umbrella, dispel the curses of the Jewel family! Lotus Wrathful Mother Red Umbrella, dispel the curses of the Lotus family! Karma Wrathful Mother Black Umbrella, dispel the curses of the Karma family! May all great pure lineage beings dispel all worldly curses! Please dispel decline, fear, curses, and phurs (ritual daggers), all unfavorable and adverse circumstances and obstacles! May this be turned back upon the enemies who fill the ten directions, and may the demons who mislead beings be transformed! Please perform the fierce activity of dispelling and transforming! (Recite many times) If desired, this section composed by Lodrak Great Accomplisher Karma Vajra can also be added: Victorious White Umbrella Goddess and your retinue, possessing unimpeded power and strength, Through the potent force of compassion and aspiration, as I pray, Please cause the Buddha's teachings to flourish and beings to be happy! Please dispel the decline and fear of the patrons and their retinues! Dispel bad dreams and omens! Dispel bad signs and inauspicious connections! Dispel the malice of enemies and evil spirits! Dispel the eighty-four inauspicious signs! Dispel the three hundred and sixty kinds of demons! Dispel the four hundred and four types of diseases! Dispel the eighty thousand kinds of obstacles! Dispel the eight types of untimely death! Dispel the harm caused by upper demons! Dispel the harm caused by lower spirits! Dispel the death appointed on the forehead! Dispel the ancestral tomb spirits that arise! Dispel the spirits that cause illness to people! Dispel the spirits that cause harm to livestock! Dispel the adverse effects from the sky! Dispel the poison arrows rising from the earth! Dispel inauspicious moles and trigrams! Dispel calamities and evil spirits that arise! In short, dispel all obstacles and hindrances to higher liberation! Dispel all sins, obscurations, and sufferings that cause rebirth in the lower realms! By the power of truth of the Queen of Vidyā Mantras, may all unfavorable circumstances be dispelled! (The following content is slightly different) The Dispelling Mantra of Wrath: Om Ah Sitana Larka Prabha Sphuta Vikasi Tata Patre Jwala Jwala Khada Khada Hana Hana Dara Dara Vidara Vidara Chinda Chinda Bhinda Bhinda Hum Hum Phat Phat Sarva Dustan Maraya Bhyo Svaha! Destroy all enemies and demons!
་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་འོ། །ཞག་གྲངས་མང་དུ་བྱེད་ན་འདི་མཚམས་ཆོས་སྲུང་གཏོར་སྐྱོང་དང་ཆད་བརྟན་མན་ཆད་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། ༈ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་སྐབས་སྔགས་ཟློག་གྲུབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། སྙིང་པོའི་མཐར། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དབང་དྲག་རོལ་པའི་ཞིང་རྣམས་ནས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །འོག་མིན་གནས་དང་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡུལ་ནས། །རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་གདུགས་དཀར་མོ། །ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོས་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བྱེ་བ་ཕྲག །ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་རྒྱལ་ཆེན་དཔལ་མགོན་དང་། །འབྱུང་པོའི་འཁོར་ཚོགས་བཀའ་ 47-57-12a སྡོད་དམག་གི་དཔུང་། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག །སྲི་སྐེག་ལྟས་ངན་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས། །བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་ཟློགས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ། སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ཆད་མདོ་བསྒྲག །ཟོར་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ཟོར་ལམ་བསལ་བ་ནི། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ 47-57-12b རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམག་དཔོན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམག་ལ་འུར༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཇག་པར་རྒྱུགས༔ བརྟན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཁ་སྲུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་དཀྱིལ་ནས་འཁྱུགས༔ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ༔ ཕ
【現代漢語翻譯】 'Bhyo bhyo zlog zlog. Ma-ra-ya phat.' (བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།) 唸誦此咒要猛烈。如果要做多日,則按照閉關時護法供贊和誓言堅定等後續事業的共同儀軌進行,最後出關。 第三,關於後續行為,在完成禁食之日時,唸誦咒語圓滿,上師進入忿怒尊的裝束。在心咒的結尾,唸誦:'Hum Phat Dzah. (ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ) 讓智慧的壇城安住在前方的虛空中。' 這樣觀想,然後進行勸請,即: '吽!從法界自在遊戲之剎土中,上師、持明、諸佛寂靜與忿怒之尊,空行母、護法、具神通者,勸請你們憶念誓言,從法界中顯現身!從色究竟天和兜率天,諸佛之頂髻所生的白傘蓋佛母,偉大的回遮,他人無法勝伏者,四部忿怒母與手印眾,金剛部的使者百萬俱胝,列登三兄弟、大自在怙主,以及部多眷屬、聽令的軍隊,不要忘記誓言,顯現忿怒之身,助益瑜伽士我之威力與軍隊!息滅邪魔、惡兆、詛咒、朵瑪、惡咒等,所有障礙、違緣,全部回遮!將敵人、魔障、損害者化為灰塵!成辦猛烈的降伏事業!' 這樣勸請。按照共同儀軌宣讀斷法文。進行驅魔,即: 持著金剛橛,唸誦:'吽!我乃金剛忿怒母,圓滿了三世諸佛的事業,與法界自在母無二無別,今日拋擲惡毒之朵瑪!諸神降臨于岡底斯山頂,龍降臨于大海深處,贊神降臨于紅巖峭壁,任何人不得停留於前方!今日一切聽令行事!' 鵬鳥王率領軍隊,四大天王標誌余跡,怙主眾擔任將軍,世間神鬼喧囂助戰,十方護法揮舞旗幟,三十將領四處奔襲,堅牢地母守護邊境,羅睺羅于中央穿梭,自在天眾於四周聚集,忿怒尊眾鎮壓後方,拋……'
【English Translation】 'Bhyo bhyo zlog zlog. Ma-ra-ya phat.' Recite this mantra fiercely. If doing it for many days, then follow the common ritual of protector offering and vow confirmation during retreat, and finally exit the retreat. Third, regarding subsequent actions, upon completing the fasting days, the mantra recitation is complete, and the master enters the attire of a wrathful deity. At the end of the heart mantra, recite: 'Hum Phat Dzah. May the mandala of wisdom reside in the sky in front.' Visualize in this way, and then make the invocation, namely: 'Hum! From the realms of Dharmadhatu's powerful play, gurus, vidyadharas, peaceful and wrathful deities of the Buddhas, dakinis, protectors, those with powerful abilities, I urge you to remember your vows, manifest your bodies from the Dharmadhatu! From Akanishta and Tushita heaven, the White Umbrella Mother born from the ushnisha of the Buddhas, the great averter, the one unconquerable by others, the four wrathful mothers with their assemblies of mudras, hundreds of millions of messengers of the Vajra family, the three brothers Legden, the great glorious protector, and the retinue of bhutas, the army of command, do not forget your vows, manifest in wrathful form, aid the power and army of the yogi me! Avert all obstacles and adverse conditions such as demons, bad omens, curses, phurs, and spells! Turn enemies, obstructors, and harmers into dust! Accomplish fierce subjugating actions!' Thus invoke. Proclaim the severance verses according to the common ritual. Perform the zor invocation, namely: 'Hum! Arise from the Dharmadhatu, the assembly of the powerful zor! May the vidyadhara root gurus provide support! May the yidam deities focus on the action of manifestation! May the assemblies of oath-bound protectors be devoted to the task! If enemies who hate the Buddha's teachings arise, do not be distracted, do not be distracted, descend upon the army of zor!' Clearing the path of the zor: Holding the phurba, recite: 'Hum! I am the Vajra Wrathful Mother, perfecting the actions of the Buddhas of the three times, inseparable from the Dharmadhatu's powerful Mother, today I cast the poisonous zor! May the gods descend upon the peak of Mount Kailash, may the nagas descend into the depths of the ocean, may the tsen descend upon the red rock cliff, may no one remain in front! Today, let everyone be devoted to the task!' May the Garuda King lead the army, may the Four Great Kings mark the traces, may the assembly of Mahakala act as generals, may the gods and demons of existence roar in battle, may the ten directions protectors wave the banners, may the thirty commanders run amok, may the steadfast mothers guard the borders, may Rahula dart through the center, may the powerful ones gather from the edges, may the wrathful ones press from behind, cast……'
་རོལ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་བསྙིལ་བར་གྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་ཟློག་གཏོར་ཟོར་རྣམས་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་ཁྱེར། དམ་ཚིག་པའི་ཁྲོ་མོའི་དཔུང་རྣམས་འུར་དིར་གྱིས་ཆས་པར་བསམ། ཕྱི་ཁྱམས་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གོང་བཞིན་གཏང་། ཟ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་བཀའ་ཉན་པའི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ལ་ལ་དམག་གི་རུ་དར་འཕྱར༔ ལ་ལ་གསོད་པའི་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ ལ་ལ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་སྒྲིལ༔ ལ་ལ་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འཕེན༔ ལ་ལ་ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག་འཕེན༔ ལ་ལ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ ལ་ལ་འབྲུག་དང་གློག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་འབྲོང་ཆེན་ངར་མ་ཞོན༔ ལ་ལ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཞོན༔ ལ་ལ་བྱ་ 47-57-13a རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འཕྱོ༔ ལ་ལ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་འགྲིམ༔ ལ་ལ་དུང་ཆེན་ངར་སྐད་སྒྲོག༔ ལ་ལ་ཀུ་ཅོ་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལ་ལ་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་གཏོག༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འདྲེན༔ ལ་ལས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྡིར༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕྱེས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་གང་དུ་འཕེན་པའི་སར་ཕྱིན་ལ། ལམ་སེལ་དཀར་གཏོར་བསྔོ། དམིགས་བྱ་འབེན་དུ་བཞག་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ། ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བཙན་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ 47-57-13b བདུད་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གཡུ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྨན་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གསེར་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་དུག་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ནས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཡུངས་ཟོར་རྒྱོབ༔
【現代漢語翻譯】 于嬉戲之魔與敵害,以猛烈之行,正面交鋒,摧毀魔之旗幟,斷絕敵軍七代血脈,將魔障之軍如灰塵般揚棄。』如此唸誦猛咒,將朵瑪、朵和佐(zOR)帶至外院。觀想誓言護法的忿怒尊之軍,喧囂而動。于外院如前供奉黃金酒。宣示祭品道:吽 炯!多杰措瑪(金剛忿怒母)之教令聽從者,顯有諸神魔之軍眾,有的揚起戰旗,有的持握鋒利兵器,有的敞開疾病之囊,有的纏繞兵器之索,有的拋擲魔之繩索,有的拋擲黑白石子,有的騎乘獅象,有的騎乘龍與閃電,有的騎乘野牦牛,有的騎乘虎豹熊羆,有的騎乘鳥王鵬鳥,有的于虛空飛翔,有的遍行於大地,有的奔流於河中,有的遊走于山巔,有的發出海螺巨響,有的喧譁歌唱,有的發出強烈喉音,有的引來黑色風暴,有的發出猛烈雷鳴,有的降下冰雹,身形極其恐怖兇猛,大威德眷屬眾,汝等將祭品施與敵與魔障,享用血肉供品,消除折損、衰敗、詛咒等,一切不順、違逆、障礙,回遮於十方圓滿之敵,轉變于引入歧途之魔障,行作回遮轉變之猛烈事業。』如此祈請后,前往投擲之處,獻上路祭白朵瑪,觀想目標,進行勾招。投擲佐(zOR):吽 炯!多杰措瑪(金剛忿怒母)之教令聽從者,神魔八部,向敵而炯!自三千世界冰山環繞之處,所有危害之神,向敵而炯!自三千世界銅山環繞之處,所有軍隊,向敵而炯!自三千世界鐵山環繞之處,所有魔軍,向敵而炯!自三千世界石山環繞之處,所有羅剎,向敵而炯!自三千世界玉山環繞之處,所有藥女,向敵而炯!自三千世界金山環繞之處,所有閻羅,向敵而炯!自三千世界毒海環繞之處,所有龍魔,向敵而炯!自三千世界血海翻騰之處,所有魔母,向敵而炯!於此三千世界中,所有偉大之方守護神,向敵而炯!吽 炯!對於失誓之敵魔及其軍隊,四大天王投擲芥子佐(zOR)! 于嬉戲之魔與敵害,以猛烈之行,正面交鋒,摧毀魔之旗幟,斷絕敵軍七代血脈,將魔障之軍如灰塵般揚棄。』如此唸誦猛咒,將朵瑪、朵和佐(zOR)帶至外院。觀想誓言護法的忿怒尊之軍,喧囂而動。于外院如前供奉黃金酒。宣示祭品道:吽 炯!多杰措瑪(金剛忿怒母)之教令聽從者,顯有諸神魔之軍眾,有的揚起戰旗,有的持握鋒利兵器,有的敞開疾病之囊,有的纏繞兵器之索,有的拋擲魔之繩索,有的拋擲黑白石子,有的騎乘獅象,有的騎乘龍與閃電,有的騎乘野牦牛,有的騎乘虎豹熊羆,有的騎乘鳥王鵬鳥,有的于虛空飛翔,有的遍行於大地,有的奔流於河中,有的遊走于山巔,有的發出海螺巨響,有的喧譁歌唱,有的發出強烈喉音,有的引來黑色風暴,有的發出猛烈雷鳴,有的降下冰雹,身形極其恐怖兇猛,大威德眷屬眾,汝等將祭品施與敵與魔障,享用血肉供品,消除折損、衰敗、詛咒等,一切不順、違逆、障礙,回遮於十方圓滿之敵,轉變于引入歧途之魔障,行作回遮轉變之猛烈事業。』如此祈請后,前往投擲之處,獻上路祭白朵瑪,觀想目標,進行勾招。投擲佐(zOR):吽 炯!多杰措瑪(金剛忿怒母)之教令聽從者,神魔八部,向敵而炯!自三千世界冰山環繞之處,所有危害之神,向敵而炯!自三千世界銅山環繞之處,所有軍隊,向敵而炯!自三千世界鐵山環繞之處,所有魔軍,向敵而炯!自三千世界石山環繞之處,所有羅剎,向敵而炯!自三千世界玉山環繞之處,所有藥女,向敵而炯!自三千世界金山環繞之處,所有閻羅,向敵而炯!自三千世界毒海環繞之處,所有龍魔,向敵而炯!自三千世界血海翻騰之處,所有魔母,向敵而炯!於此三千世界中,所有偉大之方守護神,向敵而炯!吽 炯!對於失誓之敵魔及其軍隊,四大天王投擲芥子佐(zOR)!
【English Translation】 To the playful demons and enemies, confront them head-on with fierce actions, destroy the banners of demons, cut off the seven generations of enemy forces, and scatter the armies of obstacles like dust. ' Thus, reciting fierce mantras, take the Torma, Dor, and Zor to the outer courtyard. Visualize the army of wrathful deities, the protectors of vows, moving with a great uproar. In the outer courtyard, offer golden libation as before. Announce the offering path: Hūṃ bhyoḥ! To those who listen to the command of Dorje Khrosma (Vajra Krodha Mother), all the armies of gods and demons of existence, some raise the banners of war, some hold sharp weapons of killing, some open the bags of disease, some coil the ropes of weapons, some cast the nooses of demons, some cast black and white pebbles, some ride lions and elephants, some ride dragons and lightning, some ride wild yaks, some ride tigers, leopards, bears, and brown bears, some ride the Garuda, king of birds, some fly in the sky, some roam the earth, some run in the rivers, some walk on the mountain peaks, some sound the great conch shells, some shout and sing, some make loud throat sounds, some bring black storms, some make fierce thunder, some drop hail and heavy rain, with extremely terrifying and fierce forms, great glorious retinue, may you all offer the sacrificial path to enemies and obstacles, partake of the flesh and blood offerings, eliminate losses, decay, curses, and all unfavorable, contrary, and obstructive conditions, turn back the enemies who are complete in all ten directions, transform the obstacles that lead astray, and accomplish the fierce activities of turning back and transforming.' After praying in this way, go to the place where you will throw, offer a white Torma for the road, visualize the target, and perform the summoning. Throw the Zor: Hūṃ bhyoḥ! To those who listen to the command of Dorje Khrosma (Vajra Krodha Mother), the eight classes of gods and demons, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by ice mountains, all harmful gods, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by copper mountains, all armies, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by iron mountains, all demon armies, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by stone mountains, all Rakshasas, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by turquoise mountains, all medicine women, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by gold mountains, all Yamarajas, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by poisonous seas, all Naga demons, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds where seas of blood churn, all Mamos, bhyoḥ to the enemies! In these three thousand worlds, all great directional guardians, bhyoḥ to the enemies! Hūṃ bhyoḥ! To the enemies and obstacles who have broken their vows, along with their armies, may the Four Great Kings throw mustard seed Zor! To the playful demons and enemies, confront them head-on with fierce actions, destroy the banners of demons, cut off the seven generations of enemy forces, and scatter the armies of obstacles like dust. ' Thus, reciting fierce mantras, take the Torma, Dor, and Zor to the outer courtyard. Visualize the army of wrathful deities, the protectors of vows, moving with a great uproar. In the outer courtyard, offer golden libation as before. Announce the offering path: Hūṃ bhyoḥ! To those who listen to the command of Dorje Khrosma (Vajra Krodha Mother), all the armies of gods and demons of existence, some raise the banners of war, some hold sharp weapons of killing, some open the bags of disease, some coil the ropes of weapons, some cast the nooses of demons, some cast black and white pebbles, some ride lions and elephants, some ride dragons and lightning, some ride wild yaks, some ride tigers, leopards, bears, and brown bears, some ride the Garuda, king of birds, some fly in the sky, some roam the earth, some run in the rivers, some walk on the mountain peaks, some sound the great conch shells, some shout and sing, some make loud throat sounds, some bring black storms, some make fierce thunder, some drop hail and heavy rain, with extremely terrifying and fierce forms, great glorious retinue, may you all offer the sacrificial path to enemies and obstacles, partake of the flesh and blood offerings, eliminate losses, decay, curses, and all unfavorable, contrary, and obstructive conditions, turn back the enemies who are complete in all ten directions, transform the obstacles that lead astray, and accomplish the fierce activities of turning back and transforming.' After praying in this way, go to the place where you will throw, offer a white Torma for the road, visualize the target, and perform the summoning. Throw the Zor: Hūṃ bhyoḥ! To those who listen to the command of Dorje Khrosma (Vajra Krodha Mother), the eight classes of gods and demons, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by ice mountains, all harmful gods, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by copper mountains, all armies, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by iron mountains, all demon armies, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by stone mountains, all Rakshasas, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by turquoise mountains, all medicine women, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by gold mountains, all Yamarajas, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds surrounded by poisonous seas, all Naga demons, bhyoḥ to the enemies! From the three thousand worlds where seas of blood churn, all Mamos, bhyoḥ to the enemies! In these three thousand worlds, all great directional guardians, bhyoḥ to the enemies! Hūṃ bhyoḥ! To the enemies and obstacles who have broken their vows, along with their armies, may the Four Great Kings throw mustard seed Zor!
གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བཙན་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚེ་ཟོར་རྒྱོབ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲམ་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ཟོར་རྒྱོབ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕེན། གཏོར་ཆེན་སྐྱོད་པ་ནི། གཏོར་མའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། གཏོར་མ་ལ་ཆག་སྒོ་རྐྱེན་བགེགས་བསྟིམས་པས་ནད་མཚོན་དུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ 47-57-14a བསམས་ནས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཆོག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བང་མ་བུལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དུས་ལ་བབས༔ གཏོར་ཆེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཁྲོས་མ་ཡིན༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ཕས་རྒོལ་དམག་ཚོགས་འཇོམས་ཕྱིར་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྩོམ་ལ་འཕེན༔ དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློག༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུགས༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ ཅེས་དང་། ཟློག་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། 47-57-14b དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་གདུགས་དཀར་མོ། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ཕྱིར་ཟློག་མ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །དྲག་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་ཀུན། །གདོན་བགེགས་སྟེང་དུ་སྐུ་སྐྱོད་ལ། །ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲིད་པའི་ཁྲོམ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློགས། །ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག །མོ་རྩིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །རྨི་ལམ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད༴ །མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ །བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད༴ །རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད༴ །མཚེ་ཟོར་རྦད་འདྲེ་ཡུངས་ཟོར༴ །ས་བདག་ཀླུ་ཡི་གནོད་པ༴ །ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོའི་སྲི་རྐུན༴ །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད༴ །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་འདེབས་ཐམས་ཅད༴ །མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད༴ ། རྒྱལ་བསེ
【現代漢語翻譯】 夜叉們投擲石朵瑪! 軍隊將士們投擲箭朵瑪! 魔王們投擲顱骨朵瑪! 羅剎們投擲頭朵瑪! 女鬼們投擲雙頭朵瑪! 閻羅們投擲血朵瑪! 龍魔們投擲毒朵瑪! 妖母們投擲血朵瑪! 將身語化為灰塵! 徹底消滅,不留名號! 一邊唸誦回遮咒語,一邊依次投擲朵瑪。 進行大型朵瑪儀軌:將朵瑪的誓言尊者安住於前方的虛空中。觀想朵瑪因破損和障礙而沾染疾病、武器和毒藥的性質, 然後: 吽! 祈請諸位如來! 三寶莫忘誓言! 祈請持明者加持助陣! 祈請本尊壇城威力不減! 祈請忿怒尊眾力量不衰! 祈請護法神不懈怠! 祈請傲慢八部眾聽令! 滾滾、蠢蠢,時機已到! 手持大型朵瑪, 吽! 我乃三世諸佛之 身語意威力之智慧身! 金剛頂髻回遮尊! 他者無法戰勝之忿怒母! 今日為摧毀惡毒朵瑪, 投擲此朵瑪以消滅敵軍! 投擲于破壞佛法者之上! 投擲于傷害上師之人! 投擲于破壞僧團之人! 投擲于使眾生痛苦之人! 投擲於十方圓滿之仇敵! 為斷絕天之繩索而投擲! 為拔除地之支撐而投擲! 為徹底摧毀中界之敵和障礙及其眷屬! 將所有不順、違逆和障礙, 回遮給怨敵、害人和魔障! 令其徹底毀滅,不留名號! 使其如灰塵般消散! 如是說。進行回遮勸請: 如來一切頂髻所生白傘蓋, 他者不能勝回遮母, 手印眾及世間護, 具足大力神通者, 于諸邪魔降臨身, 回遮轉變作猛事業, 有情世間盡回遮, 天龍八部盡回遮, 惡卦算命盡回遮, 惡夢兇兆盡回遮, 惡相盡回遮, 惡思惡行盡回遮, 詛咒食子盡回遮, 惡毒詛咒盡回遮, 雙頭朵瑪惡鬼芥子朵瑪, 地神龍王之損害, 土地神鬼之妖邪盜賊, 閻羅之輪盡回遮, 邪魔符印盡回遮, 外道邪咒盡回遮。
【English Translation】 May the Yakshas hurl stone tormas! May the warriors hurl arrow tormas! May the demon kings hurl skull tormas! May the Rakshasas hurl head tormas! May the Dakinis hurl twin tormas! May the Yamarajas hurl blood tormas! May the Naga demons hurl poison tormas! May the Mamos hurl blood tormas! Scatter body and speech like dust! Annihilate completely, leaving no name! While reciting the reversal mantra, throw the tormas in order. Performing the great torma ritual: The samaya beings of the torma reside in the sky in front. Contemplate that the torma has become the nature of disease, weapons, and poison due to damage and obstacles, Then: Ho! Pay attention, Buddhas! May the Three Jewels not forget their vows! May the Vidyadharas increase their blessings and support! May the power of the Yidam deities not diminish! May the strength of the wrathful assembly not weaken! May the Dharma protectors and guardians not be lazy! May the arrogant eight classes gather for action! Gum, gum, chum, chum, the time has come! Holding the great torma in hand, Hum! I am the wisdom body of the power and strength of the Buddhas of the three times! Vajra crown reversal great! The wrathful mother who cannot be overcome by others! Today, to destroy the evil torma, I throw this torma to eliminate the enemy forces! Throw it upon those who destroy the Buddha's teachings! Throw it upon those who harm the Guru! Throw it upon those who disrupt the Sangha! Throw it upon those who cause suffering to sentient beings! Throw it to cut the sky's rope of the enemy who has completed the ten fields! Throw it to uproot the earth's support peg! Throw it to completely destroy the lineage of the enemies and obstacles of the intermediate realm and their retinue! Turn back all unfavorable, contrary, and obstructive conditions to enemies, harmers, and obstacles! Let them be completely destroyed, leaving no name! May they be destroyed like dust! Thus it is said. Performing the reversal exhortation: The white umbrella born from the crown of all Tathagatas, The mother who cannot be overcome by others, The assembly of mudras and the protectors of the world, All those who possess great power and miraculous abilities, Descend your bodies upon the evil spirits, Perform the fierce activities of reversing and transforming, Reverse all worldly affairs, Reverse all armies of gods and demons, Reverse all bad horoscopes, Reverse all bad dreams and omens, Reverse all bad signs, Reverse all bad thoughts and actions, Reverse all curses and effigies, Reverse all fierce curses, Twin torma, evil spirit mustard torma, Harm from earth lords and nagas, Theft from Theurang and elemental spirits, Reverse all wheels of Yama, Reverse all demon imprints, Reverse all evil mantras of non-Buddhists.
ན་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ༴ །དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གནོད་པ༴ །ཞང་ཞུང་ཛོ་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ །སུམ་པའི་གླང་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ །བོན་པོའི་བརྡ་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ །བནྡྷེའི་སྔགས་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ །སྐྱེ་བོའི་མདའ་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ །བུད་མེད་དམོད་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ །བདུད་ཀྱི་གཤེད་བཞི་ཐམས་ཅད༴ །རོ་ལངས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད༴ །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་ཐམས་ཅད༴ །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ 47-57-15a ཅུ་རྩ་གཅིག༴ །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༴ །གདོན་རིགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་༴ །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ༴ །ལོ་ཟླ་ཞག་སྐག་ཟ་སྐག༴ །དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ༴ །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ཟློག་ནི། ལྕོགས་ན། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་ནས། བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། བར་ཚང་བར་བརྗོད་ལ་ཟློག་པའི་སྔགས་ཤམ་བཏགས་ལ་གཏོར་མ་འཕང་། སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སོགས་ཀྱི་དམོད་པ་བརྗོད། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་རྩྭ་ཕུང་ལ་མེ་བརྒྱབ་པ་ལྟར་ཤུལ་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། དུལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་དམོད་མོ་འུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གིས་མཚམས་བཅད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿབྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམ་ལ་ལས་བྱང་བཞིན་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱིར་སྙེག་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ རཱ་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ 47-57-15b ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཕྱི་སྒོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བརྟན་མ་སྐྱོང་། གཏོར་མནན་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་བྲུས་པར་སྔར་གྱི་ལིང་ག་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླུགས། དོང་ཁ་བཅད་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་བྲོ་ར་བསྐོར་ཏེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། དགུག་གཞུག་དང་བྲོ་བརྡུང་། ཤིས་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་འགུགས་རྩ་གསུམ་ལྟར་གཏང་། སྔར་བཏེགས་པའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་བཤགས་བྱ། ལྷ་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་དང་མེད་ན་རང་ལ་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་དགེ་བར་བྱའོ། །ཞལ་ནས་གསུངས་པས་གཞན
【現代漢語翻譯】 遣送瘋癲之魔。 息滅星曜羅睺之災。 降伏象雄的詛咒。 平息松巴的牛詛咒。 消除苯教的符咒。 破除班迪的咒語。 摧毀民眾的箭符。 化解婦女的詛咒。 消滅邪魔的四殺。 鎮壓殭屍和鬼怪。 平息邪魔的血符。 消除八十一種不祥之兆。 消除四百零四種疾病。 消除兩萬一千種魔障。 消除八千種鬼怪。 消除三百六十種妖魔。 消除十五種兒童大魔。 消除年月日時的沖煞。 消除非時而死的恐懼。 遣除一切不順之緣。 忿怒咒語的遣除方法:如果需要,念誦'嗡 阿悉達那拉爾嘎那 哇悉那耶 啪',在中間加入需要念誦的內容,然後加上遣除咒語的結尾,並拋擲朵瑪。念誦針對眾生的詛咒。觀想所有敵人、魔障和邪祟都像草堆被火燒一樣,無影無蹤。拍打都摩,發出詛咒的聲音。將安住在虛空中的本尊融入自身。斷除符咒的後續影響:觀想一個令人畏懼的智慧金翅鳥劃定界限,念誦'吽 仲 班雜 嘎如達 貝 梭',金剛上師用腳後跟踩住,然後返回。觀想自己和所有需要保護的人都包含在金剛帳篷中,然後像儀軌中描述的那樣,清晰地觀想保護輪。然後,向外轉身,面向需要斷除的方向,念誦:'吽 吽 吽 杜 札 瑪 惹 雅 貝 囊,卡拉 札 瑪 勒 貝 囊,惹 札 杜 楞 夏 貝 囊,西 西 頓 頓 貝 囊,擦 擦 貝 囊,仲 仲 貝 囊,穆 穆 貝 囊,迪 迪 貝 囊,擦 杜 擦 杜 貝 囊',念誦二十一遍。走到外門口,用朵瑪盤中清洗的殘餘物灑在土地神朵瑪上,並加持。按照總體儀軌供養土地神。朵瑪鎮壓:在修行室的門口挖一個坑,倒入之前焚燒靈牌的灰燼。用朵瑪盤蓋住坑口,繞圈跳舞,觀想在三角形中召喚敵人、魔障和邪祟。進行召喚和舞蹈。簡短地念誦吉祥祈願文。然後返回室內,像長壽召請和三根本儀軌那樣進行。觀想之前迎請的安住在虛空中的智慧尊,供養、讚頌並祈求成就。懺悔過失。如果壇城上有本尊像,則將本尊融入其中,如果沒有,則融入自身。通過自生本尊的收攝、迴向、發願和吉祥祈願文來圓滿結束。這是口述的教言,不要外傳。
【English Translation】 Dispatch the demon of madness. Pacify the harm of the star Rahu. Subdue the curses of Zhangzhung. Appease the cattle curses of Sumpa. Eliminate the spells of the Bon religion. Break the mantras of the Bandhe. Destroy the arrow charms of the people. Resolve the curses of women. Annihilate the four executioners of demons. Suppress the zombies and spirits. Pacify the blood charms of the Matri. Eliminate the eighty-one inauspicious omens. Eliminate the four hundred and four types of diseases. Eliminate the twenty-one thousand types of demonic obstacles. Eliminate the eight thousand types of evil spirits. Eliminate the three hundred and sixty types of demons. Eliminate the fifteen great demons of children. Eliminate the clashes of years, months, days, and times. Eliminate the fear of untimely death. Repel all unfavorable circumstances. Method for repelling wrathful mantras: If needed, recite 'Om Asita Nalaarka Na Vasinaye Phet,' insert the content that needs to be recited in the middle, then add the ending of the repelling mantra, and throw the Torma. Recite the curses directed at sentient beings. Visualize all enemies, obstacles, and evil spirits being burned like a pile of grass, leaving no trace. Clap the Dulmo and make cursing sounds. Dissolve the deities residing in space into oneself. Cut off the subsequent effects of the ZOR: Visualize a terrifying wisdom Garuda drawing a boundary, recite 'Hum Thröm Vajra Garuda Bhye So,' the Vajra master steps on it with his heel and then returns. Visualize oneself and all those to be protected being included in the Vajra tent, and then clearly visualize the protection wheel as described in the ritual. Then, turn outwards, facing the direction that needs to be cut off, and recite: 'Hum Hum Hum Dud Pra Ma Ra Ya Bhad Nan, Khala Dza Ma Li Bhad Nan, Ra Tsa Du Ling Shak Bhad Nan, Shik Shik Dum Dum Bhad Nan, Tsal Pa Tsal Pa Bhad Nan, Thröm Thröm Bhye Bhad Nan, Mug Mug Bhad Nan, Tir Tir Bhad Nan, Tsal Du Tsal Du Bhad Nan,' recite twenty-one times. Go to the outer doorway, sprinkle the remnants of the Torma plate on the Torma of the earth deity and bless it. Offer to the earth deity according to the general ritual. Torma suppression: Dig a pit at the doorway of the practice room, pour in the ashes of the previously burned Linga. Cover the pit with the Torma plate, dance around it, visualizing summoning enemies, obstacles, and evil spirits in a triangle. Perform summoning and dancing. Briefly recite auspicious prayers. Then return to the room and perform like the longevity summoning and three roots ritual. Visualize the wisdom deities residing in space that were previously invited, offer, praise, and request accomplishments. Confess transgressions. If there is a deity statue on the mandala, dissolve the deity into it, if not, dissolve it into oneself. Conclude with the dissolution of self-generation deity, dedication, aspiration, and auspicious prayers. This is an oral instruction, do not transmit it to others.
་ཀུན་གྱིས། །འགྲན་གྱི་ཟླ་བྲལ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེའི། །ལས་སྒྲུབ་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གཞན་ཀུན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །རྙིང་ཕྱོགས་སོགས་སུ་གདུགས་དཀར་གྱི་སྲུང་ཟློག་ཁུངས་ལྡན་དཀོན་པས་འདི་ཉིད་བསྒྲིག་འདུན་ཡོད་ཀྱང་སྙོམ་ལས་སུ་གྱུར་པ། འཕྲལ་འདིར་ཉེར་མཁོའི་དབང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྤྱི་འགྲོའི་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་ཡང་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生,憑藉無與倫比、回遮力強大的事業力量,戰勝自身和他人的所有違緣。由於在寧瑪派等傳承中,具足傳承的白傘蓋回遮法稀少,本欲編纂卻因懈怠而耽擱。今因急需,受人敦促,蓮花舞自在事業調伏力(པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ།,Padma Garwang Trinley Drodul Tsal)于擦扎仁欽扎(ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག,Tsa-dra Rinchen Drag)之修行處,依循秋吉林巴(མཆོག་གླིང་,Chokgyur Lingpa)掘藏之共同儀軌而作,吉祥增盛!吉祥!
【English Translation】 May all beings, through the power of unparalleled and highly effective reversing actions, completely triumph over all adverse conditions for themselves and others. Because the authentic protective reversal practices of the White Umbrella are rare in the Nyingma and other traditions, I had intended to compile this but was delayed due to laziness. Now, due to immediate need, urged by someone, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal composed this at the hermitage of Tsa-dra Rinchen Drag, following the common practice of Chokgyur Lingpa's terma. May virtue and excellence increase! May it be auspicious!