td1983_金剛心中 聖白傘母主修事業灌頂堅固金剛鎧 寂事白傘 儀軌編排.g2.0f

大寶伏藏TD1983རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་གདུགས་དཀར། ཆོག་ཁྲིགས། 47-54-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་གདུགས་དཀར། ཆོག་ཁྲིགས། ༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 47-54-1b གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་དཔྱིད་དུ་འཁྱིལ་བའི་ལྷ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གྲུབ་གཉིས་མཛོད་དེ་དང་། །དེ་སྟོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་མཆོག་གཅིག་འདིར་དབྱེ་འོ། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་གཟུངས་མདོ་ཀུན་ལས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་འགྲིབས་པའི་རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་པས་ཟབ་ཅིང་ཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད། བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། ཡོད་ན་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། འབུལ་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་བཟའ་བཅའ་གཙང་མས་བསྐོར་བ་བཤམས་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨཱོྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མ་ཨུཥྣཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་བྷྱཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ 47-54-2a བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་བྱས་རྗེས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་བཛྲ་མུཿས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། མཆོད་བརླབ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨཱོྃ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨཱོྃ་ས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1983《金剛精要》中,名為《極堅金剛甲》之聖救度母白傘蓋佛母為主尊之修法事業及灌頂。寂靜事業白傘蓋。儀軌。 《金剛精要》中,名為《極堅金剛甲》之聖救度母白傘蓋佛母為主尊之修法事業及灌頂。 匯聚頂髻寶珠之精華,無能勝者,成就二利之寶藏。頂禮彼與示現彼之上師足,於此開啟遣除意念痛苦之無上法門。從佛陀親口宣說之陀羅尼經藏中,此明咒王具有未曾衰減之加持力。此修法乃是蓮花生大士所傳,極其精要,簡潔易行,可分為三部分:自生本尊及念誦、前生本尊及供養、加持及隨許之儀軌。首先,若有壇城,則於壇城前陳設二水、供品,以及以潔淨之食物環繞之朵瑪。預備皈依發心:上師、三寶、本尊眾,以恭敬心皈依直至虛空邊際。為證無上菩提,我將修持明妃。念誦三遍。積聚資糧:剎那間,自身明觀為白傘蓋佛母,於心間種子字(藏文ཨཱོྃ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡)放射光明。觀想從自性清淨之處,白傘蓋佛母與諸佛菩薩眷屬一同降臨於前方虛空。念誦:嗡 納摩 咕嚕 貝 納嘛 烏瑟尼薩 悉達 達巴 卓 貝 頂禮。嗡 烏瑟尼薩 悉達 達巴 卓 阿甘 札 吽 梭哈。乃至嗡 烏瑟尼薩 悉達 達巴 卓 夏達 札 吽 梭哈。供養。三寶 我皈依。等念誦三遍後,觀想會供壇城以班雜木返回本位。觀想一切眾生具樂及…等四無量心。加持供品:以阿彌利打淨化,以梭巴瓦清淨。一切皆空性,於虛空之中,從班字變為珍寶器皿,從嗡字變為內外供品之海,各自伴隨著天女之舞姿,充滿無邊虛空。嗡 班雜 布 貝 阿 吽。乃至嗡 班雜 夏達 阿 吽。正行之生起次第與念誦。首先:嗡 梭

【English Translation】 From the Great Treasure of Termas TD1983, The Vajra Essence: The Practice and Empowerment of the Solitary Supreme Arya White Umbrella, called 'The Extremely Stable Vajra Armor.' Peaceful Activity White Umbrella. Liturgical Arrangement. From The Vajra Essence: The Practice and Empowerment of the Solitary Supreme Arya White Umbrella, called 'The Extremely Stable Vajra Armor.' A gathering at the source of the crown jewel, An invincible treasury of the two siddhis. I prostrate to the feet of the lama who reveals it, Here I unfold the supreme remedy that dispels the mind's suffering. From all the dhāraṇī sūtras spoken from the Buddha's mouth, This queen of vidyā mantras has undiminished blessings and splendor. This sādhana, a very essence from the oral instructions of Buddha Padma, Is profound and easy to carry out, in three parts: Self-generation and recitation, Front generation and offering, Blessing and subsequent permission ritual. First: If available, in front of the arranged support, set out two waters, offerings, And a torma surrounded by pure white round edibles. Preliminary Refuge and Bodhicitta: Lama, Supreme Three Jewels, Yidam Deities, With reverence, I take refuge until the end of space. To attain unsurpassed enlightenment, I will contemplate the Queen of Vidyā. Three times. Accumulation of Merit: Instantly, visualize yourself as the White Umbrella, From the seed syllable (藏文ཨཱོྃ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:Om) at your heart, light radiates. Visualize that from the state of natural purity, The White Umbrella, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, Is invited into the sky in front. Recite: Oṃ namo guru bhyaḥ nama uṣṇīṣa sitātapatre bhyaḥ. Prostration. Oṃ uṣṇīṣa sitātapatre arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā. Up to: Oṃ uṣṇīṣa sitātapatre śabda pratīccha hūṃ svāhā. Offering. To the Three Jewels, I take refuge. After reciting three times, visualize the assembly field returning to its place with vajra muḥ. Meditate on the four immeasurables, all sentient beings have happiness and so on. Blessing the Offerings: Purify with amṛta, cleanse with svabhāva. Everything is emptiness, in the state of space, From bhrūṃ transforms into precious vessels, From oṃ transforms into a sea of outer and inner offerings, Each accompanied by the dance of goddesses, filling the boundless sky. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ. Up to oṃ vajra śabda āḥ hūṃ. The main practice of generation stage and recitation. First: Oṃ so


ྭ་བྷཱ་བས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་ལས་བྱུང་བའི། །འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ ཞལ་རེར་སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་ལྟ་སྟངས་གཟིགས༔ འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ན་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དབུ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་བརྩེགས་མར་འཁོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ༔ བཻ་ར་བཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་རི་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨཱོྃ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་ 47-54-2b ལས་དང་རྐྱེན་དབང་གིས༔ རྣམ་པར་འཚེ་བ་སྐྱོབ་མཛད་ལྷ་མིའི་མགོན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ འཕགས་མ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ཆུ་ལྷག་གྱེན་ཕྱུར་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །བཞུགས་གསོལ་ནི། ཨཱོྃ༔ རྒྱལ་བའི་དབུ་ལས་བྱོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ༔ མཁྱེན་དང་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྐྱོང་བར་འོས་པ་དད་པའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཟི་མདངས་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཆོད་འབུལ་ནི། ཨཱོྃ༔ དད་པའི་བློ་ཡིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རྒྱལ་ཡུམ་གང་ལ་དགྱེས་ཤིང་གཟིགས་པ་ཡི༔ འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་ལོ་འབྲས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་མརྗོད། བསྟོད་པ་ནི། ཨཱོྃ༔ འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ༔ རྒྱལ་བའི་དབུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡ་མཚན་ཅན༔ རྣམ་པར་འཚེ་དང་རིག་སྔགས་ཀུན་ཟློག་མ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་ 47-54-3a མཆོག་གཙུག་ཏོར་ནས། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པའི་རྨད་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ཤིང་། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། ཨཱོྃ་ཨུཥྣཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔

【現代漢語翻譯】 以梵天之行為凈化,以空性來清凈。于蓮花月輪之上,由白色嗡 (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 字所生。 聖母頂髻佛母,身色潔白,右藍左紅,三面六臂。每張面孔上,三隻眼睛注視著一切。右手持有法輪、箭和鐵鉤,左手持有金剛杵、弓和繩索。頭頂上方,白色傘蓋層疊旋轉。以絲綢和珍寶裝飾,心懷喜悅而安坐。 嗡 (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)!烏什尼沙 (梵文:Uṣṇīṣa,頂髻)!悉達 (梵文:Sitā,白色)!達帕特拉 (梵文:Tapatre,傘蓋)! 達地亞他 (梵文:Tadyathā,即說咒曰)!嗡 (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)!阿那隸 (梵文:Anale)!阿那隸 (梵文:Anale)!毗舍提 (梵文:Visade)!毗舍提 (梵文:Visade)! 貝拉 (梵文:Vaira)!貝拉 (梵文:Vaira)! 瓦吉拉 (梵文:Vajra,金剛杵) 達日尼 (梵文:Dhārini,持)! 班達 (梵文:Bandha)!班達尼 (梵文:Bandhani)! 吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 啪特 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)! 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)!』 唸誦此咒,使誓言尊顯現穩固。迎請智慧尊:嗡! 我等因無明、業和因緣所致,祈請您,從各種傷害中救護我們的怙主,如來頂髻所生的聖母,爲了利益眾生而降臨! 班雜 (梵文:Vajra,金剛杵) 薩瑪雅 (梵文:Samaya,誓言) 扎 (梵文:jah,降臨)! 扎 (梵文:jah,降臨) 吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 榜 (梵文:bam,束縛) 霍 (梵文:ho,歡喜)!灌頂與加持: 再次,從心間種子字放出光芒,迎請十方灌頂天神,祈請灌頂。洗凈一切污垢,剩餘之水向上涌出,化為薄伽梵 (梵文:Bhagavan,世尊) 毗盧遮那佛 (梵文:Vairocana,光明遍照) 的頂嚴。 安住祈請:嗡!從諸佛頂髻所生的薄伽梵母,您是智慧和慈悲的化身。您是值得守護的,是信心的果實之源。請您降臨,展現慈悲的光芒! 薩瑪雅 (梵文:Samaya,誓言) 迪斯塔 (梵文:Tistha,安住) 倫 (梵文:Lhan,與我同在)!供養:嗡! 以虔誠之心顯現的,令諸佛母歡喜注視的,如意寶般的供云,祈願一切眾生福德圓滿! 嗡 (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)!薩瓦 (梵文:Sarva,一切) 達塔嘎達 (梵文:Tathāgata,如來) 烏什尼沙 (梵文:Uṣṇīṣa,頂髻) 悉達 (梵文:Sitā,白色) 達帕特拉 (梵文:Tapatre,傘蓋) 班雜 (梵文:Vajra,金剛杵) 阿爾甘 (梵文:Argham,供水)……直至夏布達 (梵文:Shabda,聲音)。讚頌:嗡! 聖母頂髻佛母,薄伽梵母,您是諸佛頂髻所化的奇妙之身。您能消除各種傷害和咒語,您是三世諸佛的源泉,我向您頂禮! 諸佛之殊勝名號,頂髻之中,完美誕生的奇妙天女,無能勝頂髻白傘蓋,廣為人知,我向您頂禮讚頌! 第二,唸誦:觀想心間月輪上的嗡 (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 字,周圍環繞著所要念誦的咒語。從咒語鏈中放出光芒,凈化一切疾病、邪魔和障礙。觀想輕易獲得薄伽梵母的身、語、意之成就,心不旁騖。 嗡 (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)!烏什尼沙 (梵文:Uṣṇīṣa,頂髻)!悉達 (梵文:Sitā,白色)!達帕特拉 (梵文:Tapatre,傘蓋)! 達地亞他 (梵文:Tadyathā,即說咒曰)!嗡 (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)!阿那隸 (梵文:Anale)!阿那隸 (梵文:Anale)!

【English Translation】 Purify with the conduct of Brahma, purify with emptiness. Upon the lotus and moon disc, from the white Om (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) arises: The noble Uṣṇīṣa (頂髻) Goddess, her body white in color, right blue, left red, with three faces and six arms. On each face, three eyes gaze. In her right hands, she holds a wheel, an arrow, and an iron hook; in her left hands, she holds a vajra (金剛杵), a bow, and a lasso. Above her head, a white umbrella is stacked and revolves. Adorned with silk and precious jewels, she sits in a posture of joyful contentment. Om (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)! Uṣṇīṣa (頂髻)! Sitā (白色)! Tapatre (傘蓋)! Tadyathā (即說咒曰)! Om (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)! Anale! Anale! Visade! Visade! Vaira! Vaira! Vajra (金剛杵) Dhārini (持)! Bandha! Bandhani! Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)! Svāhā (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)!' By reciting this mantra, make the appearance of the Samaya (誓言) Being stable. Inviting the Wisdom Being: Om! Due to ignorance, karma, and conditions, I and others beseech you, protector from all harm, the lord of gods and humans, the noble one born from the Uṣṇīṣa (頂髻) of the Tathāgata (如來), please come for the benefit of beings! Vajra (金剛杵) Samaya (誓言) Jah (降臨)! Jah (降臨) Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Bam (束縛) Ho (歡喜)! Empowerment and Blessing: Again, light radiates from the heart syllable, inviting the empowerment deities of the ten directions, requesting empowerment. Cleansing all impurities, the remaining water surges upwards, transforming into the crown ornament of Bhagavan (世尊) Vairocana (光明遍照). Requesting to be seated: Om! Bhagavan (世尊) Ma born from the heads of the Buddhas, possessor of knowledge, wisdom, and compassion, worthy of protection, the field for the fruits of faith, please bestow the radiance of your compassionate play! Samaya (誓言) Tiṣṭha (安住) Lhan (與我同在)! Offering: Om! With manifested devotion, whatever pleases and is seen by the Victorious Mother, I offer clouds of wish-fulfilling jewel offerings, may the harvest of merit for all beings increase! Om (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)! Sarva (一切) Tathāgata (如來) Uṣṇīṣa (頂髻) Sitā (白色) Tapatre (傘蓋) Vajra (金剛杵) Argham (供水)... up to Shabda (聲音). Praise: Om! Noble Uṣṇīṣa (頂髻) Goddess, Bhagavan (世尊) Ma, wondrous one emanated from the heads of the Buddhas, repeller of all harm and mantras, source of the Buddhas of the three times, I prostrate to you! The supreme name of all the Buddhas, from the Uṣṇīṣa (頂髻), the miraculously born goddess, the invincible Uṣṇīṣa (頂髻) White Umbrella, widely known, I prostrate and praise! Second, Recitation: Visualize the syllable Om (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) on the moon disc at the heart, surrounded by the mantra to be recited. Light radiates from the mantra garland, purifying all illnesses, evil spirits, and obstacles. Contemplate easily attaining the body, speech, and mind accomplishments of the Bhagavan (世尊) Ma, without distraction. Om (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)! Uṣṇīṣa (頂髻)! Sitā (白色)! Tapatre (傘蓋)! Tadyathā (即說咒曰)! Om (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)! Anale! Anale!


བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ༔ བཻ་ར་བཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་རི་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅི་ནུས་བཟླ། འབུམ་ཕྲག་གྲུབ་ན་འཁོར་ལོ་སྲུང་ཟློག་སོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཐར་གཟུངས་རིང་ཐུང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བཟླ་གྲུབ་ན་ལེགས། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཨཱོྃ། བདག་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལྷ། །ནམ་ཡང་མི་གཏང་ཡུན་དུ་བརྟན་པར་བགྱིའོ། །ཨཱོྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བལྟ། །སྟོང་གསལ་བརྗོད་བྲལ་རིག་སྐུ་མངོན་སུམ་མཐོང་། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོར་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གོ་ཆས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ལ་དགེ་ 47-54-3b བ་བསྔོ། གཏོར་འབུལ་སྤྲོ་ན། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་གྱིས་གཙོ་མོ། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨཱོྃ༔ འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་བདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་བཅས་བཤམ། འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ན་དེའི་ཚབ་འཁོར་ལོ་བཞག །དབང་དང་འབྲེལ་སྐབས་ཤེལ་ཕྲེང་། ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་། དབང་གཏོར། རྫས་རྟགས། 47-54-4a མདུན་ངོས་གཙང་གཏོར། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམས་ལ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བྱ། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དཀྱིལ་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་ལས་བྱུང་བའི༔ སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད། སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གས

【現代漢語翻譯】 嗡 貝卡德 貝卡德,班雜達熱尼,班達 班達尼,吽 吽 啪 梭哈。(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔) 盡力唸誦。如果唸誦一百萬遍,就能用於息災、回遮等事業。在每座的結尾,如果能唸誦長短不同的其他陀羅尼,那就更好了。結束一座時:嗡,我與誓言智慧無二之本尊,永不捨棄,恒常安住。觀想嗡字為五種智慧之義,空明離言,現見覺性之身。底叉 班雜 薩瑪雅 吽(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།),將顯現的本尊融入光明,安住於法性本然之狀態。再次,于如幻之身中,觀想三處為三字所充滿。如此于座間生起本尊之想,並回向善根。 如果想供養食子,以甘露(梵文:Amrita)清凈,以自性空(梵文:Svabhava)凈化。從空性中,食子器廣闊巨大,由珍寶所成,其中充滿由嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)融化而成的食子,如意寶之大海,色香味力圓滿具足。嗡 阿 吽,加持三次。從自己的心間放出光芒,迎請薄伽梵母 白傘蓋佛母(梵文:Usnisa Sitatapatra)與諸佛菩薩眷屬,班雜 薩瑪扎(梵文:vajra samājaḥ),蓮花 卡瑪拉亞 斯瓦(梵文:padma kamalāya stvam)。諸佛的舌如金剛之管,吸取食子之精華而享用。嗡 烏斯尼薩 斯塔塔帕特拉 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(梵文:Oṃ uṣṇīṣa sitātapatre saparivāra idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi),以七遍供養主尊,以阿 卡若(梵文:akāro)三遍供養眷屬。以供水(梵文:arghaṃ)等供養。嗡,聖母白傘蓋等,以一頌讚嘆。聖母白傘蓋及眷屬,請享用此供施食子,等等,祈請事業。未備及等等,懺悔過失。如有本尊像則融入,沒有則送返並說吉祥語。 第二,七尊生起修供:在壇城上,放置一束白色鮮花,其上放置一個頸部繫有白色綢帶、充滿二十五種精華、帶有裝飾的寶瓶。如果修持輪,則以輪代替。與灌頂相關時,準備水晶念珠、水晶石、鏡子、灌頂食子、法器。 面前陳設清凈食子,以及各種外供品。完成自生起和唸誦后,如前所述加持供品。清凈面前的供品,並進行凈化。從空性中,面前的壇城是佛土,在廣大的解脫宮殿中央,從白色嗡字中生起,等等,如自生起時一樣生起本尊。安坐于蓮花月輪之上,三處為三字所充滿。

【English Translation】 Om Beka De Beka De, Vajra Dhārini, Bandha Bandhani, Hum Hum Phat Svaha. Recite as much as possible. If you complete one hundred thousand recitations, it will be suitable for pacifying, repelling, and other activities. At the end of each session, it is good to recite other long and short dharanis as well. When concluding a session: Om, may I and the samaya-jnana inseparable deity never abandon [each other], may we remain steadfast forever. Contemplate the meaning of the syllable Om as the five wisdoms, empty and clear, beyond expression, directly seeing the wisdom body. Tistha Vajra Samaya Hum, dissolve the deity into light and rest in the natural state of reality. Again, in the illusory body, visualize the three places filled with the three syllables. Thus, arise as the deity between sessions and dedicate the merit. If you wish to offer a torma, purify it with Amrita and cleanse it with Svabhava. From emptiness, the torma vessel is vast and wide, made of precious jewels, filled with the torma that arises from the melting of Om, Ah, Hum, a great ocean of wish-fulfilling jewels, complete with perfect color, smell, taste, and power. Om Ah Hum, bless it three times. From your heart, radiate light, invite the Bhagavati White Umbrella Goddess (Usnisa Sitatapatra) together with the retinue of Buddhas and Bodhisattvas, Vajra Samaja, Padma Kamalaya Tvam. The tongues of the deities are like vajra tubes, drawing the essence of the torma and enjoying it. Om Usnisa Sitatapatre Saparivara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi, offer seven times to the main deity, and offer to the retinue with Akaroh three times. Offer with argham and so on. Om, praise the Holy Mother White Umbrella and so on with one verse. Holy Mother White Umbrella and retinue, please accept this offering torma, and so on, request activities. Unprepared and so on, confess faults. If there is a representation, dissolve into it; if not, send it back and say auspicious words. Second, the seven-deity generation and offering: On the mandala, place a bouquet of white flowers, and on top of it, place a vase with a white ribbon around its neck, filled with the essence of twenty-five substances, and adorned with ornaments. If practicing the wheel, place the wheel instead. When related to empowerment, prepare a crystal mala, crystal stone, mirror, empowerment torma, and symbolic substances. Arrange the pure torma in front, as well as all the outer offerings. After completing the self-generation and recitation, bless the offerings as described above. Cleanse and purify the front support. From emptiness, the mandala in front is a Buddha-field, in the center of the vast palace of liberation, arising from the white syllable Om, and so on, generate the deity as in the self-generation. Seated in the lotus and moon seat, the three places are filled with the three syllables.


ུམ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཅེས་དང་། སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། མཆོད་བསྟོད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆབ། །བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་འོ་མའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་ཞི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྤོས་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་སྦྱར་པ་ཡི། །ལས་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་ཆུ་གཙང་རྙོག་བྲལ་འདིས། །འཕགས་མའི་སྐུ་ལ་ཞབས་བསིལ་གུས་འབུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་གློ་བུར་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ། ཨརྒྷཾ་གི་གནས་སུ། པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་བཅུག་པ་སོགས་འགྲེ། ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་འདི། །བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ 47-54-4b འཕགས་མའི་དབུ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །པུཥྤེ༴ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་ཚིམས་ལྡན་དགྱེས་པའི་བདུག་སྤོས་འདི། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་འཕགས་མའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག །དྷཱུ་པེ༴ དམར་གསལ་དག་ལ་གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི། །མི་སྣང་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྨོན་ལམ་རང་བཞིན་འཕགས་མའི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་ལྔ་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཙནྡན་ག་པུར་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས། །དྲི་ལྔ་རྣམ་བཞི་བསུང་ཞིམ་བྱུག་པ་འདི། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕགས་མའི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་ཟས། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕགས་མའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཐོབ་ཤོག །ནཻ་བིདྱ༴ པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཅང་ཏེའུ་ཀར་ཀོ་ཊ། །དྲིལ་བུ་སིལ་སྙན་ཆ་ལང་རོལ་མོ་རྣམས། །གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་འཕགས་མའི་སྙན་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ཀུན་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲས་ཚིམས་པར་ཤོག །ཤབྡ༴ འདོད་ཡོན་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་ 47-54-5a པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་སྲིད་ནི། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། །གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །མི་དབང་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོར་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པྲ་ཏཱ

【現代漢語翻譯】 從 鄔摩(藏文:ུམ་,Uma,烏摩,意為「麻」)心間的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ས་,sa,sa,地)中, 光芒四射,迎請智慧之輪。 如是說,迎請、安住后,略微廣陳供養讚頌: 二水(指供養中的水)和受用是: 八功德水,無垢清凈, 吉祥繽紛,乳雨連綿。 于諸佛前,供養此供水, 愿眾生寂靜,圓滿具足。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏什尼薩 斯達塔帕特拉 阿爾甘 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 香、檀香等合制, 成就諸事業,清凈無濁水。 恭敬供養聖母足, 愿眾生暫時的污垢得以清凈。 咒語起止如前,阿爾甘的位置,放入勝妙供品等。 水中生、陸地生,心中所生, 菩提分花,美妙莊嚴。 供養禪定自性之聖母頂, 愿眾生相好圓滿。 佈施(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花) 一同生、合制、圓滿, 極度滿足,喜悅之焚香。 供養智慧自性之聖母鼻, 愿眾生戒律清凈。 焚香(藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香) 鮮紅潔凈,光明燦爛, 照亮無明,智慧之明燈。 供養祈願自性之聖母眼, 愿眾生五眼清凈。 光明(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光) 檀香、龍腦香、沉香等, 五香四味,芬芳涂香。 供養方便自性之聖母心, 愿眾生獲得無漏五蘊。 香(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香) 色香味俱全之美食, 天界甘露,加持百味。 供養力量自性之聖母舌, 愿眾生獲得無貪子之力量。 食物(藏文:ནཻ་བིདྱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,漢語字面意思:食物) 琵琶、豎笛、腰鼓、羯鼓, 鈴鐺、鐃鈸、镲等樂器。 歌舞音聲之供養,無論多少, 如梵天之音,供養聖母耳。 愿眾生滿足於正法之音聲。 聲音(藏文:ཤབྡ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音) 欲妙是: 十方三世,色聲香味觸, 圓滿具足之殊勝。 以虔誠之心,供養于薄伽梵母, 祈請納受,賜予無上成就。 嗡 班扎 嘎瑪 咕那 扎底扎 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 輪王七寶是: 輪寶、摩尼寶、玉女寶、大臣寶, 象寶、馬寶、將軍寶、珍寶。 人王財富之殊勝,無論多少, 皆供養于薄伽梵頂髻天女。 嗡 薩普達 瑪哈 惹那 扎底扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 From the seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ས་,sa,sa,earth) at the heart of Uma (Uma, meaning 'flax'), Light radiates, inviting the wheel of wisdom. Thus it is said, after inviting and seating, offer a slightly extensive offering and praise: The two waters (referring to the water in the offering) and enjoyments are: Water with eight qualities, immaculate and pure, Auspicious and colorful, a continuous rain of milk. Before the Victorious Ones, offering this offering water, May all beings be peaceful and perfectly complete. Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Incense, sandalwood, and other mixtures, Accomplishing all actions, pure and clear water. Respectfully offering to the feet of the Holy Mother, May all beings' temporary defilements be purified. The beginning and end of the mantra are as before, in the place of Argham, insert excellent offerings, etc. Born in water, born on land, born from the mind, Beautiful flowers of enlightenment. Offering to the crown of the Holy Mother, who is the nature of meditation, May all beings have complete marks and signs. Pushpe Born together, mixed, and complete, Extremely satisfying, joyful incense. Offering to the nose of the Holy Mother, who is the nature of wisdom, May all beings' discipline be completely pure. Dhupe Bright red, clean, and beautiful, Illuminating the invisible, the lamp of wisdom. Offering to the eyes of the Holy Mother, who is the nature of aspiration, May all beings' five eyes be completely pure. Aloke Sandalwood, camphor, agarwood, etc., Five fragrances and four tastes, fragrant ointment. Offering to the heart of the Holy Mother, who is the nature of skillful means, May all beings obtain the five uncontaminated aggregates. Gandhe Food with color, fragrance, taste, and essence, Divine nectar, blessed with a hundred flavors. Offering to the tongue of the Holy Mother, who is the nature of power, May all beings obtain the power of a son without craving. Naividya Piwang, flute, waist drum, kettle drum, Bells, cymbals, cymbals, and other musical instruments. Whatever offerings of song, dance, and sound there are, Like the voice of Brahma, offering to the ears of the Holy Mother. May all beings be satisfied with the sound of the sacred Dharma. Shabda The desirable qualities are: In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, and touches, Perfectly complete and excellent. With a devout mind, offering to the Bhagavati Mother, Please accept and grant the supreme accomplishment. Om Pancha Kama Guna Pratichchha Svaha. The seven royal treasures are: Wheel jewel, mani jewel, queen jewel, minister jewel, Elephant jewel, horse jewel, general jewel, and precious jewels. Whatever excellence of the wealth of a human king there is, All are offered to the Bhagavati Ushnisha Goddess. Om Sapta Maha Ratna Pratichchha


ིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྟགས་བརྒྱད་ནི། བཀྲ་ཤིས་གསེར་ཉ་པདྨ་དུང་དཔལ་བེའུ། །བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོར་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་བརྒྱད་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཞོ་དང་གི་ཝཾ་སིནྡྷུ་ར། །རྩྭ་མཆོག་དཱུརྦ་མེ་ལོང་ཡུངས་དཀར་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དུང་བཅས་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོར་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། ཨཱོྃ༔ འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་གོང་ལྟར་ལ། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོར་གཟིགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ 47-54-5b ཕྱིར༔ སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་༔ ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ༔ འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ༔ མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམས་མཛད་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཅུག་སྟེ༔ ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ་མཛད་མ༔ ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་འདུད༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་ནུབ་གྱུར་རྣམས༔ དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་༔ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྦྱར། བཟླས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ནུས་ཤིང་ལྕོགས་ན་མཆོག་གྲུབ་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་ཉིད་ཀྱང་བཀླག་གོ། །།བུམ་བསྐྱེད་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་གནས་ 47-54-6a པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་བ༔ དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་བུམ་པ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ༔ ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་མཆུ་འཕྱང་པད་སྟེགས་གདན༔ ཁ་ཁྱེར་མགུལ་ཆིངས་དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་བརྒྱན༔ དུང་ཞལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ བུམ་ནང་མཚན་རྫོགས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབུས་སུ་ཨ་དཀར་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པ་ལ༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡ

【現代漢語翻譯】 ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Asta Mangalam Ciha Pratitsa Svaha)吉祥的八種象徵是:吉祥金魚、蓮花、海螺、吉祥結,寶瓶、傘、勝幢、法輪。我將這象徵勝利的八種吉祥獻給薄伽梵頂髻佛母。 ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Asta Mangalam Drabya Pratitsa Svaha)吉祥的八種物品是:吉祥酸奶、黃丹、紅粉、上等草、杜爾瓦草、鏡子、白芥子,以及法螺。我將這八種吉祥物品獻給薄伽梵頂髻佛母。 讚頌:ཨཱོྃ༔ 聖母頂髻佛母等,如前兩頌。于輪迴五道的眾生之中,您看到被痛苦的迷途所折磨的眾生,以慈悲摧毀痛苦的迷途,向您——慈悲的化身——頂禮讚頌! 爲了成熟和解脫有情,即使您安住並行動于有情界,卻如蓮花般不為執著所染,向您——清凈慾望的化身——致敬! 對於貧乏于有情、匱乏于佛法,沉溺於無明黑暗中的眾生,您以七聖財使之滿足,向您——智慧之燈——頂禮讚頌! 對於沉溺於輪迴大海的眾生,您以慈悲方便和智慧之船搭載,送往寂靜珍寶之洲,向您——一切的舵手——致敬! 對於沉溺於業力之河的眾生,您以正法甘露之橋樑救度,並使之行於八正道,向您——語自在者——頂禮讚頌! 如是作贊。唸誦:于薄伽梵母的心間,在月輪之上,圍繞著ཨཱོྃ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,周圍環繞著所要念誦的咒語,從中放射出光芒。供養聖眾並聚集加持,凈化自己和他人的所有罪障、疾病、魔障和障礙。如此觀想,並盡力唸誦咒語。如果能夠並且有能力,也可以誦讀《最勝佛頂陀羅尼經》。 生起寶瓶:凈化。從空性中,寶瓶安住于其處所,其上是白色如珍珠般的བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。此字融化為光,從中生出由五寶所成的寶瓶,圓潤而盤旋,腹部寬廣,瓶口下垂,有蓮花座,瓶口寬大,頸部束緊,以如意樹莊嚴,具有海螺口和金剛杵的咒索,充滿智慧。寶瓶內部是圓滿的本尊神宮殿,中央是白色的ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,融化為光,化為清澈的甘露之海,其體性是五種智慧。

【English Translation】 ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Asta Mangalam Ciha Pratitsa Svaha) The eight auspicious symbols are: auspicious golden fish, lotus, conch shell, auspicious knot, vase, umbrella, victory banner, and dharma wheel. I offer these eight auspicious symbols of victory to the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā. ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Asta Mangalam Drabya Pratitsa Svaha) The eight auspicious substances are: auspicious yogurt, gorocana, vermilion, supreme grass, durva grass, mirror, white mustard seeds, and a dharma conch. I offer these eight auspicious substances to the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā. Praise: ཨཱོྃ༔ Holy Mother Uṣṇīṣavijayā, etc., as in the previous two verses. Among the beings of the five realms of samsara, you see beings tormented by the cycle of suffering, with compassion you destroy the cycle of suffering, to you—the embodiment of compassion—I prostrate and praise! For the sake of maturing and liberating sentient beings, even though you abide and act in the realm of sentient beings, you are undefiled by attachment like a lotus, to you—the embodiment of pure desire—I pay homage! For sentient beings who are impoverished, lacking in dharma, and sunk in the darkness of ignorance, you satisfy them with the seven noble riches, to you—the lamp of wisdom—I prostrate and praise! For sentient beings who are drowning in the ocean of samsara, you carry them on the boat of compassionate means and wisdom, and transport them to the island of peaceful jewels, to you—the helmsman of all—I pay homage! For sentient beings who are drowning in the river of karma, you liberate them with the bridge of the nectar of the sacred dharma, and lead them to the eightfold noble path, to you—the master of speech—I prostrate and praise! Thus, offer praise. Recitation: At the heart of the Bhagavati, on top of a moon disc, surrounded by the syllable ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), and encircled by the mantra to be recited, from which rays of light emanate. Offer to the noble ones and gather blessings, purify all the sins, obscurations, diseases, demonic influences, and obstacles of oneself and others. Visualize in this way, and recite the mantra as much as possible. If one is able and capable, one may also recite the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī Sūtra. Generating the Vase: Purification. From emptiness, the vase abides in its place, upon which is the white syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), like a pearl. This syllable dissolves into light, from which arises a vase made of five precious jewels, round and swirling, with a wide belly, a drooping mouth, and a lotus seat, a wide opening, a tight neck, adorned with a wish-fulfilling tree, possessing a conch shell mouth and a vajra mantra rope, filled with wisdom. Inside the vase is the complete palace of the deity, in the center is the white syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), which dissolves into light, transforming into a clear ocean of nectar, whose essence is the five wisdoms.


ི་བཅུད་དང་ལྡན༔ དེ་སྟེང་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སོགས་ནས་བཞུགས་གསོལ་བར་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ལ། མཆོད་བསྟོད་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་འབུལ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱ་བ་ལ་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། མཆོད་པ་ཁ་གསོ། བྱིན་བརླབས་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང་། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ། བསྡུ་ལྡང་སོགས་ཀྱང་དེར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ནི། བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཟིན་ནས། ལས་བུམ་དུ་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་ 47-54-6b གསལ་གདབ་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བཟང་མཐར་ཐུག་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གདུགས་དཀར་མོ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རིག་པའི་ཚོགས་གང་གིས་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས། དེ་ལ་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་མི་འབྱུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པས་རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པ་དང་། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བས་བྱམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་ནམ་དུའང་མི་སྐྱེ་བ་དང་། སྔོན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རིགས་རྒྱུད་མཐུ་སྟོབས་སོགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཆི་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་གཟུངས་མདོ་རྩ་བའི་ཁུངས་བྱ་རྒྱུད་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཡིན་ཡང་། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་སྤྱོད་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་བར་དུ་བཀྲལ་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རའི་ 47-54-7a ཞལ་ལུང་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གང་གི་ལུགས་སུ་སྦྱོར་ཡང་འགལ་བ་མེད་པ་འདི་ནི། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་ཕུད་དཔལ་ཀཿཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ནག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀློང་གསལ་རྡོར་སྙིང་གི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་ག

【現代漢語翻譯】 具足精華。其上頂髻天女身色潔白,如前于生起次第中所述。供養讚頌如自生起。以自生咒之光芒等取系線而唸誦。最終作簡略之供養讚頌,並以嗡啊吽供獻供品。觀想瓶中本尊融入光中,與水無二無別。後行次第,供朵瑪如自生起,無需迎請本尊。補充供品。加持如自生起時之供養讚頌,懺悔,送返,收攝等亦如彼處所說。 第三,隨許之行:自生對生瓶圓滿后,於事業瓶中作環繞之生起唸誦。為弟子沐浴,驅逐障礙,作守護輪,發菩提心,明晰觀想等。於此當機,世尊之妙相究竟,從頂髻所化現之明咒之女王,此白傘蓋佛母,僅僅執持其手印與明咒之集合,則水火毒兵器及詛咒等皆不能侵,亦不生非時之死亡。如恒河沙數之諸佛菩薩,金剛部及成就之天女皆心生歡喜而恒時守護,邪魔鬼魅亦歡喜而慈愛。永不生於惡趣及墮落之處,往昔之業障悉皆清凈,即使造作五無間罪亦得完全清凈。壽命與福德,種姓與威力等一切如意之功德皆可如願獲得。死後往生極樂世界等利益無邊。此陀羅尼經根本源於作續部之頂髻,然成就之導師們已從作行至無上瑜伽部之間,開演了廣略不同之教規。此處,蓮花生第二佛之口訣,無論與上下部之何種續部相合皆無有相違。此乃持明成就者如海之總集,大噶陀巴吽那南卡多杰從不轉金剛之匣中所取出之空明金剛藏之法類。依彼之規,以甚深隨許等作連線,令獻曼扎。

【English Translation】 Endowed with essence. Above it, the Ushnishavijaya (頂髻天女) is white in color, as mentioned in the generation stage. Offerings and praises are performed as in self-generation. The protective thread is taken with the light rays of one's own life mantra and recitation is done. Finally, a brief offering and praise are made, and the offering water is offered with Om Ah Hum. Visualize the deity in the vase dissolving into light, becoming inseparable from the water. In the subsequent sequence, offering the torma is done as in self-generation, without the need to invite the deity. Supplement the offerings. Blessings are performed as in the self-generation stage, with offerings, praises, confession, sending back, and absorption, as described there. Third, the act of granting permission: After completing the self-generation and the vase, perform the generation and recitation of the swirling in the action vase. Bathe the disciple, dispel obstacles, create a protective circle, generate bodhicitta, and clearly visualize, etc. In this appropriate situation, the ultimate auspicious marks of the Bhagavan (世尊), the queen of vidya mantras (明咒之女王) emanated from the crown of the head, merely holding the mudra and the collection of vidyas of this White Umbrella Goddess (白傘蓋佛母), then fire, water, poison, weapons, and curses cannot harm, and untimely death will not occur. Buddhas and Bodhisattvas (諸佛菩薩) as numerous as the sands of the Ganges, the Vajra family, and accomplished goddesses are always pleased and protect, and even demons and obstructing spirits are pleased and become loving. One will never be born in evil realms or fall into wrong paths, and all past karmic obscurations will be exhausted, and even the five inexpiable sins will be completely purified. All desired qualities such as longevity, merit, lineage, power, etc., will be obtained as desired. After death, one will be born in Sukhavati (極樂世界), etc., possessing endless benefits. This dharani sutra (陀羅尼經) is originally from the Ushnisha (頂髻) of the Kriya Tantra (作續部), but accomplished masters have explained the expanded and condensed teachings from Kriya (作) and Charya (行) to Anuttarayoga (無上瑜伽). Here, the oral instructions of the Second Buddha Padmakara (蓮花生), there is no contradiction whether it is combined with the upper or lower tantras. This is the essence of the ocean of Vidyadharas (持明) and accomplished ones, the great Katokpa Hum Nak Namkhai Dorje (大噶陀巴吽那南卡多杰) brought forth from the unchanging Vajra box, from the Dharma category of the Clear Space Vajra Essence. According to its tradition, connect with profound permission, etc., and offer the mandala.


ཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་འདྲེན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་མཛོད་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོའི༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ། ལན་དུ། ཚུར་ཤོག་དད་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱོས༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པས་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་ལ་ཡི་རང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ 47-54-7b ཚིག་དོན་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། བསང་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཅན། ཕྱག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་མདའ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དབུའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བརྩེགས་མར་འཁོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ 47-54-8a བསྐུལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་དཀར་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤོས་རོལ་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གོང་ལྟར་དང་། ཨཱོྃ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་དབུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྐུ་གསུང་ཐུག

【現代漢語翻譯】 祈請。雙手合掌,掌中充滿鮮花,重複這個祈請:『唉瑪,慈悲的引導者!從您作為諸佛功德的寶庫中,請賜予世尊聖母白傘蓋佛母的隨許。』(唸誦)三遍。回答:『來吧,有信心的幸運者!在這無上的世尊聖母白傘蓋佛母壇城中,努力產生修行的果實吧!』這樣給予隨許。爲了凈化相續,在面前的虛空中,觀想上師和壇城的主尊聖母白傘蓋佛母,以及諸佛菩薩圍繞,如雲海般安住。在未獲得菩提之前,從內心皈依,懺悔罪業,隨喜善行,發起菩提心等。 清晰地理解這些詞語的含義,並重復以下內容:『我皈依三寶。』(唸誦)三遍。爲了降臨智慧尊,這樣觀想:凈化。一切法皆為空性,遠離戲論。在清凈剎土的莊嚴中央,在你們所處的蓮花和月亮座墊上,自心化為白色嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),由此,你們化為聖母頂髻佛母,身色白色,三面六臂。右面藍色,左面紅色。每張臉上都有三隻眼睛。三隻右手中的第一隻手拿著法輪,第二隻手拿著箭,第三隻手拿著鐵鉤。三隻左手中的第一隻手拿著金剛杵,第二隻手拿著弓,第三隻手拿著繩索。頭頂上旋轉著層疊的白色傘蓋。以絲綢和珍寶的飾品莊嚴,雙足以跏趺坐姿安坐。頭頂上有白色嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從上師的心間也放射出無數的光芒,觸動遍佈虛空的所有佛菩薩的心續。 所有這些都如傾盆大雨般降臨,化為聖母頂髻佛母的身、語、意,融入你們之中。伴隨著焚香和音樂,如前迎請:嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!所有諸佛皆由您所生,從諸佛的頂髻化現的世尊母!智慧法界的主尊及其眷屬,爲了加持瑜伽士而降臨!嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 烏什尼沙 悉達 多帕 德瑞 阿 貝 舍 亞 阿 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。』這樣降臨智慧尊。底叉 班雜 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),將金剛杵放在頭頂上,使其穩固。然後是正行,身語意。

【English Translation】 Request. Join your palms together, filling them with flowers, and repeat this request: 'Ema, kind guide! From your treasury of the qualities of the Buddhas, please grant the subsequent permission of the Bhagavan Holy Mother White Umbrella.' (Recite) three times. Answer: 'Come, fortunate faithful ones! In this unsurpassed mandala of the Bhagavan Holy Mother White Umbrella, strive to produce the fruit of practice!' Thus grant permission. In order to purify the continuum, in the sky in front of you, visualize the lama and the main deity of the mandala, the Holy Mother White Umbrella, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, abiding like a cloud sea. Until you attain enlightenment, sincerely take refuge, confess sins, rejoice in virtues, and generate the mind of enlightenment, etc. Clearly understand the meaning of these words and repeat the following: 'I take refuge in the Three Jewels.' (Recite) three times. To invoke the wisdom being, visualize as follows: Purification. All dharmas are emptiness, free from elaboration. In the center of the pure realm's splendor, on the lotus and moon cushion where you are, your own mind transforms into a white Om (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), from which you transform into the Holy Mother Ushnishasitatapatra, body color white, three faces and six arms. The right face is blue, the left face is red. Each face has three eyes. The first of the three right hands holds a wheel, the second holds an arrow, and the third holds an iron hook. The first of the three left hands holds a vajra, the second holds a bow, and the third holds a lasso. Above the head rotates a layered white umbrella. Adorned with silk and precious ornaments, seated in the vajra posture. At the crown of the head is a white Om (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at the heart is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the heart of the guru also radiate immeasurable rays of light, touching the mindstreams of all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ocean of realms pervading space. All of these come like a torrential downpour, transforming into the body, speech, and mind of the Holy Mother Ushnishasitatapatra, and dissolving into you. Accompanied by incense and music, invite as before: Om (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! All Buddhas are born from you, Bhagavan Mother emanated from the ushnisha of the Buddhas! The chief of the wisdom realm and her retinue, descend to bless the yogis! Om (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ushnisha Sitata Patre A Be Sha Ya A A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思).' Thus invoke the wisdom being. Tishta Vajra Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), place the vajra on the head and make it firm. Then is the main practice, body, speech, and mind.


ས་ཀྱི་རྗེས་གནང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་བླུག་གི་ཆོ་ག་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །བུམ་དབང་བསྐུར་ལ། ཨཱོྃ༔ བརྟེན་པ་ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ རྟེན་གྱི་ཕུང་པོར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐེབས༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ཡི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ཀྱི་ཞིང་སར་སྨིན་པར་གྱིས༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་བ་ཙམ་བྱ། བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒྲིབ་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་ 47-54-8b རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཟླ་ལ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱོད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྲེང་བ་གཏད་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨཱོྃ༔ གསུང་མཆོག་གསང་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ ལྷ་ཡི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་ངར་བསྐྱེད་དེ༔ ངག་གི་ནུས་པ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བའི་རྒྱུན༔ སྐལ་ལྡན་རྩ་ཁམས་ཞིང་ས་སྨིན་པར་གྱིས༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ངག་སྔགས་ 47-54-9a བཟླ་བ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ།

【現代漢語翻譯】 在所有包含地基加持的儀式中,首先是為了授予身之加持。觀想上師與壇城本尊無二無別,以充滿智慧甘露之寶瓶,從頂輪灌頂。觀想接受寶瓶灌頂。寶瓶灌頂:嗡!依賴於諸佛之智慧與慈悲之水,在所依之蘊聚上播下智慧之種子。以此世尊身之果實精華,願有緣者之身田得以成熟。嗡 烏ཥྞཱི་ཥ་ സിཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ ཀཱ་ཡ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱོྃ (藏文), oṃ uṣṇīṣa sitātapatre kāya abhiṣiñca oṃ (梵文天城體), om ushnisha sitatapatre kaya abhishinca om (梵文羅馬擬音), 嗡,白傘蓋佛母,身,灌頂,嗡(漢語字面意思)!僅僅是灑下寶瓶水。觀想寶瓶之水從頂輪進入,充滿全身,淨化所有障礙。觀想殘餘之水在頂輪凝結,由種姓之主,毗盧遮那佛(Vairochana)加冕。由此獲得身之加持,淨化身之疾病、邪魔與罪障,有權觀修身之本尊,並成為能與本尊之身無二無別之有緣者。 第二,為了授予語之加持,如此觀想:上師與前生本尊之心間,於蓮花月輪上,有種子字與咒鬘。於你自身心間之蓮花月輪上,觀想明亮的白色ཨཱོྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡)。由於對上師的虔誠,觀想上師心間之種子字發出光芒,啟發前生本尊之心續。從心間之咒鬘中,生起第二個咒鬘,從口中出來,進入你的口中,安住在心間種子字周圍。觀想並複誦此咒。給予念珠,開始念誦根本咒三遍,觀想咒語的力量在你的心續中穩固。給予寶瓶水:嗡!殊勝語之秘密真言,以智慧與慈悲之水,增長本尊之種子與咒語之力量,將語之力量轉化為報身之流,願有緣者之脈輪得以成熟。嗡 烏ཥྞཱི་ཥ་ സിཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ ཝཱ་ཀ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱཿ (藏文), oṃ uṣṇīṣa sitātapatre vāka abhiṣiñca āḥ (梵文天城體), om ushnisha sitatapatre vaka abhiṣiñca ah (梵文羅馬擬音), 嗡,白傘蓋佛母,語,灌頂,啊(漢語字面意思)!由此獲得語之加持,淨化語之疾病、邪魔與罪障,有權念誦真言,並成為能與本尊之語無二無別之有緣者。 第三,為了授予意之加持,由於對上師的虔誠,觀想上師心間的光芒,從前生本尊與十方諸佛菩薩之心間,迎請無二智慧,以法器的形式,融入心間之種子字。將鏡子或水晶放在心間。

【English Translation】 In all the empowerments that include the ground empowerment, first, for the sake of the empowerment of the body. Visualize that the master and the mandala deity are inseparable, and with a precious vase filled with the stream of wisdom nectar, pour the ritual of empowerment from the crown of the head. Visualize receiving the vase empowerment. Vase empowerment: Om! Relying on the wisdom and compassion water of the deities, the seed of wisdom is sown on the aggregates of reliance. With this essence of the fruit of the Victorious One's body, may the field of the body of the fortunate ones ripen. Oṃ Uṣṇīṣa Sitātapatre Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan), oṃ uṣṇīṣa sitātapatre kāya abhiṣiñca oṃ (Sanskrit Devanagari), om ushnisha sitatapatre kaya abhiṣinca om (Sanskrit Romanization), Om, White Umbrella Buddha-Mother, Body, Empowerment, Om (Literal Chinese meaning)! Just scatter the vase water. Visualize the stream of vase water entering from the crown of the head, filling the entire body, purifying all obscurations. Visualize the remaining water congealing at the crown of the head, crowned by Vairochana (the master of the family). Thus, the empowerment of the body is obtained, purifying the diseases, evil spirits, and sins of the body, having the authority to meditate on the deity of the body, and becoming a fortunate one who can become inseparable from the deity's body. Second, for the sake of the empowerment of speech, visualize as follows: At the heart of the master and the front generation deity, on a lotus moon disc, there are seed syllables and mantras. On the lotus moon disc in your own heart, visualize a bright white Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om). Due to devotion to the master, visualize that the seed syllable in the master's heart emits light, inspiring the mind stream of the front generation deity. From the mantra in the heart, a second mantra arises, comes out of the mouth, enters your mouth, and abides around the seed syllable in the heart. Visualize and repeat this mantra. Give the rosary and start reciting the root mantra three times, visualizing the power of the mantra stabilizing in your mind stream. Give the vase water: Om! The supreme secret mantra of speech, with the water of wisdom and compassion, increases the power of the deity's seed and mantra, transforming the power of speech into the stream of the Sambhogakaya, may the chakras of the fortunate ones ripen. Oṃ Uṣṇīṣa Sitātapatre Vāka Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan), oṃ uṣṇīṣa sitātapatre vāka abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Devanagari), om ushnisha sitatapatre vaka abhiṣiñca ah (Sanskrit Romanization), Om, White Umbrella Buddha-Mother, Speech, Empowerment, Ah (Literal Chinese meaning)! Thus, the empowerment of speech is obtained, purifying the diseases, evil spirits, and sins of speech, having the authority to recite mantras, and becoming a fortunate one who can become inseparable from the deity's speech. Third, for the sake of the empowerment of mind, due to devotion to the master, visualize the light from the master's heart, from the hearts of the front generation deity and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, inviting non-dual wisdom in the form of a hand implement, merging into the seed syllable in the heart. Place the mirror or crystal in the heart.


ཨཱོྃ༔ བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཟླས་པས་ནུས་བསྐྱེད་དེ༔ བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས༔ གྲོལ་བ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ༔ སྐལ་ལྡན་དབང་པོའི་ཡིད་ལ་སྨིན་པར་གྱིས༔ ཨཱོྃ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་འགག་མེད་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་འཛིན་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་སྦྱིན་པ་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱི་ 47-54-9b བོར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་མགོར་བཞག །བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། རཀྵ་རཀྵ་བཏགས་པས་བསྲུང་། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་རྫས་རྟགས་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན། ཡེ་དྷར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ་སོགས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་བཞིན་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མོར་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་མཐུས། །བདེན་པར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་སྟེ། །འཇིགས་ཆེན་ཆད་པས་ཉེན་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །གདུགས་དཀར་གྲིབ་མར་ངལ་འཚོ་སྟེར་ནུས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱེད་བདེ་ཉེར་མཁོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་བཅས་པའི་སླད་དུ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),通過本尊生起次第的唸誦來增強力量,那些勤奮于近修和修持的人們,愿解脫之殊勝果實成熟的因,在具緣根器的有情心中成熟!嗡 (藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!烏瑟尼沙 (藏文:ཨུཥྞཱི་ཥ,梵文天城體:उष्णीष,梵文羅馬擬音:uṣṇīṣa,漢語字面意思:頂髻)!悉達多缽怛啰 (藏文:སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ,梵文天城體:सितातपत्रे,梵文羅馬擬音:sitātapatre,漢語字面意思:白傘蓋)!至達 (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)!阿毗謝嘎 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!' 無論本尊生起、唸誦等輪迴涅槃的顯現如何無礙地生起,都請安住于本體空性、無執、不可言說的狀態中。由此獲得諸佛的加持,消除意念的疾病、邪魔和罪障,能夠自在地修習意念法性的意義,成為與本尊無二無別的幸運者。 第四,結尾的佈施:觀想此朵瑪敬獻給聖度母頂髻佛母,以及所有佛、菩薩、忿怒尊和忿怒母等,祈請降臨並加持。將朵瑪放在頭頂,進行傳承祈請和教敕。在持誦總持咒語的結尾,加上『raksa raksa』(藏文:རཀྵ་རཀྵ,梵文天城體: रक्ष रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa rakṣa,漢語字面意思:保護,保護)以作守護。觀想朵瑪的智慧尊融入你們,使你們獲得圓滿的身語意加持。 然後,以少許的信物和吉祥偈來佈施,唸誦『耶達瑪』(藏文:ཡེ་དྷར,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)並說吉祥語,散花。承諾三昧耶,進行供曼扎等後續儀軌。金剛上師如前所述,從向壇城本尊供朵瑪、讚頌到說吉祥語,最後遣散智慧尊。 憑藉一心恭敬持誦明咒之王的力量,愿能獲得真實宣說的一切功德,從巨大的斷滅等危險中,以加持的白傘蔭庇,賜予休憩! 爲了你們的安樂和所需,以及加持的增長,由不死教法二者雍仲林巴(含義:འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ)在宗肖德謝杜貝佛宮(含義:རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང)編纂,愿吉祥增上!

【English Translation】 Om! By the recitation of the generation stage's wisdom, may the power be enhanced, and may the cause for the ripening of the supreme fruit of liberation ripen in the minds of fortunate beings who are diligent in approach and accomplishment! Om! Ushnisha! Sitātapatre! Citta! Abhishinca! Hum! However the arising of deity generation, recitation, and other appearances of samsara and nirvana may arise unceasingly, please rest in the state of essence emptiness, non-attachment, and inexpressibility. By this, may you receive the blessings of the mind of the Buddhas, may the diseases, evil spirits, and obscurations of the mind be purified, may you have power over meditating on the meaning of the mind's nature, and may you become fortunate to be inseparable from the heart of the Yidam deity. Fourth, the concluding offering: Visualize this torma being offered to the noble Mother Ushnishavijaya, along with all the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and wrathful mothers, and pray that they come and bless it. Place the torma on your head, and make the lineage supplication and command. At the end of the mantra, add 'raksha raksha' for protection. Visualize the wisdom deities of the torma dissolving into you, so that you receive the complete blessings of body, speech, and mind. Then, offer a small amount of symbolic items and auspicious verses, recite 'ye dharma' and say auspicious words, and scatter flowers. Commit to the samaya, and perform the mandala offering and other subsequent rituals. The Vajra Master, as mentioned above, from offering the torma to the mandala deities, praising them, to saying auspicious words, finally dismisses the wisdom deities. Through the power of single-pointed devotion to the Queen of Vidyas, may all the qualities of the truthfully spoken be attained, and from the dangers of great destruction, may the shade of the blessed white umbrella grant rest! This was compiled by Achime Tennyi Yungdrung Lingpa at Dzongshod Deshek Dubpai Phodrang for the sake of your happiness and needs, and for the increase of blessings. May goodness increase!