td1979_解業金鑰日修甚深義要 寂事解業 日修.g2.0f

大寶伏藏TD1979བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་བྱད་འགྲོལ། རྒྱུན་ཁྱེར། 47-50-1a ༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་བྱད་འགྲོལ། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲོཥྞཱི་ཥ་ཡ། སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོག་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དབུ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱག་སྟོང་གིས་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱད་ཀྱི་རོལ་པས་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ། ལྕེ་རལ་གྲི་ངར་མ། སྨ་ར་མེ་ཕུང་འབར་བ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་མཚན་པ། སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་ 47-50-1b གྱིས་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེག་པ་བཞིན་ཐལ་བ་བུན་བུན་དུ་སོང་བར་གྱུར། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་གཟུངས་རིང་ཐུང་དང་། གང་ལྟར་ཡང་། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བྷི་ཥ་དྷེ་བྷི་ཥ་དྷེ༔ ་[དཔེ་གཅིག་ལ་ཤུདྡྷེ་སྣང་།] བྷཻ་ར་བྷཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་དྲཱུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་། མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་གླིང་ཟློག༔ ལུས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་བཾ་གརྦྷ་ཡ་ཟློག༔ ངག་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་ཀ་ནན་ཟློག༔ ཡིད་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བྱད་འགྲོལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཀྴ་ཡ་བཛྲ༔ ཚིནྡྷ་ཙ་ཧཱ༔ ཤཱནྟིཾ་ཤཱནྟིཾ༔ ཤ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1979 解脫詛咒金鑰匙之日常修持深義精要。寂靜中解脫詛咒。日常修持。 解脫詛咒金鑰匙之日常修持深義精要。 頂禮上師金剛忿怒尊!皈依發心:上師、三寶、本尊壇城,我以恭敬心皈依,直至虛空邊際。為證無上菩提,我將修持金剛頂。 唸誦三遍。愿眾生具樂,愿眾生離苦,愿眾生常享安樂,愿眾生證悟諸法平等性。如是修持四無量心。正行:從空性中,剎那間自身化為忿怒尊之王——金剛頂,具有千面,遍佈百千萬億隻眼睛,千手持燃燒的斷滅之劍,於火焰中以伸屈之姿安住,以一切忿怒尊之飾嚴飾,威懾三界。于自身頂輪,白色嗡字化為毗盧遮那佛(Vairocana);于喉間,紅色阿字化為無量光佛(Amitābha);於心間,藍色吽字化為金剛薩埵(Vajrasattva)。于右肩吽字化為忿怒十尊,左肩舍字化為忿怒母十尊,舌為鋒利之劍,鬚髮為燃燒之火焰,喉間以日月為飾。僅唸誦真言, 自身一切部分皆燃起火焰,焚燒一切損害身語意之物,如鳥羽被火焚燒般化為灰燼。若有時間精力,可唸誦長短持明咒。無論如何,唸誦:達地雅塔,嗡 阿那列 阿那列, 毗舍提 毗舍提, 貝ra 貝ra, 瓦吉ra 達ra尼, 班達 班達尼, 瓦吉ra 巴尼 啪特, 吽 吽 啪特 啪特 梭哈, 吽 仲 班達 班達 啪特 梭哈, 祈請護佑我等眷屬 梭哈, 解開 解開 釋放 釋放 身語意三門之束縛。如是盡力唸誦根本咒語。最後,唸誦:嗡 瓦吉ra 嘎雅 靈 卓, 解開 解開 釋放 釋放 身體之束縛。嗡 瓦吉ra 嘿 班 嘎ra巴 雅 卓, 解開 解開 釋放 釋放 語言之束縛。嗡 瓦吉ra 嘿 嘎 南 卓, 解開 解開 釋放 釋放 意之束縛。愿身語意三門一切束縛, 薩瓦 阿巴那耶 梭哈。如是身語意之精要解脫,以及 嗡 阿 吽 嘎雅 瓦 智達 嘎 薩雅 瓦吉ra, 欽達 匝 哈, 夏 迪m 夏 迪m, 薩瓦 班達 南 穆 欽 梭哈。 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)

【English Translation】 The Daily Practice of the Profound Essence of the Golden Key to Curse Liberation, from the Great Treasure Trove TD1979. Curse Liberation from Peace. Daily Practice. The Daily Practice of the Profound Essence of the Golden Key to Curse Liberation. Homage to the Guru Vajrakrodheshvara! Refuge and Bodhicitta: Guru, Three Jewels, Yidam Mandala, I take refuge with reverence until the edge of space. To attain the supreme, unsurpassed enlightenment, I will meditate on Vajrotishnisha. Recite three times. May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from bliss without suffering, may all sentient beings abide in equanimity, free of bias, attachment and anger. Thus, meditate on the Four Immeasurables. Main practice: From emptiness, in an instant, transform oneself into the King of Wrathful Deities—Vajrotishnisha, with a thousand faces, adorned with hundreds of millions of eyes, a thousand hands holding blazing swords of severance, dwelling amidst a blazing fire, in a posture of stretching and contracting, adorned with all the ornaments of wrathful deities, subduing the three realms. At the crown of one's head, a white OM transforms into Vairochana; at the throat, a red AH transforms into Amitabha; at the heart, a blue HUM transforms into Vajrasattva. At the right shoulder, HUM transforms into the Ten Wrathful Deities; at the left shoulder, SHRIH transforms into the Ten Wrathful Mothers; the tongue is a sharp sword, the beard is a blazing fire, the throat is adorned with the sun and moon. Just by reciting the mantra, flames blaze and rage from every part of the body, burning all that harms body, speech, and mind, turning them to ashes like feathers burned by fire. If there is time and energy, recite the long or short dharani. In any case, recite: Tadyatha, Om Anale Anale, Bhishadhe Bhishadhe, Bhaira Bhaira, Vajradharani, Bandha Bandhani, Vajrapani Phet, Hum Hum Phet Phet Svaha, Hum Drum Bandha Bandha Phet Svaha, Protect us and our retinue Raksha Raksha Svaha, Open Open Release Release the bonds of body, speech, and mind. Thus, recite the root mantra as much as possible. Finally, recite: Om Vajra Kaya Gling Zlog, Open Open Release Release the bonds of the body. Om Vajra Hi Bam Garbha Ya Zlog, Open Open Release Release the bonds of speech. Om Vajra Hi Ka Nan Zlog, Open Open Release Release the bonds of mind. May all the bonds of body, speech, and mind, Sarva Apana Ye Svaha. Thus, the essence of body, speech, and mind is liberated, and Om Ah Hum Kaya Vak Citta Kshaya Vajra, Chinda Tsa Ha, Shanti Shanti, Sarva Bandhanam Muktini Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)


ག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་བྱད་འགྲོལ་ཡང་སྙིང་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་མཐར། བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་མནན་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ བསྡམས་པ་དང་༔ གཟིར་པ་དང་༔ བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ 47-50-2a ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཤམ་འདོགས་དང་བཅས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུ་ཡོད་ན་རང་གཞན་ལ་ཁྲུས་བྱ། རྗེས་བསྡུ་རིམ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་ཆའི་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། སླར་ཡང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐུར་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་སྙིང་པོར་དྲིལ་པ་དགེ །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 ག་བྱེར༔ (Ga Byer) ཡར་ཡར་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ (Yar Yar Stam Bha Ya Byer) ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར༔ (Dzam Bha Ya Byer) མོ་ཧ་ཡ་བྱེར༔ (Mo Ha Ya Byer) ཡ་ཟློག་བྷྱོ༔ (Ya Zlog Bhyo)唸誦這些用於解除詛咒的真言和心咒之後,在念誦結束時,對於那些被苯教、巫師的邪惡意圖所壓制、束縛、捆綁、折磨和詛咒的所有眾生, ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Phye Phye Khrol Khrol Sva Ha) 解開,解開,釋放,梭哈!所有有害的事物都平息,ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Zhi Ba Shantiṃ Kuru Ye Sva Ha) 平息,寂靜,實現,梭哈!ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (Phye Phye Khrol Khrol) 解開,解開,釋放!所有不和諧的事物,སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Sarva Apa Naye Sva Ha) 一切都遠離,梭哈!唸誦這些,包括結尾的祈願,然後,如果存在如法制作的聖水,就用它來為自己和他人沐浴。後續的收攝次第是:觀想從自己的心間發出光芒,將顯現的本尊融入光明,融入大手印的法界中,安住于實相的境界中。在禪修結束時,再次觀想自己瞬間轉變為忿怒尊金剛頂(Krodha Vajratopīṣa)。以此功德愿我迅速,成就金剛頂(Vajratopīṣa),等等,根據情況進行迴向、發願和吉祥祈願。這些是根據伏藏原文的根本意旨,以及傳承上師的口頭教導,提煉出的精華。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Ga Byer, Yar Yar Stam Bha Ya Byer, Dzam Bha Ya Byer, Mo Ha Ya Byer, Ya Zlog Bhyo. After reciting these mantras and heart mantras for dispelling curses, at the end of the recitation, for all beings who are suppressed, bound, tied, tormented, and cursed by the evil intentions of Bonpos and sorcerers, Phye Phye Khrol Khrol Sva Ha! May all harmful things be pacified, Zhi Ba Shantiṃ Kuru Ye Sva Ha! Pacify, be peaceful, accomplish, Sva Ha! Phye Phye Khrol Khrol! All inharmonious things, Sarva Apa Naye Sva Ha! May all be removed, Sva Ha! Recite these, including the concluding aspiration, and then, if there is holy water made according to the Dharma, use it to bathe oneself and others. The subsequent absorption sequence is: visualize light radiating from one's heart, merging the deity of appearance into light, into the Dharmadhatu of Mahamudra, and abide in the state of reality. At the end of the meditation session, again visualize oneself instantly transforming into the wrathful deity Vajratopīṣa. By this merit may I quickly, attain Vajratopīṣa, etc., perform dedication, aspiration, and auspicious prayers as appropriate. These are the essence extracted according to the fundamental intent of the terma text and the oral instructions of the lineage gurus. Mangalam! Mangalam!