td1931_仙人治病方法根本甘露妙瓶 寂事業類 星治.g2.0f
大寶伏藏TD1931དྲང་སྲོང་གི་ནད་པ་གསོ་ཐབས་ལས་གཞུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གཟའ་བཅོས། 47-2-1a ༄༅། །དྲང་སྲོང་གི་ནད་པ་གསོ་ཐབས་ལས་གཞུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གཟའ་བཅོས། ༄། །རྒྱུ་ཚུལ་ནད་བརྟག་གསོ་བའི་ཐབས། ༄༅། །དྲང་སྲོང་གི་ནད་པ་གསོ་ཐབས་ལས་གཞུང་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། 47-2-1b ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་བདག །དྲེགས་པ་རབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་གདུག་པ་ཅན། །འདུལ་མཛད་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་ལས་ལ་རབ་སྣང་བའི། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་པ། །དྲག་རྩལ་འབར་བའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་གང་། །གསོ་ཐབས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འདིར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་རྒྱུ་ཚུལ་ནད་བརྟག་གསོ་བའི་ཐབས། །ཐ་མ་མི་ལྡོག་བསྲུང་བ་རྣམ་པ་བཞི། །དང་པོ་ཀིང་ཀང་གཟའ་བདུད་འདི་ཉིད་ནི། །ཛ་ཡི་དྲང་སྲོང་བུ་ཕོ་ཚངས་སྤྱོད་ཅན། །སྐྱེ་བོའི་དབྱེན་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཕོག །སྨོན་ལམ་ལོག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོར་གྱུར། ། 47-2-2a སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཀུན་གྱི་སྲོག་ལེན་བྱེད། །སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་བསྡོང་། ཁྱབ་ནི་གླིང་བཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ། །ནད་རིམས་འཁྲུག་པ་གྲི་རྒོད་ཆར་དུ་འབེབ། །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རབ་ཁྲོས་གཏུམ་པོ་འདི་ཉིད་བསྒྲལ་པ་ལས། །ཚལ་པར་གཏུབས་ཏེ་དེས་ཀྱང་འགྲོ་ལ་འཚེ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཤར་གྱི་གླིང་དུ་རྒྱུ། །ཡུལ་བརྒྱད་བྱང་གླིང་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་པོ་ནུབ། །ལུས་ཀྱི་དུམ་བུ་བརྒྱད་ནི་གླིང་འདིར་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱུ་བ་དུས་གཉན་བརྒྱད་པོ་སྟེ། །ཚེས་བཞིའི་སྲོད་ལ་དཔུང་གཡོན་མ་མོར་སྤྲུལ། །ནུབ་ནས་དྲང་ 47-2-2b པོར་ཤར་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་དྲོས་ལག་གཡས་དགྲ་ལྷ་སྟེ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རྒྱུ། །བཅུ་གཅིག་ནམ་ཕྱེད་ཆུ་སོ་བདུད་དུ་སྤྲུལ། །བྱང་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དྲང་པོར་འཇུག །བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་མགོ་བོ་སྲིན་པོར་སྤྲུལ། །ལྷོ་ནུབ་ནས་ནི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྒྱུ། །བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ལ་མཇུག་མ་ནི། །དམུ་རུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །ཉེར་གཉིས་ཉིན་ཕྱེད་ལག་གཡོན་ཀླུ་བཙན་དུ། །སྤྲུལ་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་ཤར་ལྷོར་འགྲོ །ཉེར་ལྔའི་སྐྱ་རེངས་དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེར་སྤྲུལ། །ལྷོ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྔམས་པར་རྒྱུ། །ཉེར་དགུའི་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་པའི་དུས། །མིག་སྙིང་མཆེ་བ་བགེགས་དང་བསྡོངས་ནས་ནི། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ལྷོ་ནུབ་མྱུར་བར་རྒྱུ། །དུས་དེར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1931《治療醫師疾病之法——甘露妙瓶》。 寂靜事業,星曜禳解。 《治療醫師疾病之法——甘露妙瓶》。 病因、診斷和治療方法。 《治療醫師疾病之法——甘露妙瓶》。 那摩 班雜 巴那耶(藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमो वज्र पाणये,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Pāṇaye,漢語字面意思:敬禮金剛手)。 偉大的金剛持,秘密之主。 摧毀驕慢者,金剛忿怒之王。 偉大的醫師,星曜之尊,具惡毒。 調伏者,我向手持金剛者致敬。 于眾生之三毒業中,顯現光明者。 偉大的遍入者,名為羅睺羅(Rāhula)。 凡被其猛烈之病所侵襲者。 此將講述如甘露般的治療方法。 此為病因、診斷和治療之法。 最後,有四種不可逆轉的保護方法。 首先,金剛星曜魔(Kiṃkāra Graha-māra)即是: 扎(Ja)之醫師,童子,持梵行者。 因民眾之離間,遭受國王之懲罰。 因邪惡之發願,轉變為偉大的遍入者。 於此濁世,奪取眾生之性命。 與有神、夜叉等八部眾為伍。 其遍佈四大部洲。 降下瘟疫、騷亂、刀兵和冰雹。 往昔,金剛持(Vajradhara)與閻羅死主(Yamarāja)曾: 極度忿怒,將此兇猛者誅殺。 雖被斬為碎塊,仍危害眾生。 其八識遊走于東勝身洲。 八個地區位於北俱盧洲,八種煩惱位於西方。 其身體的八個部分遊走於此洲。 對此,有外、內、密三種。 外在遊走者,乃八種時疫: 初四之黃昏,化身為左臂之魔母(Māmo)。 從西方正直地向東方遊走。 初八之正午,化身為右手之戰神(Dgra lha)。 從東南方遊走到西北方。 十一之半夜,化身為水獸之魔(Chu srin bdud)。 從北方正直地進入南方。 十五之正午,頭顱化為羅剎(Srin po)。 從西南方遊走到東北方。 十八之半夜,尾巴化為妖魔(Dmu ru)。 從東方遊走到西方。 二十二之正午,左手化為龍神(Klu btsan)。 從西北方遊走到東南方。 二十五之黎明,右臂化為閻羅(Gshin rje)。 從南方兇猛地遊走到北方。 二十九之太陽完全變紅之時。 眼、心、牙齒與邪魔(Bgegs)一同: 從東北方迅速遊走到西南方。 此時。
【English Translation】 The Great Treasure Trove TD1931, 'The Method of Healing the Diseases of Physicians - The Excellent Vase of Nectar'. Peaceful Activities, Planetary Remedies. 'The Method of Healing the Diseases of Physicians - The Excellent Vase of Nectar'. Causes, Diagnosis, and Methods of Healing. 'The Method of Healing the Diseases of Physicians - The Excellent Vase of Nectar'. Namo Vajra Pāṇaye (藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमो वज्र पाणये,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Pāṇaye,漢語字面意思:Homage to Vajrapani). Great Vajra Holder, Lord of Secrets. Destroyer of Pride, King of Wrathful Vajras. Great Physician, Supreme Planet, Possessor of Malice. Subduer, I prostrate to the One Holding the Vajra in Hand. Illuminating the Activities Arising from the Three Poisons of Beings. The Great All-Pervading One, Known as Rāhula. Whoever is Afflicted by His Fierce Disease. Herein will be Explained the Nectar-like Method of Healing. This is the Method of Causes, Diagnosis, and Healing. Finally, there are Four Types of Irreversible Protection. Firstly, the Kiṃkāra Graha-māra is: The Physician of Ja, a Celibate Boy. Due to the Discord of the People, He Suffered the King's Punishment. Due to an Evil Vow, He Transformed into the Great All-Pervading One. In this Degenerate Age, He Takes the Lives of All Beings. He is Allied with the Eight Classes of Gods and Demons. He Pervades All Four Continents. He Sends Down Epidemics, Disturbances, Weapons, and Hailstorms. In the Past, Vajradhara and Yamarāja: Were Extremely Wrathful and Slew this Fierce One. Even Though He Was Cut into Pieces, He Still Harms Beings. His Eight Consciousnesses Wander in the Eastern Continent. Eight Regions are in the Northern Continent, Eight Afflictions are in the West. Eight Parts of His Body Wander in this Continent. Regarding This, there are Three Types: Outer, Inner, and Secret. The Outer Wanderers are the Eight Seasonal Plagues: On the Evening of the Fourth, He Transforms into the Māmo of the Left Arm. He Travels Straight from the West to the East. On the Noon of the Eighth, He is the War God of the Right Hand. He Travels from the Southeast to the Northwest. On the Midnight of the Eleventh, He Transforms into the Water Monster Demon. He Enters Straight from the North to the South. On the Noon of the Fifteenth, the Head Transforms into a Rakshasa. He Travels from the Southwest to the Northeast. On the Midnight of the Eighteenth, the Tail Transforms into a Dmu ru. He Travels from the East to the West. On the Noon of the Twenty-Second, the Left Hand Transforms into a Dragon God. He Travels from the Northwest to the Southeast. On the Dawn of the Twenty-Fifth, the Right Arm Transforms into Yamarāja. He Travels Fiercely from the South to the North. On the Twenty-Ninth, When the Sun is Completely Red. The Eyes, Heart, Teeth, Together with the Obstacles: He Travels Swiftly from the Northeast to the Southwest. At this Time.
་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་བྱེད། །ཉིན་མོའི་རྒྱུ་བ་བཞིས་ནི་མཚམས་བཞི་འཇོམས། །མཚན་མོའི་རྒྱུ་བས་ཕྱོགས་བཞི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །གཉན་པོ་དུས་བརྒྱད་ཅེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ནང་ལྟར་ཚེས་ལྔའི་ཕྱི་དྲོ་ཤར་ནས་ནུབ། །དགུ་ཡི་སྐྱ་རེངས་ནུབ་བྱང་ནས་ཤར་ལྷོ། །བཅུ་གཉིས་ནམ་གུང་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་འཇུག །བཅུ་དྲུག་ཉིན་ཕྱེད་བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ། །བཅུ་དགུ་ས་འཚུབ་ལྷོ་ནུབ་ནས་བྱང་ཤར། །ཉེར་གསུམ་ཉི་ཤར་ཤར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱུ། །ཉེར་དྲུག་ནམ་ཕྱེད་ནུབ་ནས་ 47-2-3a ཤར་དུ་རྒྱུ། །གནམ་སྟོང་ཐོ་རེངས་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །གསང་བར་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡི། །རྟ་དང་བྱི་བ་སྟག་དང་སྤྲེ་འུའི་ཉིར། །སྟོབས་བསྐྱེད་རྒྱུ་སྟེ་འདི་དུས་དྲག་ལས་ཤིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུ་དུས་འདི་རྣམས་སུ། །གླུད་གཏོར་བསྲུང་བ་གཟུངས་ཆོག་འབད་པར་བྱ། །འོང་ཕྱོགས་རྒྱབ་བསྟན་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་ཁ་བསྟན། །དེ་ལས་གོ་ལོག་གདོང་ཐུག་དུག་གིས་འཆི། །གཞན་ཡང་ཐོད་རྒལ་རྒྱུ་དང་ཕོ་ཉ་དང་། །སྣ་འདྲེན་ལྟར་རྒྱུ་ར་བ་བཞི་འབྲིང་བཞི། །ཐ་ཆུང་བཞི་ལ་རྒྱུ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་དུས། །དབབ་གསད་རྦད་དུས་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་དག །ཚུལ་འདི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ཡང་། །འཛེམ་བག་བྱ་བའི་དུས་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །དྲང་སྲོང་ལ་ནི་མཐོང་རེག་ཁ་རླངས་དུག །འཚེ་བའི་དུག་དང་བསམ་ངན་སྦྱོར་བའི་དུག །མང་དུ་ཡོད་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་གདོང་ཐུག་གྱུར་པ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར།། ༈ །།(གཉིས་པ།) འདི་ལ་བརྟག་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། །སྤྱི་ལ་ཡིན་མིན་བརྟག་དང་གསོ་དཀའ་སླ། །གཉན་དང་མི་གཉན་བརྟག་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དང་པོ་གཟའ་ནད་ཡིན་མིན་བརྟག་པ་ནི། ཁ་ཡོ་མིག་དམར་སྐད་འགགས་དྲི་མི་ཞིམ། །ངག་ལྐུགས་ཡང་ན་འཆལ་ལམ་ལུས་པོ་སྦྲིད། །ཡན་ལག་ 47-2-3b ཚ་གཤལ་གཉན་ཅིང་ཞ་བ་འམ། །ཡང་ན་རེངས་སམ་དྲན་མེད་ཤེས་པ་སྟོར། །འདི་རྣམས་བྱུང་ན་གཟའ་ཡིས་བཏབ་པ་ཡིན། །ནད་པའི་ལུས་ལ་གླ་རྩིའི་ཆུ་བྱུགས་པས། །སླར་ལ་ན་རུ་སོང་ན་གཟའ་ནད་ཡིན། །ནད་པའི་དྲི་ཆུ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་དུ་བྱུག །རླངས་པ་སྔོ་དམར་བྱུང་ནའང་དྲང་སྲོང་གདོན། །རྣ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་རྩ་རིས་གསལ་བ་དང་། །མིག་གི་རྩ་རིས་སྔོ་འམ་དམར་བ་དང་། །མིག་སྤྲིན་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཤར། །སེན་མོ་ལ་ནི་མེ་རིས་དམར་པོ་འམ། །ཡང་ན་ནག་པོའི་རི་མོ་བྱུང་ན་ཡིན། ཁྱད་པར་གུ་གུལ་དཀར་དང་ཙནྡན་དཀར། །གི་ཝང་བསྲེས་པའི་དུད་པ་སྣར་བདུག་པས། །སྔངས་སམ་སྦྲིད་ཅིང་ཧར་ལང་བྱེད་པ་དང་། །འདར་རམ་སྟོང་སྐྱུགས་བྱེད་ན་གཟའ་ནད་ཡིན། །སྲན་མ་དཀར་དང་སྦང་སྐམ་ལྷྭམ་འབོག་གི །དུད་པས་རྒོད་དམ་ངུ་འམ་ཡང་ན་གཟེར། །ནད་པའི་སྐྲ་སེན་གཉིས་དང་ལ་
【現代漢語翻譯】 剎那之間即可到達。白天的執行會摧毀四個方向,夜晚的執行會摧毀四個方位。因此,被稱為『兇猛的八時』。按照歷算,初五的下午從東向西執行,初九的黎明從西北向東南執行,十二日中午從西南向東北執行,十六日半夜從北向南執行,十九日黃昏從西南向東北執行,二十三日日出從東向西執行,二十六日半夜從西向東執行,三十日黎明從東向西執行。秘密在於,無論哪個月,馬、鼠、虎、猴的日子,都能增強力量,此時行事吉祥。在外、內、秘密執行的這些時刻,應努力進行贖罪、祭祀、守護和陀羅尼儀軌。來的方向背對,去的方向面對。與此相反,正面相遇會因毒而死。此外,還有超越常規的執行、信使和引導者。上等有四個執行,中等有四個,下等有四個,用於執行和修持之時,以及降伏、殺戮、詛咒之時等等。雖然這些細節並非絕對必要,但爲了避免不祥,在此簡要說明。對於正直者來說,有可見的、可觸的、口中的氣息之毒,有害之毒和惡意結合之毒。由於有很多這樣的毒,因此當這些執行之時,無論與誰正面相遇,都會被遍入(Vishnu,毗濕奴)的惡毒疾病所侵襲。 第二部分:對疾病的診斷分為總和別兩種。總的來說,要判斷是否為疾病,以及是否容易治療。判斷是否為兇猛之病,分為三種。首先,判斷是否為星曜病:口眼歪斜,眼睛發紅,聲音嘶啞,氣味難聞,言語不清,或者胡言亂語,身體麻木,四肢發熱、腹瀉、腫脹、麻痹,或者僵硬、昏迷、失去知覺。如果出現這些癥狀,就是星曜作祟。將冰片水塗抹在病人身上,如果病情加重,就是星曜病。將病人的尿液塗抹在上半身,如果出現藍紅色的蒸汽,也是正直者的邪魔作祟。耳朵後面的血管紋路清晰,眼睛的血管紋路呈藍色或紅色,眼翳上出現黑色斑點,指甲上出現紅色火紋或黑色條紋,也是星曜病。特別是,用白膠香、白檀香和牛黃混合的煙燻鼻子,如果感到害怕、麻木、打冷戰,或者顫抖、嘔吐,就是星曜病。用白豆、干青稞和舊鞋子的煙燻,如果狂躁、哭泣或疼痛,也是星曜病。取病人的頭髮、指甲和...
【English Translation】 It travels in an instant. The daytime movement destroys the four directions, and the nighttime movement destroys the four quarters. Therefore, it is highly proclaimed as the 'fierce eight times.' According to calculations, on the fifth afternoon, it runs from east to west; on the ninth dawn, from northwest to southeast; on the twelfth noon, from southwest to northeast; on the sixteenth midnight, from north to south; on the nineteenth dusk, from southwest to northeast; on the twenty-third sunrise, from east to west; on the twenty-sixth midnight, from west to east; on the thirtieth dawn, from east to west. The secret is that in any month, the days of the Horse, Rat, Tiger, and Monkey can enhance power, and it is auspicious to act at this time. During these times of outer, inner, and secret movements, efforts should be made in atonement, offerings, protection, and Dharani rituals. The direction of arrival is faced away from, and the direction of departure is faced towards. Conversely, facing directly will result in death by poison. Furthermore, there are unconventional movements, messengers, and guides. The superior has four movements, the intermediate has four, and the inferior has four, used for times of movement and practice, as well as subjugation, killing, cursing, and so on. Although these details are not absolutely necessary, they are briefly explained here to avoid inauspiciousness. For the righteous, there are visible, tangible, and oral breath poisons, harmful poisons, and poisons combined with malicious intent. Because there are many such poisons, when these movements occur, whoever encounters them face-to-face will be afflicted by the virulent disease of Vishnu (Khྱབ་འཇུག) Part Two: The diagnosis of diseases is divided into general and specific. Generally, it is necessary to determine whether it is a disease, and whether it is easy to treat. The judgment of whether it is a fierce disease is divided into three types. First, to determine whether it is a planetary disease: crooked mouth and eyes, red eyes, hoarse voice, unpleasant odor, slurred speech, or delirium, numbness of the body, hot limbs, diarrhea, swelling, paralysis, or stiffness, coma, loss of consciousness. If these symptoms occur, it is caused by planetary influence. Applying camphor water to the patient's body, if the condition worsens, it is a planetary disease. Applying the patient's urine to the upper body, if bluish-red steam appears, it is also the affliction of a righteous demon. Clear vascular patterns behind the ears, blue or red vascular patterns in the eyes, black spots appearing on the conjunctiva, red fire patterns or black lines on the nails, are also planetary diseases. In particular, fumigating the nose with a mixture of white guggul, white sandalwood, and bezoar, if one feels frightened, numb, chills, or trembles, vomits, it is a planetary disease. Fumigating with white beans, dried barley, and old shoes, if one becomes manic, cries, or feels pain, it is also a planetary disease. Take the patient's hair, nails, and...
ཆ་དང་། །སོག་མའི་དུད་པ་བདུག་པས་འདར་སྔངས་བྱེད། །འདི་དག་དྲང་སྲོང་ནད་དུ་ངེས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བརྟག་ཚུལ་ནད་པ་ཡི། །སྐྲ་མཚམས་རྣ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་ས་དཀར་གྱིས་སྐེ་ལ་བསྐོར་ནས།བྱུག །ལུས་ལ་ག་ཤའི་རིས་དང་བྲང་དབུས་སུ།་བསྣོལ་མ་བྱ། གྲུ་གསུམ་རིས་བྲིས་མདུན་དུ་ཤིང་སྣའི་མེ།་ཚོགས་ཚད་བསགས་པ། སྤར་བའི་ཐལ་སོལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བསྐྱལ།་ལ་མནན། ནངས་ 47-2-4a པར་འབྱུང་བའི་མེ་ཆུ་ས་ལྕགས་ཤིང་གང་ཡིན་པ་དེའི།ནད་བརྟགས་གསལ་བར་མཐོང་། །གཉིས་པ་གསོ་བ་དཀའ་སླ་བརྟག་པ་ནི། །ཅིག་ཅར་བྱི་འུ་ལ་ནི་རྡོ་ཕོག་ལྟར། །འཆི་བ་ལ་ནི་བཅོས་སུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རིམ་གྱིས་ཕོག་པའི་གཟའ་ནད་ལུས་པོ་སྨྱོགས། །དྲན་ཉམས་ཤེད་ཆུང་ཉོལ་ཉོལ་ཡང་ན་འདར། །སྐྱིགས་བུ་མང་འབྱིན་ཕྱེད་ཞ་གསོ་བ་དཀའ། །འོན་ཀྱང་སྨན་དཔྱད་རིམ་གྲོ་ཆེར་བསྐྱེད་སོས། །རེངས་དང་ཟུག་གཟེར་ཡོད་དང་དྲན་པ་གསལ། །ཤེད་ཆེ་ལྟོ་ཞིམ་སྨན་ངོ་ལེན་པ་རྣམས། །བཅོས་ན་མྱུར་དུ་འཚོ་བས་དང་དུ་བླང་། །གསུམ་པ་སྐྱེས་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཕོག་ན་གཉན། །བུད་མེད་གཡས་ལ་དང་པོར་ཕོག་ན་གཉན། །ཤེས་པ་འཕྱོ་ཞིང་ངག་ལྐུགས་ཟག་པ་འགགས། །ཡང་ན་མི་ཐུབ་པ་རྣམས་གཉན་པ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་གཉན་འཚོ་བར་ནུས། །བྱེ་བྲག་མེ་གཟའ་མདོག་དམར་སྐོམ་དད་ཆེ། །མགོ་ན་སྲོང་རྡོ་འབྱུང་ཞིང་ཟུག་གཟེར་ཆེ། །མེ་རིས་དང་ནི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འབྱུང་། །སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་བཞིན་འགྱུར་འཚིག་པ་ཟ། །ངག་ལྐུགས་སྐྲ་ལ་གཞོབ་ཀྱི་དྲི་མ་འབྱུང་། །ཆུ་གཟའ་དབང་པོ་མི་གསལ་རྐང་ལག་བཤལ། །མདོག་སྔོ་མཁལ་རྐེད་ན་ཞིང་ལུས་དྲོད་ཆུང་། ཁ་སྣའི་ཆུ་འཛག་མིག་དང་སེན་རིས་ 47-2-4b སྔོ། །ཟུག་ཆུང་ཁ་ལྐུགས་རླུང་ལྡང་མྱུར་བ་འོ། །ས་གཟའ་མདོག་སེར་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་བཞི་ན། །མིག་སེར་ཆུ་སྒྲིམ་ཤེད་ཆུང་གྲོད་པ་ཆེ། །ཤིང་གཟའ་གསུས་པ་སྦོས་ཤིང་གྲང་རྔུལ་བྱེད། །རྩ་རྒྱུས་གཟེར་བཤལ་ཡན་ལག་རེངས་ཤིང་སྦྲིད། །ཞ་འཁུམ་མགོ་བོ་འཁོར་ཞིང་དང་ཁ་ཞན། །གཡལ་མང་ཁྱད་པར་མཚན་མ་ན་བར་བྱེད། །ལྕགས་གཟའ་རྡོ་ལྟར་རེངས་དང་ཕོ་མཆིན་ན། །དྲོད་མེད་གྲང་རྔུལ་ལྡང་ཞིང་ཤ་ལྤགས་འཁྲིགས། །ཤིང་མེ་ས་ལྕགས་ཆུ་དང་ལྔ་ཡི་གཟའ། །ཀུན་ཀྱང་མེ་ཆུ་གཉིས་ལ་མ་འདུས་མེད། །དེ་ཡང་ནད་པའི་རྣ་ལྟག་རུས་འབུར་ནི། །མཐེ་བོས་མཉེས་པའི་ཤུལ་དུ་དམར་ཐིག་མེ། །སྔོ་ཐིག་ཆུ་ཡིན་དཀར་ན་རང་བཞིན་པའོ།། ༈ །།(གསུམ་པ།) དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་སྐྱེ་བོ་དག །འཚོ་ཐབས་རྩ་བ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་གཉིས། །རྩ་བའི་བཅོས་ལ་སྨན་དཔྱད་ཆོ་ག་དང་། །སྔགས་དང་ཟས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བསྟན། །སྨན་ལ་བྱུག་བདུག་ཁོང་སྨན་རྣམ་པ་གསུམ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཞི་དྲག་གཉིས་གཉིས་ལས། །ཞི་བྱུག་སྤང་སྤོས་གླ་རྩི་སྤྱང་ཀིའ
【現代漢語翻譯】 以及,用茅草燃燒的煙燻會引起顫抖和驚嚇。這些必須被確定為智者之病。 對於極深的檢查方法,用白土圍繞病人的髮際線和耳後塗抹,並在身體上畫出'嘎夏'的圖案,在胸前畫出交叉的圖案。畫一個三角形的圖案,在前面堆積木柴的火。將手掌的灰燼撒在十字路口。早上,觀察出現的是火、水、土、鐵、木中的哪一個,以此來明確診斷疾病。 第二,檢查治療的難易程度:如果像石頭擊中旱獺一樣突然死亡,那還有什麼治療的必要呢?如果是逐漸侵襲的星曜之病,身體消瘦,記憶力減退,體力弱,昏昏欲睡或顫抖,頻繁打嗝,半身不遂,則難以治療。然而,如果大力進行醫藥治療和儀式,還有可能恢復。如果身體僵硬、疼痛,記憶清晰,體力強,食慾好,能接受藥物,那麼治療后就能迅速康復。 第三,如果男性左側先發病,則為炎癥;如果女性右側先發病,則為炎癥。如果意識漂浮不定,言語不清,分泌物停止,或者無法忍受,則為炎癥。除此之外,則不屬於炎癥,能夠治癒。具體來說,火星曜的病人面色發紅,口渴嚴重,頭痛,出現'松石',疼痛劇烈,出現火紅色斑點和紅點,心情不好,面色改變,容易生氣,言語不清,頭髮有燒焦的氣味。水星曜的病人感官不清晰,手腳麻木,面色發青,腰腎疼痛,體溫低,流鼻涕,眼睛和指甲有青色紋路,疼痛輕微,口齒不清,容易脹氣。土星曜的病人面色發黃,身體關節疼痛,眼睛發黃,小便不暢,體力弱,腹部腫大。木星曜的病人腹部脹氣,出冷汗,脈絡疼痛,四肢僵硬麻木,跛行,頭暈,食慾不振,經常打哈欠,特別是陰部疼痛。金星曜的病人身體僵硬如石頭,胃和肝臟疼痛,沒有體溫,出冷汗,容易脹氣,面板肌肉緊張。木、火、土、金、水五種星曜,都離不開火和水兩種元素。此外,檢查病人耳後突出的骨頭,用拇指按壓后,如果留下紅色斑點,則為火;如果留下青色斑點,則為水;如果顏色正常,則為自然狀態。 就這樣,被智者之病折磨的眾生,其生存的方法分為根本和枝末兩種。根本的治療方法包括醫藥、治療儀式、咒語和飲食行為五種。醫藥分為外敷藥、薰香藥和內服藥三種。每一種又分為緩和與激烈兩種,緩和的外敷藥包括白檀香、香茅、麝香、豺狼的...
【English Translation】 And, the smoke from burning thatch causes trembling and fright. These must be identified as diseases of the wise. For the very profound examination method, encircle the patient's hairline and behind the ears with white earth, and apply it. Draw 'Ga-sha' patterns on the body and crisscross patterns on the chest. Draw a triangular pattern and pile up a fire of firewood in front. Scatter the ashes of the palm at the crossroads. In the morning, observe which of fire, water, earth, iron, and wood appears, and thereby clearly diagnose the disease. Second, examine the ease or difficulty of treatment: If death comes suddenly like a stone hitting a marmot, what need is there for treatment? If it is a gradually afflicting planetary disease, the body becomes emaciated, memory fades, strength is weak, there is drowsiness or trembling, frequent hiccups, and hemiplegia, then it is difficult to treat. However, if medical treatment and rituals are greatly increased, there is a possibility of recovery. If there is stiffness and pain, memory is clear, strength is great, appetite is good, and the patient accepts medicine, then treatment will quickly lead to recovery. Third, if a man's left side is affected first, it is inflammation; if a woman's right side is affected first, it is inflammation. If consciousness is floating and speech is slurred, secretions stop, or it is unbearable, then it is inflammation. Other than that, it is not inflammation and can be cured. Specifically, a patient with the fire planet affliction has a red complexion, is very thirsty, has a headache, develops 'turquoise', has severe pain, and develops fiery red spots and red dots. They are unhappy, their complexion changes, they are easily angered, their speech is slurred, and their hair has a burnt smell. A patient with the water planet affliction has unclear senses, numb limbs, a bluish complexion, pain in the kidneys and waist, low body temperature, a runny nose, and blue lines on the eyes and nails. The pain is mild, speech is slurred, and flatulence is rapid. A patient with the earth planet affliction has a yellow complexion, pain in the four joints of the body, yellow eyes, difficulty urinating, weak strength, and a large abdomen. A patient with the wood planet affliction has a bloated abdomen, sweats cold, has pain in the veins, stiff and numb limbs, limps, has dizziness, poor appetite, and yawns frequently, especially with pain in the genitals. A patient with the iron planet affliction has stiffness like a stone, pain in the stomach and liver, no body temperature, sweats cold, has flatulence, and tight skin and muscles. All five planets—wood, fire, earth, iron, and water—are inseparable from the two elements of fire and water. Furthermore, examine the protruding bone behind the patient's ear. If pressing it with the thumb leaves a red spot, it is fire; if it leaves a blue spot, it is water; if the color is normal, it is the natural state. Thus, for beings afflicted by the diseases of the wise, the methods of survival are divided into two types: fundamental and secondary. The fundamental treatments are shown to be five types: medicine, therapeutic rituals, mantras, and dietary practices. Medicine is divided into three types: topical applications, fumigation, and internal medicine. Each of these is further divided into two types: soothing and drastic. Soothing topical applications include sandalwood, spikenard, musk, jackal...
ི་བྲུན། །ཆུ་དག་ནག་པོ་ཆ་མཉམ་ཞིབ་བཏགས་ལ། །ཚ་ན་ཆུ་ལ་གྲང་ན་མར་སྦྱར་བྱུག །ཡང་ན་ཐང་ཆུ་ཐང་ཤིང་པྲི་ཡང་ཀུ །བྱི་བྲུན་ཕྱུགས་ཀྱི་རྭ་རྩེ་རུ་རྟ་དང་། །སྨྱུག་ཤུན་ལ་ཆ་ར་ཡི་ཆུ་སྦྱར་བཀུ། །འདི་ཡིས་ 47-2-5a གཟའ་ནད་ཞི་འཇོམས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་སུ་བྷི་ར་ད་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཐང་ཆུའི་སྦྱོར་སྡེ་དག་ལ་བཏབ། །བྱུགས་པས་གཉན་རིམས་བརྗེད་བྱེད་ཀྱིས་ཕོག་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་གདོན་གྱིས་བཏབ་པའང་གྲོལ་བར་ནུས། །དྲག་བྱུགས་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་ཡང་ན་སྤུ། །ཕ་བོང་དྲེག་པ་མུ་ཟི་ནག་པོ་དང་། །གཡེར་མར་ར་ཐུག་ལུག་ཐུག་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲེ། །སྨིགས་བུའི་ཐལ་བ་སྦུབ་སྲེག་བྱས་པ།བདུན་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱུག །ཡང་ན་གྲིར་ཤིའི་སྙིང་ཁྲག་ནལ་བུའི་ཤ །ཡུགས་སའི་དོར་རྟ་བསྲེགས་པའི་གཞོབ་བཏགས་ལ། །རྩི་མར་ལ་སྦྱར་ལན་གསུམ་བར་དུ་བྱུག །དུད་སྦྱོར་ཞི་བར་ཛཱ་ཏི་ཤིང་ཀུན་དང་། །ཆུ་དག་གླ་རྩི་ཙནྡན་གུ་གུལ་ནག །ལི་ཤི་ཐར་ནུ་བརྒྱད་ཀྱི་དུད་པས་བདུག །ཡང་ན་གུ་གུལ་དཀར་པོ་ནས་ཚིག་དང་། །སྦང་སྐམ་གསུམ་བསྡེབས་དུད་མེད་མེ་ལ་བསྲེག །ལྐུགས་ན་སྲན་ཕྱེའི་དུད་པས་ཁ་ལ་བདུག །དྲང་སྲོང་དུག་ཀུན་ཞི་བྱེད་བདུད་རྩི་ཡིན། །དྲག་པོའི་བདུག་རྫས་ལ་ཆ་འབའ་ཆ་དང་། ཁྱི་ལུད་སྤྱང་བྲུན་སྲན་མ་སྦང་སྐམ་དང་། །མུ་ཟི་ནག་དང་ལྷྭམ་སྐྲད་བརྒྱད་པོ་སྦྱར། །བགེགས་ཀུན་བྱེར་ཞིང་རིང་པོར་འབྲོས་པར་བྱེད། །ཞི་སྨན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གསུམ། །སྤྱི་ལ་བཙོན་དུ་འཛིན་དང་ཕྱེ་མ་གཉིས། །བཙོན་འཛིན་གུ་ 47-2-5b གུལ་དཀར་པོ་མཐེབ་ཚིགས་ཙམ། །ཆུ་རུ་བཏུལ་ནས་ནངས་སྔ་ནད་པས་བཏུང་། །ཆུ་གཟའ་འཁུ་འཁྲིག་འགྱུར་ལྡོག་བྱེད་མི་ནུས། །གུལ་ནག་ཆུ་སྦྱང་བཏང་བས་མེ་གཟའི་གཤེད། །ཕྱེ་མའི་སྦྱོར་བ་གི་ཝང་གུ་གུལ་ནག །གསེར་མདོག་གླ་རྩི་རུ་རྟ་ཙནྡན་གཉིས། །བདུན་པོ་ཐུན་རེ་ཆ་མཉམ་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཛཱ་ཏི་གུར་གུམ་ལི་ཤི་སུག་སྨེལ་དང་། །ཅུ་གང་ཀ་ཀོ་ལ་རྣམས་ཐུན་གཉིས་རེ། །ཞིབ་བཏགས་ཐོ་རངས་ཆུ་གྲང་ཕུལ་ལ་གཏང་། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་གསོ་བྱེད་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཀི་ཀང་ཁྱབ་འཇུག་གཉེན་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཤིང་གཟའ་ཕོག་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་དང་། །ཅུ་གང་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནད་ལས་གྲོལ། །མེ་ལ་གླ་རྩི་གུ་གུལ་གུར་གུམ་གསུམ། །ལྕགས་ལ་ཛཱ་ཏི་ཙནྡན་སྤོས་དཀར་གསུམ། །ས་ལ་རུ་རྟ་ལི་ཤི་ཏིག་ཏ་གསུམ། །ཆུ་ལ་སུག་སྨེལ་གི་ཝང་རྒྱམ་ཚ་དཔེ་འགར་རྒྱ་ཚ་ཡོད།གསུམ། །སྦྱོར་བས་སོ་སོའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱེ་མའི་སྦྱོར་སྟེང་ག་པུར་བསྣན་པ་ཡིས། །མེ་གཟའི་ནད་ལ་ཕན་པའི་བདུད་རྩི་ཡིན། ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་སྦྱོར་བ་གླ་གུལ་གཉིས།་དཔེ་འགར་གུ་གུལ་གཉིས་ཡོད། བཙན་དུག་ཤིང་ཀུན་བཞི་པོ་ཆ་མཉམ་ལ། །དྲི་ཆུ་ལ་སྦྱངས་རི
【現代漢語翻譯】 用鳥糞。將黑色的水均勻地研磨成細末,熱時用水,冷時用酥油混合塗抹。或者用肉湯、肉桂、 பிரியங்கு (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。用鳥糞、家畜的角尖、鹿角,以及竹皮混合恰拉水塗抹。用此法可以平息和消除星曜病,毫無疑問。 嗡 ﺳُﻮﺑﮭِ ﺭَﺩَﻧَﺎﯾَ ﺳْﻭَﺍﮨَ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Subhi Radanaya Svaha)。將此咒語加持于肉湯的混合物中。塗抹后,可以解除因熱病、遺忘癥或瘋狂邪魔所致的疾病。強力塗抹墮胎婦女的血或毛髮。與石灰華、黑色的 मुजी (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)混合。用薑黃、羊肉湯和綿羊湯混合。將小米的灰燼進行熏燒,用這七種混合物塗抹。或者用溺死者的心血和 नल (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的肉。將墮胎婦女的裹屍布燒成灰,研磨后與酥油混合,塗抹三次。爲了平息煙霧的影響,使用 ᱡᱟᱛᱤ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)樹的所有部分。用水、麝香、檀香和黑色的古古甲香。用 ლიᱥᱤ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和 आठ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的煙燻蒸。或者將白色的古古甲香與大麥粉和干青稞混合,在無煙的火上焚燒。如果失語,用扁豆粉的煙燻蒸口部。這是消除所有毒素的甘露。 對於強力的薰香材料,混合恰巴草和狗糞、狼糞、扁豆、干青稞。以及黑色的 मुजी (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和鞋油這八種成分。可以驅散所有的魔障,使其遠遠逃離。息增藥有一般、特殊和獨特三種。一般分為監禁和粉末兩種。監禁是將白色的古古甲香切成拇指大小。在水中浸泡后,讓病人清晨飲用。可以防止星曜的干擾和變化。用黑色的古古甲香浸泡在水中飲用,可以消除火星曜的影響。粉末的配方是酥油、古古甲香、金色的麝香、鹿角和兩種檀香。將這七種成分等量混合,再加入 ᱡᱟᱛᱤ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、藏紅花、 ლიᱥᱤ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、豆蔻。以及 ᱪᱩᱜᱟᱝ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和 ᱠᱟᱠᱳᱞᱟ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)各兩份。研磨成細末,清晨用冷水服用。這個配方是主要的治療方法。是 ᱠᱤᱠᱟᱝ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和 ᱠᱷᱭᱟᱵᱷ ᱟᱡᱩᱜ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的最佳解藥。 特殊的是,對於木星曜的影響,用鐵粉和 ᱪᱩᱜᱟᱝ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的混合物可以從疾病中解脫。對於火星,使用麝香、古古甲香和藏紅花這三種。對於土星,使用 ᱡᱟᱛᱤ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、檀香和白檀香這三種。對於地球,使用鹿角、 ლიᱥᱤ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和 ཏᱤᱠཏᱟ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這三種。對於水星,使用豆蔻、酥油和三種鹽。通過這些配方,可以從各自的疾病中解脫。在粉末的配方中加入樟腦。是治療火星曜疾病的甘露。獨特的深奧配方是麝香和古古甲香。將有毒的 ᱵᱟᱪᱟᱱᱫᱩᱜ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和所有肉桂這四種成分等量混合。在尿液中浸泡后,塗抹。
【English Translation】 Use bird droppings. Grind the black water evenly into a fine powder, using water when it's hot and mixing with butter when it's cold for application. Alternatively, use broth, cinnamon, பிரியங்கு (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Apply with bird droppings, the tip of livestock horns, antlers, and bamboo bark mixed with Chara water. This method can pacify and eliminate planetary diseases without a doubt. Om ﺳُﻮﺑﮭِ ﺭَﺩَﻧَﺎﯾَ ﺳْﻭَﺍﮨَ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Subhi Radanaya Svaha). Recite this mantra over the mixture of broth. After application, it can relieve diseases caused by fever, amnesia, or demonic possession. Strongly apply the blood or hair of an aborted woman. Mix with travertine, black मुजी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Mix with turmeric, mutton broth, and sheep broth. Burn the ashes of millet, and apply with these seven mixtures. Alternatively, use the heart blood of a drowned person and the meat of नल (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Burn the shroud of an aborted woman into ashes, grind it, mix it with butter, and apply it three times. To pacify the effects of smoke, use all parts of the ᱡᱟᱛᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) tree. Use water, musk, sandalwood, and black Guggul. Fumigate with the smoke of ლიᱥᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and आठ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Or mix white Guggul with barley flour and dried barley, burning it on a smokeless fire. If there is muteness, fumigate the mouth with the smoke of lentil flour. This is the nectar that eliminates all toxins. For potent incense materials, mix Chapa grass with dog feces, wolf feces, lentils, dried barley. And black मुजी (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and shoe polish, these eight ingredients. It can dispel all obstacles, causing them to flee far away. Pacifying medicines have three types: general, special, and unique. General types are divided into imprisonment and powder. Imprisonment involves cutting white Guggul to the size of a thumb joint. Soak it in water and have the patient drink it early in the morning. It can prevent planetary disturbances and changes. Drinking black Guggul soaked in water can eliminate the effects of Mars. The powder formula is ghee, Guggul, golden musk, antlers, and two types of sandalwood. Mix these seven ingredients in equal parts, then add ᱡᱟᱛᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), saffron, ლიᱥᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), cardamom. And ᱪᱩᱜᱟᱝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and ᱠᱟᱠᱳᱞᱟ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) in double portions each. Grind into a fine powder and administer with cold water in the early morning. This formula is the main treatment method. It is the best antidote for ᱠᱤᱠᱟᱝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and ᱠᱷᱭᱟᱵᱷ ᱟᱡᱩᱜ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Specifically, for the effects of Jupiter, a mixture of iron powder and ᱪᱩᱜᱟᱝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) can liberate from the disease. For Mars, use musk, Guggul, and saffron, these three. For Saturn, use ᱡᱟᱛᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), sandalwood, and white sandalwood, these three. For Earth, use antlers, ლიᱥᱤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), and ཏᱤᱠཏཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), these three. For Mercury, use cardamom, ghee, and three types of salt. Through these formulas, one can be liberated from their respective diseases. Adding camphor to the powder formula. It is the nectar that benefits diseases of Mars. The unique and profound formula is musk and Guggul. Mix equal parts of poisonous ᱵᱟᱪᱟᱱᱫᱩᱜ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and all cinnamon. Soak in urine and apply.
ལ་བུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །བཅུ་གསུམ་ཆུ་བསྐོལ་ཕུལ་ལ་ཉིན་གུང་གཏང་། །དེས་ནི་གཟའ་ནད་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞི་སྨན་རང་སྲོག་བརྟན་ 47-2-6a ཞིང་ནད་གསོ་མྱུར། །ལྷ་སྲུང་མི་ཁྲོ་ཤིན་ཏུ་ཤིས་པས་ན། །ཞི་བཅོས་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་བླང་བར་གཅེས། །དྲག་སྦྱོར་ཕག་ནག་ར་རོག་རྟ་ནག་ཁྲག །ཁྱི་ནག་ལུག་ནག་ཁྲག་དང་སྐྱུང་ཀའི་ཁྲག །གྲི་ཁྲག་གཙོད་ཁྲག་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་དགུ། །མི་ཤ་རྟ་ཤ་བྱ་རྒོད་སྤྱང་ཀིའི་ཤ །མཛེ་ཤ་སྲེ་མོང་ཤ་དང་སྲིན་བྱའི་ཤ །ཁྱི་ཤ་ཏེ་ལོ་གྲུམ་པའི་ཤ་དང་བཅུ། །ཐུན་རེ་ཆ་མཉམ་དེ་སྐྱོབས་བཟང་པོ་དྲུག །གི་ཝང་གླ་རྩི་ག་པུར་ཐུན་གཉིས་གཉིས། །མུ་ཟི་ནག་དང་གྲུབ་ཐོབ་དྲི་ཆེན་རྣམས། །སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་གོང་ལྟར་གཏང་བར་བྱ། །སུམ་ཅུའི་སྦྱོར་བས་གདོན་ཀུན་འཇོམས་པར་བྱེད། །འོན་ཀྱང་དྲག་སྦྱོར་དྲག་ལས་ཡིན་པས་ན། །རང་སྲོག་ལ་འོངས་འཁུ་ལྡོག་ཆེ་ཞིང་རྩུབ། །དེ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་འཛེམ། །དཔྱད་ལ་མེ་གཟའ་ཡིན་ན་ནད་པའི་མཐར། །རྫ་སྣོད་གསར་པ་ཆུ་གཙང་བཀང་བ་ལ། །རིན་ཆེན་བརྡར་བས་བསྐོར་ལ་ཞག་བདུན་བཞག།་སྟེ་བརྗེ་རུང་བྱ། ནད་པ་ཆུར་སྐྱུར་སྙིང་གར་ཆུ་མདའ་རྡེག །སྣ་རྩེ་གཏར་ཞིང་གོས་ནག་གྱོན་དུ་གཞུག །ཆུ་གཟའ་ཡིན་ན་ས་སེར་སྣོད་དུ་བླུག །ནད་པའི་མཐའ་སྐོར་བདུན་བདུན་ཞག་བཞག་བརྗེ། །སྤྱི་བོར་ཟན་དྲོན་སྣུམ་གྱིས་བྱུག་བྱ་ཞིང་། །མཇུག་ཆུང་མེར་བསྲེག་གོས་སེར་གྱོན་པས་འཚོ། ། 47-2-6b དཔྱད་གཞན་སྨན་དང་མཐུན་པར་སྔ་ནས་བྱ། །ནད་གཞན་འདྲེས་སོགས་ནད་གཞུག་བཤལ་གྱིས་སྦྱོང་། །གཏར་བསྲེག་དུགས་རྣམས་ཕྱི་ནས་འཕྲོད་དང་སྦྱར། །ཆོ་ག་གཏོར་མ་བྱད་འགྲོལ་གཟུངས་རྟེན་འབྲེལ། །གཏོར་མ་རྒྱུ་བའི་དུས་གཉན་བརྒྱད་ལ་གཏང་། །མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་ལག་ལེན་སྙིང་པོ་བྱ། །དེ་ཡི་ལྷན་ཐབས་གཟའ་འཕྱོང་གླུད་འཕྱོང་གྱེར། །འཁུ་ལྡོག་ཆུང་ཞིང་ཕན་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན། །བྱད་འགྲོལ་གཏོར་མ་དང་འབྲེལ་ཆོ་ག་དངོས། །རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བའི་ནང་དུ་གསལ། །གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱད་འགྲོལ་དང་འབྲེལ་བ། །ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ནང་དུ་ལྟོས། །རྟེན་འབྲེལ་ནད་པའི་ལུས་དང་དེ་ལས་གཞན། །དང་པོ་ལུས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བྱ་བ་ནི། །བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ག་ཤ་ལུས་ལ་བཀོན། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་དཀར་བྲི་ཡི་གེ་གཟབ་མ་བྱ།ཞིང་ལག་པ་གཡོན། །མཚལ་གྱིས་རམ་བྲི་ལག་གཡས་ཡམ་ལྗང་ཁུ། །རྐང་གཡོན་བ་བླས་ལམ་བྲི་རྐང་པ་གཡས། །རམས་ཀྱིས་ཁམ་བྲི་དེ་ཡིས་ཕན་པར་འགྱུར།་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡང་བཟླ། དེ་ལས་གཞན་པར་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གཉིས། །བྱེ་བྲག་ཤིང་གཟའ་ལ་ནི་སྟ་རེ་དང་། །རལ་གྲི་སོག་ལེས་འབྲེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །མེ་ལ་ཆུས་བསྣུན་ཆུ་བྱུང་བྲོས་ཞེས་སྨྲ། །ས་ལ་རམས་དང་བ་བླ་བསྲེས་པ་ཡིས། །
{ "translations": [ "芥子大小的芥菜籽,用十三份開水沖泡,中午服用,毫無疑問可以消除星曜病。", "息藥能穩固自身生命,迅速治癒疾病。因為護法神不怒,非常吉祥,所以應重視息法的治療。", "厲藥包括黑豬、山羊角、黑馬血、黑狗、黑羊血和鷦鷯的血、刀上的血、羚羊血、寡婦的胎血這九種。", "人肉、馬肉、禿鷲、豺狼的肉、麻風病人肉、旱獺肉和蟲子的肉、狗肉、癱瘓病人肉這十種。", "每種取等量,這是六種好的救護之物。牛黃、麝香、冰片各取兩份,黑色的木香和成就者的糞便。", "混合後製成藥丸,如前所述服用。這三十種配方可以摧毀一切邪魔。", "然而,厲藥是猛烈的行為,因此會危及自身生命,產生劇烈的反噬和粗暴。", "因此,要避免使用猛烈的配方。如果占卜顯示是火星曜,就在病人周圍,將新的陶器盛滿清水。", "用珍寶摩擦后環繞,放置七天後更換。讓病人朝水中吐口水,向心臟方向潑水。割開鼻尖,讓病人穿上黑色的衣服。", "如果是水星曜,就將黃土裝入容器中,在病人周圍環繞七圈,放置七天後更換。在頭頂塗抹溫熱的酥油,燃燒小鞭子,讓病人穿上黃色的衣服。", "其他的治療方法,按照與藥物相符的,提前進行。如果混合了其他疾病,就用瀉藥來清除。放血、燒灼、燻蒸等,從外部結合適當的方法。", "儀軌包括朵瑪、解脫、陀羅尼、緣起。朵瑪在瘟疫流行的八個時節供養。供養和佈施,是無染的實踐核心。", "它的輔助方法是星曜衝犯、贖身祭品、吟誦。反噬小,效果大。與解脫朵瑪相關的儀軌,在《解脫大悲月》中有詳細說明。", "與解脫相關的陀羅尼儀軌,請參考《奇妙甘露雨流》。緣起,針對病人的身體以及其他方面。", "首先,對身體進行緣起的方法是:用五色絲線在身體上繫上嘎烏。在喉嚨上端正地書寫白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。", "左手用硃砂書寫ram(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),右手用孔雀綠書寫yam(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)。左腳用靛藍色書寫lam(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗),右腳用硃砂書寫kham(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康),這樣就能產生利益。還要念誦緣起心咒。", "除此之外,還有兩種特殊的區別。區別在於,如果是木星曜,就用斧頭、刀劍、鋸子等進行切割。", "如果是火星曜,就用水潑灑,說『水來了,火逃走了』。如果是土星曜,就用硃砂和靛藍色混合。", " " ], "english_translations": [ "Take mustard seeds the size of a millet grain, infuse thirteen parts of it with boiling water, and administer it at noon. There is no doubt that it will eliminate planetary diseases.", "Pacifying medicine stabilizes one's own life and quickly heals diseases. Because the guardian deities are not angered and it is very auspicious, it is important to diligently practice pacifying treatments.", "Violent medicines include the blood of black pigs, goat horns, black horses, black dogs, black sheep, and wrens, as well as blood from knives, gazelles, and the womb of widows.", "Human flesh, horse flesh, vulture flesh, jackal flesh, leper flesh, marmot flesh, insect flesh, dog flesh, and the flesh of paralyzed people are also included.", "Take equal parts of each, these are the six good protective substances. Take two parts each of bezoar, musk, and camphor, along with black costus root and the excrement of accomplished masters.", "Mix them together and make pills to be administered as before. This combination of thirty ingredients will destroy all evil spirits.", "However, violent medicines are violent actions, so they endanger one's own life and cause severe backlash and roughness.", "Therefore, avoid violent formulas. If the divination indicates Mars, place a new earthenware pot filled with clean water around the patient.", "Rub precious substances on it, circle it around, leave it for seven days, and then replace it. Have the patient spit into the water, splash water towards the heart. Cut the tip of the nose and have the patient wear black clothes.", "If it is Mercury, fill a container with yellow soil, circle it around the patient seven times, leave it for seven days, and then replace it. Anoint the crown of the head with warm butter, burn a small whip, and have the patient wear yellow clothes.", "Other treatments should be done in advance, in accordance with the medicine. If other diseases are mixed in, cleanse with laxatives. Bloodletting, cauterization, fumigation, etc., should be combined with appropriate external methods.", "Rituals include offering tormas, performing exorcisms, using dharanis, creating auspicious connections. Tormas should be offered during the eight periods when epidemics are prevalent. Offering and generosity are the essence of pure practice.", "Its supplementary methods include planetary pacification, ransom offerings, and chanting. The backlash is small and the benefits are great. The actual ritual related to the exorcism torma is detailed in 'The Month of Liberation and Compassion'.", "The dharani ritual related to exorcism can be found in 'The Wonderful Rain of Nectar'. Auspicious connections are made for the patient's body and other aspects.", "First, the method of creating auspicious connections for the body is: tie a gau (amulet box) made of five-colored wool thread to the body. Neatly write a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the throat.", "Write 'ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) in vermillion on the left hand, and 'yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) in turquoise on the right hand. Write 'lam' (藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗) in indigo on the left foot, and 'kham' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康) in vermillion on the right foot. This will bring benefit. Also, recite the essence mantra of auspicious connection.", "Apart from that, there are two special distinctions. The distinction is that if it is Jupiter, use axes, swords, saws, etc., to cut.", "If it is Mars, sprinkle water and say, 'Water has come, fire has fled.' If it is Saturn, mix vermillion and indigo." ] }
ནད་པའི་ལུས་ལ་ལྗོན་ཤིང་རི་མོ་བྲི། །སྤེན་ཕྱགས་སྦྱང་ 47-2-7a མས་འཕྱག་ཅིང་སྦུད་པས་འབུད། །གཉའ་ཤིང་རྡེག་ཚུལ་ཉེར་གཅིག་བར་དུ་བྱ། །ལྕགས་ལ་ཐ་མ་མེས་བསྐོར་སོལ་བ་གདིང་། །བཙག་དང་མཚལ་གྱིས་ལུས་བྱུག་གོས་དམར་བཀོན། །སྤྱི་བོར་ཟན་གྱི་ཀོང་བུར་མར་མེ་སྦར། །ཆུ་ལ་ས་ཡི་སྟེང་བྱིབས་འོག་ཏུ་གདིང་། །ཤིང་དགྲ་ལྕགས་ལ་ལྕགས་དགྲ་མེ་ཡིན་ཏེ། །མེ་དགྲ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཡི་དགྲ་ནི་ས། །ས་དགྲ་ཤིང་ཕྱིར་གཤེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་གཟའ་ཡི་འགྱུ་ལམ་དགག །ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་བརྩེགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར། །མངའ་གསོལ་གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་སྲུངས་ཞེས་བསྒོ། །ནད་པའི་འགྲམ་དུ་ལྷ་རྡོ་དཀར་པོ་བཞག །སྔས་སུ་མས་སྒྱེད་ཁ་བསྟན་བཞག་པར་བྱ། །ནད་པའི་སྟེང་དུ་དབྱུག་པ་རིང་པོ་ལ། །སྲང་དང་གཙགས་བུ་མིག་མང་བཏགས་ནས་ནི། ཁྲོལ་མའི་ནང་དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། །མདའ་དང་ཁྲབ་བྱང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མེ་ལོང་། །འགྲོན་བུ་སྦྲུམ་མ་དུང་དང་གཡུ་རྣམས་བཞག །བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་དྲ་བས་སྦྲེལ་བར་བྱ། ཁང་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱིས་གསོ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ནད་པ་གཉིས། །མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ལྟར།་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཡང་སྙིང་དང་། །ཨོཾ་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མང་བཟླས་སྐྱེར་པའི།་ཚེར་མ་མགོ་ལིང་།ལ་བཏབ་ནད་པར་བྲབ། །གཟའ་གཤེད་ 47-2-7b སྔགས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་དུག་འབྱིན་སྔགས་འདི་མང་དུ་བཟླ། །ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧ་ཁྲམ་ཤིག་དུག་ཕྱུངས་ཤད་དྲིར་ཕྱུངས་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུད་ཕུད། ཉིལ་ཉིལ། ཕྱུངས་ཕྱུངས། ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་གསོ་ཐབས་བསླུ་མེད་ཟབ་པའི་ཕུལ། །ཟས་ནི་མར་གསར་བཏབ་པའི་སྐྱོ་ཚ་དང་། །རྩམ་པ་གཏོང་ཞིང་རུལ་སུངས་མེད་པའི་ཤ །ཡུན་དུ་བརྟེན་པས་ལུས་ཟུངས་འཚོ་བར་བྱེད། །ཆང་དང་དཀར་བག་ཤ་རུལ་ར་ཕག་ཤ །མངར་དང་སྐྱུར་བའི་ཟས་སྐོམ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ། །སྤྱོད་ལམ་འགྲུལ་སྲུང་དབེན་པར་བརྟེན་པ་བྱ། །རྟ་ལ་མི་ཞོན་ཆུ་བོ་ཆེ་མི་བརྒལ། །མྱ་ངན་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོ་དམར་ལ་འཛེམ། །མཛེ་ཅན་ཡུགས་ས་ལ་སོགས་གྲིབ་ལ་འཛེམས། །གྱེན་དུ་མི་འཛེག་མཛོ་རྟ་སྒལ་རོ་ཅན། །འབྲས་ནད་ཅན་རྣམས་ཁྱིམ་དུ་མི་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་བཅོས་ཐབས་ལྔ་ཡིས་ནད་པ་ལ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་གསོ། །དེས་ནི་འཕྲལ་དུ་ནད་ཞི་སླད་མར་ནི། །གསོ་བར་བྱེད་པོའང་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཁེ་དྲག་ནོར་ལ་སྲེད་པའི་བཅོས་མཁན་གང་། །རེ་ཞིག་ནད་པ་གསོ་བར་ནུས་སྲིད་ཀྱང་། ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོས་ལྡོག་སྲོག་གི་གཤེད་མར་འོང་། །དེས་ན་གཞན་ཕན་བསམ་པ་མན་ངག་ཡིན།། །།ཡན་ལག་བཅོས་ལ་ནད་བབས་བཅོས་
【現代漢語翻譯】 在病人的身體上畫樹的圖案。 用掃帚清掃,用風箱吹風。 像軛一樣敲打二十一次。 用火在鐵上繞圈,鋪上煤炭。 用白土和硃砂塗抹身體,穿上紅色的衣服。 在頭頂的糌粑碗里點燃酥油燈。 在水上覆蓋泥土,下面也鋪上泥土。 木頭的敵人是鐵,鐵的敵人是火。 火的敵人是水,水的敵人是土。 土的敵人是木頭,這是兇手的緣起。 特別是要阻止緣起和星曜的執行。 在房屋的四個方向,建立高大的四大天王。 供養並宣告:『請星曜和八部眾守護』。 在病人旁邊放置白色的神石。 枕頭要放磨盤,開口朝上。 在病人上方,放一根長長的棍子。 上面繫著秤和多孔的篩子。 在箱子里放上身像、語像、意像。 箭、盔甲、盾牌、孔雀羽毛、鏡子。 海螺、孕婦、海螺和綠松石。 用五色絲線編織成網連線起來。 房屋的緣起非常重要。 用咒語治療的方法是,上師和病人。 像創造無垢的供養主一樣,觀想為金剛手菩薩並唸誦秘密咒語。 金剛摧破咒(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཡང་སྙིང་།,梵文天城體:वज्रविदारण मन्त्र,梵文羅馬擬音:vajravidāraṇa mantra,漢語字面意思:金剛摧破咒)的核心 嗡 嘎 卡扎 茹扎 雅 吽 啪(藏文:ཨོཾ་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ graha khatra rudrāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,星曜,卡扎,茹扎,雅,吽,啪) 多次唸誦,用刺柏的荊棘抽打病人的頭部。 這個星曜兇手的咒語非常重要。 此外,還要多次唸誦這個解毒咒語。 嗡 啦呼啦 哈 扎姆 希 毒 瓊 夏 哲瓊 梭哈(藏文:ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧ་ཁྲམ་ཤིག་དུག་ཕྱུངས་ཤད་དྲིར་ཕྱུངས་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rāhula ha khraṃ śik dug phyungs śad drir phyungs svāhā,漢語字面意思:嗡,羅睺,啦,哈,扎姆,希,毒,瓊,夏,哲瓊,梭哈) 嗡 普 普 尼 尼 瓊 瓊 希 希 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཕུད་ཕུད། ཉིལ་ཉིལ། ཕྱུངས་ཕྱུངས། ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phuḍ phuḍ. ñil ñil. phyuṅs phyuṅs. śik śik svāhā,漢語字面意思:嗡,普 普,尼 尼,瓊 瓊,希 希,梭哈) 用咒語治療的方法是不可靠的,是最重要的。 食物是新酥油做的稀粥。 施捨糌粑,吃沒有腐爛的奶酪。 長期堅持可以滋養身體。 要嚴格避免酒、白麵、腐爛的肉、羊肉和豬肉。 嚴格避免甜和酸的食物和飲料。 行為上要守護旅行,住在僻靜的地方。 不要騎馬,不要過大河。 不要去喪家,避免紅色。 避免麻風病人、寡婦等帶來的晦氣。 不要爬山,不要騎騾子和馱著屍體的馬。 不要讓麻風病人進入家中。 這樣用五種方法治療病人。 用慈悲心和精進心去治療。 這樣可以立即平息疾病,將來。 治療者也會變得善良。 貪圖利益和財富的醫生。 也許暫時能治好病人。 但遍入天發怒會變成奪命的兇手。 因此,利他之心才是秘訣。 肢解治療和疾病降臨的治療。
【English Translation】 Draw a tree pattern on the patient's body. Sweep with a broom and blow with bellows. Strike like a yoke twenty-one times. Circle the iron with fire and spread charcoal. Smear the body with white clay and cinnabar, and put on red clothes. Light a butter lamp in a tsampa bowl on the top of the head. Cover the water with earth, and also spread earth underneath. The enemy of wood is iron, and the enemy of iron is fire. The enemy of fire is water, and the enemy of water is earth. The enemy of earth is wood, this is the dependent origination of the killer. In particular, prevent the movement of dependent origination and planets. In the four directions of the house, build tall Four Great Kings. Make offerings and proclaim: 'Please protect the planets and the Eight Classes of Gods and Demons'. Place a white god stone next to the patient. The pillow should be placed with the millstone facing upwards. Above the patient, place a long stick. Hang scales and sieves with many holes on it. In the box, place body images, speech images, and mind images. Arrows, armor, shields, peacock feathers, mirrors. Conch shells, pregnant women, conch shells and turquoise. Connect them with a net woven from five-colored silk threads. The dependent origination of the house is very important. The method of healing with mantras is that the guru and the patient. Like creating the lord of immaculate offerings, visualize yourself as Vajrapani and recite secret mantras. The heart essence of the Vajravidarana Mantra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཡང་སྙིང་།, Sanskrit Devanagari: वज्रविदारण मन्त्र, Sanskrit Romanization: vajravidāraṇa mantra, Literal Chinese meaning: Vajra Destruction Mantra) oṃ graha khatra rudrāya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ graha khatra rudrāya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, planets, khatra, rudra, ya, hum, phat) Recite many times, and beat the patient's head with juniper thorns. This mantra of the planetary killer is very important. In addition, recite this detoxification mantra many times. oṃ rāhula ha khraṃ śik dug phyungs śad drir phyungs svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧ་ཁྲམ་ཤིག་དུག་ཕྱུངས་ཤད་དྲིར་ཕྱུངས་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rāhula ha khraṃ śik dug phyungs śad drir phyungs svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Rahula, ha, khram, shik, poison, remove, shad, drir, remove, Svaha) oṃ phuḍ phuḍ. ñil ñil. phyuṅs phyuṅs. śik śik svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཕུད་ཕུད། ཉིལ་ཉིལ། ཕྱུངས་ཕྱུངས། ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ phuḍ phuḍ. ñil ñil. phyuṅs phyuṅs. śik śik svāhā, Literal Chinese meaning: Om, phud phud, nil nil, phyungs phyungs, shik shik, Svaha) The method of healing with mantras is infallible and the most important. The food is thin porridge made with fresh butter. Give tsampa and eat cheese that is not rotten. Persisting for a long time can nourish the body. Strictly avoid alcohol, white flour, rotten meat, mutton and pork. Strictly avoid sweet and sour foods and drinks. In behavior, protect travel and rely on solitude. Do not ride horses, do not cross large rivers. Do not go to funerals, avoid red. Avoid the defilement of lepers, widows, etc. Do not climb uphill, do not ride mules and horses with corpses on their backs. Do not let lepers into the house. Thus, treat the patient with five methods. Treat with compassion and diligence. This can immediately calm the disease, and in the future. The healer will also become virtuous. A doctor who is greedy for profit and wealth. May be able to heal the patient temporarily. But Vishnu's anger will turn into a life-threatening killer. Therefore, the thought of benefiting others is the secret instruction. Limb treatment and disease onset treatment.
པ་དང་། ཁ་འཐོར་ 47-2-8a དུམ་ཁྲིགས་བསྡོང་ཟླ་བཅོས་ཐབས་གསུམ། །བབས་བཅོས་གློ་བར་བབས་ན་གློ་གསར་འབུད། །ལུད་པ་མང་ན་ཅུ་གང་རྒུན་འབྲུམ་དང་། །གུར་གུམ་ཤིང་མངར་སྲོ་ལོ་དཀར་པོ་ལྔ། །ཆ་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཆུ་སྐོལ་ཕུལ་ལ་གཏང་། །མཆིན་བབས་མིག་འགྲིབ་དབུགས་ཐུང་མཆིན་པ་ན། །གུར་གུམ་ལི་ཤི་དོམ་མཁྲིས་པྲི་ཡང་ཀུ། །ཏིག་ཏ་བྲག་ཞུན་དྲུག་གིས་སེལ་བར་བྱེད། །མཁལ་མར་བབས་ན་མཁལ་མ་གཟེར་འཁྱུག་བྱེད། །མཁལ་མ་ཞོ་ཤ་ལྕམ་འབྲུ་བྲེ་ག་གཏང་། །ཕོར་བབས་ཕོ་བ་མི་བདེ་ཟས་མི་འཇུ། །སུག་སྨེལ་མ་ནུ་འུ་སུ་དབྱི་མོང་དཀར། །བཞི་སྦྱར་བཏང་བས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད། །སྙིང་བབས་སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ངུ་སྙིང་འདོད། །ཛཱ་ཏི་གུ་གུལ་དཀར་པོ་ཙནྡན་དཀར། །ཤ་ཆེན་སྙིང་ཞོ་ཤ་རྣམས་བུར་དཀར་སྦྱར། །རན་པར་བཏང་བས་སྙིང་རླུང་སེལ་བ་ཡིན། །ཡང་ན་གངས་ཐིགས་ཤ་ཆེན་སྙིང་ཞོ་ཤ །སྤོས་དཀར་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལྔ་ཡིས་སེལ། །མཚེར་པའི་ནད་ལ་སུག་སྨེལ་ལི་ཤི་དང་། །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་བཏང་བས་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུ་ཅི་རིགས་བྱ། ཁ་འཐོར་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། །རྒྱུ་ལོང་ན་ཞིང་སྦོ་འཁྲོག་ཀ་ཀོ་ལ། །བཙོད་ཀྱི་ཐང་གིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །མགོ་ན་རུ་རྟ་དུར་བྱིད་མར་ 47-2-8b དཀར་བྱུག །མིག་རྩ་དམར་ན་ག་པུར་ཅུ་གང་དང་། །གུར་གུམ་སྦྱར་བའི་ཆུ་ནི་མིག་ལ་བྱུག །ཡན་ལག་རེངས་ན་ཨ་རུ་ཐར་ནུ་བྱུག །ཡང་ན་པི་པི་ལིང་དང་ཕག་ཚིལ་སྦྱར། །ཡང་ན་མར་རྙིང་རི་ཤོའི་རྩ་བ་སྦྱར། །གང་ནའི་སར་བྱུག་རུས་པ་གཟེར་བ་ཞི། །ཡང་ན་ར་དུག་བྱང་པ་ཞུ་མཁན་དང་། །རུ་རྟ་ཆ་མཉམ་ཆུར་བཏབ་ཚོད་ལུམས་བྱ། །ཚ་བའི་སྐྱིགས་བུ་འབྱིན་ལ་བསིལ་གསུམ་མམ། །ག་པུར་བཟང་པོ་དྲུག་གི་ཕྱེ་མ་གཏང་། །གྲང་སྐྱིགས་ཛཱ་ཏི་རྒོ་རུའི་དཔེ་འགར་སྒོག་རུས་ཡོད།བསྐོལ་ཐང་གཏང་། ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ན་དོམ་གྱི་མཁྲིས་པ་དང་། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཕྱེ་མ་བཏང་བས་ཕན། །སྐྱུག་པ་ཙམ་ལ་རིག་སྔགས་དྲག་པོ་བཟླ། །ཡང་ན་སྲན་ཕྱེའི་དུད་པ་བདུག་པས་ཕན། །གབ་པ་གཏིང་སློང་སྤོས་དཀར་གླ་རྩི་གཉིས། །ཆ་མཉམ་རྩི་བཞིན་བཏགས་ལ་ཆུར་སྦྱར་གཏང་། །གང་གནོད་ཟས་བསྟེན་ལྷང་འགྱུར་གཞུང་བཞིན་བཅོས། །བྱེར་ན་ནད་རྟགས་མི་གསལ་ཆོལ་བར་སྟོན། །སྤྱང་བྲུན་ཁྱི་ལུད་གུ་གུལ་ལ་ཆ་བཞི། །ཆ་མཉམ་སྦྱར་བའི་དུད་པས་གསལ་པོར་འགྱུར། །ཟུག་གཟེར་དྲག་པོ་ལ་ནི་གུར་གུམ་དང་། །གི་ཧང་ཙནྡན་དཀར་དམར་གླ་རྩི་དང་། །ནཱ་ག་གེ་སར་དོམ་མཁྲིས་བདུན་ཆ་མཉམ། །ཆུ་གྲང་སྦྱར་ནས་བཏང་བས་འཕྲལ་ཟུག་འཇོམས། །ལྐུགས་འབྱེད་འགྲོན་བུ་ 47-2-9a དུང་དང་དབྱི་མོང་དཀར། །རླིད་པ་དཔེ་འགར་རླིག་པ་ཡོད།བསྲེགས་ཐལ་སྟེང་དུ་གླ་རྩི་བཏབ། ཁྱེ་འུ་ཞོ་འཐུང་ཆུས་འཕུལ་ཁོང་དུ་གཏང་། །སླ་ང་ཆུས་བཀང
【現代漢語翻譯】 以及,零散 47-2-8a 斷續、錯亂、混合三種療法。若病癥突發于肺部,則會引發新的肺部疾病。若痰液過多,則服用甘松、葡萄乾,以及藏紅花、甜木、白蘇蘿五種藥物。將它們等量混合,用開水沖服。若病癥侵入肝臟,導致視力模糊、呼吸短促,則服用藏紅花、荔枝、熊膽、 பிரியங்கு (priyaṅgu,priyaṅgu,氣味像丁香的草藥),苦蔘、巖精六種藥物來治療。若病癥侵入腎臟,則會引發腎臟絞痛。服用腎臟肉湯、李子干、豆蔻。若病癥侵入胃部,則會引起胃部不適、消化不良。將豆蔻、肉豆蔻、白豆蔻、白花烏頭四種藥物混合服用,便可從疾病中解脫。若病癥侵入心臟,則會引起心神不寧、哭泣、渴望心臟。將肉豆蔻、古古甲香、白檀香、大肉、心臟肉湯與白糖混合。適量服用,便可消除心氣。或者,用冰片、大肉、心臟肉湯、白膠香、白檀香五種藥物來治療。對於脾臟疾病,服用豆蔻、荔枝,以及麝香、肉湯,便可恢復健康。將這些藥物製成粉末或藥丸,視情況而定。 零散、斷續、錯亂的治療方法是:若大腸疼痛、腹脹、腹瀉,則用訶子的湯藥來治療。若頭痛,則用蕓香草、 துர்விதா (durvida,durvida,一種有毒植物)和黃油塗抹。若眼部血管發紅,則用龍腦香、甘松,以及藏紅花混合的藥水塗抹眼睛。若肢體僵硬,則塗抹訶子、毗黎勒果、余甘子。或者,將蓽茇與豬油混合。或者,將陳年酥油與高山白珠樹的根混合。塗抹在患處,便可緩解骨骼疼痛。或者,將毛莨、青稞酒糟和燃燒者,以及蕓香草等量混合,用水浸泡後進行燻蒸。對於熱性呃逆,服用清涼三味藥,或者龍腦香等六種藥物的粉末。對於寒性呃逆,服用肉豆蔻、羊角,以及大蒜。服用煎湯藥。若嘔血,則服用熊膽,以及 nāga-kesara (nāga-kesara,nāga-kesara,鐵力木花)的粉末,便可有效緩解。對於單純的嘔吐,唸誦強力的明咒。或者,用扁豆粉的煙進行熏 fumigation,便可有效緩解。對於隱匿的疾病,採用提升和下降的方法,將白膠香和麝香兩種藥物等量混合,像塗藥一樣塗抹,然後用水沖服。避免食用有害的食物,按照醫典的原則進行治療。若病情遊移不定,則病癥不明顯,需要進行占卜來明確診斷。將狗糞、狗屎、古古甲香四種藥物等量混合,用其煙燻,便可使病情明朗。對於劇烈的疼痛,則用藏紅花,以及 கிஹங் (gihaṅ,gihaṅ,一種香料)、白檀香、紅檀香、麝香,以及 nāga-kesara (nāga-kesara,nāga-kesara,鐵力木花)、熊膽七種藥物等量混合。用水調服,便可立即止痛。對於治療失語癥,使用海螺 47-2-9a 貝殼和白花烏頭。將燃燒后的灰燼上滴上麝香。用餵食酸奶的嬰兒的洗澡水沖服。用勺子裝滿水。
【English Translation】 And, scattered 47-2-8a Intermittent, disordered, mixed three therapies. If the disease suddenly occurs in the lungs, it will trigger new lung diseases. If there is too much phlegm, then take Gansong, raisins, as well as saffron, sweet wood, and five white Srolo medicines. Mix them in equal amounts and take them with boiling water. If the disease invades the liver, causing blurred vision and shortness of breath, then take saffron, lychee, bear bile, பிரியங்கு (priyaṅgu, priyaṅgu, a herb with a clove-like scent), bitter ginseng, and rock essence six medicines to treat it. If the disease invades the kidneys, it will cause kidney colic. Take kidney broth, dried plums, and cardamom. If the disease invades the stomach, it will cause stomach discomfort and indigestion. Mix cardamom, nutmeg, white cardamom, and white aconite four medicines and take them to be freed from the disease. If the disease invades the heart, it will cause restlessness, crying, and a craving for the heart. Mix nutmeg, guggul, white sandalwood, large meat, heart broth, and white sugar. Take it in moderation to eliminate heart wind. Alternatively, use borneol, large meat, heart broth, white frankincense, and white sandalwood five medicines to treat it. For spleen diseases, take cardamom, lychee, as well as musk and broth to restore health. Make these medicines into powder or pills, depending on the situation. The treatment methods for scattered, intermittent, and disordered conditions are: If the large intestine is painful, bloated, and diarrhea, then treat it with a decoction of Terminalia chebula. If there is a headache, apply Ruta graveolens, துர்விதா (durvida, durvida, a poisonous plant), and butter. If the eye veins are red, then apply a mixture of borneol, Cugang, and saffron to the eyes. If the limbs are stiff, then apply Terminalia arjuna, Terminalia bellirica, and Phyllanthus emblica. Alternatively, mix Piper longum with lard. Alternatively, mix old butter with the root of Gaultheria yunnanensis. Apply it to the affected area to relieve bone pain. Alternatively, mix Ranunculus japonicus, highland barley residue and burner, and Ruta graveolens in equal amounts, soak them in water, and fumigate. For hot hiccups, take three cooling medicines, or the powder of six medicines including borneol. For cold hiccups, take nutmeg, goat horn, and garlic. Take a decoction. If vomiting blood, then take bear bile, and nāga-kesara (nāga-kesara, nāga-kesara, Mesua ferrea) powder, which can effectively relieve it. For simple vomiting, recite powerful mantras. Alternatively, fumigate with the smoke of lentil flour, which can effectively relieve it. For hidden diseases, use lifting and lowering methods, mix frankincense and musk two medicines in equal amounts, apply them like medicine, and then take them with water. Avoid eating harmful foods and treat according to the principles of the medical classics. If the condition is erratic, the symptoms are not obvious and divination is needed to clarify the diagnosis. Mix dog feces, dog excrement, and guggul four medicines in equal amounts, and use their smoke to make the condition clear. For severe pain, use saffron, as well as கிஹங் (gihaṅ, gihaṅ, a spice), white sandalwood, red sandalwood, musk, and nāga-kesara (nāga-kesara, nāga-kesara, Mesua ferrea), bear bile seven medicines in equal amounts. Mix with cold water and take it to immediately relieve the pain. For treating aphasia, use conch 47-2-9a shells and white aconite. Put musk on the burnt ashes. Take it with the bathing water of a baby who drinks yogurt. Fill a spoon with water.
་ནང་དུ་འགྲོན་བུ་ལ། །ཟན་གྱི་ཕུབ་བསྐྱོན་མདའ་ཆུང་རྒྱབ་པས་ཕྱེད། །ཡང་ན་སྲབ་བསྐྱོན་སྒ་རྟོད་ལྕག་གིས་བྲབ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྐུགས་པ་ཁ་འབྱེད་འགྱུར། ཁ་འཁྱོག་མིག་སླེ་བྱུང་ན་སྲོང་ཐབས་ནི། །མེ་ཡིས་འཁྱོགས་ན་སླ་ངར་ཆུ་གྲང་བླུག །ག་པུར་བཟང་པོ་དྲུག་གམ་བསིལ་གསུམ་བཏབ། །ནད་པ་ཁ་བུབ་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་སངས། །ཆུ་ཡིས་འཁྱོགས་ན་སླ་ངར་ཆུ་དྲོན་བླུག །དྲོད་སྨན་རིལ་འཇོང་གཉིས་སྒ་དང་།་ཚ་བ་གསུམ་པོ་བཏབ་ལ་གོང་ལྟར་འཐུང་། །ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོ་དཔེ་འགར་དཀར་པོ་ཡོད།དུང་འགྲོན་བུ། །བསྲེགས་ཐལ་ཕྱེ་མ་འགམས་པས་གཉིས་ཀར་ཕན། །དེས་ནི་མི་ཕན་ནད་གདོན་ཡིན་སྤང་། །གཟའ་ཡི་བསྡོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་ནད་ཕོག་པ། །དེ་ལ་ཆིག་རྒྱུག་སྨན་གྱིས་བཅོས་པ་ནི། །མ་མོས་གཡོན་གཟེར་ཁྱད་པར་སྲོད་ལ་ན། །མཆིན་ནད་ཡིན་པས་གུར་གུམ་ཆིག་རྒྱུག་བཏང་། །དགྲ་ལྷས་གཡས་པ་ན་ཞིང་སྔ་དྲོ་ལྡང་། །མཚེར་ནད་ཡིན་པས་ལི་ཤི་བཏང་བས་ཕན། །བདུད་ཀྱིས་དྲི་ཆུ་འགགས་ཤིང་ནམ་འཇིང་ན། །ཕོ་ནད་ཡིན་པས་སེ་འབྲུའི་ཆིག་ཐང་བཏང་། །སྲིན་པོས་ 47-2-9b མགོ་བོ་འཐོམས་ཤིང་ཉིན་ཕྱེད་ན། །ཚད་པའི་ནད་ཡིན་གི་ཧང་ཆིག་ཤུར་བཏང་། །དམུ་ཡིས་མཇུག་ཐུང་ན་ཞིང་ནམ་ཕྱེད་ལྡང་། །གློ་བའི་ནད་ཡིན་ཅུ་གང་བཏང་བས་ཕན། །བཙན་གྱིས་ལག་གཡོན་ན་ཞིང་ཉིན་ཕྱེད་ལྡང་། །མཁལ་མའི་ནད་ཡིན་ཀ་ཀོ་ལ་ཐང་བཏང་། །གཤིན་རྗེས་དཔུང་པ་གཡས་གཟེར་ཐོ་རངས་ན། །སྙིང་རླུང་ནད་ཡིན་ཛཱ་ཏི་བཏང་བས་ཕན། །བགེགས་ཀྱིས་ཁ་མིག་ཡོ་ཞིང་སྙིང་མི་དགའ། །ཉི་མྱུར་ལྡང་ཞིང་སུག་སྨེལ་ཆིག་ཐང་བཏང་། །བསྡོང་ཟླའི་ནད་རྟགས་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །སོ་སོའི་སྨན་གྱིས་ཞི་ཟློག་བྱེད་པར་ནུས།། ༈ །།བཞི་པ།་ཐ་མ་མི་ལྡོག་བསྲུང་བའི་གདམས་པ་ལ། །རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་འཁོར་ལོས་བསྲུང་། །རང་ཕྱིར་མི་འབྲེང་རྟེན་འབྲེལ་བྱ་བ་ལྔ། །རྫས་ནི་ཆུ་དག་ཛཱ་ཏི་སྤྲུ་བ་དང་། །མུ་ཟི་སྒོག་སྐྱ་རྟ་བོན་ཤི་སྐྲ་དང་། །གྲིར་ཤིའི་སེན་མོ་ལུས་ལ་བཅངས་པས་ཐུབ། །ཡང་ན་བདེར་གཤེགས་རིང་བསྲེལ་སྟག་གི་ཤ །སྦྲུལ་ཤ་གྲིར་ཤིའི་སེན་མོ་རྨ་བྱའི་མདོངས། །དུང་གི་ཤོ་དང་ཛཱ་ཏི་བཅངས་པས་ཐུབ། །ཡང་ན་མ་བཏབ་འབྲུ་འདྲེ་མོ་ཡུངས་དཀར།དང་མེ་མེད་དུད།་ཕ་བ་དགོ་ཐུལ། མ་བསད་ཤ་ལུག་གི་རླིག་པ།དང་གཟའ་ནད་ཀྱི་ཤི་བའི།རུས་པ།འགྲོན་བུ་སྦྲུམ། ། 47-2-10a དཀར་པོ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་ཞིག་འོང་།་འཇག་འབྲུ་མེ་ལོང་དུང་ཤོ་ཁྲབ་བྱང་མིག་དགུ་པ།རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱས་ཏེ་ལུས་ལ་བཏག །འདིས་ནི་གཟའ་གདོན་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་ན་གླ་རྩི་ཤིང་ཀུན་གུ་གུལ་ནག །སླེ་ཏྲེས་སྒོག་སྐྱ་ཡུངས་དཀར་མི་ཡི་ཤ །མི་སྐྲ་མི་རུས་རྒྱ་ཁྲག་པུ་ཤུད་སྒོང་། །ཐིག་ལེ་དཀ
【現代漢語翻譯】 若於內以海螺為器,以糌粑糊箭,或以薄糊鞭打,皆能使瘖啞者開口。 若口眼歪斜,欲矯正之,以火灼之,則以冷水灌之;或以樟腦、良姜、豆蔻三者調和,令病人俯臥飲之,即可痊癒。 若因水而歪斜,則以溫水灌之;或以溫性藥丸二枚,佐以姜和三味熱藥,如前法飲之。 或以紅檀香,或以白檀香、海螺,焚燒成灰,敷于患處,二者皆有效。若無效,則為邪魔所祟,應捨棄之。 若為星宿、曜神、部多、八部所侵擾,可用單方藥療之: 若母曜侵擾,左側疼痛,尤以夜晚為甚,乃肝病也,以藏紅花單方藥治之。 若戰神侵擾,右側疼痛,清晨發作,乃脾病也,以李子單方藥治之。 若魔侵擾,小便不通,夜晚加重,乃胃病也,以石榴單方藥治之。 若羅剎侵擾,頭昏腦脹,午間發作,乃熱病也,以訶梨勒單方藥治之。 若水神侵擾,尾椎疼痛,半夜發作,乃肺病也,以甘草單方藥治之。 若贊神侵擾,左臂疼痛,午間發作,乃腎病也,以豆蔻單方藥治之。 若閻羅侵擾,右臂疼痛,黎明發作,乃心氣病也,以肉豆蔻單方藥治之。 若鬼怪侵擾,口眼歪斜,心神不寧,清晨發作,以小豆蔻單方藥治之。 為示星宿曜神之病相,故能以各自之藥平息。 第四,不復發之守護法,以物、禪定、真言、輪寶守護。 為己不離,五種緣起之事: 物者,凈水、肉豆蔻、杜鵑、麝香、大蒜、馬骨、死人發、橫死者之指甲,佩于身可免災。 或佩戴善逝舍利、虎肉、蛇肉、橫死者之指甲、孔雀翎、海螺骰子、肉豆蔻,亦可免災。 或以未經播種之穀物、鬼臼、白芥子、無煙之煙、父巖、鷲羽、未宰殺之羊睪丸、因星宿病而死者之骨、懷胎海螺。 以白線串聯克羅人(klo,身份不明)之念珠,以及茅草籽、鏡子、海螺骰子、護甲、九眼石等。 以真言加持后佩于身,無疑能免除星宿邪魔之侵擾。 或以麝香、松香、古古甲香、蘇木、大蒜、白芥子、人肉、人發、人骨、茜草、毛瓣綠絨蒿、雞蛋、白芥子。
【English Translation】 If inside, using a conch shell as a vessel, applying a zan (roasted barley flour) paste to an arrow, or striking with a thin paste whip, it will open the mouth of the mute. If the mouth and eyes are crooked, to straighten them: if crooked by fire, pour cold water; or apply camphor, good ginger, or the three cool substances. Have the patient drink it face down, and they will recover. If crooked by water, pour warm water; administer two warm medicine pills with ginger and the three hot spices, and drink as before. Or red sandalwood, or white sandalwood, conch shell, burn to ashes, and apply, both are beneficial. If it does not help, it is a disease caused by evil spirits, abandon it. If afflicted by planets, stars, demons, or the eight classes of beings, treat with a single-ingredient medicine: If afflicted by Ma Mo (mother goddess), with pain on the left side, especially at night, it is a liver disease, administer saffron as a single-ingredient medicine. If afflicted by Dgra Lha (war god), with pain on the right side, rising early in the morning, it is a spleen disease, treat with plum (Li-shi) and it will help. If afflicted by a demon, with urinary retention and heaviness at night, it is a stomach disease, administer a pomegranate single-ingredient decoction. If afflicted by a Rakshasa (demon), with a dizzy head, at midday, it is a fever disease, administer a single dose of Gi-hang. If afflicted by a water spirit, with pain in the tailbone, rising at midnight, it is a lung disease, administer licorice and it will help. If afflicted by a Tsen (powerful spirit), with pain in the left hand, rising at midday, it is a kidney disease, administer a Ka-ko-la decoction. If afflicted by Shinje (lord of death), with pain in the right arm, at dawn, it is a heart-wind disease, administer nutmeg and it will help. If afflicted by a Ge (obstructing spirit), with a crooked mouth and eyes, and an unhappy heart, rising early in the morning, administer a cardamom single-ingredient decoction. To show the symptoms of diseases caused by planets and stars, each medicine can pacify and avert them. Fourth, the method of guarding against relapse involves guarding with substances, samadhi, mantras, and Dharma wheels. For oneself, not separating, five interdependent actions: Substances are pure water, nutmeg, juniper, musk, garlic, horse bone, dead person's hair, and the fingernail of one who died violently, wearing them on the body can overcome. Or wearing relics of the Sugata (Buddha), tiger meat, snake meat, the fingernail of one who died violently, peacock feathers, conch shell dice, and nutmeg can overcome. Or unplanted grain, devil's mustard, white mustard, smokeless smoke, father rock, vulture feather, uncastrated sheep testicles, the bone of one who died from a planetary disease, and a pregnant conch shell. Stringing together a rosary of white Klo (unidentified) people, as well as thatch seeds, mirrors, conch shell dice, armor, a nine-eyed stone. After consecrating them with mantras, attach them to the body. There is no doubt that this can overcome planetary influences and evil spirits. Or musk, pine resin, gugul nag (black incense), sle tres (unidentified), garlic, white mustard, human flesh, human hair, human bone, Chinese blood, pushud egg (unidentified), and white mustard.
ར་དམར་རྣམས་བསྲེས་ཕྱེ་མ་བྱ། །ཐུམ་པོ་ལུས་འཆང་བུ་གར་དྲི་མྱངས་པས། །གདོན་ཀུན་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་བྱེར་ཞིང་འབྲོས། །སླར་ལ་མི་ལྡོག་བསྲུང་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ཏིང་འཛིན་རྟ་མགྲིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འམ། །ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཡི་དམ་དེ་དག་སྙིང་པོ་དང་། །འདིར་ཡང་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། །ཨོཾ་གཏུམ་པོ་ལེ་གཏུམ་པོ་ལེ་མ་ཧཱ་གཏུམ་པོ་ལེ་སུ་སུ་མེ་མེ་ཤིག་ཤིག །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་བློ་ལ་ཡོད་པས་བསྲུང་ཐུབ་པ། །ཤོ་ས་ན་ཙ་ཏྲི་དུ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་གཟའ་ཡི་གཟུངས་ནི་ཅི་ནུས་འདོན། འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཅན། །ཕྱི་ལ་མེ་རི་གཡོན་འཁོར་བྲིས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨ་དང་གཏུམ་པོ་གཟའ་སྔགས་ལ། །གང་བསྲུང་མིང་གི་ཤམ་བུ་ཡོད་པ་བྲི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡ་ 47-2-10b མ་པྲེ་དུ་ཏི། །ཤ་ན་ལ་རྣམས་འབྲུ་རེ་དབུ་ཅན་བྲི། །མུ་ཁྱུད་ཨཱ་དི་ཀཱ་དི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་། །ཤཱཀ་ཐུབ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ། །ཡི་གེ་དབུ་རྣམས་ཕྱི་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །བགེགས་བསྐྲད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ། །བྲིས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ཏེ། །མི་ལག་མ་བརྒྱུད་གང་བསྲུང་མགུལ་དུ་འདོགས། །གཞན་ནས་འབྱུང་ལྟར་འཁོར་ལོའང་ཅི་མང་བཏགས། །དེས་ནི་གདུག་པའི་དུག་རླངས་སྲུང་བའི་མཆོག །སྔགས་པའི་ཕྱིར་འབྲེང་བསྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །སྤྱིར་དུ་ཡི་དམ་བསྒོམ་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླ། །གདོན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཁྱད་པར་ལུག་མགོ་ཁ་བགྲད་དབྱུག་རྩེར་བསྐྱོན། །གདོན་ཕྱོགས་ཁ་བསྟན་བཞག་པས་ཕྱིར་འབྲེང་ཐུབ། །ཡུགས་སའི་གོས་གཤམ་མེར་བསྲེགས་ཐལ་བ་དང་། །དགེ་སློང་ཆུ་སྦྱར་རང་གི་ལུས་ལ་བྱུག །ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ་ཐུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ལྟར་རྒྱུ་བརྟག་གསོ་སྲུང་རྣམ་པ་བཞི། །ཉེ་བར་བསྟན་པས་རང་གཞན་བདེ་བར་འཚོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱབ་འཇུག་བསྟེན་ན་ཅུང་མི་ཤིས། ཁྱད་པར་བསྐྲད་སོགས་བྱས་ན་སྲོག་ལ་རྒོལ། །ཞི་བཅོས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་འདོག་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ནད་གསོ་ 47-2-11a བདུད་རྩིའི་བུམ། །ཀླུ་སྒྲུབ་བི་མ་ལ་དང་པདྨ་འབྱུང་། །དམ་པ་ལས་འོངས་ཟབ་དོན་གབ་སྦས་རྣམས། །མངོན་ཕྱུང་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། །ངག་དབང་བློ་གྲོས་པདྨའི་མཚན་ཅན་ལས། །ལེགས་འོངས་མན་ངག་བདུད་རྩི་མཆོག་འཐུང་བ། །གང་དེ་ཁྱབ་འཇུག་འཆི་བདག་ལས་གྲོལ་ནས། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་བདེ་ཞིང་སིམ་བྱེད་ཡིན། །འདི་དགེ་སྤྲིན་གཞོན་དག་བྱེད་ཆུ་རིས་ཅན། །དེ་ཡིས་དྲང་སྲོང་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་གདུངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངལ་བ་རབ་བསལ་ནས། །བདེ་བར་འཚོ་ལྡན་བསིལ་གནས་ཐོབ་གྱུར་ཅ
【現代漢語翻譯】 將紅色的東西混合成粉末。 將護身符佩戴在身上,聞到屍體的氣味時, 所有的魔都會逃散到八萬由旬之外, 並且不會再回來,這是最好的保護方法。 可以修持定,觀想馬頭明王(Hayagriva),閻魔敵(Yamantaka), 或者金剛手菩薩(Vajrapani)。 咒語就是這些本尊的心咒, 並且盡你所能地念誦這裡所說的次第。 嗡 頓波 咧 頓波 咧 瑪哈 頓波 咧 蘇蘇 咩咩 希克 希克。 格扎 卡扎 茹扎 瑪瑪 惹恰 惹恰 吽 梭哈。 通過記住這些,就能夠保護自己。 肖 薩 納 扎 智 杜 帕。 唸誦這些,並儘可能多地念誦星曜的陀羅尼。 繪製一個有八瓣蓮花和圓圈的輪, 外面畫一圈逆時針旋轉的火焰山, 在中心寫阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),頓波和星曜咒, 以及要保護的人的名字。 在八瓣蓮花上,寫上雅 瑪 帕 瑞 杜 迪, 夏 納 啦,每個字都用帶頭的字母書寫。 在圓圈上,寫上阿迪 卡迪 緣起心咒, 釋迦牟尼(Shakyamuni),三族姓尊(Three Family Lords),怙主(Protector)的咒語, 讓這些字母的頭部朝外。 驅逐障礙,勾召並融入智慧輪。 用寫好的咒語來加持它, 不要經過別人的手,將它掛在要保護的人的脖子上。 儘可能多地佩戴從其他人那裡得到的輪。 這對於保護有害的毒氣是最好的。 對於咒師來說,保護的緣起是: 通常,修持本尊並唸誦秘密咒語, 對魔生起慈悲心並祈禱。 特別是,將張著嘴的羊頭放在棍子的頂端, 讓羊頭對著魔的方向放置,這樣就能驅逐它們。 將寡婦的裙子燒成灰燼, 將比丘的洗澡水塗抹在自己的身上。 這非常深奧,並且肯定能夠成功。 因此,通過展示診斷、治療和保護這四種方法, 我們能夠讓自己和他人幸福地生活。 然而,如果依賴遍入天(Vishnu),那將是不吉利的, 特別是,如果進行驅逐等行為,那將會危及生命。 如果僅僅依靠息災的治療,那沒有問題, 用慈悲心盡你所能地幫助他人。 因此,這是賢者治療疾病的 甘露寶瓶。 龍樹(Nagarjuna),毗瑪拉(Vimala)和蓮花生(Padmasambhava), 來自聖者的深奧秘密教義, 被揭示出來,並清晰地展示了實踐方法。 來自具名語自在慧(Ngagwang Lodro Padma)者, 善妙而來的甘露妙藥, 任何飲用它的人,都將從遍入天和死主(Yama)的掌控中解脫, 使身語意都感到快樂和舒適。 愿這朵功德的祥雲,具有凈化一切的甘露, 它驅散了賢者日光所帶來的痛苦, 使眾生擺脫疲憊, 獲得幸福的生活和涼爽的住所。
【English Translation】 Mix the red things into powder. Wear the amulet on your body, and when you smell the scent of a corpse, all the demons will scatter to eighty thousand yojanas away, and will not return again, this is the best method of protection. One can practice samadhi, visualizing Hayagriva (Horse-necked One), Yamantaka (Destroyer of Yama), or Vajrapani (Vajra-handed One). The mantra is the heart mantra of these deities, and recite the sequence described here to the best of your ability. Om Tumbo Le Tumbo Le Maha Tumbo Le Su Su Me Me Shiq Shiq. Gzah Khadra Rudra Mama Raksha Raksha Hum Svaha. By remembering these, one can protect oneself. Sho Sa Na Tsa Tri Du Phat. Recite these, and recite the dharani of the planets as much as possible. Draw a wheel with eight lotus petals and a circle, with a ring of fire mountains rotating counterclockwise on the outside, in the center write A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None), Tumbo and the planetary mantra, as well as the name of the person to be protected. On the eight lotus petals, write Ya Ma Pra Re Du Ti, Sha Na La, each letter written with a headed letter. On the circle, write Adi Kadi the heart mantra of dependent origination, the mantras of Shakyamuni, the Three Family Lords, and the Protector, and let the heads of these letters face outwards. Expel obstacles, hook and dissolve the wheel of wisdom. Consecrate it with the written mantra, do not pass it through the hands of others, and hang it around the neck of the person to be protected. Wear as many wheels as possible that you have received from others. This is the best for protecting against harmful poisonous gases. For the mantra practitioner, the auspicious connection for protection is: Generally, practice the deity and recite the secret mantra, generate compassion for the demons and make prayers. In particular, place a sheep's head with its mouth open on top of a stick, place the sheep's head facing the direction of the demons, so that they can be expelled. Burn the hem of a widow's skirt into ashes, and apply the bathwater of a monk to your own body. This is very profound, and it is certain to succeed. Therefore, by showing these four methods of diagnosis, treatment, and protection, we can make ourselves and others live happily. However, if you rely on Vishnu, it will be inauspicious, in particular, if you perform expulsion and other actions, it will endanger your life. If you only rely on peaceful treatments, there is no problem, help others as much as you can with a compassionate heart. Therefore, this is the sage's cure for diseases, the vase of nectar. Nagarjuna, Vimala and Padmasambhava, the profound secret teachings from the saints, are revealed and the methods of practice are clearly shown. From the one named Ngagwang Lodro Padma, the excellent nectar medicine that comes well, anyone who drinks it will be liberated from the control of Vishnu and the Lord of Death (Yama), making body, speech, and mind feel happy and comfortable. May this cloud of merit, with its purifying nectar, dispel the suffering caused by the sage's sun, liberating beings from fatigue, and attaining a happy life and a cool abode.
ིག །མཐར་ཐུག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་རྟོག་སྦྱིན་སྐྱེས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །མཚན་དཔེའི་མིག་བཀྲ་བདེ་ཆེན་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྦྲུལ་ཞགས་ཆེ་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་ཁྱུང་པ་ངག་དབང་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཏོར་ཆོག་མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་ལག་ལེན་སྙིང་པོ་བཞུགས། ༄༅། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཏོར་ཆོག་མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་ལག་ལེན་སྙིང་པོ་བཞུགས། ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་རུ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེར་གུས་བཏུད་ནས། །གཟའ་ཡི་གཏོར་ཆོག་བྲི་བྱ་འོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་གང་ཞིག་དྲང་སྲོང་གི་གནོད་པ་དང་དུག་གིས་ནོན་ནས་མྱ་ངན་གྱིས་ཉམ་ཐག་པར་ 47-2-11b གྱུར་པ་ན་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་གཏོར་མའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཇི་ལྟར་བཤམ་པ་དང་བདག་བསྐྱེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། དེའི་མཐར་གླུད་བཅུ། ཆངས་བུ་བཅུ། དཀར་གཏོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། འབྲུ་སྣ་དར་སྣ། ཀླུ་སྨན། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཆང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་པ་བཤམ་མོ།་འོག་གི་གཟུགས་འགྲོས་རྣམས་ཀྱང་། །གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་ནི། སྔགས་པ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཧཱུྃ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཅི་མང་གིས་སེམས་བསྐྱེད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས། ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར། །པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །གཡོན་ 47-2-12a པས་སྡིགས་མཛུབ་ཁྱུང་སྤྲུལ་འགྱེད། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཚུལ། །རབ་འཕྲོས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་བདག་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་འཛིན་པའི་དཔལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ
【現代漢語翻譯】 終極持金剛, 勝過一切妄念所生的敵人。 具足妙相,大樂之光芒四射, 愿以慈悲之索,獲得大成就! 此乃嘉穹巴·阿旺貝瑪南嘉所著。 《治療星曜疾病之法》,朵瑪儀軌供養無垢實修精華。 那摩 希日 咕嚕 呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 頂禮上師! 執持一切諸佛之秘密, 調伏八部傲慢眾生者, 恭敬頂禮持金剛, 今撰寫星曜朵瑪儀軌。 若眾生為星曜之害所侵擾,或為毒所中,為痛苦所折磨, 為息此苦,當行此朵瑪儀軌。此儀軌分三:前行、正行、後行。 初、前行分二:陳設供品與生起本尊。先說陳設供品:于潔凈器皿中,置八曜朵瑪,主朵瑪作三角錐形,周圍以八小朵瑪環繞,以血肉莊嚴之。其外圍以替身十個、恰布十個、白朵瑪十個環繞。另陳設各色穀物、綢緞、龍藥、三白、三甜,並以醇酒灑之。下文亦如是。 二、生起本尊:行者安坐于舒適之座,唸誦:吽!上師至尊, 佛陀、正法、僧伽三寶尊, 本尊、空行諸聖眾, 我與眾生皆皈依! 唸誦三遍。愿一切眾生得安樂, 愿離一切諸痛苦, 愿永不離安樂, 愿離親疏愛憎念! 盡力發菩提心。若欲廣修,可作七支供。然後唸誦:嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語。一切法皆不可得,于空性中,如水泡般,于蓮花日輪傲慢座墊上,自身化為持金剛,身藍黑色,一面二臂,右手高舉金剛杵,左手作忿怒印,降伏鵬鳥。以尸陀林之飾嚴身,右屈左伸,立於火焰之中。于其頂、喉、心三處,嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)白色、阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)紅色、吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)藍色,光明閃耀。從彼等放出光明,迎請智慧尊降臨,與自身合二為一。扎 吽 榜 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以阿甘等供養。吽!三世諸佛之, 執持秘密寶藏之尊,調伏一切惡毒者。
【English Translation】 Ultimate Vajradhara, Victorious over the enemies born of all conceptualizations. With the radiant eyes of auspicious marks, radiating great bliss, May I obtain the great accomplishment with the compassionate lasso! This was well-composed by Jyakhyungpa Ngawang Pema Namgyal. From 'The Method of Healing Planetary Diseases': The Essence of Pure Practice, Torma Offering. Namo Shri Guru Ye (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Homage to the Guru! Holder of the secrets of all Buddhas, Subduer of the eight classes of arrogant beings, Respectfully I bow to Vajrapani, Now I shall write the torma ritual for the planets. When any being is afflicted by the harm of the planets or oppressed by poison, and is exhausted by suffering, This is the order of the torma ritual to pacify that suffering. This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries have two parts: how to arrange the offerings and self-generation. First, the arrangement: In a clean vessel, place the torma for the eight planets, the main torma being a large three-cornered pyramid, surrounded by eight smaller tormas, adorned with meat and blood. Around that, surround with ten ransom figures, ten changbu, and ten white tormas. Also arrange various grains, silks, Naga medicines, the three whites, the three sweets, sprinkled with the essence of beer. The forms below are also like this. Second, self-generation: The mantra practitioner sits on a comfortable seat and recites: Hum! Lama Jetsun Dampa and, Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels, Yidam deities and Dakinis, I and all beings take refuge! Recite three times. May all sentient beings have happiness, May they be free from all suffering, May they never be separated from happiness, May they be free from attachment and aversion! Generate bodhicitta as much as possible. If you wish to elaborate, perform the seven-branch offering. Then recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc. All phenomena are unobservable, in emptiness, like a bubble bursting in water, on a lotus and sun arrogant seat, transform oneself into Vajrapani, dark blue-black, one face, two arms, the right hand raises a vajra, the left hand makes a threatening gesture, subduing the Garuda. Adorned with charnel ground ornaments, right leg bent, left leg extended, in a throwing posture. Residing in the midst of blazing flames. At his crown, throat, and heart, Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) white, Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) red, Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) blue, are clear. From them, light radiates, inviting the wisdom beings, becoming inseparable from oneself. JAH HUM BAM HOH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Offer with Argham, etc. Hum! Of all the Buddhas of the three times, The glory of holding the great treasury of secrets, subduing all the malicious.
་མཛད་པ། །སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཆེ་ལ་བརྗིད་པའི་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་ན་བཞུགས། །པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་འགྱིང་། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག༴ གསང་བའི་བདག་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གཟའ་དང་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས། །འཚེ་བར་བྱེད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །མཐོང་བའི་དུག་དང་ཁ་རླངས་དུག །སྦྱོར་བ་ངན་པའི་དུག་རྣམས་ཀུན། །ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། སྙིང་གར་ཉེ་སྙིང་ 47-2-12b རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། །འགྲེང་ཐབས་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་འོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྡོམ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་གཟའ་རྣམས་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲང་གཏོར་འབུལ་དུག་དབྱུང་གཤེགས། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་མི་དམིགས་དག་པ་ལས། །གཏོར་མ་ཅི་འདོད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག །ལྷུན་འགྲུབ་འབད་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཟའ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་གསང་བདག་ཆེན་པོའི་མདུན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དུད་ཁ་ལ། །མགོ་དགུ་མགོ་ལུས་མིག་གིས་གང་། །སྤྱི་བོར་བྱ་རོག་ཏོང་སྒྲ་སྒྲོགས། །གཡས་པས་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །རང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་ནི། །མཆེད་བཅས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་གསལ། །འཁོར་གྱི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། །པ་སངས་དཀར་པོ་ཀུ་མུད་འཛིན། །ལྷོ།་ཕུར་བུ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན། །ནུབ།་ཟླ་བ་རབ་དཀར་ཀུ་མུ་ཏ། །བྱང་།་ལག་པ་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཤར་ལྷོ།་མིག་དམར་ལེ་བརྒན་བུམ་སྒྲོན་ 47-2-13a འཛིན། །ལྷོ་ནུབ།་སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་གྲི་པད་འཛིན། །ནུབ་བྱང་།་ཉི་མ་དམར་སེར་པདྨ་དབྱུག །བྱང་ཤར།་སྤེན་ནག་དབྱུག་ཏོ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་གཟུགས་ཅན་ལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཞི་ཚུལ་ལྡན། །བཀའ་ཉན་གུས་བསྟོད་འཁོད་པར་གྱུར།་བཀའ་སྲུང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ཆོག་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུང་། རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཟའ་རྣམས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གསུམ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་སྤྲུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་མཛད། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན།
【現代漢語翻譯】 མཛད་པ། (mdzad pa) 行動者,造作者。 སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། (sbrul stag rin chen rgyan gyis brgyan) 以蛇、虎和珍寶為飾。 ཆེ་ལ་བརྗིད་པའི་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། (che la brjid pa'i 'jigs gzugs can) 擁有巨大而威嚴的恐怖身形。 རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཕྱག་ན་བསྣམས། (rdo rje khyung chen phyag na bsnams) 手持金剛大鵬。 ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་ན་བཞུགས། (ye shes me 'bar klong na bzhugs) 安住于智慧火焰之中。 པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་འགྱིང་། (pad nyi dregs pa'i gdan la 'gying) 傲然于蓮花日輪之座。 གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (gtum po khyod la phyag 'tshal bstod) 向您,忿怒尊,致敬讚頌! གོས་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག (gos sngon can la phyag) 向身著藍衣者致敬! རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག (rdo rje 'dzin la phyag) 向持金剛者致敬! གསང་བའི་བདག་ལ་ཕྱག (gsang ba'i bdag la phyag) 向秘密之主致敬! སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག (sku gsung thugs la phyag) 向身、語、意致敬! བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ནས། (brtse ba chen pos rjes bzung nas) 以大慈悲心攝受之後, གཟའ་དང་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱིས། ('gza' dang sa bdag klu gnyan gyis) 祈求免受星曜、地神、龍族和厲鬼的 འཚེ་བར་བྱེད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ('tshe bar byed las bskyab tu gsol) 傷害! བསམ་པའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག (bsam pa'i dug dang reg pa'i dug) 愿能平息並遣除意念之毒、觸碰之毒、 མཐོང་བའི་དུག་དང་ཁ་རླངས་དུག (mthong ba'i dug dang kha rlangs dug) 見之毒、氣息之毒, སྦྱོར་བ་ངན་པའི་དུག་རྣམས་ཀུན། (sbyor ba ngan pa'i dug rnams kun) 以及所有惡行之毒! ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (zhi zhing zlog par mdzad du gsol) 祈願息滅並遣除! ཞེས་བརྗོད། (zhes brjod) 如是說。 སྙིང་གར་ཉེ་སྙིང་། (snying gar nye snying) 於心間,觀想心髓: རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། (rdo rje sngon po) 藍色的金剛杵。 འགྲེང་ཐབས་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། ('greng thabs lte bar hūṃ mthing mthar) 在其中心豎立,周圍環繞著藍色的吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,字面意思: 種子字) 字。 སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བསམ། (sngags kyi phreng bas bskor bar bsam) 觀想咒語的念珠環繞其周圍。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oṃ badzra tsaṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ) 嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅卡納 吽 啪 (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ फट्,梵文羅馬擬音: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,字面意思: 嗡,金剛,暴怒,大,忿怒者,吽,啪) ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་འོ། (ces ci 'grub bzla'o) 如是儘可能地念誦。 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། (gnyis pa dngos gzhi la) 第二,正行。 སྡོམ་ནི། (sdom ni) 總結: གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་གཟའ་རྣམས་བསྐྱེད། (gtor ma byin rlabs gza' rnams bskyed) 加持食子,生起星曜。 སྤྱན་དྲང་གཏོར་འབུལ་དུག་དབྱུང་གཤེགས། (spyan drang gtor 'bul dug dbyung gshegs) 迎請,供養食子,遣除毒害,送返。 དང་པོ་ནི། (dang po ni) 第一: ཧཱུྃ། (hūṃ) 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,字面意思: 種子字)! གཏོར་སྣོད་མི་དམིགས་དག་པ་ལས། (gtor snod mi dmigs dag pa las) 從不可思議的清凈食子器皿中, གཏོར་མ་ཅི་འདོད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ། (gtor ma ci 'dod bdud rtsi'i rgyu) 涌現出隨心所欲的食子,甘露之源。 མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག (mi zad rin chen gter gyi mchog) 無盡珍寶寶藏之精華, ལྷུན་འགྲུབ་འབད་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར། (lhun 'grub 'bad med chen por gyur) 自然成就,成為無需勤作之偉大。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (oṃ āḥ hūṃ) 嗡 阿 吽 (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,字面意思: 嗡,啊,吽) ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། (lan gsum gyis byin brlab) 唸誦三遍以加持。 རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། (rgyas par spro na) 如果想要廣修, སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་རླབས་བྱའོ། (sngags drug phyag rgya drug gis byin rlabs bya'o) 則以六咒和六手印進行加持。 གཉིས་པ་གཟའ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ནི། (gnyis pa gza' rnams skyed pa ni) 第二,生起星曜: རང་ཉིད་གསང་བདག་ཆེན་པོའི་མདུན། (rang nyid gsang bdag chen po'i mdun) 在自身大秘密主之前, དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དུད་ཁ་ལ། (drang srong chen po dud kha la) 觀想大仙人煙霧面。 མགོ་དགུ་མགོ་ལུས་མིག་གིས་གང་། (mgo dgu mgo lus mig gis gang) 九個頭,身體遍佈眼睛。 སྤྱི་བོར་བྱ་རོག་ཏོང་སྒྲ་སྒྲོགས། (spyi bor bya rog tong sgra sgrogs) 頭頂發出烏鴉的叫聲。 གཡས་པས་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། (gyas pas ral gri rgyal mtshan 'dzin) 右手持劍和勝幢。 གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་ཐོགས། (g.yon pa sbrul zhags mda' gzhu thogs) 左手持蛇索、弓箭。 རང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་ནི། (rang 'khor sde brgyad tshogs dang ni) 與眷屬八部眾, མཆེད་བཅས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་གསལ། (mched bcas me dpung dbus na gsal) 以及兄弟眷屬,皆於火焰之中顯現。 འཁོར་གྱི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། ('khor gyi gza' chen brgyad po ni) 八大眷屬星曜: ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། (shar nas rim pa bzhin du bskyed) 從東方開始依次生起: པ་སངས་དཀར་པོ་ཀུ་མུད་འཛིན། (pa sangs dkar po ku mud 'dzin) 星期二,白色,持睡蓮。 ལྷོ། (lho) 南方: ཕུར་བུ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན། (phur bu sngon po po ti 'dzin) 星期四,藍色,持經書。 ནུབ། (nub) 西方: ཟླ་བ་རབ་དཀར་ཀུ་མུ་ཏ། (zla ba rab dkar ku mu ta) 星期一,極白,持睡蓮。 བྱང་། (byang) 北方: ལག་པ་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་འཛིན། (lag pa ser po utpal 'dzin) 星期五,黃色,持烏巴拉花。 ཤར་ལྷོ། (shar lho) 東南方: མིག་དམར་ལེ་བརྒན་བུམ་སྒྲོན་འཛིན། (mig dmar le brgan bum sgron 'dzin) 星期三,紅色,持荔枝、寶瓶和燈。 ལྷོ་ནུབ། (lho nub) 西南方: སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་གྲི་པད་འཛིན། (sgra gcan dud kha gri pad 'dzin) 羅睺,煙霧面,持劍和蓮花。 ནུབ་བྱང་། (nub byang) 西北方: ཉི་མ་དམར་སེར་པདྨ་དབྱུག (nyi ma dmar ser padma dbyug) 太陽,紅黃色,持蓮花杖。 བྱང་ཤར། (byang shar) 東北方: སྤེན་ནག་དབྱུག་ཏོ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན། (spen nag dbyug to dgra stwa 'dzin) 星期六,黑色,持杖、箭和敵矛。 ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་གཟུགས་ཅན་ལ། (thams cad drang srong gzugs can la) 所有這些都具有仙人的形象, རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཞི་ཚུལ་ལྡན། (rin chen rgyan spras zhi tshul ldan) 以珍寶為飾,具有寂靜的姿態。 བཀའ་ཉན་གུས་བསྟོད་འཁོད་པར་གྱུར། (bka' nyan gus bstod 'khod par gyur) 恭敬地聽從命令並讚頌。 བཀའ་སྲུང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ཆོག་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུང་། (bka' srung 'jig rten pa rnams thams cad skad cig gis lam gyis bskyed pas chog pa slob dpon padma'i gsung) 蓮花生大師說,所有世間護法都可以通過瞬間生起的方式來觀想。 རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས། (rang gi snying kha'i 'od zer gyis) 以自身心間的光芒, གཟའ་རྣམས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། (gza' rnams gnas nas spyan drangs gyur) 從其各自的處所迎請星曜。 གསུམ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། (gsum pa spyan drang ba ni) 第三,迎請: ཧཱུྃ། (hūṃ) 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,字面意思: 種子字)! ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། (zhi ba'i ngang las ma gyos kyang) 雖然未曾動搖寂靜之狀態, ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་སྤྲུལ་ནི། (he ru ka dpal thugs sprul ni) 嘿熱嘎 (Heruka) 之威德,乃是意之化身。 འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་མཛད། ('jig rten dregs pa'i gtso bo mdzad) 成為世間傲慢之主。 བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན། (bstan pa bsrung phyir 'jigs tshul ston) 爲了守護佛法,示現恐怖之相。
【English Translation】 Mdzad pa: The actor, the creator. Adorned with snakes, tigers, and precious jewels. Possessing a large and majestic terrifying form. Holding a vajra garuda in hand. Residing in the expanse of wisdom flames. Arrogantly seated upon a lotus and sun disc. Homage and praise to you, wrathful one! Homage to the one with blue garments! Homage to the vajra holder! Homage to the lord of secrets! Homage to body, speech, and mind! Having taken us under your care with great compassion, Protect us from the harm caused by planets, earth lords, nagas, and evil spirits! Pacify and avert the poison of thought, the poison of touch, The poison of sight, the poison of breath, And all the poisons of evil deeds! May you pacify and avert them! Thus it is said. In the heart, visualize the essence: A blue vajra. Standing upright at the navel, surrounded by a blue Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,字面意思: Seed syllable). Imagine a rosary of mantras encircling it. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ फट्,梵文羅馬擬音: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,字面意思: Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Phat). Recite this as much as possible. Second, the main practice: Summary: Bless the torma, generate the planets. Invite, offer the torma, expel the poison, send them back. First: Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,字面意思: Seed syllable)! From the inconceivable, pure torma vessel, Emerge the desired torma, the source of nectar, The inexhaustible essence of precious treasures, Becoming spontaneously accomplished, effortlessly great. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,字面意思: Om, Ah, Hum). Bless by reciting three times. If you wish to elaborate, Bless with the six mantras and six mudras. Second, generating the planets: In front of oneself, the great Lord of Secrets, Visualize the great sage with a smoky face. Nine heads, the body filled with eyes. The sound of a crow cawing from the crown of the head. The right hands hold a sword and a victory banner. The left hands hold a snake lasso, a bow and arrow. With the retinue of the eight classes of beings, And the siblings, manifest in the center of a fire. The eight great planets of the retinue: Generate them in order from the east: Tuesday, white, holding a white lotus. South: Thursday, blue, holding a book. West: Monday, very white, holding a white lotus. North: Friday, yellow, holding an utpala flower. Southeast: Mars, red, holding a lychee, a vase, and a lamp. Southwest: Rāhu, smoky face, holding a sword and a lotus. Northwest: Sun, reddish-yellow, holding a lotus staff. Northeast: Saturn, black, holding a staff, an arrow, and an enemy spear. All of these have the form of sages, Adorned with precious jewels, possessing a peaceful demeanor. They are present, listening to commands with reverence and praise. Padmasambhava said that all worldly protectors can be visualized through instantaneous generation. With the rays of light from one's own heart, Invite the planets from their respective abodes. Third, the invitation: Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,字面意思: Seed syllable)! Although not moving from the state of peace, The glorious Heruka is the emanation of mind. Acting as the lord of worldly pride, Showing a terrifying form to protect the teachings.
།གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་དམ་པ་རྗེས་དགོངས་ལ། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་མྱུར་གཤེགས་ཤིག །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་གནས་འདིར་བྱོན། །རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཤ་མི་ཀི །མ་ར་ཙ་ཤ །རཀྴ་ནཱ་ག །ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁོད་པར་བསམ། བཞི་པ་གཏོར་འབུལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཱ་ཧུ་ལ་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ 47-2-13b ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་ཕུལ་ལ་དགྱེས་པས་བཞེས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་གཟའ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ། །ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ །མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་། །སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ། །གཡས་པས་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་འཛིན། །རང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་ནི། །མཆེད་བཅས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་གདུག་པ་མ་མཛད་ཅིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་རབ་ཞི་ནས། །ཕན་བདེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །རང་གི་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས། །སྔོན་ཆད་གནོད་པ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །མནན་པ་ཁྱོགས་ལ་དུག་རྣམས་ཕྱུངས། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ 47-2-14a ཅིག །གལ་ཏེ་གནོད་པ་བྱས་གྱུར་ན། །སྔོན་གྱི་དམ་ལས་འགལ་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །འདོད་ཡོན་རྒྱན་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ། །རང་གི་གནས་སུ་ད་གཤེགས་ཤིག །ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་གེ་ཙི་ཏ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་ག་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ བ་ལི་ཏ་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ། རཱ་ཙ་ཧཱ་ཀ །ས་མ་ཡ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། གནོད་གདུག་གི་སེམས་ཞི་ཞིང་། ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ལ། རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །བསྡུ་ན་འདི་ཡན་བྱས་པས་ཆོག །ལྔ་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གོང་གི་གཏོར་མའི་མཐར། སྟག་གི་གཟུགས་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྤྲེའུ་གདོང་དམར། ཕག་རྒོད། འབྲུག
【現代漢語翻譯】 大曜魔羅睺羅(Rāhula)。 連同幻化的八曜眷屬。 請憶持往昔所立之誓言。 速降臨於此供養之處! 珍寶之精華,釋迦牟尼(Śākyamuni)。 金剛持(Vajradhara)與閻魔敵(Yamāntaka)。 金剛手(Vajrapāṇi),馬頭明王(Hayagrīva)勝。 莫違聖命,降臨於此地。 Rāhula pa śa mi ki, ma ra tsa śa, rakṣa nā ga, sa ma ya dza dza(羅睺羅,縛,寂,瑪惹擦夏,羅剎,那伽,三昧耶,扎扎:Rāhula, paśa, śānti, Maraca śa, Rakṣa, Nāga, Samaya, ja ja)。觀想迎請之本尊與誓言尊無二無別。 第四,供朵瑪:嗡(Oṃ),啊(Āḥ),吽(Hūṃ)。 羅睺羅曜,卡札,茹札,薩巴熱瓦ra,伊當,巴林達,卡卡卡嘿卡嘿(Rāhula graha khatra rura sapariwāra idam balimta kha kha kha hi kha hi)。唸誦七遍或二十一遍,觀想其歡喜受用。 吽(Hūṃ)! 向持明仙眾八曜及其眷屬, 獻上此供施朵瑪。 請以歡喜之姿受用后, 平息所有損害之念。 吽(Hūṃ)! 大曜魔羅睺羅, 威猛可怖具大力。 父為羅剎母為龍, 龍族羅剎力無邊。 身軀唯一頭有九, 無頭無身眼遍佈。 身色恐怖如煙霧, 右手持劍與勝幢, 左手蛇索箭與弓。 汝與眷屬八部眾, 以及諸位兄弟等, 降臨於此受供養。 祈願勿害我等及眷屬。 于金剛手菩薩前, 如昔所立誓言般, 受此供施之朵瑪, 平息所有損害念, 具足利益菩提心, 安樂返回自居處。 往昔所作諸損害, 釋放俘虜解束縛, 驅逐鎮壓除諸毒。 未來切莫再加害。 若仍舊行損害事, 違背昔日所立誓, 金剛手尊怒火盛, 頃刻之間即毀滅。 因此莫違三昧耶, 受用如意供養物, 即刻返回自居處。 舍舍汝汝讓納給則達章瑪瑪約匝章哈嘿約嘎夏拉匝匝巴林達薩瑪雅卡卡卡嘿卡嘿(hri shag ru rag ram nā ge tsi ta tram ma ma yo tsa agram ha he yo ga sha la dzah dzah balita samaya kha kha kha hi kha hi)。 嗡(Oṃ),給達給達羅睺羅,ra 匝哈嘎,薩瑪雅(ke ta ke ta rā hu la, rā tsa hā ka, sa ma ya)。 大曜魔羅睺羅及其眷屬,汝等享用此誓言物之供施朵瑪,平息損惱之心,具足利益菩提之心,返回各自居處! 如是說。簡略而言,做到以上即可。第五,若想廣修,可在上述朵瑪末尾,加上虎形、蛇形、紅面猴、野豬、龍。
【English Translation】 Great Planet Demon Rāhula. Together with the emanated eight planetary retinue. Please remember the sacred vows you have taken. Swiftly come to this place of offering! Essence of jewels, Śākyamuni. Vajradhara and Yamāntaka. Vajrapāṇi, Hayagrīva victorious. Do not transgress the command, come to this place. Rāhula pa śa mi ki, ma ra tsa śa, rakṣa nā ga, sa ma ya dza dza (Rāhula, bind, peace, Maraca śa, Rakṣa, Nāga, Samaya, ja ja). Contemplate that the invoked deity is non-dual with the samaya being. Fourth, offering the Torma: Oṃ, Āḥ, Hūṃ. Rāhula graha khatra rura sapariwāra idam balimta kha kha kha hi kha hi. Recite seven or twenty-one times, and contemplate that they joyfully accept it. Hūṃ! To the ascetic, the eight planets with their retinue, I offer this sacrificial Torma. Please accept it with a joyful demeanor, And pacify the intention to harm. Hūṃ! Great Planet Demon Rāhula, Terrifying, mighty, and powerful. Father is a Rakshasa, mother is a Naga, The power of the Naga and Rakshasa assembly is great. One body with nine heads, Without head or body, filled with eyes. Your form is terrifying like smoke, The right hand holds a sword and victory banner, The left hand holds a snake lasso, arrow, and bow. You and your retinue of eight classes, And all your brothers, Come here and accept the offering. Please do not harm us and our retinue. Before Vajrapāṇi, As you vowed in the past, Accept this sacrificial Torma, Pacify all harmful thoughts, Possessing the mind of benefit and Bodhi, Return peacefully to your own abode. Whatever harm you have done in the past, Release the captives and untie the bonds, Expel the suppressed and remove all poisons. Do not harm in the future. If you still cause harm, You will violate the vows of the past, And Vajrapāṇi will be enraged, And destroy you in an instant. Therefore, do not transgress the Samaya, Accept these desirable offerings, And depart now to your own abode. hri shag ru rag ram nā ge tsi ta tram ma ma yo tsa agram ha he yo ga sha la dzah dzah balita samaya kha kha kha hi kha hi. Oṃ, ke ta ke ta rā hu la, rā tsa hā ka, sa ma ya. Great Planet Demon Rāhula and your retinue, may you enjoy this sacrificial Torma of the Samaya substance, pacify the mind of harm, possess the mind of benefit and Bodhi, and return to your respective abodes! Thus it is said. In brief, doing the above is sufficient. Fifth, if you wish to elaborate, at the end of the above Torma, add the shapes of a tiger, a snake, a red-faced monkey, a wild boar, and a dragon.
་སྔོན། ལུག་དཀར། ཁྱི། གླང་གི་གཟུགས་རྣམས་བཤམ། བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ང་ཡི་བྲན། །ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད། །གཟའ་རྣམས་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉོན། །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་ 47-2-14b ན། །སྲིན་པོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འཇིགས་པ་ལ། །སྐུ་ལ་རེག་པའི་དུག་ཆེན་ཡོད། །སེམས་ཅད་ཀུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རེག་པའི་དུག་རྣམས་ད་ཕྱུངས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུམ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །ཀླུ་མོ་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན། །སྐུ་ལ་མཐོང་བའི་དུག་ཡོད་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །དཀར་མངར་གཏོར་མ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ མཐོང་བའི་དུག་རྣམས་ད་ཕྱུངས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཞེ་སྡང་གཟའ། །ཤར་ཕྱོགས་རུས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །དམུ་བདུད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །གཟའ་ཆེན་བྷི་ནུ་རཱ་ཛ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འཇིགས་པ་ལ། །འཁོར་དུ་དམུ་བདུད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །སྐུ་ལ་ཞེ་སྡང་དུག་ཡོད་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་རེངས་པར་བྱེད། །སྟག་ཆེན་དར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྒྱུ་སྦྱོར༴ ཞེ་སྡང་དུག་རྣམས་ད་ཕྱུངས་ཤིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དྲོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི༴ གཟའ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་ནག༴ འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ༴ 47-2-15a སྐུ་ལ་ང་རྒྱལ་དུག༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །སྦྲུལ་ཆེན་འཁྱིལ་པ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ང་རྒྱལ༴ ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲག་གི༴ མ་མོ་རོལ་པའི༴ གཟའ་ཆེན་ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག༴ འཁོར་དུ་མ་མོ༴ སྐུ་ལ་འདོད་ཆགས༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འཁུམས་པར་བྱེད། །སྤྲེའུ་གདོང་དམར༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ འདོད་ཆགས་དུག་རྣམས༴ ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་དབུགས་ཀྱི༴ བདུད་པོ་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་ཙ་ར་ཀ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༴ འཁོར་དུ་བདུད་པོ༴ སྐུ་ལ་ཕྲག་དོག་དུག༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ཕག་རྒོད་དར་མ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ཕྲག་དོག་དུག་རྣམས་ད་ཁྲོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ལྷོ་ཡི། །དགེ་བསྙེན་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར༴ འཁོར་དུ་དགྲ་ལྷ༴ སྐུ་ལ་གཏི་མུག༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་རྨུགས་པར་བྱེད། །གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ གཏི་མུག་དུག༴ ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི། །སྲིན་པོ་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་བི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ན
【現代漢語翻譯】 首先,準備好綿羊、白羊、狗和牛的形象,加持后這樣說:『吽!我乃金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,含義:手持金剛杵者)。我乃忿怒尊閻魔敵(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད,含義:死亡之主,摧毀者)。諸天魔八部(藏文:ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད)皆為我之仆。無有比我更強大者。星曜們,聽從我的命令!吽!大星曜魔,汝之父,在須彌山(藏文:རི་རབ་)之頂,居住著羅剎夜叉梅瓦(音譯,藏文:ཡཀྴ་མེ་དབལ་)。身色棕黑,令人恐懼。身上帶有接觸性劇毒。對一切眾生造成傷害。享用這血肉食子,將施主(藏文:རྒྱུ་སྦྱོར)及其眷屬所染的接觸性毒素排出!吽!大星曜魔,汝之母,在浩瀚大海的深處,居住著龍女多吉洛覺瑪(藏文:རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་མ)。身色赤紅,顯現恐怖之相。身上帶有視見性毒素,對一切眾生造成傷害。享用這乳酪食子,將施主及其眷屬所染的視見性毒素排出!吽!大星曜魔之父母,從其身所化現的嗔恨星曜,從東方骨骼的凈土中,在惡鬼嬉戲的壇城里,大星曜比努拉札尼(音譯,藏文:བྷི་ནུ་རཱ་ཛ་ནི)。身色棕黑,令人恐懼。周圍有八個惡鬼圍繞。身上帶有嗔恨之毒,使一切眾生僵硬。享用這大虎皮,將施主及其眷屬所染的嗔恨毒素排出!吽!從南方熱力的凈土中,在閻魔嬉戲的壇城里,大星曜卡亞布鳩欽波(音譯,藏文:ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ནི)。身色黃黑。周圍有閻魔圍繞。身上帶有傲慢之毒,使一切眾生昏厥。享用這大盤蛇,將施主及其眷屬所染的傲慢毒素排出!吽!從西方血液的凈土中,在空行母嬉戲的壇城里,大星曜江森札波尼(音譯,藏文:ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་ནི)。身色赤黑。周圍有空行母圍繞。身上帶有貪慾之毒,使一切眾生萎靡。享用這紅面猴,將施主及其眷屬所染的貪慾毒素排出!吽!從北方氣息的凈土中,在魔嬉戲的壇城里,大星曜魔匝拉卡(音譯,藏文:ཙ་ར་ཀ)。身色靛黑。周圍有魔圍繞。身上帶有嫉妒之毒,使一切眾生混亂。享用這野豬皮,將施主及其眷屬所染的嫉妒毒素排出!吽!從須彌山東南方的,善友嬉戲的壇城里,大星曜仙人欽波尼(音譯,藏文:དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི)。身色白黃。周圍有戰神圍繞。身上帶有愚癡之毒,使一切眾生昏暗。享用這青色玉龍,將施主及其眷屬所染的愚癡毒素排出!吽!從須彌山(藏文:རི་རབ་ལྷུན་པོ)西南方的,羅剎嬉戲的壇城里,大星曜比扎巴札尼(音譯,藏文:བི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ནི)。身色棕黑。
【English Translation】 First, prepare the images of sheep, white sheep, dogs, and cattle, bless them, and say this: 'Hūṃ! I am Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Meaning: One who holds the vajra in hand). I am the Wrathful King Yamantaka (藏文:ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད,Meaning: Lord of Death, Destroyer). The eight classes of gods and demons (藏文:ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད) are my servants. There is no one greater or more powerful than me. Planets, listen to my command! Hūṃ! Great planetary demon, your father, on the summit of Mount Sumeru (藏文:རི་རབ་), resides the Rakshasa Yaksha Mewa (transliteration, 藏文:ཡཀྴ་མེ་དབལ་). His body is dark brown, terrifying. He has a contagious poison on his body. He harms all sentient beings. Take this flesh and blood torma, and expel the contagious poisons that afflict the patrons (藏文:རྒྱུ་སྦྱོར) and their retinue! Hūṃ! Great planetary demon, your mother, in the depths of the vast ocean, resides the Dragon Girl Dorje Lokyu Ma (藏文:རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་མ). Her body is red, displaying a terrifying appearance. She has a visual poison on her body, harming all sentient beings. Take this white sweet torma, and expel the visual poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! Great planetary demon, the wrathful planet emanated from your parents' bodies, from the pure land of bones in the east, in the mandala where demons frolic, the great planet Bhinuradzani (transliteration, 藏文:བྷི་ནུ་རཱ་ཛ་ནི). His body is dark brown, terrifying. He is surrounded by eight demons. He has the poison of hatred on his body, making all sentient beings stiff. Take this great tiger skin, and expel the hatred poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the pure land of heat in the south, in the mandala where Yamas frolic, the great planet Khyabjuk Chenpo (transliteration, 藏文:ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ནི). His body is yellow-black. He is surrounded by Yamas. He has the poison of pride on his body, causing all sentient beings to faint. Take this great coiled snake, and expel the pride poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the pure land of blood in the west, in the mandala where Dakinis frolic, the great planet Jangsong Drakpo Ni (transliteration, 藏文:ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་ནི). His body is red-black. He is surrounded by Dakinis. He has the poison of desire on his body, causing all sentient beings to shrink. Take this red-faced monkey, and expel the desire poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the pure land of breath in the north, in the mandala where demons frolic, the great planetary demon Tsarak (transliteration, 藏文:ཙ་ར་ཀ). His body is indigo-black. He is surrounded by demons. He has the poison of jealousy on his body, causing all sentient beings to be confused. Take this wild boar skin, and expel the jealousy poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the southeast of Mount Sumeru, in the mandala where virtuous friends frolic, the great planetary demon Drangsong Chenpo Ni (transliteration, 藏文:དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི). His body is white-yellow. He is surrounded by war gods. He has the poison of ignorance on his body, causing all sentient beings to be obscured. Take this blue jade dragon, and expel the ignorance poisons that afflict the patrons and their retinue! Hūṃ! From the southwest of Mount Sumeru (藏文:རི་རབ་ལྷུན་པོ), in the mandala where Rakshasas frolic, the great planetary demon Bitripatrani (transliteration, 藏文:བི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ནི). His body is dark brown.
ག༴ འཁོར་དུ་སྲིན་པོ༴ སྐུ་ལ་མཐོང་བའི༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་རེངས༴ 47-2-15b གཟའ་ལུག་དཀར་པོ༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ མཐོང་བའི་དུག༴ ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་བྱང་གི །ཀླུ་བཙན་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་དུ་བ་མཇུག་རིང་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་པ་ལ། །འཁོར་དུ་ཀླུ་བཙན༴ སྐུ་ལ་བལྟས་པའི་དུག་ཡོད༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འཆིང་ཞིང་སྡོམ། །ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་འདི༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ བལྟས་པའི༴ ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཤར་གྱི། །བགེགས་རྣམས་རོལ་པའི༴ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ༴ འཁོར་དུ་བགེགས་རིགས༴ སྐུ་ལ་ཁ་རླངས༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་མྱོས་པར་བྱེད། །གླང་ཆེན་རུ་རིངས༴ རྒྱུ་སྦྱོར༴ ཁ་རླངས་དུག་རྣམས༴ ཧཱུྃ། མིག་དམར་མནའ་ཟོས་གཤེད་མའི་དུག །གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྩ་ཡི་དུག་རྣམས་ད་ཕྱུངས་ཤིག །ཟླ་བ་ལྷག་པ་ཆུ་ཡི་གཟའ། །གླུད་དང་༴ ཆུ་གཟའི་དུག་རྣམས༴ ཉི་མ་དམག་དཔོན་མེ་ཡི་གཟའ། །གླུད་དང་༴ མེ་གཟའི་དུག་རྣམས༴ པ་ཝ་སངས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་གཟའ། །གླུད་དང་༴ རུས་པའི་དུག་རྣམས༴ ཕུར་བུ་ཤིང་གི་གཟའ་ཡིན་ཏེ། །གླུད་དང་༴ རྩ་རྒྱུས༴ སྤེན་པ་ས་ཡི་གཟའ་ཡིན་ཏེ། །གླུད་དང་༴ ཤ་ཡི་དུག༴ གཏི་མུག་དུག་རྣམས་ 47-2-16a ད་ཕྱུང་ཞིག །ཞེ་སྡང་དུག༴ ང་རྒྱལ༴ འདོད་ཆགས༴ ཕྲག་དོག་དུག༴ དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་ཕྱུང་ཞིག །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་དུག་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད། །བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །མནན་པ་ཐེགས་ལ་བསྡམས་པ་གློད། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་ནི། གླུད་གཏོར་ནད་པའི་མགོ་ལ་བསྐོར་ནས་ཕྱིར་བཏང་ཞིང་རོལ་མོ་སྒྲོགས་ལ། གཤེགས་གསོལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གཟའ་ཡི་བཞུགས་ས་དེ་ན་ཡོད། །གཟའ་ཡི་གནས་ས་དེ་ན་ཡོད། །གཟའ་གཤེགས་དེ་ནི་ཤ་ར་ར། །གཟའ་བཞུད་དེ་ནི་སི་ལི་ལི། །གཟའ་གཤེགས་དེ་རུ་གཤེགས་པར་འཚལ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས༴ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི༴ གཟའ་ཡི་བཞུགས་ས་ལ་སོགས་ཚིག་རྐང་ལྔ་པོ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི༴ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས༴ པདྨ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །གཟའ་ཡི༴ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི༴ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས༴ འཇའ་ཚོན་གསལ་བའི༴ གཟའ་ཡི་བཞུགས་ས༴ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི༴ ཉི་མ་སྟེང་ 47-2-16b ཕྱོགས༴ སྣ་ཚོགས་འབར་བའི༴ གཟའ་ཡི༴ གཟའ་ཡི་གནས་ས༴ རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་རེ་རན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་པས། གཏོར་མས་ཚིམས་ནས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། གཏོར་མ་གཟའ་ཡི་འགྱུ་
{ "translations": [ "眷屬之中,羅睺星(Rāhu, గ్రహ,rahu, राहु, గ్రహము,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu,rāhu
ཕྱོགས་སུ་གཏོང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྲུང་བྱ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། སྲུང་སྔགས་འདི་བཟླ་འོ། །ཨོཾ་གཏུམ་པོ་ལེ། གཏུམ་པོ་ལེ། མ་ཧཱ་གཏུམ་པོ་ལེ། སུ་སུ། མེ་མེ། ཤིག་ཤིག །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་དུ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ནད་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་དག་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེས་གནོད་པ་སྔར་བྱས་ཞི། ཕྱིས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་སློབ་དཔོན་པད་མས་མཛད་པའི་དྲང་སྲོང་གི་བཅོས་ཐབས་རིགས་འགའ་ལས་བཏུས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པར་སྦྱར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་དུག་རླངས་མུན་ནག་གིས། །འགྲོ་མང་ཀུན་དགའི་གཞི་ལ་ཁེབས་པ་ན། །ལང་ཚོ་དཔལ་གཟིས་གང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་ཁང་བུར་ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་འདྲའི་འགྲོ་ལ་ 47-2-17a མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་འོད། །ཕན་བདེའི་སྣང་བྱེད་ཤར་བས་སྡུག་བསྔལ་མུན། །མ་ལུས་སེལ་འདི་ཁོ་བོའི་བློ་མཚོ་ལས། །བྱུང་མོད་ཀུན་གྱི་དཔལ་འདི་ཆེས་ངོ་མཚར། །ཚུལ་འདི་བྱ་ཁྱུང་དགོན་པ་བ། །ངག་དབང་པདྨ་ཞེས་པས་སྦྱར། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དྲང་སྲོང་གི །ནད་ལས་གྲོལ་ནས་བདེ་ལྡན་ཤོག། །། ༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟའ་འཕྱོང་གླུད་འཕྱོང་བཞུགས། ༈ གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟའ་འཕྱོང་གླུད་འཕྱོང་བཞུགས། བཛྲ་པཱ་ཎི་ན་མོ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཏུད་ནས། །ལྷན་ཐབས་འཕྱོང་གཉིས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཟའ་ཆོ་འབྲང་ནས་འདོན་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚུར་ཉོན་དང་། །དེ་ཙམ་ཆོ་འབྲང་མ་སྨྲོས་ན། །མི་ཤེས་སྙམ་ནས་དམ་ལ་འདའ། ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་དང་འབྲང་སྨྲོས་པ། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །ཡབ་ནི་ཛ་ཡི་དྲང་སྲོང་དང་། །ཡུམ་ནི་འཕྲུལ་མི་ཕོད་སྡིག་གཉིས། །ཚེ་སྟོད་བུ་དང་སྲས་མེད་པས། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ནུབ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་རྨི་ལམ་རྨིས། །དྲང་སྲོང་ཛ་ཡི་རྨི་ལམ་དུ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་བྲག་དཀར་པོ་ལ། །མེ་ཤེལ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ཤར། །ཤར་མ་ཐག་ཏུ་རྒས་པ་རྨིས། །འཕྲུལ་མོ་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་ན། །མོ་ཡི་ལྟོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐར་མདའ་ཙམ་གྱི་འོད་ཤར་ནས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ 47-2-17b འཕྲོས་པ་རྨིས། །སང་ཉིན་རྨི་ལམ་འཆད་རེས་བྱས། །རྨིས་ལྟས་བཤད་པས་སེམས་མ་བདེ། །རིག་པ་ཅན་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ལྟས་ཀྱི་བཟང་ངན་དྲིས་པ་ལས། །རིན་ཆེན་ཤེལ་བྲག་དཀར་པོ་ལ། །མེ་ཤེལ་ཉི་མ་ཤར་བ་དེ། ཁྱེ་འུ་བཙའ་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། །གསེར་གྱི་ཉི་མ་ཤར་བ་དེ། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན། །ཕྱོག
【現代漢語翻譯】 遣送出去。第三是後續步驟:觀想自己金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者)的心間有守護物,然後唸誦此守護咒:嗡,吞波列,吞波列,瑪哈吞波列,蘇蘇,美美,西西,格雜卡扎熱扎ra呼拉,阿亞瑪度熱雜夏納薩瑪亞ra恰度,阿迪提斯塔吽梭哈。(藏文:ཨོཾ་གཏུམ་པོ་ལེ། གཏུམ་པོ་ལེ། མ་ཧཱ་གཏུམ་པོ་ལེ། སུ་སུ། མེ་མེ། ཤིག་ཤིག །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་དུ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)為病人祈福。一切法自性不可得,安住于大清凈中。然後起身,迴向發願。這樣可以消除以前的損害,以後也不會再有損害。此法是蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)所著的幾種醫師治療方法中摘錄,並經過適當的擴充和簡化而成。 在此說道: 醫師憤怒的毒氣黑暗, 覆蓋在眾生喜悅的根基上。 青春光彩煥發的人們, 都進入了痛苦的房間。 對於這樣的眾生, 供養佈施無垢的光芒。 當利益安樂的顯現升起時,痛苦的黑暗, 全部消除,這從我的智慧之海中。 產生,但一切的光彩都非常奇妙。 此法由嘉穹寺的, 阿旺班瑪(藏文:ངག་དབང་པདྨ་)所著。 愿以此功德,眾生從醫師的, 疾病中解脫,獲得安樂! 星曜病治療法:星曜替身儀軌。 星曜病治療法:星曜替身儀軌。敬禮金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者)!頂禮手持金剛者,撰寫兩種輔助儀軌。首先是從星曜傳承中提取:吽!大星曜魔羅睺羅(梵文:Rāhula),偉大的醫師,請聽著!如果不多說傳承,會以為不知道而違背誓言。現在說你的傳承:在最初的劫,父親是扎益醫師,母親是幻女頗迪西。早年沒有子女,在春季白羊月(藏文:ར་བ)初八的傍晚,父母雙方都做了夢。醫師扎益夢到,在珍貴的白色水晶巖上,升起了一輪火焰金色的太陽。剛升起就衰老了。幻女母親夢到,從她的腹部中央,升起一道星箭般的光芒,照耀四面八方。第二天,他們互相講述了夢境。因為說了夢兆,心中不安。於是請來一位有智慧的人,詢問夢兆的吉兇。那人說:在珍貴的白色水晶巖上,升起火焰太陽,是生孩子的預兆。升起金色的太陽,是如法行持正法的預兆。
【English Translation】 It is sent out. The third is the subsequent steps: Visualize that you have a protector in the heart of Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, the one who holds the vajra), and then recite this protective mantra: Om, Tumbo Le, Tumbo Le, Maha Tumbo Le, Su Su, Me Me, Shig Shig, Gza Kha Tra Ru Tra Raksha Rahula, Aya Madu Ru Tsa Sha Na Samaya Raksha Du, Adhi Tishtha Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གཏུམ་པོ་ལེ། གཏུམ་པོ་ལེ། མ་ཧཱ་གཏུམ་པོ་ལེ། སུ་སུ། མེ་མེ། ཤིག་ཤིག །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་དུ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Bless the patient. All dharmas are inherently unattainable, abide in the state of great purity. Then get up and dedicate the merit and make aspirations. This can eliminate previous harm and prevent future harm. This method is extracted from several physician treatment methods written by Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), and has been appropriately expanded and simplified. Here it is said: The dark poison gas of the angry physician, Covers the foundation of joy for all beings. People full of youthful radiance, Have all entered the room of suffering. For such beings, Offering and giving stainless light. When the appearance of benefit and happiness arises, the darkness of suffering, Is completely eliminated, this is from the ocean of my wisdom. Produced, but the glory of everything is very wonderful. This method is by the Gyakhyung Monastery, Ngawang Padma (Tibetan: ངག་དབང་པདྨ་) wrote. May all beings be liberated from the physician's, diseases and attain happiness through this merit! Treatment for Planetary Diseases: Planetary Effigy Ritual. Treatment for Planetary Diseases: Planetary Effigy Ritual. Homage to Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, the one who holds the vajra)! Paying homage to the one who holds the vajra in his hand, I will write two auxiliary rituals. First, extract from the Planetary Lineage: Hum! Great Planetary Demon Rahula (Sanskrit: Rāhula), great physician, please listen! If I don't say the lineage, you might think I don't know and break the vows. Now I will say your lineage: In the first kalpa, the father was Zayi physician, and the mother was the illusory woman Phodisi. In their early years, they had no children. On the evening of the eighth day of the Aries month in spring (Tibetan: ར་བ), both parents had dreams. The physician Zayi dreamed that on a precious white crystal rock, a fiery golden sun rose. As soon as it rose, it aged. The illusory mother dreamed that from the center of her abdomen, a starlight-like ray of light rose and shone in all directions. The next day, they told each other their dreams. Because they told the dream omens, they felt uneasy. So they invited a wise person and asked about the good and bad of the omens. That person said: On the precious white crystal rock, the rising of the fiery sun is a sign of giving birth to a child. The rising of the golden sun is a sign of practicing the Dharma properly.
ས་མཚམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་གནོད་པའི་རྟགས། །ཞེས་བཤད་དེ་ནས་སྲས་བཙས་ཏེ། །དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་དང་པོ་ལ། །རབ་བྱུང་དེ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནོར་བཟང་དེར། །བླག་ཤ་ལྗོན་པའི་ཤིང་གསེབ་ཏུ། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བཞུགས་པའི་དུས། །རཏྣ་སིདྡྷིའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །རྒྱལ་པོ་རཏྣ་སིདྡྷི་ལ། །བཀུར་བར་འོས་པའི་བླ་མཆོད་མེད། །དུས་དང་བསྐལ་པ་དེ་ཙམ་ན། །གཡོག་མོ་པྲ་ཛྙཱ་ཀུ་ལུ་དེ། །སིདྡྷིའི་ཆུ་མིག་སྔོ་འཇམ་ལ། །ནངས་པར་ཆུ་ལེན་ཕྱིན་པ་ལས། ཁ་བ་ས་སྐྱ་བབས་པའི་ཚེ། །ལྗོན་པའི་གསེབ་ན་མི་ཡི་རྗེས། །མེ་ཏོག་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་མཐོང་། །པདྨ་དེ་ཡི་རྗེས་བཅད་པས། །བླག་ཤའི་ཤིང་གི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་བཞུགས་མཐོང་མོད། །གཡོག་མོས་ཕྱག་འཚལ་ 47-2-18a ཞུ་ཕུལ་བ། །རྒྱལ་པོ་རཏྣ་སིདྡྷི་ལ། །བཀུར་བར་འོས་པའི་བླ་མཆོད་མེད། །རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་འབྱོན་པར་ཞུས། །དགེ་སློང་དེ་ཡི་ཞལ་ན་རེ། །བློ་ངན་བུད་མེད་ཅི་ཟེར་ན། །སྐྱེ་བ་ངན་པས་མོ་ལུས་བླངས། །བསགས་པ་ཆུང་བས་ང་དང་འཕྲད། །ད་ལྟ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་། །མི་ཡི་དྲུང་དུ་མ་བཤད་ཅིག །བཤད་ན་བར་ཆོད་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་འབངས་མོས་སོང་། །འབངས་མོས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །རྗེ་གཅིག་ང་ལ་ཚུར་ཉོན་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་བཙུན་མོ་གསུམ་པོ་ལས། །ལྷག་པ་ང་ལ་མཛད་པ་ན། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མཆོད་དམ་པ་ནི། །དེ་རིང་ང་ཡིས་མཐོང་ལགས་སོ། །ཞུས་པས་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །བུད་མེད་གཏམ་ལ་གཟུང་དུ་མེད། །རྫུན་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་སྲིད་ན། །ལམ་སྣ་གྱིས་ལ་ང་ལ་སྟོན། །བདེན་ན་ཁྱོད་ལ་བཙུན་མོ་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བྱོན། །བླག་ཤའི་ནགས་གསེབ་བཞུགས་པ་མཐོང་། །རྒྱལ་པོས་ཞུ་བ་འདི་སྐད་ཕུལ། །མི་ཡི་སེང་གེ་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་པོ་ང་ཡིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བ་དང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མཆོད་དམ་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 47-2-18b དགེ་སློང་དེ་ཡི་ཞལ་ན་རེ། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལགས། །རྒྱལ་པོའི་ངོ་སྲུང་ང་མི་བྱེད། །རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ང་ཡི་དབང་དུ་མི་འདུ་མེད། །བླ་མཆོད་བྱེད་པར་མི་གནང་ན། །བཀའ་ཡི་ཆད་པ་བྱེད་དོ་ཟེར། །དགེ་སློང་དེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་ལ། །ང་ནི་འཆི་ལ་མི་འཚེར་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་མཚམས་མེད་འགྲོ་བར་འདུག །རྒྱུ་རྐྱེན་ང་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ལན་གཅིག་ཉེས་པ་ང་ལ་ཕོག །བླ་མཆོད་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ཞུས། །དགེ་སློང་རྒྱལ་པོས་ཡར་གདན་དྲངས། །ཕོ་བྲང་བཞུགས་ནས་བླ་མཆོད་མཛད། །དེ་དུས་བྲན་མོའི་བཙུན་མོ་དེ། །
【現代漢語翻譯】 '遍佈所有疆界,是給所有眾生帶來損害的徵兆。' 這樣說完之後,王子誕生了,在十歲的時候,就出家並受了比丘戒。在印度東方的諾桑地方,于婆羅叉樹的樹蔭下,專心致志地禪定時,在拉特納悉地的城市裡,拉特納悉地國王沒有值得尊敬的上師。在那個時代和劫數里,女僕扎嘉古魯,在悉地的碧藍水池邊,早上取水時,正值下雪之際,她看見樹林間有人走過的足跡,每一步都生出一朵花。當她沿著蓮花的足跡尋去,在婆羅叉樹的樹蔭下,她看到一位令人目不轉睛的化身。女僕向他頂禮並稟告說:'拉特納悉地國王沒有值得尊敬的上師,請您做國王的上師吧。' 比丘說:'愚蠢的女人,你在說什麼?因為惡業深重,你才獲得了女人的身體;因為積累的功德淺薄,你才遇到了我。現在回到你自己的家中去,不要告訴任何人,如果說了,就會成為障礙。' 聽了這些話,女僕就離開了,女僕來到國王面前說:'國王啊,請您聽我說,如果您對我比對您的三個妃子更好,那麼您尊貴的上師,今天我見到了。' 國王說:'女人的話不可信,如果你真的見到了,就帶路給我看,如果屬實,我就封你為妃子。' 於是國王帶著隨從前往,看見他在婆羅叉樹的樹林中禪定。國王稟告說:'人中獅子,眾生的怙主,請您為我指引道路。爲了以慈悲心攝受六道眾生,爲了成為眾生的榮耀和怙主,請您成為尊貴的上師。' 比丘說:'我是在如法修行正法,我不會奉承國王。' 國王說:'在印度東方的土地上,沒有不屬於我的管轄,如果您不肯做我的上師,我就要用刑罰來懲罰您。' 比丘心想:'我並不畏懼死亡,但國王將會墮入無間地獄,因為這個因緣是由我引起的,我將承擔這個罪過。' 於是答應做國王的上師。比丘被國王迎請到王宮,住在那裡做了上師。當時,那個女僕被封爲了妃子。
【English Translation】 'Spreading to all boundaries is a sign of harm to all beings.' After saying this, a prince was born, and at the age of ten, he renounced the world and took the vows of a Bhikshu (fully ordained monk). In the eastern part of India, in the place of Norzang, under the shade of a Blaksha tree, while meditating with single-pointed concentration, in the city of Ratna Siddhi, King Ratna Siddhi had no venerable Lama (spiritual teacher). In that era and kalpa (aeon), the servant girl Prajna Kulu, by the blue and smooth Siddhi pond, went to fetch water in the morning, and as it was snowing, she saw footprints in the forest, with a flower blooming at each step. When she followed the lotus footprints, under the cool shade of the Blaksha tree, she saw an emanation that one could not tire of looking at. The servant girl prostrated and reported: 'King Ratna Siddhi has no venerable Lama, please be the king's Lama.' The Bhikshu said: 'Foolish woman, what are you saying? Because of bad karma, you have obtained a woman's body; because of little accumulated merit, you have met me. Now go back to your own home, and do not tell anyone, for if you do, it will become an obstacle.' Hearing these words, the servant girl left, and went to the king, saying: 'O King, please listen to me, if you treat me better than your three queens, then your venerable Lama, I have seen today.' The king said: 'A woman's words are not to be trusted, but if you have truly seen him, lead the way and show me, and if it is true, I will make you a queen.' Then the king went with his entourage, and saw him meditating in the forest of Blaksha trees. The king reported: 'Lion among men, protector of beings, please guide the way for me. In order to embrace the six realms with compassion, and to be the glory and protector of beings, please become the venerable Lama.' The Bhikshu said: 'I am practicing the Dharma (teachings) properly, I will not flatter the king.' The king said: 'In the eastern land of India, there is nothing that does not belong to my jurisdiction, if you do not agree to be my Lama, I will punish you with penalties.' The Bhikshu thought: 'I am not afraid of death, but the king will fall into the Avici hell (uninterrupted hell), because this cause is caused by me, I will bear this sin.' So he agreed to be the king's Lama. The Bhikshu was invited by the king to the palace, and lived there as the Lama. At that time, the servant girl was made a queen.
དབང་ཆེ་སྨྲ་བ་མི་མཁས་པས། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མཆོད་དང་། །མཛའ་འོ་ཞེས་པའི་ཕྲ་མ་བྱས། །རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །དང་པོ་བྲན་མོས་རྙེད་པ་ཡིན། །ད་ཡང་དེ་ཀུན་བདེན་སྲིད་པས། །གལ་ཏེ་གཏམ་དེ་བདེན་གྱུར་ན། །བླ་མཆོད་ཙནྡན་མེ་ལ་སྲེགས། །དེ་སྐད་རྒྱལ་པོས་བཀའ་གནང་ནས། །དགེ་སློང་མེ་ཡི་འགྲམ་དུ་བྱོན། །ང་ཚིག་གསུམ་སྨྲ་རུ་ཆུག་ཅིག་གསུང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དཔང་མཛོད་ཅིག །ངས་བཙུན་མོའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ན། །དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་འགྲིམ་ 47-2-19a པ་དང་། །མཚམས་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་ཤོག །ངས་བཙུན་མོའི་ལུས་ལ་མ་རེག་ན། །སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ལུས་བླངས་ནས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཞག་བདུན་ཚུན་ལ་ཟ་བར་ཤོག །དེ་ནས་རང་བཞིན་འདས་འོག་ཏུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྟེང་འོག་བར་ལ་དབང་བྱེད་ཤོག །ད་ལྟ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲིམས་ལོག་བྱེད་པ་དང་། །བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་། །བུད་མེད་སྤྱོད་པ་འཆོལ་བ་དང་། །དེ་རྣམས་བདུད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སྲོག་ལེན་དབུགས་ལ་སླེབ་པར་ཤོག །ངས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་སོ། །བཙུན་མོས་ནོངས་པ་མ་ཤོར་རོ། །རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ཆེས་པ་དང་། །བློན་པོ་བསམ་པ་ངན་པས་ལན། ཁྱེད་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་ནི། །ང་ཡི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་ཀྱང་། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ང་ཡི་བཀའ་ཉན་བྱེད་པར་ཤོག །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་མེ་ལ་མཆོངས། །འདུ་བྱེད་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་ཡང་། ། 47-2-19b སྨྱོ་ནས་འདི་སྐད་ཟེར་བའི་ཚིག །རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སུ་གདོན་གསོལ་ནས། །བླ་མཆོད་དེ་འདྲ་མེད་པར་བྱས། །མི་ཡི་དྲུང་དུ་ཅི་སྐད་ཟེར། །གསོན་པོར་སྡོད་དུ་མི་རིགས་ཞེས། །བཙུན་མོ་བཞི་པོ་མེ་ལ་མཆོངས། །དེ་ཚེ་རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །འོད་མོ་མཚོ་ཡི་གཏིང་ཤེད་ན། །ཀླུ་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དེས། །རི་རབ་རྩེ་ལ་ཡར་བལྟས་པས། །སྲིན་པོ་ཡཀྴ་གློག་ཕྲེང་མཐོང་། །སྲིན་པོས་མཚོ་ལ་མར་བལྟས་པས། །ཀླུ་མོ་མཛེས་སྡུག་ཅན་དེ་མཐོང་། །གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་མ་ཕན་ཡང་། །སྲོད་གཅིག་མཛའ་རུ་ཡོད་ན་སྙམ། །དེ་གཉིས་གཅིག་སེམས་གཅིག་ལ་ཆགས། །དངོས་སུ་འཁྲིག་པ་མ་སྤྱད་ཀྱང་། །སྲིན་པོས་མཆིལ་མ་གཅིག་དོར་བ། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལས། །ཀླུ་མོས་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་འཐུངས་པས། །ཟླ་བ་དགུ་ན་ལྕགས་གྲོད་སྐྱེས། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བརྒྱབ། །གྲོད་པ་བརྟོལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་སྲིན་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ། །སྐུ
【現代漢語翻譯】 無知掌權者,聽信讒言, 大臣們諂媚奉承,說是『上師供養』、『友誼』。 國王說道:『最初是婢女發現的, 現在這些都是真實的。』 『如果那些話是真的, 就把上師供養的旃檀木燒掉!』 國王如此下令后, 比丘走到火邊, 說道:『請允許我說三句話, 請世間神靈作為見證! 如果我接觸過王妃的身體, 愿我墮入十八層地獄, 遭受無間地獄的痛苦! 如果我沒有接觸過王妃的身體, 愿我來世, 獲得夜叉惡鬼之身, 將國王及其隨從, 在七日之內全部吞噬! 之後,愿我超越自然, 役使八部鬼神, 統治天上地下! 現在,在劫初之時, 國王行非法之事, 僧人戒律鬆弛, 婦女行為放蕩, 愿他們都墮入魔道! 在劫末之時, 從地下到地上的一切, 從最高的有頂天, 到最小的草葉蟲, 愿我奪取他們的生命和呼吸! 我沒有違犯戒律, 王妃也沒有犯錯, 一切都是因為國王的殘暴和大臣的惡意。 你們四位王妃, 跟隨我的腳步, 在任何時間和情況下, 都聽從我的命令!』 說完,他跳入火中, 結束了有為之生的生命。 之後,四位王妃也, 發瘋般地說出這樣的話: 『國王心中有魔鬼作祟, 才會做出如此不敬上師供養之事。 在人們面前說: 不應該讓他活下去!』 四位王妃跳入火中。 那時,在須彌山南方的, 光耀海的深處, 長著青蛙頭、血紅眼睛的龍女, 抬頭仰望須彌山頂, 看到了夜叉電光閃爍。 夜叉向下俯視大海, 看到了美麗的龍女。 心想:『即使不能成為永遠的朋友, 如果能有一夜的歡愉就好了。』 他們彼此傾心相愛。 雖然沒有實際的性行為, 但夜叉吐了一口唾沫, 落入海中。 龍女因愛慕之心喝了下去, 九個月後生下了一個鐵胎。 秘密主金剛手(藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:गुह्यपतिवज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Guhyapati Vajrapāṇi,漢語字面意思:秘密主金剛手) 用金剛杵擊打九次, 剖開鐵胎的內部, 從龍和夜叉所生的孩子, 身...
【English Translation】 The ignorant ruler, listening to slander, Ministers flattered, saying 'Guru offering', 'Friendship'. The king said, 'It was initially discovered by a maid, And now these are all true.' 'If those words are true, Burn the sandalwood of the Guru offering!' After the king gave this order, The Bhikshu went to the fire, Saying, 'Please allow me to say three sentences, Let the gods of the world be my witness! If I have touched the queen's body, May I fall into the eighteen hells, And suffer the pain of Avici hell! If I have not touched the queen's body, May I in the next life, Obtain the body of a Yaksha demon, And devour the king and his entourage, All within seven days! After that, may I transcend nature, Enslave the eight classes of gods and demons, And rule heaven and earth! Now, at the beginning of the Kalpa, The king commits illegal acts, The monks' discipline is lax, Women's behavior is dissolute, May they all fall into the path of demons! At the end of the Kalpa, From everything under the earth to everything above, From the highest peak of existence, To the smallest grass worm, May I take their lives and breath! I have not violated the precepts, The queen has not made a mistake, Everything is because of the king's cruelty and the ministers' malice. You four queens, Follow in my footsteps, At any time and in any situation, Obey my orders!' After saying this, he jumped into the fire, Ending the life of conditioned existence. After that, the four queens also, Madly said these words: 'The king has demons in his heart, That's why he made such a disrespectful Guru offering. Saying in front of people: He should not be allowed to live!' The four queens jumped into the fire. At that time, in the south of Mount Sumeru, In the depths of the Light Ocean, The dragon girl with a frog's head and blood-red eyes, Looked up at the top of Mount Sumeru, Saw the Yaksha lightning flashing. The Yaksha looked down at the sea, Saw the beautiful dragon girl. Thinking, 'Even if we can't be friends forever, It would be nice to have one night of pleasure.' They fell in love with each other. Although there was no actual sexual intercourse, The Yaksha spat a mouthful of saliva, Falling into the sea. The dragon girl drank it with love, And gave birth to an iron fetus after nine months. The Secret Lord Vajrapani (藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:गुह्यपतिवज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Guhyapati Vajrapāṇi,漢語字面意思:Secret Lord Vajrapani) Struck the iron fetus nine times with a golden vajra, Breaking open the inside of the iron fetus, The child born from the dragon and Yaksha, Body...
་སྟོད་མི་ཡི་གཟུགས་ལ་དམར། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སྔོ། །སྤྱི་གཙུག་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན། །ལུས་ལ་མིག་གིས་གང་བ་བྱུང་། །ལོག་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ལུས་སུ་གྱུར། །སྔོན་དུས་ཙནྡན་མེར་ 47-2-20a བསྲེགས་པས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕོག་ཙ་ན། །མེ་རིས་ཆུ་བུར་འོང་བ་ལགས། །བཙུན་མོས་མེ་ལ་ལྕེབས་པའི་དུས། །བྲན་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བརྒྱབས་པས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕོག་ཙ་ན། །ཆུ་མདའ་རྡེག་པ་དེ་ཙུག་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་མགྲིན་པ་རྡོ་རྗེས་ཕུག །ལྕེ་རྩ་བཅད་པས་སྨྲ་མ་ཤེས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕོག་ཙ་ན། །ལྐུགས་དང་དིག་པ་དེ་ཙུག་ལགས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོས་ནས། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཁྱོད་ལ་བསྣུན། །ལུས་ནི་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་སོང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་མཐུས། །ལུས་སྲོག་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། །དུམ་བུ་བརྒྱད་པོ་གཟུགས་བརྒྱད་གྱུར། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕོག་ཙ་ན། །ལུས་ཚིགས་ན་བ་དེ་ཙུག་ལགས། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཁྲོས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་མགོ་ལ་བརྒྱབ། །མགོ་ནི་ཚལ་པ་དགུ་རུ་བཏང་། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱིས༴ མགོ་བོ་ན་བ་དེ༴ རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་དེད་པའི་དུས། །ཞད་ནས་དྲི་ཆུ་ཤོར་བའི་ཚེ། །ད་ལྟ་ཁྱོད༴ དྲི་ཆུ་ཤོར་བ་དེ་ཙུག་ལགས། །དང་པོ་ཡུལ་ལ་སྐྱེས་པའི་དུས། །ཧི་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །པྲ་ཛྙཱ་ཀུ་ལུས་མཐོང་བའི་ཚེ། །དགེ་སློང་ཆེན་པོ་བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་མཛད་པའི་དུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་ 47-2-20b ཡིན། །མ་ཉེས་སྐུར་པ་བྱུང་དུས་སུ། །ཙ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །གྲོད་པའི་ནང་ནས་དོན་པའི་དུས། །མཐོ་བ་ཚངས་རིས་མན་ཆད་ནས། །འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་དུ། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྲོག་ལ་འཇུག ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་བྱ་བར་གྲགས། །ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བར་བཅུག་པའི་དུས། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་བྲན་བསད་པའི་དུས། །དུ་བ་མཇུག་རིང་བྱ་བར་གྲགས། །ཉི་ཟླ་གྱུར་མིད་བྱས་པའི་དུས། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན། །རིགས་གསུམ་མགོན་ལ་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། ཁྱོད་ལ་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྤྲུལ་པ་མི་བསྟན་དགུ་བསྟན་ཡང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་གྱིས་ལེགས་པར་བཏུལ། །ད་ནི་ཁྱེད་ཤེས་སྐྱབས་སུ་སོང་། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དམ་ཚིག་དེ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བྱུང་གི །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཀའ་བྱུང་གི །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ནད་གདོན་དང་། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །བཟུང
【現代漢語翻譯】 上半身是人的形象,呈紅色;下半身是蛇的形象,呈藍色;頭頂是烏鴉頭;身上長滿了眼睛。由於邪惡的誓願力量強大,轉變成了惡毒的夜叉之身。以前焚燒旃檀木時,現在你觸碰時,就像火燒水泡一樣。僧尼跳入火中時,僕人們用水澆滅,現在你觸碰時,就像水箭射出一樣。薄伽梵金剛持用金剛杵刺穿你的喉嚨,割斷你的舌根,讓你無法說話,現在你觸碰時,就像啞巴和口吃一樣。文殊閻魔敵憤怒時,用燃燒的輪子擊打你,身體碎成八塊。憑藉飲用不死甘露的力量,身體和生命沒有分離,八塊碎片變成了八個形象。現在你觸碰時,就像身體關節疼痛一樣。馬頭明王極度憤怒時,用金剛杵敲打你的頭,頭被打成九塊。現在你觸碰時,就像頭痛一樣。三族怙主驅趕你時,嚇得你小便失禁,現在你觸碰時,就像小便失禁一樣。最初出生在村莊時,被稱為希利卡(Hilika)。當看到般若庫魯(Prajnakulu)時,被稱為大比丘(Dge slong chen po)。當擔任國王的供養師時,是菩提薩埵(Byang chub sems dpa')。當被誣陷時,被稱為匝熱嘎(Tsa ra ka)。從肚子里出來時,從最高的天界梵天以下,直到最微小的昆蟲,無處不在,掌握著生命,被稱為遍入大自在(Khyab 'jug chen po)。當被關在鐵網裡時,被稱為綠藍色(Ljang sngon drag po)。當殺死海里的龍族奴僕時,被稱為長尾煙(Du ba mjug ring)。當吞噬日月時,是偉大的羅睺星(Gza' bdud chen po)。向三族怙主獻上命根,給你秘密的名稱,叫做羅睺羅(Rāhula)。遍入大自在,你雖然顯現了九種化身,但都被三族怙主很好地調伏了。現在你知道了,去尋求庇護吧。獻上自己的本相命根,按照瑜伽士的吩咐去做,發誓守護佛法,不要違背誓言。金剛手菩薩有令,馬頭明王有令,閻魔敵有令,愿施主、施主的所有疾病、邪魔和障礙都平息。 種子字:嗡(oṃ,唵,身語意清凈), 阿(ā,阿,空性), 吽(hūṃ,吽,智慧) 咒語:嗡 班扎 巴尼 吽 呸。(oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ,唵 嚩日啰 播拏 吽 癹吒,金剛手,摧伏) 咒語:嗡 班扎 格勒 卓達 赫魯 赫魯 吽 呸。(oṃ vajrakīlaya krodha hulu hulu hūṃ phaṭ,唵 嚩日啰 枳里 酤嚕馱 戶嚕 戶嚕 吽 癹吒,金剛橛忿怒,速速) 咒語:嗡 雅瑪 惹扎 梭哈。(oṃ yamarāja svāhā,唵 閻摩羅社 娑嚩訶,閻魔法王,成就)
【English Translation】 The upper body is in the form of a human, red in color; the lower body is in the form of a snake, blue in color; the crown of the head has a raven's head; the body is covered with eyes. Due to the powerful strength of evil vows, it transformed into a malicious Yaksha body. In the past, when sandalwood was burned, now when you touch it, it's like a blister from fire. When the nun jumped into the fire, the servants poured water to extinguish it, now when you touch it, it's like a water arrow shooting out. Bhagavan Vajradhara pierced your throat with a vajra, cutting off the root of your tongue, making you unable to speak, now when you touch it, it's like being mute and stuttering. When Yamantaka Manjushri became wrathful, he struck you with a burning wheel, shattering your body into eight pieces. By the power of drinking the immortal nectar, the body and life did not separate, and the eight pieces transformed into eight forms. Now when you touch it, it's like having pain in your body joints. When Hayagriva became extremely wrathful, he struck your head with a vajra club, smashing your head into nine pieces. Now when you touch it, it's like having a headache. When the Three Family Lords drove you away, you were so frightened that you lost control of your bladder, now when you touch it, it's like having urinary incontinence. Initially, when you were born in the village, you were known as Hilika. When you saw Prajnakulu, you were known as the Great Bhikshu. When you served as the king's chaplain, you were a Bodhisattva. When you were falsely accused, you were known as Tsaraka. When you came out of the womb, from the highest Brahma realm downwards, to the smallest insect, you were everywhere, grasping life, and you were known as the Great All-Pervading One. When you were locked in an iron net, you were known as Greenish-Blue Fierce One. When you killed the Naga servants in the ocean, you were known as Long-Tailed Smoke. When you swallowed the sun and moon, you were the Great Rahu. You offered your life essence to the Three Family Lords, and they gave you the secret name, Rahula. Great All-Pervading One, although you manifested nine emanations, you were well subdued by the Three Family Lords. Now you know, go seek refuge. Offer your own true life essence, do as the yogi commands, vow to protect the Dharma, and do not break your vows. Vajrapani has commanded, Hayagriva has commanded, Yamantaka has commanded, may all the diseases, evil spirits, and obstacles of the patrons be pacified. Seed Syllables: oṃ (身語意清凈, purity of body, speech, and mind), ā (空性, emptiness), hūṃ (智慧, wisdom) Mantra: oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ (金剛手,摧伏, Vajrapani, subjugation) Mantra: oṃ vajrakīlaya krodha hulu hulu hūṃ phaṭ (金剛橛忿怒,速速, Vajrakilaya wrathful, quickly) Mantra: oṃ yamarāja svāhā (閻魔法王,成就, Yamaraja, accomplishment)
་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །ཕྱིན་ཆད་ 47-2-21a གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཟའ་རྣམས་ལ་མཐུན་པའི་རྫས་མཆོད་འབུལ་ལོ། ༈ །གཉིས་པ་གླུད་ཀྱི་འཕྱོང་གྱེར་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ང་ནི་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ང་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིན། །དང་པོ་རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་བཀའ། །བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚུར་ཉོན་ཅིག །གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཚུར་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གཉིས། །མཁོན་བསྡུམ་འགྲས་པ་སྦྱངས། །ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །གླུད་བཟང་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་འདི། ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ། །ལུང་ཏང་མིག་གིས་སྐྱེ་འགྲོ་མཐོང་། །འགྲོན་བུའི་སོ་ཞོ་དཀར་ལ་བཞད། །ལེ་བརྒན་ལྗགས་ཀྱིས་བདེན་ཚིག་སྨྲ། །དབང་པོ་ལག་པས་འདུ་བྱེད་མཁྱེན། །ཞོ་ཤའི་སྙིང་གིས་དུས་གསུམ་དྲན། །ཟེར་མོའི་སྐྲ་ལོ་འཕང་བཟང་ལེགས། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཐབས་ཆེན་ལྕགས། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཟངས། །ལག་པ་གཡས་པ་རིན་ཆེན་གསེར། །ལག་པ་གཡོན་པ་མཚོ་རོ་གཡུ། །སྟག་དོང་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། །བསོ་སྒྲ་ཆེན་པོ་དི་རི་ 47-2-21b རི། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །ལུས་ལ་གསེར་གཡུ་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན། །བཙད་པོ་ལྷ་གཅིག་རྫོང་བ་འདྲ། །ཟང་ཟིང་མང་པོའི་ནོར་དང་བཅས། །ཚོང་བཙུན་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་འདྲ། །ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ངར་གླུད་འདི། །དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ། །ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཟློག་པར་མཛོད། །དྲང་སྲོང་རང་གི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །བར་སྣང་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གཤེགས། །ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། །བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པར་མཛོད། །བྷྲཱུྃ་ཨཻ་ཛི་ཁམ་ཧཱུྃ། མི་ལས་གླུད་དགའ་བས། །གླུད་བཟང་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཕྱིན་ཆད་སྦྱིན་བདག་ལ། །གནོད་འཚེ་མ་མཛད་ཅིག །གཟའ་ར་རྒྱ་བོ་འདི། །རྭ་གཉིས་གནམ་ལ་སྙེག །རྨིག་བཞིས་ས་ཆེན་ནོན། །སྤུ་རྒོད་ཞོལ་དུ་འཁྱིལ། །སྐད་སྙན་སྒྲོགས་དང་བཅས། །ཕ་ཡི་ནོར་དུ་འབུལ། །ནད་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །དུག་ཀུན་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །གཟའ་ལུག་དཀར་པོ་འདི། །གངས་ཀྱི་རི་ལ་འགྲན། །རྭ་དཀར་འཁྱིལ་བ་གཉིས། །སྤྲིན་གྱིས་འཁྱུད་པ་འདྲ། །དྲོད་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང་། །མ་ཡི་ནོར་དུ་འབུལ། །ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་ཀུན། །ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །སྔོ་དམར་དར་དཔྱངས་ཀྱིས། །བརྒྱན་པའི་ 47-2-22a མདའ་བོ་ཆེ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཚོ། །རྩི་སྨན་སྣ་ཚོགས་བཅས། །གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །མཆོད་པའི་རྫས་སུ་འབུལ། །དགྱེས་པ་སྐོང་བར་མཛོད། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་ཁྲོལ། །སྡང་བའི་མཚོན་འདེབས་བཤོལ།
【現代漢語翻譯】 放開束縛的枷鎖,今後不要再作祟。』這樣說。向星曜們供奉相應的供品。 接下來是贖祭的吟唱: 吽!我乃金剛手。我乃馬頭明王黑汝嘎。我乃閻羅的降伏者。首先是三部忿怒尊的教令。中間是蓮花生大師的教令。現在是瑜伽士我的教令。不要違背教令和誓言。偉大的持明仙,請聽著!星曜邪魔及其眷屬,請聽著!你與施主二人,怨恨和爭鬥都已消除。爲了平息疾病和災難,這美好的贖祭品,功德的集合,獻給你,請享用! 上等的穀物,威猛的人。隆當的眼睛能看見眾生。海螺的牙齒潔白而微笑。雷布甘的舌頭說真實語。達波的手能知曉諸行。肖夏的心能憶起三時。賽摩的頭髮美麗而端正。右腳是偉大的方便鐵。左腳是智慧銅。右手是珍貴的金子。左手是海藍色的綠松石。右邊是老虎洞,左邊是豹子窩。發出巨大的吼聲,迪日日。如同男子奔赴戰場。身上裝飾著金、綠松石和銀。如同強大的神祇被眾神簇擁。伴隨著眾多的財物。如同商人走在路上。這令人愉悅的美麗贖祭品,獻給持明仙你。請平息疾病和災難。請遣除邪魔和障礙。持明仙返回你自己的居所。前往空曠的虛空。愿你擁有寂靜的心,安住在慈愛的心中。 嗡 艾 資 卡 吽。(藏文:བྷྲཱུྃ་ཨཻ་ཛི་ཁམ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूम् ऐ जि खम् हूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ ai ji kham hūṃ,種子字)。 比起人,贖祭品更令人喜悅。獻上美好的贖祭品,請享用。今後不要對施主,造成損害和傷害。這隻紅色的綿羊,雙角指向天空。四蹄踏著大地。粗糙的毛髮在山谷中盤旋。伴隨著美妙的聲音。作為父親的財物獻上。請平息一切疾病。請將一切毒害驅除。這隻白色的綿羊,與雪山媲美。潔白的雙角盤旋著,如同被雲朵環繞。溫暖而美麗,令人愉悅。作為母親的財物獻上。請平息和解除一切龍族的傷害。 裝飾著藍紅色絲綢的,巨大的箭。伴隨著三白三甜。以及各種草藥。獻給星曜邪魔姐妹,以及龍族八部。作為供養的物品。請令他們歡喜滿足。解開存在的束縛。停止降下憎恨的武器。
【English Translation】 Release the bonds of constraint, and do no harm hereafter.' Thus it is said. Offer substances pleasing to the planets. Next is the chanting of the ransom: Hūṃ! I am Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་, वज्रपाणि,Vajrapāṇi,Holder of the Vajra). I am the supreme horse Hayagriva Heruka (རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ, हयग्रीव हेरुक,Hayagrīva Heruka,Supreme Horse Heruka). I am the slayer of Yama (གཤིན་རྗེ,यम,Yama,Lord of Death). First is the command of the three families of wrathful deities. In the middle is the command of Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས,पद्मसंभव,Padmasambhava,Lotus Born). Now is the command of the yogi, myself. Without transgressing the command and oath, great sage, listen here! Planets, demons, and retinue, listen here! You and the patron, the two of you, hatred and strife are purified. For the sake of pacifying illness and harm, this excellent ransom, a collection of merits, I offer to you, please accept! Superior grains, a mighty man. The eyes of Lungtang see beings. The conch teeth are white and smiling. The tongue of Lebgan speaks truthful words. The hands of Dabpo know actions. The heart of Shosha remembers the three times. The hair of Zermo is beautiful and upright. The right foot is the great skillful iron. The left foot is wisdom copper. The right hand is precious gold. The left hand is turquoise of the sea. On the right is the tiger den, on the left is the leopard lair. A great roaring sound, diri ri. Like a man going to war. The body is adorned with gold, turquoise, and silver. Like a powerful god being escorted by gods. Accompanied by many riches. Like a merchant embarking on a journey. This pleasing, beautiful ransom, I offer into the hands of you, the sage. Please pacify illness and harm. Please avert demons and obstacles. Sage, return to your own abode. Depart into the empty expanse of space. May you possess a peaceful mind, and abide in a loving heart. Bhrūṃ ai ji kham hūṃ. (བྷྲཱུྃ་ཨཻ་ཛི་ཁམ་ཧཱུྃ།,भ्रूम् ऐ जि खम् हूँ,bhrūṃ ai ji kham hūṃ,Seed Syllables). The ransom is more pleasing than a person. Offer the excellent ransom, please accept. Hereafter, do not cause harm or injury to the patron. This red sheep, its two horns reach for the sky. Its four hooves tread on the great earth. Its rough hair swirls in the valley. Accompanied by a beautiful sound. I offer it as the father's wealth. Please pacify all illnesses. Please expel all poisons. This white sheep, rivals the snow mountain. Its two white horns swirl, like being embraced by clouds. Warm and beautiful, pleasing. I offer it as the mother's wealth. Please pacify and liberate all harm from the nagas. The great arrow adorned with blue-red silk banners. Accompanied by the three whites and three sweets. And various herbs. I offer it as an offering to the planet demons, sisters, and the eight classes of gods and demons. Please make them joyful and satisfied. Untie the noose of existence. Stop wielding the weapons of hatred.
།རྨོངས་པའི་དུག་དབལ་ཕྱུངས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཅེས་གླུད་རབས་གྱེར་རོ། །མཆོད་སྦྱིན་ལྷན་ཐབས་འཕྱོང་གི་ལེ་འུ། །སྔོན་གྱི་སྨྲང་ཡིག་ཁུངས་མ་ལ་བརྟེན། །ངག་དབང་པདྨས་བཀོད་པའི་དགེ་བས། །འོད་དཀར་འགྲོ་བའི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའི་བྱད་འགྲོལ་བཞུགས་སོ། ། ༈ གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའི་བྱད་འགྲོལ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། བཅོམ་ལྡན་སྲིད་ཞིའི་འཆིང་བ་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་བཏུད་ནས། ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་ཞགས་པ་ཡིས། །བཅིངས་པ་འགྲོལ་བྱེད་ཆོ་ག་བྲི། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ཅན་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས། དྲང་སྲོང་དུག་གིས་སྦགས་པའི་ནད་པ་གང་ལ་བྱད་འགྲོལ་བྱ་བར་འདོད་པས། དུས་གཉན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ནད་པའི་མདུན་དུ་གདན་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་རྡོ་དམར་པོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཟངས་དམར་གྱི་སྣོད་ཆེ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ། ཆུ་སྣ་དགུས་ནད་པའི་ལུས་བཀྲུས་པའི་ཆུས་བཀང་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་བག་ཟན་ལ་རཱ་ཧུ་ལ་ 47-2-22b མགོ་དགུ་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ་ཚོན་གྱིས་བྱུག །ཟངས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མར་མེ་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་གཅིག་སྟེ་དགུ་བཀོད། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་འབུར་དུ་དོད་དམ་བྲིས་པ་གང་རིགས་བཀོད། ཡང་དབུས་སུ་ངར་གླུད་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་ལུང་ཏང་གི་མིག །འགྲོན་བུའི་སོ། ཟེར་སྦབ་ཀྱི་སྐྲ་སོགས་དང་། ནད་པའི་སྐྲ་སེན་གོས་དུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་ཟབ་ཀྱི་གོས་བཀོན། ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་ཕོ་ཤིང་མོ་ཤིང་ལ་ནད་པའི་སྐྲ་ཙམ་གྱིའམ། ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཉག་ག་བྱས་ལ་གཟུགས། །གཞན་གཟའ་གཟུགས་རེའི་མདུན་གླུད་རེ་བཤམས། གཟའ་ར་གཟའ་ལུག་གསོན་པོ་འམ་གཟུགས་བྱས་པ་དང་། མདའ་དར་སྔོ་དམར། ཆང་ཕུད་འོ་མ། རྩི་སྨན་ཁྲག་སྣ་སོགས་རྫས་རྣམས་བཀྲམ་མོ། །དེ་ནས་གཟའ་དགུ་ལ་སོ་སོའི་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོན་སྐུད་བཏགས་ལ་དབུས་ཀྱི་དེ། ནད་པའི་མགོ་དང་ལུས་ལ་དཀྲི། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོན་སྐུད་བཞི་ནད་པའི་མཐེ་བོང་བཞི་དང་། མཚམས་ཀྱི་ཚོན་སྐུད་སྲིན་མཛུབ་བཞི་ལ་བཏགས། མི་ཕྱུགས་མང་དུ་བསད་པའི་རལ་གྲི་གཅིག་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་རྣམས་སྟ་གོན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ། གཏོར་གླུད་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབ། ཁྱད་པར་འབྲུ་གསུམ་མང་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་རི་བོ་མཆོག་ 47-2-23a རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཟའ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་གསང་བདག་ཆེན་པོའ
【現代漢語翻譯】 愿愚昧的毒焰熄滅! 愿吉祥圓滿的寶藏涌現! 如此吟唱祭祀之歌。 供養儀軌彙集之章節。 依仗古老文獻之根本。 愿阿旺班瑪所著之善。 化為白光利益眾生之友!
《星曜疾病治療法》中,名為《解脫慈悲之月》的解脫儀軌。 《星曜疾病治療法》中,名為《解脫慈悲之月》的解脫儀軌。 那摩班雜巴尼耶(藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ,梵文天城體:नमो वज्र पाणिये,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Pāṇaye,漢語字面意思:敬禮金剛手)。 頂禮斷除有寂束縛之薄伽梵,具足解脫慈悲者。 今書寫解除遍入天以毒索縛之儀軌。 具德上師以大悲心,欲為受毒侵害之行者解除災厄,於時疫八難等時,于病人前,于黑色座墊之上,置放三塊焚屍之紅色石塊,其上放置一盛滿九種水之紅色銅器,此水為清洗病人身體之水。于其中心,置放四層須彌山,其上以糌粑製作羅睺羅(Rāhula,राहु,羅睺,星曜名,也譯為「拉呼」)九頭形象,並以顏料塗飾。 于銅器邊緣,點燃八盞油燈,中央一盞,共九盞。於八方刻畫或繪製八曜形象。又于中央,放置一大型替身朵瑪,以隆當草為眼,海貝為牙,澤巴草為毛髮等裝飾,並以病人頭髮、指甲、衣物碎片裝飾,覆蓋絲綢衣物。於左右肩部,分別以男木女木製作,刻有與病人頭髮數量或年齡數量相等之刻痕。其餘各曜形象前,各擺放一替身朵瑪。或以活羊或製作羊形朵瑪獻祭星曜,並陳列青紅色箭幡、酒、牛奶、藥材、血等供品。 之後,將與九曜各自顏色相應之綵線繫於其上,中央之綵線纏繞于病人頭身。四方之綵線繫於病人四拇指,四隅之綵線繫於四無名指。準備屠殺眾多人畜之利劍一把,孔雀翎毛,吉祥草束等物。 之後,先行皈依發心,自身觀想為金剛手形象,誦持咒語。加持朵瑪替身等物,尤以三字明(嗡(oṃ,ॐ,唵),啊(ā,आ,阿),吽(hūṃ, हूँ,吽))大量唸誦。 之後,觀想前方之形象皆為空性,于大海洋中央,于須彌山頂,生起諸曜,自身觀想為大密主。
【English Translation】 May the flames of ignorance be extinguished! May the treasures of auspiciousness and perfection arise! Thus, the ransom song is chanted. A chapter compiling offering rituals. Relying on the original source of ancient writings. May the virtue composed by Ngawang Padma, Become a friend of white light for the benefit of beings!
From 'Methods for Healing Planetary Illnesses,' the liberation ritual called 'Moon of Compassionate Liberation' is presented. From 'Methods for Healing Planetary Illnesses,' the liberation ritual called 'Moon of Compassionate Liberation' is presented. Namo Vajrapaniye (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ,Sanskrit Devanagari: नमो वज्र पाणिये,Sanskrit Romanization: Namo Vajra Pāṇaye, Literal meaning: Homage to Vajrapani). Having prostrated to the Bhagavan who liberates all bonds of existence and peace, possessing compassionate liberation. I shall write the ritual for liberating those bound by the poisonous noose of the Pervader ( ग्रह Grah, planet). Here, a capable and compassionate master, wishing to perform a ransom for a patient afflicted by the poison of a sage, at times of the eight severe epidemics, etc., places a black cushion in front of the patient. On top of three red stones from a cremation ground, a large red copper vessel is placed, filled with water that has been used to wash the patient's body with nine kinds of water. In the center of that, on top of a four-tiered Mount Meru, a figure of Rāhula (Rāhula, राहु, Rahu, a planetary deity) with nine heads is made from dough and painted with colors. Around the edge of the copper vessel, eight butter lamps are arranged, with one in the center, making nine in total. In the eight directions, figures of the eight planets are arranged, either embossed or drawn as appropriate. Also, in the center, a large ransom effigy is placed, adorned with eyes of lungtang grass, teeth of conch shells, hair of zerbab grass, etc., and decorated with the patient's hair, nails, pieces of clothing, and covered with silk garments. On the right and left shoulders, male and female wooden figures are placed, with notches made equal to the number of the patient's hairs or age. In front of each of the other planetary figures, a ransom is arranged. A live sheep or a figure of a sheep is offered to the planet Mars, along with blue and red arrow banners, the best of chang (Tibetan beer), milk, medicinal herbs, blood, and other substances. Then, colored threads matching the respective colors of the nine planets are attached to them, with the central one tied to the patient's head and body. Four of the directional colored threads are tied to the patient's four thumbs, and four of the intermediate colored threads are tied to the four ring fingers. A sword used to kill many humans and livestock, a peacock feather, and bunches of kusha grass are prepared. Then, with refuge and bodhicitta preceding, one generates oneself as the form of Vajrapani and recites the mantra. The ransom offerings are also blessed with samadhi, mantra, and mudra. In particular, the three syllables (oṃ, āḥ, hūṃ) are recited extensively. Then, from the emptiness of the forms in front, the planets are generated on top of Mount Meru in the center of a great ocean, and one visualizes oneself as the great secret lord.
ི་མདུན། །སོགས་ཀྱིས་འཁོར་བཅས་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ལ། གཟའ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། དུག་ཕྱུང་བ་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྐབས་དེར་གཟའི་བྱད་འགྲོལ་ནི། སྐྱེས་དར་མ་གཅིག་གིས་རལ་གྲི་བཟུང་ནས་བྱད་ཐག་རིམ་པར་གཅོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧཱུྃ། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཚུར་ཉོན་དང་། །སོགས་དང་། གཟའི་ཆོ་འབྲང་གི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ཤ་མི་ཀི་ཛྭ་ལ་ཏི་ཚུ་ལུ་ཚུ་ལུ། ལན་གསུམ་བྱ། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ངར་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཤིག །བྱད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་ཁྲོལ་ཅིག །བྱད་ཐག་ཐམས་ཅད་ད་ཆོད་ཅིག །དུག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་། །རཱ་ཧུ་ལ་གྲ་ཧེ་ཁྲམ་ཤིག་དུག་ཕྱུངས་ཤད་དྲིར་ཕྱུངས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་འོ། །དབུས་ཀྱི་བྱད་ཐག་བཅད་ལ་ཟངས་ནང་གི་ཆུར་དོར། དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་པ་བ་སངས། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ངར་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །དུག་རྣམས་སོགས་འགྲེ། །ཕེར་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་པ་བ་སངས་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་ཞིག །བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཅིག །ཅེས་ཚོན་སྐུད་བཅད་ལ་ཆུར་ 47-2-23b དོར་རོ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ༴ ངར་གླུད༴ དུག་སོགས། །ཐ་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་ཕུར་བུའི་དུག་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ཟླ་བ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད༴ ངར་གླུད་སོགས། །དུར་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་ཟླ་བའི་དུག༴ ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་གཟའ་ཆེན་ལག་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ༴ ངར་གླུད༴ ཕེ་ཤམ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་གཟའ་ཆེན་མིག་དམར་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར༴ ངར་གླུད༴ སེ་ཕེ་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་མིག་དམར་གྱི༴ ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་གཟའ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་འོད༴ ངར་གླུད༴ ཙ་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི༴ ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་གཟའ་ཆེན་ཉི་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར༴ ངར་གླུད༴ ཡཀ་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་ཉི་མའི༴ ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་གཟའ་ཆེན་སྤེན་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ངར་གླུད༴ དུག་རྣམས༴ བྱད་རྣམས་ཐམས་ཅད༴ དུག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་། །ཤར་ཤམ་ཕཊ། གཟའ་སྤེན་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོང་ཞིག །བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཅིག །ཅེས་ཚོན་སྐུད་བཅད་དོ། །དེ་ནས་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཀུ་ཤས་བྱབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ཤ་མི་ཀི་ཛྭ་ལ་ཏི་ཚུ་ལུ་ཚུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་ཡྃ་བྃ་ 47-2-24a ལྃ་རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི་དུག་སྤྲིན་ནག་པོ་གང་དེ། གསང་སྔགས་བདེན་པའི་འཐོར་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཏོར་ནས་མེད་པར་གྱུར་ཅི
【現代漢語翻譯】 然後,真實地創造出包括本尊等在內的壇城,迎請星曜,完整地進行驅除毒素等儀式。此時,解除星曜的束縛是:讓一個健壯的男子手持寶劍,依次斬斷束縛,上師唸誦:『吽。偉大的星曜魔王羅睺(Rāhula),偉大的仙人,請聽著。』等等,在星曜眷屬之後唸誦:『嗡,吉扎吉扎,羅睺(Rāhula)梭哈(Svāhā)。帕夏米吉,匝瓦拉迪,楚魯楚魯。』唸誦三遍。『吽。中央的星曜魔王羅睺(Rāhula),身色菸灰,光芒四射。享用這神聖的食子,將所有的毒素都驅除出去,所有的束縛都解除,所有的束縛都斬斷,毒素都進入大海之中。羅睺(Rāhula),星曜,驅除毒素,徹底驅除,梭哈(Svāhā)。』這樣唸誦。 斬斷中央的束縛,丟入銅器中的水中。同樣地,『吽。東方的偉大星曜巴桑(Pāvasa),身色潔白,光芒四射。享用這神聖的食子,毒素等等。』唸誦:『佩夏姆帕特(Pher śam phaṭ)。星曜巴桑(Pāvasa)的所有毒素都進入大海之中,所有的束縛都解除。』這樣斬斷綵線,丟入水中。 『吽。南方的偉大星曜布爾布(Phur-bu),身色藍色,享用這神聖的食子,毒素等等。』唸誦:『塔夏姆帕特(Tha śam phaṭ)。星曜布爾布(Phur-bu)的毒素等等如上。』 『吽。西方的偉大星曜達瓦(Zla-ba),身色潔白,光芒等等,享用食子等等。』唸誦:『杜爾夏姆帕特(Dur śam phaṭ)。星曜達瓦(Zla-ba)的毒素等等。』 『吽。北方的偉大星曜拉巴(Lag-pa),身色黃色,享用食子等等。』唸誦:『佩夏姆帕特(Phe śam phaṭ)。』 『吽。東南的偉大星曜米瑪(Mig-dmar),身色紅色,享用食子等等。』唸誦:『塞佩夏姆帕特(Se phe śam phaṭ)。星曜米瑪(Mig-dmar)的。』 『吽。西南的偉大星曜羅睺(Rāhula),身色菸灰,光芒等等,享用食子等等。』唸誦:『匝夏姆帕特(Tsa śam phaṭ)。星曜羅睺(Rāhula)的。』 『吽。西北的偉大星曜尼瑪(Nyi-ma),身色紅黃,享用食子等等。』唸誦:『亞卡夏姆帕特(Ya-ka śam phaṭ)。星曜尼瑪(Nyi-ma)的。』 『吽。東北的偉大星曜本巴(Spen-pa),身色黑色,光芒四射。享用食子等等,所有的毒素,所有的束縛,毒素都進入大海之中。』唸誦:『夏爾夏姆帕特(Shar śam phaṭ)。星曜本巴(Spen-pa)的所有毒素都進入大海之中,所有的束縛都解除。』這樣斬斷綵線。 然後用孔雀翎和吉祥草灑水,唸誦:『嗡,吉扎吉扎,羅睺(Rāhula)梭哈(Svāhā)。帕夏米吉,匝瓦拉迪,楚魯楚魯梭哈(Svāhā)。埃揚,班,蘭,然,霍,休德休德梭哈(Śuddhe śuddhe svāhā)。』偉大的遍入者羅睺(Rāhula)的黑色毒云,被真實咒語的驅散之風徹底摧毀,消失無蹤。
【English Translation】 Then, actually create the mandala including the deity, invite the planets, and completely perform the rituals such as expelling poison. At this time, to release the bonds of the planets: have a strong man hold a sword and cut the bonds in sequence, while the master recites: 'Hūṃ. Great planetary demon king Rāhula, great hermit, listen here.' etc., and after the retinue of the planets, recite: 'Oṃ, kita kita, Rāhula svāhā. Paśa miki, jvala ti, chulu chulu.' Recite three times. 'Hūṃ. Central planetary demon Rāhula, body color smoky, radiating light. Accept this sacred offering, expel all poisons, release all bonds, cut all bonds, let the poisons enter the ocean. Rāhula, planet, expel poison, completely expel, svāhā.' Recite thus. Cut the central bond and throw it into the water in the copper vessel. Similarly, 'Hūṃ. Great eastern planet Pāvasa, body color white, radiating light. Accept this sacred offering, poisons etc.' Recite: 'Pher śam phaṭ. All the poisons of the planet Pāvasa enter the ocean, all bonds are released.' Thus cut the colored thread and throw it into the water. 'Hūṃ. Great southern planet Phur-bu, body color blue, sacred offering, poisons etc.' Recite: 'Tha śam phaṭ. The poisons etc. of the planet Phur-bu are as above.' 'Hūṃ. Great western planet Zla-ba, body color white, light etc., sacred offering etc.' Recite: 'Dur śam phaṭ. The poisons etc. of the planet Zla-ba.' 'Hūṃ. Great northern planet Lag-pa, body color yellow, sacred offering etc.' Recite: 'Phe śam phaṭ.' 'Hūṃ. Great southeastern planet Mig-dmar, body color red, sacred offering etc.' Recite: 'Se phe śam phaṭ. Of the planet Mig-dmar.' 'Hūṃ. Great southwestern planet Rāhula, body color smoky, light etc., sacred offering etc.' Recite: 'Tsa śam phaṭ. Of the planet Rāhula.' 'Hūṃ. Great northwestern planet Nyi-ma, body color reddish-yellow, sacred offering etc.' Recite: 'Ya-ka śam phaṭ. Of the planet Nyi-ma.' 'Hūṃ. Great northeastern planet Spen-pa, body color black, radiating light. Sacred offering etc., all poisons, all bonds, let the poisons enter the ocean.' Recite: 'Shar śam phaṭ. All the poisons of the planet Spen-pa enter the ocean, all bonds are released.' Thus cut the colored thread. Then sprinkle water with peacock feathers and kusha grass, reciting: 'Oṃ, kita kita, Rāhula svāhā. Paśa miki, jvala ti, chulu chulu svāhā. E yaṃ, baṃ, laṃ, raṃ, ho, śuddhe śuddhe svāhā.' The great all-pervading Rāhula's black cloud of poison, shattered and annihilated by the scattering wind of the true mantra.
ག །མཐོང་བ་དང་། རེག་པ་དང་། ཁ་རླངས་དང་། འཚེ་བའི་དུག་རྣམས་ཕྱིར་སོང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད། སླར་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་གྷནྡྷེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡབ་སྲིན་པོ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མཐོང་བ་དང་། སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་མུ་ལུ་མུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་ཀླུ་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མའི་དུག༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཀ་མོ་རཀ་མོ། མ་མ་སྟག་སྲིན། མུ་མུ་བམ་སྲིན། མེ་མེ་ཀོང་སྲིན། མི་མི་འབྲོག་སྲིན།སྭཱ་ཧཱ། སྲིན་མོ་གདོང་མོ་བཞིའི་དུག་ཐམས་ཅད༴ ཞེས་བྱབ་ཅིང་གླུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དོར་རོ། །གཞན་ཡང་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད༴ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དུག༴ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་དུག་ཐམས་ཅད༴ མཐོང་བ་དང་། སོགས་བརྗོད་ཅིང་བྱབ་བོ། །དེ་ནས་གཟུངས་དང་འབྲེལ་ན་ཁྲུས་བྱ། དེ་རྗེས། གླུད་རབས་བཏང་། ཨ་ཀཱ་རོ་དང་ནམ་མཛོད་སྔགས་རྒྱས། འོ་མ། རྩི་སྨན། ཆང་ཕུད། ཁྲག་སྣ། ར་ལུག །དར་སྣ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་རིམ་པར་བསྔོ་ཞིང་གཟའ་གཟུགས་ལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱས་གདབ་ཀྱི་སྨྲེང་ནི། 47-2-24b གཟུགས་གླུད་གཏོར་མར་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། གཟའ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཚུར་གསོན་དང་། །ཛ་ཡི་དྲང་སྲོང་ཚུར་གསོན་དང་། །ཙ་ར་ཀ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་དང་། །ད་ནི་འཁོར་བཅས་སྐྱས་གདབ་འཚལ། །མི་ཡུལ་ངན་ཐབས་དུག་མཚོན་ནད། །རིག་སྔགས་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཡུན་དུ་བཞུགས་ན་ཉམས་གྲིབ་འཇུག །རང་གི་ནུས་སྟོབས་ཉམས་ཤིང་བརླག །དྲང་སྲོང་རང་གི་ཡུལ་ན་བཙུན། །འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཀྲ། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་ན་ཆེ། །རང་གི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་རེ་རན། །ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕ་གི་ན། །ཡབ་ནི་སྲིན་མོ་ཡཀྴ་དེ། །ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་མཁར་ནང་ན། །སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་བྱས། །གཡས་ན་ཞིང་གི་གཡབ་མོ་རྡེབ། །གཡོན་ན་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁ་ནས་འོ་དོད་བུ་ལ་འབོད། །མི་ཡུལ་གདུག་རྩུབ་ངན་སེམས་ཆེ། །སྲིན་པོ་རུ་ཐུར་ཡོང་རེ་རན། །མི་ཡུལ་ཡུན་རིང་མ་སྡོད་གསུངས། །ཕ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །མཚོ་མོ་འོད་ལྡན་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་དེ། །རུས་སྦལ་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཆུ་དར་སྨུག་པོའི་གོ་ཟུ་ 47-2-25a གྱོན། །ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཞལ་ནས་བུ་ལ་འོ་དོད་འབོད། །མི་ཡུལ་འཁོན་བཙོག་ཉམས་གྲིབ་མང་། །ཀླུ་ནི་མི་གཙང་གྲིབ་ལ་འཛེམ། །རིངས་པར་གནས་སུ་ཤོག་ཅིག་ལོ། །མ་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས་རེ་རན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ད་རུང་ཉོན། །མི་ཞེས་བྱ་བའི་ལས
【現代漢語翻譯】 ག །說:『讓見到的、觸控到的、呼吸到的、以及有害的毒素都消失吧!』 再次唸誦:『嗡 班雜 雅叉 根德 呼嚕 呼嚕 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་གྷནྡྷེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa gandhe hulu hulu svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,香,呼嚕,呼嚕,梭哈!)!愿夜叉(Yaksa,夜叉,意為能咬鬼的神)父 卓瓦(Jvala,光)的所有毒素都平息!』 『見到的』等等。 『嗡 班雜 納嘎 惹呼啦 姆魯 姆魯 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་མུ་ལུ་མུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nāga rāhula mulu mulu svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,龍,羅睺羅,姆魯,姆魯,梭哈!)!愿龍女(Naga,龍) 斯巴姆郭(Sbalmgo,蛙頭) 克拉姆米瑪(Kragmigma,血眼)的毒素…』 『嗡 班雜 惹卡摩 惹卡摩 瑪瑪 達辛 姆姆 班辛 麥麥 康辛 米米 卓辛 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀ་མོ་རཀ་མོ། མ་མ་སྟག་སྲིན། མུ་མུ་བམ་སྲིན། མེ་མེ་ཀོང་སྲིན། མི་མི་འབྲོག་སྲིན།སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa mo rakṣa mo,mama stag srin,mumu bam srin,meme kong srin,mimi 'brog srin,svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,羅剎女,羅剎女,媽媽,虎魔,姆姆,棒魔,麥麥,空魔,米米,牧魔,梭哈!)!愿四面羅剎女的所有毒素…』 唸誦后,扔到替身上。 此外,『愿八大行星的所有毒素…』 『愿八大龍的所有毒素…』 『愿二十八星宿的所有毒素…』 『愿八萬魔障的所有毒素…』 『見到的』等等,唸誦並拋灑。 之後,如果與陀羅尼(Dharani,總持,意為能總攝憶持一切法義的真言)相關聯,則進行沐浴。 之後,放替身,唸誦阿嘎若(A-kara,一切法本不生)和虛空藏咒(Namamdzod,虛空藏菩薩的心咒),用牛奶、藥草、酒、血、羊肉、羊羔、各種絲綢等供品依次供養,並獻給星宿的形象。 然後是驅逐的詛咒: 用食物塗抹替身,臉朝外,唸誦:『吽!偉大的星宿 卡亞布究(Khyabjug,遍入)請聽! 扎伊(Jayi,勝利者)的 仲松(Drangsong,仙人)請聽! 匝熱卡(Tsaraka)你請聽! 現在連同眷屬一起驅逐。 人間的邪惡手段、毒藥、武器、疾病, 各種咒語的結合都會出現。 如果長久停留,將會帶來衰敗和陰影, 自身的能力將會減弱和喪失。 仙人在自己的地方才尊貴, 彩虹在天空的中央才鮮艷, 國王在自己的國家才偉大, 現在是返回自己地方的時候了。 太陽在西南方, 父親是夜叉羅剎, 在九層頭骨堆砌的城堡里, 身上披著人皮, 脖子上掛著乾溼頭骨項鍊, 右手揮舞著田野的稻草人, 左手將心髓吞入口中, 口中呼喊著孩子, 人間充滿殘酷和邪惡, 現在是羅剎返回的時候了, 不要在人間久留。 不要違背父親的命令, 請前往西南方。 在至高無上的山脈南方, 在光芒四射的湖泊中央, 龍女 斯巴姆郭(Sbalmgo,蛙頭) 克拉姆米瑪(Kragmigma,血眼), 坐在白色烏龜的寶座上, 身穿紫色的水綢, 雙手拿著蛇索和頭骨血, 口中呼喊著孩子, 人間充滿仇恨、污穢和衰敗, 龍厭惡不潔和陰影, 迅速返回自己的住所吧! 不要違背母親的命令, 現在是返回海洋深處的時候了。 偉大的仙人,現在請聽, 所謂的人…』
【English Translation】 Say: 'Let the seen, touched, breathed, and harmful poisons all disappear!' Again, recite: 'Om Vajra Yaksha Gandhe Hulu Hulu Svaha(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་གྷནྡྷེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa gandhe hulu hulu svāhā,English literal meaning: Om, Vajra, Yaksha, Fragrance, Hulu, Hulu, Svaha!)! May all the poisons of the Yaksha (Yaksa, night spirit, meaning a god who can bite ghosts) Father Jvala (Jvala, light) be pacified!' 'The seen,' etc. 'Om Vajra Naga Rahula Mulu Mulu Svaha(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ག་རཱ་ཧུ་ལ་མུ་ལུ་མུ་ལུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nāga rāhula mulu mulu svāhā,English literal meaning: Om, Vajra, Naga, Rahula, Mulu, Mulu, Svaha!)! May the poisons of the Naga (Naga, dragon) Sbalmgo (Sbalmgo, frog-headed) Kragmigma (Kragmigma, blood-eyed) dragon lady…' 'Om Vajra Rakṣa Mo Rakṣa Mo Mama Tag Srin Mumu Bam Srin Meme Kong Srin Mimi 'brog Srin Svaha(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀ་མོ་རཀ་མོ། མ་མ་སྟག་སྲིན། མུ་མུ་བམ་སྲིན། མེ་མེ་ཀོང་སྲིན། མི་མི་འབྲོག་སྲིན།སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa mo rakṣa mo,mama stag srin,mumu bam srin,meme kong srin,mimi 'brog srin,svāhā,English literal meaning: Om, Vajra, Rakshasa Woman, Rakshasa Woman, Mama, Tiger Demon, Mumu, Bamboo Demon, Meme, Hollow Demon, Mimi, Nomad Demon, Svaha!)! May all the poisons of the four-faced Rakshasa woman…' After reciting, throw it on the effigy. In addition, 'May all the poisons of the eight great planets…' 'May all the poisons of the eight great Nagas…' 'May all the poisons of the twenty-eight constellations…' 'May all the poisons of the eighty thousand obstacles…' 'The seen,' etc., recite and sprinkle. After that, if it is related to a Dharani (Dharani, total retention, meaning a mantra that can summarize and remember all the meanings of the Dharma), then take a bath. After that, release the effigy, recite A-kara (A-kara, all dharmas are originally unborn) and the Akashagarbha mantra (Namamdzod, the heart mantra of Akashagarbha Bodhisattva), and offer milk, herbs, wine, blood, mutton, lamb, various silks, etc., in order, and offer them to the image of the star. Then comes the curse of expulsion: Smear the effigy with food, face it outwards, and recite: 'Hum! Great star Khyabjug (Khyabjug, pervading) please listen! Drangsong (Drangsong, sage) of Jayi (Jayi, victorious) please listen! Tsaraka you please listen! Now, together with your retinue, I expel you. Evil means, poisons, weapons, diseases of the human realm, Various combinations of mantras will appear. If you stay for a long time, it will bring decay and shadows, Your own abilities will weaken and be lost. Sages are respected in their own place, Rainbows are bright in the center of the sky, Kings are great in their own country, Now is the time to return to your own place. The sun is in the southwest, The father is the Yaksha Rakshasa, In the castle piled with nine layers of skulls, Wearing human skin, With a necklace of dry and wet skulls, In the right hand, he waves a field scarecrow, In the left hand, he swallows the heart marrow, From his mouth, he cries out to his child, The human realm is full of cruelty and evil intentions, Now is the time for the Rakshasa to return, Do not stay in the human realm for long. Do not disobey the father's command, Please go to the southwest. In the south of the supreme mountain, In the center of the radiant lake, The Naga woman Sbalmgo (Sbalmgo, frog-headed) Kragmigma (Kragmigma, blood-eyed), Sitting on a white turtle throne, Wearing a purple water silk robe, Both hands holding snake ropes and skull blood, From her mouth, she cries out to her child, The human realm is full of hatred, filth, and decay, Dragons abhor impurity and shadows, Quickly return to your abode! Do not disobey the mother's command, Now is the time to return to the depths of the ocean. Great sage, now listen, The so-called human…'
་ངན་འདི། །གཟུགས་ནི་མི་སྡུག་ཡི་དྭགས་འདྲ། །ནང་ནི་མི་གཙང་རྫས་ཀྱིས་གང་། །བུ་ག་རྣམས་ནས་ངན་སྐྱུགས་འཛག །དྲི་མི་ཞིམ་ལ་ཡིད་མི་འོང་། །འདི་ལ་ཞེན་ཆགས་མ་མཛད་པར། །མི་བས་ཆེས་བཟང་གླུད་བཞེས་ལ། །རང་གི་གནས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས། །དམ་རྫས་བ་ལིང་རི་བོ་དང་། །མཛེས་ལྡན་པདྨ་གེ་སར་ཚལ། །དྲི་བསུངས་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་དང་། །བྱུག་སྤོས་སིམ་བདེའི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་གྱི་མཚོ། །འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་སྒྲོན་མེ་ཆེ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་བཟའ་བཏུང་དང་། །སྲོག་གླུད་གཟའ་ར་གཟའ་ལུག་རྣམས། །གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དྲང་སྲོང་ཤ་མཁོན་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འཇལ་སྡུམ་བྱེད། །ཕུལ་བའི་གླུད་འདི་མི་ལེན་ན། །ང་ཡིས་མ་ཉེས་ 47-2-25b ཁྱོད་ལ་རྟོག །རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུད་གཏོར་ཁྱེར་ལ་སྐྱས་ཐོབ་ཅིག །གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་བཀའ་འདས་ན། ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་འབར་ཆེན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་འདྲེན། །དྲག་པོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དྲག་བསྣུན་ཅིང་། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །མཐུན་རྫས་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །མི་འདི་ཐོངས་ལ་ནད་འདི་ཁྲོལ། །གདུག་པའི་དུག་མདའ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་གནས་སུ་གཤེགས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གནས་སུ་གཤེགས། །ཕ་ཡི་ཡུལ་དུ་ད་གཤེགས་ཤིག །མ་ཡི་ཡུལ་དུ་ད༴ གཟའ་བརྒྱད་རང་གནས་ད༴ ཕྱག་མཉན་སྡེ་བརྒྱད༴ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་སྐྱས་ཐོབ་ཅིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གྱེར་ལ་ཡས་གླུད་བཏང་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན། །སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་ལ། གཏོར་ཡས་རྣམས་ནད་པའི་འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་གནས་པའི་ཕྱོགས་སམ། འགྱུ་དུས་དང་བསྟུན་ལ་ཐག་རིང་བསྐྱལ། རང་ཉིད་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྡོར་ཁྱུང་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས། ནད་པའི་ལུས་ལ་ཆར་བཞིན་བབ་ཅིང་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རླངས་པ་སྔོ་དམར་གྱི་ཚུལ་ 47-2-26a དུ་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམས་ལ། གཏུམ་པོའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ལ་གདབ། ནད་པ་ལ་སྲུང་བ་འདོགས། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཤིས་པ་བརྗོད། མི་དམིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་མུན་ཞགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ། །རྒྱལ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་རལ་གྲི་ཡིས། །ཅིག་ཅར་བཅད་ལས་ནད་གདོན་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཟླ་བ་སླར་ཡང་འཆར་རོ་དགའ་བར་བྱོས། །ཚུལ་འདི་ངག་དབང་བློ་གྲོས་རི། །ལས་ཐོན་མན་ངག་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ། །དགེ་འདིས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཡང་བྱ་ཁྱུང་པས་སྔ
【現代漢語翻譯】 此身甚醜惡,形如餓鬼難入目, 內里不凈穢物滿,諸竅流出惡臭液。 氣味難聞人不喜,莫於此身生執著, 奉上勝妙替身朵瑪,祈請安樂返回汝居。 供奉誓物食子如山王,美妙蓮花與盛開花苑, 焚香嫋嫋香云聚,涂香散佈施妙樂。 三白三甜甘露海,光芒萬丈大明燈。 血肉赤紅之飲食,替身祭品羅睺星與曜羊等, 獻與曜魔及其眷屬眾。財施供養之施主, 以及懷有宿怨之怨親,今日皆得和解息爭。 若不受此所獻替身,我將無端對汝懲罰。 依循三部忿怒尊之教令,持替身朵瑪速速離去! 倘若違背善逝之教敕,忿怒夜叉熾燃大尊將, 掏出汝心鮮血飲。以猛烈法輪之輪輻斬斷汝身, 金剛杵棒猛烈擊打汝,將汝擊為粉塵無疑! 故莫違越誓言,受取此和合替身朵瑪, 放過此人,解除其疾病。收回惡毒之毒箭, 遍入天大尊返回汝居!公正之仙人返回汝居! 去汝父之境,去汝母之域,八曜返本位, 護法神及八部眾,曜魔及其眷屬速離去! 祈請即刻返回!』如此唸誦,拋擲替身朵瑪,唸誦『吽。方向,方向,于彼方』等語令其離去。將朵瑪拋于病人五魔、斷魔之處,或根據遊走時辰拋于遠處。觀想自身心間之光芒,迎請所有佛、菩薩、忿怒尊、忿怒母,以及金剛手、大鵬鳥等,如雨般降臨融入病人身體,疾病、邪魔、障礙皆化為青紅色蒸汽排出。唸誦大量忿怒咒語加持,為病人佩戴護身符,修持護輪,唸誦吉祥祈願文,以無緣之見地作印持等。縛于遍入天之毒索,以諸佛子大悲之白光劍,一斬斷之,令病魔得解脫,如新月 पुनश्चन्द्र (punashchandra, पुनश्चन्द्र, punash-chandra, 再生之月) पुनश्चन्द्र स्फुटो भव (punashchandra sphuto bhava, पुनश्चन्द्र स्फुटो भव, punash-chandra sphuto bhava, 愿再生之月朗照)!此乃語自在慧賢之事業,出自成熟口訣之明鏡。愿以此善根,令眾生皆得具足妙相之身!此乃嘉穹巴所著。
【English Translation】 This body is ugly, like a hungry ghost, difficult to look at, Inside, it is unclean, filled with filth, from all the orifices flows foul liquid. The smell is unpleasant, no one likes it, do not be attached to this body, Offer this excellent ransom Torma, and happily return to your abode. Offer the samaya substance Torma like a mountain king, beautiful lotuses and blooming gardens, Incense smoke swirling, clouds of incense gathering, scented ointment spreading, bestowing supreme bliss. Three whites, three sweets, an ocean of nectar, a great lamp blazing with a thousand rays. Flesh and blood, red food and drink, ransom offerings, Rahu and Mars, etc., Offer to the Graha demons and their retinues. The patron of generosity and offerings, And those with old grudges, enemies and relatives, may all be reconciled and pacified today. If you do not accept this offered ransom, I will punish you without cause. Following the command of the three wrathful deities, take the ransom Torma and quickly depart! If you disobey the command of the Sugatas, the wrathful Yaksha, the great blazing one, will Tear out your heart and drink your blood. He will cut you with the spokes of the fierce wheel, And strike you fiercely with the vajra club, without doubt reducing you to dust! Therefore, do not break your oath, accept this harmonious ransom Torma, Release this person and free them from this disease. Withdraw the poisonous arrow of malice, All-pervading Great One, return to your abode! Great Sage, return to your abode! Go to your father's land, go to your mother's realm, may the eight planets return to their places, Protective deities and the eight classes of beings, Graha demons and their retinues, quickly depart! I pray that you depart immediately!' Recite thus, throw the ransom Torma, and say 'Hum. Direction, direction, to that place,' etc., to make them leave. Throw the Torma in the direction where the patient's five demons and obstructing demons are, or throw it far away according to the time of movement. Visualize the light from your own heart center, inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, wrathful goddesses, and Vajrapani, Garuda, etc., to descend like rain and dissolve into the patient's body, so that all diseases, demons, and obstacles are expelled as bluish-red steam. Recite many fierce mantras to empower, attach a protective amulet to the patient, practice the protective circle, recite auspicious prayers, and seal with the view of non-duality, etc. The poisonous noose that binds the All-Pervading One, with the white sword of compassion of the Buddhas' sons, cut it at once, liberating the disease and demons, like the new moon पुनश्चन्द्र (punashchandra, पुनश्चन्द्र, punash-chandra, Reappearing Moon) पुनश्चन्द्र स्फुटो भव (punashchandra sphuto bhava, पुनश्चन्द्र स्फुटो भव, punash-chandra sphuto bhava, May the Reappearing Moon arise)! This is the work of Ngawang Lodro Ri, from the mirror of mature oral instructions. May all beings attain a body adorned with marks and signs through this virtue! This was written by Jakhungpa.
ོན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བཀོད་པའོ།། །། ༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས། ༄༅། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས། གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ན་མ། མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་བ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྲོས་དེར། །ལན་གཅིག་མིན་པར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །གཟུངས་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བྲི། །དེ་ལ་སྤྱིར་རྣམ་རྒྱལ་དྲི་མེད་གདུགས་དཀར། བཅིངས་པ་རྒྱལ་བྱེད་སོགས་གཟུངས་མང་པོ་དང་། བྱེ་བྲག་རྣམ་འཇོམས་དང་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བྱབ་ཁྲུས་སོགས་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གཟའ་ཡུམ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་བུམ་ཆོག་བྱ་བ་ནི་གདན་གཙང་མའི་སྟེང་དུ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར། རིན་པོ་ཆེའམ་རྫ་ཤིང་གང་འབྱོར་གྱི་ 47-2-26b བུམ་པ་བཤམ། ནང་དུ་གཙང་ཆབ་ལ་སོགས་ཆུ་གཙང་དང་བ་དམར་མོའི་འོ་མ་བསྲེས་པས་སུམ་གཉིས་དགང་། ཙནྡན་དཀར་པོ། དེ་ཝ་དཱ་རུ། རྒྱ་ཤུག །རུ་རྟ། བཙོད། ཏིལ་དཀར་པོ། གི་ཧང་། གུར་ཀུམ། ཅུ་གང་། ག་པུར། གུ་གུལ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཧ་ས་དེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མང་དུ་བཏབ། དར་དམར་པོའི་མགུལ་ཆིངས་བྱ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ཀུ་ཤའི་ཁ་རྒྱན་གཟུགས། མཐར་དམར་གཏོར་གཅིག་དང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་རིམ་གྲོ་པ་ཁྲུས་བྱས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་འོག་ལྟར་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བཅས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཞུ་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །བཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དབུས་པདྨ་དཀར། །དེ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུ་ཟླ་གདན་གྱིས་མཚན་སྟེང་། །ཨེ་ཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། །འདུས་པ་ལས་བྱུང་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ། །སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཅེར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཕྲོ། །མཐོན་མཐིང་སྐྲ་བཅིངས་ 47-2-27a ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཁྲོ། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་སྔོ་སངས་གཡས་ཀྱིས་འཕྱར། །སྡིགས་མཛུབ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་གཡོན་པས་སྤྲོ། །ནུ་འབུར་ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་སྒེག་ལྡེམ་མ། །རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་དོ་ཤལ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་འོད་ཀློང་ཡངས་པའི་དབུས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་བྷ་ག་བདེ་ཡངས་བགྲད། །དེ་ནང་ཁྱབ་འཇུག་མགོ་དགུ་དུད་སྤྲིན་མདོག །རལ་པའི་གསེབ་ན་བྱ་རོག་ཏོང་སྒྲ་སྒྲོག །རོ་སྟོད་སྲིན་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ་སྔོན་འ
【現代漢語翻譯】 這是由鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,梵文天城體:oḍiyāna,梵文羅馬擬音:oḍiyāna,漢語字面意思:鄔金)的蓮花生大師等所著的口訣為依據而編纂的。 གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས།(題目) ༄༅། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས།(題目重複) 頂禮咕嚕班雜巴尼(藏文:གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་,梵文天城體:guru vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:guru vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手 गुरुवज्रपाणि上師)! 如虛空般清凈的法身, 向薄伽梵金剛持忿怒尊, 不止一次地頂禮后, 書寫此甘露般息災除病的陀羅尼儀軌。 總的來說,可以做尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་,漢語字面意思:尊勝),無垢妙光大佛母(藏文:དྲི་མེད་གདུགས་དཀར,漢語字面意思:無垢白傘),白傘蓋佛母(藏文:གདུགས་དཀར,漢語字面意思:白傘),結界勝幡(藏文:བཅིངས་པ་རྒྱལ་བྱེད,漢語字面意思:結界勝幡)等許多陀羅尼, 特別可以做破除金剛(藏文:རྣམ་འཇོམས,漢語字面意思:破除金剛)和孔雀明王(藏文:རྨ་བྱ་ཆེན་མོ,漢語字面意思:大孔雀)的沐浴等。 尤其要做的是,以曜母(藏文:གཟའ་ཡུམ,漢語字面意思:曜母)虛空自在母(藏文:དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག,漢語字面意思:虛空自在)的寶瓶儀軌,在乾淨的法座上, 繪製八瓣蓮花,在蓮花中心,放置寶瓶或陶土瓶, 瓶內裝入乾淨的水,混合三分之二的牛奶。 加入白檀香、地瓦達茹木、紅豆杉、蕓香、蓽茇、白芝麻、冰片、藏紅花、鬱金、樟腦、古古甲香、孔雀翎、訶子等多種藥粉。 用紅色綢緞纏繞瓶頸,裝飾孔雀羽毛和吉祥草,最後陳設一個紅色食子和力所能及的供品。 然後,進行儀軌者沐浴后,安坐在舒適的坐墊上,以皈依和發菩提心為前行,觀想自己為金剛手菩薩,或者如下觀想為虛空自在母,進行迎請智慧尊、安住、供養、讚頌和唸誦。 如是觀想后,進行寶瓶觀想:嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:oṃ svabhāva,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:自性)等。 從空性中,蓮花和月輪之上, 由bhruṃ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字融化而成的珍寶寶瓶, 具足一切特徵,寬廣而巨大, 其中,由vaṃ(藏文:བཾ,梵文天城體:vaṃ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字所化甘露旋轉,中央是白色蓮花。 蓮花花蕊上,以月亮為墊, 其上是紅色e(藏文:ཨེ,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)字,以光芒成辦二利。 從二者融合中生起虛空自在母, 三界之女王,一面二臂, 赤身裸體,身色如紅寶石般光彩奪目。 深藍色頭髮束起,剩餘垂落。 張著嘴,齜著牙,三眼血紅而忿怒。 右手揮舞著寶劍和藍色蓮花, 左手結期克印,放出熊熊火焰。 乳房豐滿,青春洋溢,姿態妖嬈。 以珍寶頂飾、項鍊等裝飾。 在極其廣闊的紅色光芒中, 以半跏趺坐姿勢安住,bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)舒適而寬敞。 其中,遍入天(藏文:ཁྱབ་འཇུག,漢語字面意思:遍入)九頭,煙雲色, 髮髻中發出烏鴉的叫聲, 上半身是羅剎,下半身是藍色蛇。
【English Translation】 This was compiled based on the oral instructions composed by masters such as Padmasambhava (Guru Rinpoche) of Oddiyana. གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས། (Title) ༄༅། །གཟའི་ནད་གསོ་ཐབས་ལས། གཟུངས་ཆོག་ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས། (Title repeated) Homage to Guru Vajrapani! Whose form is as pure as the sky, To the Bhagavan Vajradhara Wrathful One, After prostrating more than once, I will write the nectar rain of the dharani ritual for healing diseases caused by planets. In general, one should perform many dharanis such as the Namgyal (རྣམ་རྒྱལ་, Victory Banner), the Stainless Light (དྲི་མེད་གདུགས་དཀར, Immaculate White Umbrella), the White Umbrella (གདུགས་དཀར, White Umbrella), the Bound Victory Banner (བཅིངས་པ་རྒྱལ་བྱེད, Bound Victory Banner), etc. In particular, one should perform ablutions such as the Vajravidāraṇa (རྣམ་འཇོམས, Vajra Destroyer) and the Mahamayuri (རྨ་བྱ་ཆེན་མོ, Great Peacock). Especially, the vase ritual of the Queen of Planets, the Space Empowerment (དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Empowerment of Space), should be performed on a clean seat, Drawing an eight-petaled lotus, and in the center, placing a vase made of precious materials or clay, whichever is available. Inside, fill two-thirds with clean water mixed with fresh cow's milk. Add many powdered substances such as white sandalwood, deodar, Himalayan yew, rue, galangal, white sesame seeds, camphor, saffron, curcuma, camphor, guggul, peacock feathers, and haritaki. Tie a red silk cloth around the neck of the vase, and decorate it with peacock feathers and kusha grass. Finally, arrange a red torma and whatever offerings are available. Then, the ritual performer, having bathed, sits on a comfortable cushion, preceded by refuge and bodhicitta. Visualize oneself as Vajrapani, or as follows, visualize oneself as the Space Empowerment, and perform the invocation of wisdom beings, abiding, offering, praise, and recitation. Having visualized in this way, visualize the vase: Om Svabhava (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ, oṃ svabhāva, oṃ svabhāva, Self-nature) etc. From emptiness, above a lotus and moon disc, From the dissolving bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) arises a precious vase, Endowed with all qualities, vast and extensive, Inside, nectar swirls from vaṃ (བཾ, vaṃ, vaṃ, seed syllable), in the center a white lotus. On the lotus stamen, marked by a moon seat, Above it, the red letter e (ཨེ, e, e, seed syllable) accomplishes the two benefits with its light. From their union arises the Space Empowerment, Queen of the three realms, one face, two arms, Naked, radiating the brilliance of a ruby. Dark blue hair tied up, the rest falling down. Mouth open, bared fangs, three eyes red and wrathful. The right hand brandishes a sword and a blue lotus, The left hand displays a threatening mudra, emitting blazing flames. Breasts full, youthfully exuberant, with a seductive gait. Adorned with a precious crown, necklaces, and so forth. In the midst of a vast expanse of intensely red light, She sits in a half-lotus posture, bhaga (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) comfortable and spacious. Within it, Vishnu (ཁྱབ་འཇུག, All-pervading) with nine heads, the color of smoky clouds, In his matted hair, the sound of a crow cawing, The upper half of his body is a rakshasa, the lower half a blue snake.
ཁྱིལ། །གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་གཡོན་མདའ་གཞུ། །མིག་སྟོང་དམར་ལྡན་བཀའ་ཉན་གུས་ཚུལ་བཞུགས། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨེ་ཡིག་དམར། །དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་ཚུལ། །ཧཱུྃ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས། །གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ནི། །འཁོར་བཅས་རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསམ། ཨེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་མ། །དྲན་པས་ནད་གདོན་ཞི་མཛད་བདེ་སྟེར་མ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ཚུར་བྱོན་བརྟན་པར་བཞུགས། ། 47-2-27b ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མ་ཡེ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྔགས་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ་ལྷ་མོ་དང་གཟའ་གཉིས་ལ་མང་དུ་འབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་གཟི་འོད་འབར་བས་ས་གསུམ་གྱི། །ཉེས་ཚོགས་མུན་ནག་སྟུག་པོ་ཅིག་ཅར་འཇོམས། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་མཆོག་པད་དཀར་ཚལ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། གཟུངས་བཟླ་བ་ནི། སྔགས་བཟླས་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས། །སྒྲར་བཅས་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་ལྷ་མོ་དང་། །རཱ་ཧུའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ལྷ་མོའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ། །རཱ་ཧུ་ལར་ཕོག་བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་རྒྱས། །ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་ནང་སོང་མེར་གྱིས་གང་། །ནད་གདོན་དུག་ཀུན་ཞི་བྱེད་ནུས་ལྡན་གྱུར། །སྔགས་གཉིས་ལྷ་མོའི་སྔགས་ནི་བྱིན་ཆེར་བཟླ། །སྐབས་སུ་སྦྲེལ་ཏེ་ཞག་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས། །ཆ་ཆེན་ཆ་ཆུང་དཔུང་ཆེར་བཟླས། ཁྲུས་བྱས་ཉི་ཤར་བུམ་ཆུ་ཁོལ་སོགས་ཀྱི། །བཟང་རྟགས་བྱུང་ནས་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དེ་འོད་དུ་ཞུ། །བུམ་ཆུར་གྱུར་བསམ་ནད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས། །ཆུ་བླུག་འཐུངས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ལྷ་མོ་ནག་མོའི་གཙུག་ཏོར་ཟླ་གསང་ལས་གསུངས།། 47-2-28a ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྨན་པ་མཛད། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང་། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་རྗེས་གཅོད་མ། །མུ་ཁ་ལེ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱི་ནང་བཞུགས་ཤིང་། །ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ། ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །ཕྱྭ་བདུད་གཟའ་དང་རོ་ལངས་དང་། །ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་ཚོགས། །འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །ཁ་རླངས་དུག་དང་བསམ་ངན་དུག །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ནས། །ལུས་སེམས་བཅིངས་
【現代漢語翻譯】 ཁྱིལ། །(音譯:khiyl) 右持水怪之索,左握弓箭。 千眼血紅,恭敬聽命。 女神心間,月上紅色埃字(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)。 其外咒鬘紅色右旋。 ཧཱུྃ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 其外是星曜和八部眾的咒語。 གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 咒鬘之光,迎請智慧女神及其眷屬,從其本性之境。 ཨེ། (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字) 具德女神,三界自在者。 調伏一切傲慢男女。 憶念能息滅疾病邪魔,賜予安樂。 慈悲眾生,請降臨並安住。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མ་ཡེ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 融為無二。 于咒語后,以薩帕里瓦拉阿伽等供品供養,並將朵瑪加持為甘露,大量供奉于女神和星曜。 然後是讚頌: 以慈悲光芒,一時摧毀三界罪惡的濃厚黑暗。 迅速和長久的安樂,盛開的白蓮花叢。 向您致敬讚頌,母親! 如是讚頌。持誦真言: 持誦咒語,以光芒照耀女神心間的咒語。 伴隨著聲音右旋,女神和羅睺的口中發出咒語之聲。 女神身中降下甘露之流。 注入羅睺的口中,增長安樂的感受。 甘露之流流入寶瓶之中,充滿。 具有息滅疾病邪魔和毒素的能力。 兩種咒語,大力持誦女神的咒語。 期間可以連線起來,五天或七天等。 大量或少量,大力持誦。沐浴后,日出時,寶瓶水沸騰等。 出現好的徵兆后,進行沐浴供養。 對女神進行供養和讚頌,然後融入光中。 觀想變為寶瓶水,從病人的頭頂開始。 傾倒水,飲用,沐浴,並唸誦此語。 黑女神的頂髻,出自月密續。 ཨེ། (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字) 您是世間萬物的唯一母親。 為一切眾生帶來福祉。 掌握善與惡的權柄。 是所有誓言的追隨者。 穆卡利是法界的至尊。 賜予一切有情眾生安樂。 安住于甘露精華之中。 從您的口中顯現五種元素。 以您真實的加持力。 愿邪魔、星曜、殭屍。 食肉鬼、瘋癲鬼、遺忘鬼。 以及由鬼怪引起的疾病。 全部平息和解脫。 眼見的毒、接觸的毒。 呼吸的毒、惡意的毒。 一切凈化清凈。 身心解脫束縛。
【English Translation】 khiyl. On the right, she holds a water monster's lasso, and on the left, a bow and arrow. With a thousand red eyes, she sits attentively, listening to commands. At the heart of the goddess, on a moon disc, is the red 'E' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: seed syllable). Around it, a red mantra garland circles clockwise. ཧཱུྃ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་སུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Outside of that are the mantras of the planets and the Eight Classes of gods and demons. གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With the light of the mantra garland, invoke the wisdom goddess and her retinue from their natural abode. E. Glorious goddess, sovereign of the three realms. Tamer of all arrogant males and females. Remembering her pacifies illnesses and harms, bestowing happiness. With compassion for beings, come forth and remain steadfast. ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མ་ཡེ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Become inseparable. After the mantra, make offerings with Sarva Pariwara Argham, etc., and bless the Torma as nectar, offering it abundantly to the goddess and the planets. Then, the praise: With the blazing light of compassion, she instantly destroys the thick darkness of the accumulation of faults in the three realms. The supreme bliss of immediate and lasting happiness, a garden of white lotuses. I prostrate and praise you, Mother! Thus, praise. Recitation of the dharani: Reciting the mantra, the mantra at the heart of the goddess with light. With sound, it revolves to the right, and from the mouths of the goddess and Rahu. The sound of the mantra resounds, and from the body of the goddess, a stream of nectar descends. Pouring into Rahu's mouth, increasing the experience of bliss. The stream of nectar flows into the vase, filling it completely. It has the power to pacify illnesses, harms, and all poisons. The two mantras, greatly recite the goddess's mantra. At times, connect them, for five or seven days, etc. Recite greatly, in large or small portions. After bathing, at sunrise, the vase water boils, etc. After good signs appear, perform the bathing offering. Make offerings and praise to the goddess, then dissolve into light. Visualize it transforming into vase water, from the crown of the sick person's head. Pour the water, drink it, bathe, and speak these words. The crown of the black goddess, spoken from the Moon Secret Tantra. E. You are the one mother of all existence. You bring benefit to all beings. Holding the reins of good and bad. Following all vows. Mukhali is the supreme of the sphere of reality. Granting happiness to all sentient beings. Dwelling within the essence of nectar. From your face, the five elements arise. Through the power of your truth and blessing. May the harm from demons, planets, and zombies. Meat-eaters, madmen, and forgetful ones. And those afflicted by the harm of elemental spirits. All be pacified and liberated. The poison of seeing and the poison of touching. The poison of breath and the poison of ill will. May all be purified and cleansed. May body and mind be freed from bonds.
པ་ལས་ཐར་ཤོག །ཟླ་ཉི་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །པྲ་མ་ཛ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། པྲ་མ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕྱ་ཧཱུྃ་དྲུཾ། དེ་བ་དརྡྷཏེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཕྱིར་འཐོན་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་རབ་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་གོང་གི་སྔགས་ཀྱང་མང་དུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེའི་དུས་གཉན་ལ། །ནད་པ་ཉེ་འཁོར་བཅས་བཀྲུས་པས། །གཟའ་དང་གདོང་ཐུག་བྱུང་བའང་འཚོ། །བསྐྱར་ནས་འབྱུང་མིན་བསྲུང་བར་ངེས། །རང་བསྲུང་བུམ་པ་བཅའ་མི་འཚལ། རང་ 47-2-28b ཉིད་ལྷ་མོར་བསྒོམ། ཞག་རེར་སྔགས་སྦྲེལ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། །ནད་གདོན་བགེགས་ཀུན་བསྲུང་བའི་མཆོག །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། །གནམ་ཐོག་འབར་བ་དྲག་ལྷུང་བ། །གདེངས་ཅན་གྱིས་ནི་ཐུབ་མིན་ལྟར། །དབྱིངས་ཡུམ་བདེན་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མཐུ། །ཕྱྭ་བདུད་རཱ་ཧུས་བཟོད་མ་ལགས། །ཚུལ་འདི་ངག་དབང་པདྨ་ཡིས། །གཟུངས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལ། །བརྟེན་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག། །། ༄། །དྲང་སྲོང་གཟའི་ནད་གསོ་ལས། གུད་དུ་སྦས་པའི་མན་ངག་བཞུགས། ༄༅། །དྲང་སྲོང་གཟའི་ནད་གསོ་ལས། གུད་དུ་སྦས་པའི་མན་ངག་བཞུགས། ཞི་ཉིད་ཁྲོ་ལས་དྲག་པོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་མགོ་དམད་དེ། །འགྲོ་སེམས་དཀར་པོའི་སྣང་བ་ཡིས། །སེམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་བཏུད། །འདིར་དྲང་སྲོང་གི་ནད་གསོ་བའི་མན་ངག་ལས། གུད་དུ་སྦས་པ་ནི། བརྟག་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་ཡུལ་ལ་ཕོག་ན་ཁ་མིག་སླེ། བར་ཆུ་རྒྱུས་ལ་ཕོག་ན་གཞོགས་བཤལ། གསང་བ་དོན་ལ་ཕོག་པ་ནི། མཆིན་པ་ལ་ཕོག་ན་མིག་མི་གསལ། སྙིང་ལ་ཕོག་ན་འདར་སྔངས་བྱེད། གློ་བ་ལ་ཕོག་ན་མགོ་ན། མཁལ་མ་ལ་ཕོག་ན་ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་མི་ཤེས། སྣོད་ཀྱི་ཕོ་བ་ལ་ཕོག་ན་སྐྱུགས། རྒྱུ་ལོང་ལ་ཕོག་ན་དྲི་ཆེན་འཆོར་རོ། །འདི་ནི་ཕོག་མ་ཐག་གི་བརྟག་པ་སྟེ་བབ་རྟགས་དང་མི་འདྲའོ། ། 47-2-29a རྟགས་འདི་ལ་སོ་སོའི་ཁ་འཛིན་གྱི་སྨན་གཅེས་སོ། །བྱེ་བྲག་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་ཕོག་པའི་རྟགས་ནི། ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་ན་བཅོས་ལོང་མེད་དོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་ན་སེམས་འཕྱོ། མིག་ཧྲིག་ཧྲིག་མང་། རྒྱང་གླུ་ལེན། གླལ་མང་བ་འོ། །ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་ན་ཆུ་སྒོ་མི་ཐུབ། ངུ་འབོད་བྱེད། ས་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་ན་རྟགས་སུ་ལུས་ལ་ནུས་སྟོབས་མེད་པར་མྱོས་འགྲོ། མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཚ་བ་དང་ཁ་མིག་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་འོ། །དེ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་གཤེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བཅོས་པར་བྱའོ། ཁྱད་པར་དུ་བརྟག་པ་ནི། གཞུང་དུ་ཤིང་མེ་ས་ལྕགས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་བརྟགས་ཚུལ་བཤད་ཀྱང་། ཆ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གིས་ཕྱེ་བར་ཟད་མོད། དོན་
【現代漢語翻譯】 愿從災難中解脫!如日月從蝕中解脫一般!愿獲得圓滿的解脫安樂!嗡,帕瑪匝雅 貝扎 帕特(藏文:པྲ་མ་ཛ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ,梵文天城體:प्रम जये भ्यः फट्,梵文羅馬擬音:Prama Jaye Bhyah Phat,漢語字面意思:勝者,勝者,摧毀)!嗡,帕瑪嘎拉雅 帕亞 吽 仲(藏文:པྲ་མ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕྱ་ཧཱུྃ་དྲུཾ,梵文天城體:प्रम कालाय फ्य हुं द्रुं,梵文羅馬擬音:Prama Kalaya Phya Hum Drum,漢語字面意思:勝時,勝時,吽,仲)!德瓦 達達 德 班匝 吽 仲(藏文:དེ་བ་དརྡྷཏེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དྲུཾ,梵文天城體:देव दर्धते वज्र हुं द्रुं,梵文羅馬擬音:Deva Dardhate Vajra Hum Drum,漢語字面意思:天,燃燒,金剛,吽,仲)!愿一切疾病和邪魔平息,遣除,守護,並完全守護!』如此唸誦並沐浴,也要多多唸誦以上的咒語。像這樣,每天在不好的時辰,給病人和周圍的人沐浴,即使遇到星曜和沖煞也能痊癒。一定要防止再次發生。不需要做自護的寶瓶法,自己觀想為本尊。每天唸誦二十一遍相連的咒語,這是守護疾病、邪魔和障礙的最好方法。因此,要努力修持這個法門。如同天空中燃燒的火焰猛烈墜落,有力量者也無法阻擋一樣,空性之母真言的力量,邪魔羅睺也無法忍受。』這個方法是昂旺貝瑪(Ngagwang Padma)依靠真言和上師的口訣,毫無隱瞞地寫下來的。愿此善行利益眾生! 這是藏醫星曜疾病治療中,單獨隱藏的口訣。 這是藏醫星曜疾病治療中,單獨隱藏的口訣。寂靜勝於憤怒,遍入天等也低頭。以純潔的利他之心,我向行持菩提心的金剛持(Vajradhara)頂禮。這裡是藏醫治療星曜疾病的口訣中,單獨隱藏的部分。在診斷時,分為總的、個別的和特殊的三個方面。首先,如果影響到外部,則口眼歪斜;如果影響到脈絡,則身體一側麻木;如果影響到隱秘之處,影響到肝臟則視力模糊,影響到心臟則顫抖和驚嚇,影響到肺部則頭痛,影響到腎臟則手腳伸展困難,影響到胃則嘔吐,影響到大腸則失禁。這是剛被影響時的診斷,與一般的癥狀不同。對於這些癥狀,要珍惜各自對應的藥物。 個別地,如果影響到五個脈輪,如果影響到空輪,則無法治療;如果影響到風輪,則精神恍惚,頻繁眨眼,唱歌,打哈欠;如果影響到水輪,則無法控制小便,哭喊;如果影響到土輪,則身體無力,昏沉;如果影響到火輪,則身體發熱,口眼歪斜。對於這些,要用五行相剋的原理來治療。特殊地,關於診斷,經典中講述了用木、火、土、金、水等來診斷的方法,但只是在大小程度上有所區別,關鍵在於...
【English Translation】 May [we] be liberated from calamities! Just as the moon and sun are freed from eclipses! May [we] attain perfect liberation, happiness, and prosperity! Om, Prama Jaye Bhyah Phat! Om, Prama Kalaya Phya Hum Drum! Deva Dardhate Vajra Hum Drum! May all illnesses and evil spirits be pacified, expelled, protected, and completely guarded! 'Saying this, bathe and also recite the above mantra many times. In this way, bathing the sick person and those around them during inauspicious times of the day will cure even encounters with planets and clashes. It is essential to prevent recurrence. There is no need to prepare a self-protection vase; visualize yourself as a deity. Recite twenty-one connected mantras daily. This is the best method for guarding against illnesses, evil spirits, and obstacles. Therefore, strive to practice this dharma. Just as a burning flame falling violently from the sky cannot be stopped even by the powerful, the power of the truth of the Mother of Space cannot be endured by the demon Rahu.' This method was written down without concealment by Ngagwang Padma, relying on mantras and the guru's oral instructions. May this virtue benefit all beings! This is a separately concealed oral instruction from Tibetan medicine on the treatment of planetary diseases. This is a separately concealed oral instruction from Tibetan medicine on the treatment of planetary diseases. Tranquility is superior to wrath, and even the all-pervading deities bow their heads. With a pure altruistic mind, I prostrate to Vajradhara (Holder of the Vajra), who practices the mind of enlightenment. Here, from the oral instructions on treating planetary diseases in Tibetan medicine, is a separately concealed section. In diagnosis, there are three aspects: general, specific, and special. First, if the exterior is affected, the mouth and eyes become crooked; if the channels are affected, one side of the body becomes numb; if the hidden places are affected, if the liver is affected, vision becomes blurred; if the heart is affected, there is trembling and fright; if the lungs are affected, there is a headache; if the kidneys are affected, there is difficulty extending the limbs; if the stomach is affected, there is vomiting; if the large intestine is affected, there is incontinence. This is the diagnosis immediately after being affected, and it is different from general symptoms. For these symptoms, cherish the respective corresponding medicines. Specifically, if the five chakras are affected, if the space chakra is affected, there is no way to treat it; if the wind chakra is affected, the mind is distracted, there is frequent blinking, singing, and yawning; if the water chakra is affected, there is inability to control urination, crying, and shouting; if the earth chakra is affected, the body becomes weak and drowsy; if the fire chakra is affected, the body becomes hot, and the mouth and eyes become crooked. For these, treatment should be done using the principle of the elements being destructive. Specially, regarding diagnosis, the texts explain methods of diagnosing using wood, fire, earth, metal, water, etc., but they only differ in the degree of size, the key is...
ལ་མེ་ཆུ་གཉིས་ལ་མ་འདུས་པ་མེད་པས། དེ་ཡི་བརྟགས་ཚུལ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ནི། གུ་གུལ་ནག་དང་ཤུ་དག་ནག །གླ་རྩི་ལྡོང་རོས་བཞི་བཏུལ་ཆུས། །ནད་པའི་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཡིས། །རླངས་པ་ཕྱུར་ན་མེ་གཟའ་སྟེ། ཁོང་འདར་གྲང་འབྲུམ་ཤར་ན་ཆུ། །ཨྠྀི་། སྨན་བཅོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ངག་ལྐུགས་ན། གུ་གུལ། མུ་ཟི། ཟི་ར། ཤུ་དག་སྟེ། ནག་པོ་བཞི་དང་སྲན་མ་དང་། སྦང་སྐམ་གྱི་ཕྱེ་བསྲེས་པའི་ 47-2-29b དུད་པ་ཞག་འགའ་ཡར་བཏང་བས་སྨྲ་ཤེས་སོ། །ཟས་ནི་བྱ་ཕ་ཝང་དང་ཅོ་གའི་ཤ་དང་སྒོ་ང་བརྟེན་ནོ། །ཆུ་བསྡམས་ན་ལྕམ་འབྲུ། སུཀྨེལ། ཐལ་དཀར་རྡོ་རྗེ། ཤུག་པ་ཚེར་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐང་བཏང་བས་ཕན། དྲི་ཆེན་བསྡམས་ན། ཤོག་ཤིང་དང་དུར་བྱིད་ཀྱི་ཐང་གཏང་ངོ་། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་འབྱམས་ན་དྲོད་སྨན་ཧྲིལ་འཇོང་གི་ཐང་གཏང་། འབྲས་ཕྱེའམ། ཁྲེའམ། རམ་བུའི་ཚོགས་དགུ་གཏང་ངོ་། །བུད་མེད་ཟླ་མཚན་འབྱམས་ན། དོམ་མཁྲིས། རྒྱ་སྐྱེགས། གུར་གུམ། འབྲི་མོག །འུ་སུ། བྲག་ཞུན་རྣམས་ཀྱི་ཐང་ཕྱེ་ཅི་རིགས་གཏང་ངོ་། ༈ །ཡང་ཁྱིམ་མི་ཉེ་འཁོར་སོགས་བསྲུང་བའི་དུད་རྫས་ལ། སྤང་སྤོས་ཡུངས་དཀར་ཤུ་དག་གསུམ་བསྲེས་པའི་དུད་པ་སྐབས་སུ་གཏང་ངོ་། །ཡང་། འབའ་ཆ་གུ་གུལ་དཀར་ནག་གཉིས་སྦང་སྐམ་གསུམ་བཏུལ་བ་ཚ་ན་ཆུ་དང་གྲང་ན་མར་དཀར་སྦྱར་ལ། ཡན་ལག་ཞ་རེངས་དང་སྲོང་ངོར་བྱུགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕན་ནོ། །ནང་གཞུག་བཤལ་གྱིས་སྦྱང་ཞེས་ལ། དུག་རོ་འབྱིན་པ་ལ་རྩ་ལྟོའི་བཤལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཏེ། སྨན་གཞུང་དང་བསྟུན་ཞིང་། གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་སྨན་དུ་བསྲེ་བ་གནད་ཆེ། །གཏར་སྲེག་དུགས་རྣམས་ཕྱིས་ནས་འཕྲོད་དང་ 47-2-30a སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ། སྤྱིར་སྟེང་གདོན་ལ་གཏར་བསྲེག་འདི་ཉེན་ཆེ་བས་འཛེམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྔས་ན་ཕྱིས་བཅོས་སུ་མི་བཏུབ་པས་ནད་མཇུག་ཏུ་བྱ་བ་ཤིས་སོ། །དེ་ལ་མེ་གཟའ་ལ་བསྲེག་ཏུ་མི་རུང་བས་གཏར་ཁ་བཤད། ཆུ་གཟའ་ལ་གཏར་དུ་མི་རུང་བས་བསྲེག་པའི་དཔྱད་བྱའོ། །དུགས་ལུམས་ནི་གཉིས་ཀར་རུང་ངོ་། །གཏར་བ་ནི་ཚད་པ་ཆེས་ནས་སྟོད་གཟེར་ན་རྩེའུ་ཆུང་གཏར། མགོ་ཐེམ་ཞིང་ན་ན་མཚོག་སྲང་བྱེད། སྣ་རྩེ་ལ་ཁྲག་ཅུང་ཟད་འདོན། གློ་ལུ་ཁྲག་ཚིག་བྱུང་ན་གཏར། གཞོགས་གཡོན་བྱེད་ཅིང་ན་བ་ལ་རུ་ཐུང་གཏར། བསྲེག་ནི། སྤྱིར་རླུང་རྒོད་ལངས་ན་ཚིགས་པ་དང་པོ་བསྲེག །སྐྱུགས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་བསྲེག །འདིས་ཤ་ལྤགས་ལ་མི་བྱེར་བ་ཡང་བྱེད། མགོ་ན་བ་དང་བྱིང་ན་སྤྱི་གཙུག་བསྲེག །ཁ་མིག་ཡོ་བ་ལ་རྣ་བའི་གཞུང་རྩ་བསྲེག །ཁ་ལྐུགས་པ་ལ་རྟིང་པའི་གྲ་མཚམས་སུ་བསྲེག །རྩ་ཆུ་ལུག་ན་འཇུག་གུ་ཐུང་བསྲེག །གློ་སྙིང་མི་བདེ་བ་དང་། སྙིང་འཕར། ཡིད་འཕྱོ། སྙིང་རླུང་དུ་འགྲོ་ཙ་ན་ཕོ་ཡི་གཡོན། མོའི་གཡས་ཀྱི་ནུ་མའི་དབུས་ནས་གྱེན་དུ་ཚོན་གང་འཇལ
【現代漢語翻譯】 既然火和水兩者無所不包,那麼,關於它們的細緻觀察方法如下:用黑香、土茴香、沒藥和杜鵑花四種藥物混合水,塗抹在病人身上。如果冒蒸汽,就是火魔;如果身體顫抖、發冷、起疹子,就是水魔。ཨྠྀི་ (藏文),अथ (梵文天城體),atha (梵文羅馬擬音),然後。在藥物治療期間,如果出現失語癥,可以使用黑香、麝香、孜然、土茴香這四種黑色藥物,加上豌豆和烘乾大麥粉混合,熏一段時間,就能說話了。食物方面,可以依賴蝙蝠、寒鴉的肉和蛋。如果小便不通暢,可以用樟腦、小豆蔻、白礬金剛、多刺柏樹的湯來治療。如果大便不通暢,可以用樺樹皮和鬼臼的湯來治療。如果大小便失禁,可以服用溫性丸藥的湯,或者服用米粉、青稞粉或九味訶子。如果婦女月經不調,可以服用熊膽、秦艽、藏紅花、白鮮皮、烏蘇尼和巖精的湯劑或粉劑。 另外,爲了保護家庭成員和鄰居等,可以使用焚香的物品,即在適當的時候焚燒混合了白檀香、白芥子和土茴香的煙。此外,將余甘子、黑白香和烘乾大麥粉三種混合物,熱時用水,冷時用酥油調和,塗抹在麻痹和僵硬的四肢上,效果非常好。關於內服瀉藥的凈化,使用瀉藥清除毒素非常有效,要與藥物經典相符,加入黑香和孔雀翎作為藥物非常重要。關於放血、燒灼和燻蒸等方法,要根據情況調整。 一般來說,對於上部的邪魔,放血和燒灼非常危險,要避免。特別是如果已經昏迷,就無法通過後續治療來糾正,所以在疾病末期才使用這些方法是合適的。對於火魔,不宜燒灼,所以要進行放血。對於水魔,不宜放血,所以要進行燒灼。燻蒸和藥浴對兩者都適用。放血方面,如果熱病嚴重,上身疼痛,可以放小頭穴的血。如果頭暈,可以放腦戶穴的血。鼻尖可以稍微放一點血。如果出現咳嗽、咳血等癥狀,可以放血。左肋疼痛時,可以放短肋穴的血。燒灼方面,一般來說,如果風病發作,可以燒灼第一個關節。如果嘔吐,可以燒灼第十二個關節。這也可以防止疾病擴散到面板。如果頭痛或昏厥,可以燒灼百會穴。如果口眼歪斜,可以燒灼耳後的靜脈。如果失語,可以燒灼腳後跟的跟腱處。如果脈搏和體液衰竭,可以燒灼小腿的脛骨。如果心肺不適,心悸,精神恍惚,或者心風發作時,從男性左側或女性右側乳頭中央向上量一寸處進行燒灼。
【English Translation】 Since fire and water encompass everything, the detailed observation methods for them are as follows: Mix black gugul (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,black incense,黑香), shudag (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,turpentine,土茴香), musk, and rhododendron with water, and apply it to the patient's body. If steam rises, it is a fire demon; if the body trembles, feels cold, and develops rashes, it is a water demon. ཨྠྀི་ (藏文),अथ (梵文天城體),atha (梵文羅馬擬音),then,然後. During medication, if aphasia occurs, use black gugul (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,black incense,黑香), mu zi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,musk,麝香), zi ra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,cumin,孜然), and shudag (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,turpentine,土茴香), these four black medicines, mixed with peas and dried barley flour, and fumigate for a while, and they will be able to speak. For food, rely on the meat and eggs of bats and jackdaws. If urination is not smooth, use a decoction of camphor, cardamom, white alum vajra, and thorny juniper to treat it. If bowel movements are not smooth, use a decoction of birch bark and mandrake to treat it. If there is incontinence of urine and feces, take a decoction of warm pills, or take rice flour, highland barley flour, or a collection of nine myrobalans. If women have irregular menstruation, take a decoction or powder of bear bile, gentian, saffron, Dictamnus dasycarpus, usunni, and rock essence. In addition, in order to protect family members and neighbors, etc., items for incense burning can be used, that is, burn incense mixed with white sandalwood, white mustard, and turpentine at appropriate times. In addition, mix amla, black and white incense, and three dried barley flours. When it is hot, mix with water, and when it is cold, mix with ghee, and apply it to paralyzed and stiff limbs, which is very effective. Regarding the purification of internal laxatives, using laxatives to remove toxins is very effective, and it must be in accordance with the medical classics. It is very important to add black incense and peacock feathers as medicine. Regarding bloodletting, cauterization, and fumigation, adjust according to the situation. Generally speaking, bloodletting and cauterization are very dangerous for upper demons, so avoid them. In particular, if one is already comatose, it cannot be corrected by subsequent treatment, so it is appropriate to use these methods at the end of the disease. For the fire demon, cauterization is not suitable, so bloodletting should be performed. For the water demon, bloodletting is not suitable, so cauterization should be performed. Fumigation and medicinal baths are suitable for both. Regarding bloodletting, if the fever is severe and the upper body is painful, blood can be let from the small tou acupoint. If you are dizzy, you can let blood from the brain household acupoint. A little blood can be released from the tip of the nose. If symptoms such as coughing and hemoptysis occur, blood can be let. When the left rib hurts, blood can be let from the short rib acupoint. Regarding cauterization, generally speaking, if wind disease occurs, the first joint can be cauterized. If vomiting occurs, the twelfth joint can be cauterized. This can also prevent the disease from spreading to the skin. If there is a headache or fainting, the Baihui acupoint can be cauterized. If the mouth and eyes are crooked, the veins behind the ears can be cauterized. If there is aphasia, the Achilles tendon on the heel can be cauterized. If the pulse and body fluids are exhausted, the tibia of the calf can be cauterized. If there is discomfort in the heart and lungs, palpitations, mental confusion, or when heart wind occurs, cauterize one inch upward from the center of the nipple on the left side of the male or the right side of the female.
་སར་བསྲེག །དེས་མ་ཐུབ་ན་ཐུར་དུ་ཚོན་གང་འཇལ་སར་བསྲེག་གོ །ཡན་ལག་གི་རྩ་བཤལ་བ་ལ་སྤྱིར་ནི་རྐང་ལག་གི་མཐེ་བོང་སྟེང་གི་སྤུ་སྐྱེ་སར་ཚུགས་ 47-2-30b བྱས་པས་ཕན་ལ། བྱེ་བྲག་ནད་མིག་གསལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མནན་ན་ཁུང་བུ་དོད་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་སར་མེ་བཙའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧོར་གྱི་མེ་བཙའ་འམ། ཚན་རྡོ་བྱས་པས་ཕན། གནད་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །དུགས་ལུམས་ནི། ཡན་ལག་ཞ་རེངས་དང་། འཁུམ་པ་དང་། རྩ་རྒྱུད་དང་ལྤགས་པ་ཀོ་བ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ལུམས་མང་དུ་བྱ། ཡང་ན་ཨ་བྱག །གུར་གུམ་རྩ་ལོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཆོད་ལུམས་བྱ། ཡང་ན། རི་ཤོ །སྤྱང་ཚེར། རེ་ལྕག་པ། མཁན་པའི་ལུམས་བྱའོ། །སྟེང་གདོན་གྱི་ནད་ལ་སྐྲངས་པོ་ཕར་སྤོ་ཚུར་སྤོ་བྱེད་པ་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གཉན་ལྷོག་དང་མ་ནོར་བར་བྱུག་ལུམས་གང་རིགས་རན་པར་བྱས་པས་ཡར་ཞིར་འགྱུར་ངེས་སོ། །མདོར་ན་སྨན་དཔྱད་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་གསོ་བར་བྱེད་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་བདུད་རྩི་ཟླ་བའི་འོད། །འགྲོ་བའི་གདུང་སེལ་སྨན་གྱི་མཆོག །ཟླུམ་བཅོས་གསང་སྨན་ཟུར་དུ་གབ། །སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱས་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་བྱ་ཁྱུང་པ་ངག་གི་དབང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མི་བསྐྱོད་པའི་དཔེའོ། །ཨྠྀི་། གཞུང་ལས་མན་ངག་ཟུར་དུ་གབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ།། །། ༄། །གཟའི་ནད་གསོ་ལས། ཟླུམ་བཅོས་གསང་སྨན་བཞུགས། ༈ གཟའི་ནད་གསོ་ལས། ཟླུམ་བཅོས་གསང་སྨན་བཞུགས། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ 47-2-31a ཎི་ཡེ། གདུག་པའི་ཁྱབ་འཇུག་མི་བཟད་ལྕེ། །རབ་འབར་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །རིགས་གསུམ་བདུད་རྩི་ལ་བཏུད་ནས། །ཟླུམ་བཅོས་གསང་སྨན་གབ་པ་བསྟན། །དེ་ལ་གཟའ་ནད་གང་ཡིན་ཡང་། །ཕོག་ནས་རིང་དུ་མ་ལོན་ཞིང་། །སྔ་ནས་སྨན་དཔྱད་མ་བྱས་པ། །དེ་ལ་ཟླུམ་བཅོས་འདི་ལྟར་བྱ། །ཐོག་མ་བཙོན་འཛིན་གུ་གུལ་ཐང་། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་སྨན་སྦྱོར་བ། །ཤ་ཨ་རུ།རུས་རུ་རྟ།རྩ་ཁ་ཆེ།ཁྲག་གླ་རྩི།ཆུ་རྒྱུས་བོང་དམར།ལྤགས།་སུག་པ་ལས། སོ་སོའི་དུག་འབྱིན་རིམ་པ་བཞིན། །ཤིང་ནག་ཨར་ནག།དྲི་ཅན་ཤིང་ཀུན།ཆུ་ཡི་རུས།་མུ་ཏིག །རི་དྭགས་ལྟེ་བ།་དྲི་ཆུའི་འབྲུམ་བུ་དཔེ་འགར་ཆུ་ནང་གི་འབུ་སྐྱོག་ཁོག་པ་ཡོད།གླང་པོའི་རྩི།་གིའུ་ཝང་། ཤུ་དག་ནག་དང་གུ་གུལ་དྲུག །ཆ་མཉམ་ཞིབ་བཏགས་ལོ་བརྒྱད་ཆུས། །སྦྱངས་ལ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ། །ནང་ནུབ་དཀར་ནག་སོ་མཚམས་སུ། །གསུམ་གསུམ་ཐེངས་རེ་ཆུ་བསྐོལ་གྱིས། །རྟ་བྱས་བཏང་ལ་དེ་མ་ཐག །གུ་གུལ་དུད་པ་དྲི་ཐོན་བདུག །ཚད་པ་ཆེ་ན་སྔ་མའི་སྟེང་། །བསིལ་གསུམ་ག་པུར་ཅུ་གང་གུ་གུལ་ཏེ།སྨན་གྱི་ཁ་ཚར་བཏབ། །སྨན་དང་འགྲོགས་ཏེ་གཏར་བསྲེག་དང་། །བྱུག་དུག་ལ་སོགས་བྱ་བ་མིན། །དེས་ནི་མྱུ
【現代漢語翻譯】 如果(艾絨)燒灼無效,則在向下量取一拃的地方燒灼。一般來說,對於肢體的脈絡梳理,在手腳拇指上的毛髮生長處進行艾灸是有益的。特別地,對於病灶明顯,按壓時感覺有孔的地方進行艾灸,使用蒙古艾灸或熱石會有幫助。務必瞭解關鍵之處。 關於燻蒸:對於肢體麻木、攣縮、脈絡和面板僵硬的情況,多次使用五甘露燻蒸。或者使用阿比甲、藏紅花,包括根、葉、花的藥材進行燻蒸。或者使用山礬、刺柏、沙棘、樺樹進行燻蒸。對於上部邪魔的疾病,腫脹會頻繁地轉移,務必區分于炎癥,適當地使用塗抹或燻蒸,一定會使其消退。總之,將醫藥和密咒的力量結合起來進行治療是關鍵。 奇妙甘露如月光,是消除眾生痛苦的良藥之精華。秘密地隱藏了丸藥療法和秘密藥物,通過取悅上師來了解它們。這是瓊波·恩覺旺波(Khyungpo Ngagki Wangpo)精心編纂的,愿吉祥!這是不動尊(Achala)的比喻!阿底峽(Atisha)!經典中秘密隱藏的口訣次第就在這裡! 《星曜疾病治療》中,丸藥療法和秘密藥物。 《星曜疾病治療》中,丸藥療法和秘密藥物。那摩班扎巴尼耶(藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ།,梵文天城體:नमो वज्र पाणिये,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Panaye, 漢語字面意思:敬禮金剛手)。 對於兇猛的羅睺星(Rahula)的侵襲,無比可怕的舌頭,以憤怒之王來摧毀熾熱,我向三部(怙主)甘露致敬,現在揭示丸藥療法的秘密藥物。無論是什麼星曜疾病,只要侵襲時間不長,並且之前沒有進行過醫藥治療,就使用這種丸藥療法。首先使用囚禁古古湯(btson 'dzin gu gul thang)。然後是正行的藥物配方:肉阿如拉(sha a ru,肉豆蔻),骨如打(rus ru rta,白菖蒲),根卡切(rtsa kha che,藏紫草),血拉孜(khrag gla rtsi,血竭),筋邦瑪(chu rgyus bong dmar,水牛角),皮蘇巴拉斯(lpags sug pa las,蘇巴拉斯樹皮)。各自按照順序解毒:黑木阿那(shing nag ar nag,黑檀木),香木昆(dri can shing kun,香椿),水之骨(chu yi rus,海浮石),珍珠(mu tig,珍珠),麝香(ri dwags lte ba,麝香),尿結石(dri chu'i 'brum bu dpe' gar chu nang gi 'bu skyog khog pa yod,尿結石,例如水中昆蟲的甲殼),象牙(glang po'i rtsi,象牙),牛黃(gi'u wang,牛黃),黑礬(shu dag nag,黑礬)和古古(gu gul,沒藥)六種。等量研磨成粉,用八年陳水混合,製成豌豆大小的藥丸。在晚上和早晨的交界處,每次服用三顆,用開水送服。像對待馬一樣,立即服用,然後立即焚燒古古,使其散發香味。如果熱性大,在之前的藥方上,加上三種清涼藥物:樟腦(ga pur,樟腦),竹黃(cu gang,竹黃),古古(gu gul,沒藥),以完成藥物的配方。服用藥物的同時,不要進行放血、燒灼、塗抹毒藥等行為。這樣會迅速...
【English Translation】 If moxibustion (with Artemisia) is ineffective, then cauterize at a distance of one span downwards. Generally, for clearing the channels of the limbs, moxibustion at the hair growth point on the thumbs of the hands and feet is beneficial. Specifically, for lesions that are clear and feel like they have a hole when pressed, apply moxibustion, using Mongolian moxibustion or hot stones will help. Be sure to understand the key points. Regarding fumigation: For numbness, contraction, channels, and stiffness of the skin, frequently use fumigation with the Five Nectars. Alternatively, use fumigation with Abhaya, saffron, including roots, leaves, and flowers. Or use fumigation with mountain ash, juniper, sea buckthorn, and birch. For diseases of upper demons, swelling often shifts around; be sure to distinguish it from inflammation, and appropriately apply liniments or fumigation, which will surely cause it to subside. In short, it is key to treat by combining the power of medicine and secret mantras. Wonderful nectar like moonlight, is the essence of medicine that alleviates the suffering of beings. The pill therapies and secret medicines are hidden secretly, understand them by pleasing the guru. This was carefully compiled by Khyungpo Ngagki Wangpo, may it be auspicious! This is an analogy of Achala (the Immovable One)! Atisha! The sequence of secret instructions hidden in the texts is only this! From 'Healing Diseases of the Planets': The Pill Therapy and Secret Medicines. From 'Healing Diseases of the Planets': The Pill Therapy and Secret Medicines. Namo Vajrapaniye (藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ།,梵文天城體:नमो वज्र पाणिये,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Panaye, 漢語字面意思:Homage to Vajrapani). To the fierce invasion of Rahula (a planet), the unbearable tongue, destroying the blazing, king of wrath, I pay homage to the nectar of the Three Families (Lords), now I reveal the hidden pill therapy and secret medicines. Whatever planetary disease it may be, as long as the invasion is not long-standing, and no medical treatment has been done before, use this pill therapy. First, use the Imprisoning Gugu Soup (btson 'dzin gu gul thang). Then the actual medicinal formulation: Flesh Aru (sha a ru, nutmeg), Bone Ruta (rus ru rta, calamus), Root Kaché (rtsa kha che, Arnebia euchroma), Blood Latsi (khrag gla rtsi, dragon's blood), Sinew Bongmar (chu rgyus bong dmar, buffalo horn), Skin Supalas (lpags sug pa las, Supalas bark). Each in turn detoxifies: Black Wood Arna (shing nag ar nag, ebony), Fragrant Wood Kun (dri can shing kun, Ailanthus altissima), Water Bone (chu yi rus, pumice), Pearl (mu tig, pearl), Musk (ri dwags lte ba, musk), Urinary Calculus (dri chu'i 'brum bu dpe' gar chu nang gi 'bu skyog khog pa yod, urinary calculus, like the shell of an insect in water), Elephant Tusk (glang po'i rtsi, ivory), Bezoar (gi'u wang, bezoar), Black Alum (shu dag nag, black alum), and Gugu (gu gul, myrrh), six in equal parts. Grind into a fine powder, mix with eight-year-old water, and make pills the size of peas. At the junction of night and morning, take three pills each time with boiled water. Like treating a horse, take it immediately, and then immediately burn Gugu to release its fragrance. If the heat is great, on top of the previous formula, add three cooling medicines: Camphor (ga pur, camphor), Bamboo Yellow (cu gang, Bambusa textilis), Gugu (gu gul, myrrh), to complete the medicine's formula. While taking the medicine, do not perform bloodletting, cauterization, applying poison, etc. This will quickly...
ར་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཕྱིས་ནས་བྱུག་སོགས་བྱེད་དུ་རུང་། ། 47-2-31b བཅོས་ཐབས་མང་ཡང་འདི་འདྲ་བའི། །མན་ངག་གཞན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །གསང་སྨན་རྣལ་འབྱོར་པའི།་ཤུ་ཏྲ་པདྨ་ཅན་གྱི།་རཀྟ་གཙང་། །ཀུན་ལ་ཁ་ཚར་བཏབ་པ་མཆོག །ཡང་ན་གང་ནའི་ཕྱོགས་ཐབས་དེའི །རྐང་མཐིལ་དྲེག་པ་ཁྲུས་པའི་ཆུས། །སྨན་རྟ་བྱས་པས་རྣོ་ནུས་འབྱིན། །གསང་སྨན་རྣམ་གྲངས་མང་བཤད་ཀྱང་། །ཞལ་གདམས་སྨན་མཆོག་འདི་ཁོ་ན། །དེ་ལྟར་བཅོས་པས་བདེ་གྱུར་ཚེ།་དུག་ཐོན་པའི་རྟགས་སུ་མིག་དང་རྣ་བ་ཡན་ལག་ཞ་བ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར། གཞན་རྣམས་ནི་ངང་གིས་སོས་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། སླར་ལྡོག་མི་འགྱུར་བསྲུང་བའི་མཆོག །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཡང་ཟབ་འདི། །གསང་སྔགས་རྒྱ་སྣག་གིས་ཕྲེང་གཅིག །བྲིས་ལ་མཇུག་ནས་ཡར་དྲིལ་ཏེ། །མཛེ་ཕོའི་སོ་དང་ཁྱི་ནག་སོ། །དེ་གསུམ་དར་ནག་གིས་བསྟུམ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བླུད་ནས། །ལུས་ལ་བཅངས་པས་ཐུབ་པར་ངེས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ཏྲི་རུ་ཏྲ་ཁརྡྷ་སཱ་མཱ་ཡཱ། ཏི་པ་ས་ཏི་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ།་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱང་བཟླ་འོ། །བསྲུང་བ་ལུས་ལ་ཐོགས་ཆོག་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་དུག་སྦལ་ལྕེས། །ཟིན་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེ་བྱེད་རྩི། །གདམས་པ་མ་བུ་རྣམ་པ་བདུན། །འཛོམ་ 47-2-32a ན་འདི་དོན་བདེ་བླག་འགྲུབ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟང་། །མཆོད་སྦྱིན་དྲི་མེད་གཟའ་གླུད་འཕྱོང་། །རྣམ་གྲོལ་ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །གུད་དུ་སྦས་པའི་མན་ངག་དང་། །ཟླུམ་བཅོས་གསང་བ་འདི་དང་བདུན། །ངག་དབང་ལྷག་བསམ་དག་པའི་སྤྲིན། །ལས་ཐོན་ངོ་མཚར་ཆུ་གཙང་སྟེ། །དྲང་སྲོང་དུག་གིས་སྦགས་གྱུར་པའི། །འགྲོ་གང་དྲི་མ་སེལ་བྱེད་ཡིན། །འདི་བཀོད་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་ཁྱུང་པ་པདྨ་བཛྲས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏམ། སྔགས་འཆང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཔེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 可以存活下來。之後可以進行塗油等處理。 治療方法雖多,但像這樣的 訣竅別處沒有。 秘密藥物是瑜伽士的,蓮花部的,純凈的紅花。 對一切都有效,最為殊勝。或者,對於性病的方法, 用腳底老繭洗腳的水, 作為藥引,可以發揮效力。 秘密藥物的種類雖然說了很多, 但口傳的殊勝藥物只有這個。 如此治療后,如果痊癒,作為毒素排出的標誌,眼睛和耳朵、肢體恢復正常。 其他則會自然痊癒,如是說。爲了防止復發,最好的方法是: 甚深中的甚深,再甚深的就是這個: 用秘密咒語的墨水寫一串(咒語), 寫完后從尾部向上捲起, 加上麻風病人的牙齒和黑狗的骨頭等, 這三樣用黑布包裹起來, 用千遍咒語加持, 佩戴在身上,必定有效。 嗡 班雜 旃扎 瑪哈 洛沙納 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र चण्ड महा रोषण हुṃ फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,大,忿怒尊,吽,呸) 哈 德熱 茹扎 卡爾達 薩瑪雅 (藏文:ཧ་ཏྲི་རུ་ཏྲ་ཁརྡྷ་སཱ་མཱ་ཡཱ།,梵文天城體:ह त्रि रुद्र खर्ध सामाया,梵文羅馬擬音:ha tri rudra khardha sāmāyā,漢語字面意思:哈,三,魯扎,卡爾達,薩瑪雅) 德巴 薩德 嘎卡 扎卡 茹扎 澤達 赫陵 赫陵 (藏文:ཏི་པ་ས་ཏི་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་།,梵文天城體:ति प सति ग्रह ख त्र रुद्र चित्त ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:ti pa sati graha kha tra rudra citta hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:德巴,薩德,星曜,卡,扎,魯扎,澤達,赫陵,赫陵) 瑪瑪 惹卡 惹卡 (藏文:མ་མ་རཀྵ་རཀྵ།,梵文天城體:मम रक्ष रक्ष,梵文羅馬擬音:mama rakṣa rakṣa,漢語字面意思:瑪瑪,保護,保護)。 緣起咒等也可以唸誦。 護身符可以帶在身上。 如此,對於被遍入毒蟾蜍舌頭 所害的眾生,使其安樂的藥物, 訣竅母子七法, 具足則此事容易成就。 那就是甘露寶瓶, 無垢供養,星曜祭祀, 解脫之月,甘露之雨, 秘密隱藏的訣竅, 以及這個圓形治療的秘密,這七者。 語自在清凈的發心之云, 所產生的奇妙凈水, 能消除被毒所染的 一切眾生的污垢。 以此功德,愿一切眾生 獲得圓滿正等覺果位! 此為嘉穹巴·貝瑪瓦扎所著。 愿一切世界吉祥! 持咒者是不動如來的化身!
【English Translation】 One can survive. Afterwards, one can perform oiling and other treatments. Although there are many treatments, there is no other instruction like this. The secret medicine is that of a yogi, of the lotus family, pure red saffron. It is effective for everything, most excellent. Or, for the method of venereal disease, with the water used to wash the calluses on the soles of the feet, as a medicinal guide, it can exert its power. Although many kinds of secret medicines have been mentioned, this oral instruction of supreme medicine is the only one. After treating in this way, if one is cured, as a sign of the toxin being expelled, the eyes and ears, and limbs will return to normal. The others will heal naturally, it is said. To prevent relapse, the best method is: The most profound of the profound, and again profound, is this: Write a string (of mantras) with the ink of secret mantras, After writing, roll it up from the end, Add the teeth of a leper and the bones of a black dog, etc., Wrap these three in black cloth, Empower it with a thousand recitations of the mantra, Wearing it on the body, it is certain to be effective. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र चण्ड महा रोषण हुṃ फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Hum, Phat) Ha Tri Rudra Khardha Sāmāyā (藏文:ཧ་ཏྲི་རུ་ཏྲ་ཁརྡྷ་སཱ་མཱ་ཡཱ།,梵文天城體:ह त्रि रुद्र खर्ध सामाया,梵文羅馬擬音:ha tri rudra khardha sāmāyā,漢語字面意思:Ha, Three, Rudra, Khardha, Samaya) Ti Pa Sati Graha Kha Tra Rudra Citta Hrīṃ Hrīṃ (藏文:ཏི་པ་ས་ཏི་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་།,梵文天城體:ति प सति ग्रह ख त्र रुद्र चित्त ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:ti pa sati graha kha tra rudra citta hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:Ti, Pa, Sati, Planet, Kha, Tra, Rudra, Citta, Hrim, Hrim) Mama Rakṣa Rakṣa (藏文:མ་མ་རཀྵ་རཀྵ།,梵文天城體:मम रक्ष रक्ष,梵文羅馬擬音:mama rakṣa rakṣa,漢語字面意思:Mama, Protect, Protect). The Heart Sutra of Dependent Origination, etc., can also be recited. The amulet can be worn on the body. Thus, for beings afflicted by the tongue of the all-pervading poison toad, the medicine that brings them happiness, the sevenfold mother-child instruction, when complete, this matter is easily accomplished. That is, the excellent nectar vase, immaculate offerings, planetary rituals, the month of liberation, the rain of nectar, the secret hidden instructions, and this secret of round treatment, these seven. The cloud of pure intention of speech empowerment, the wonderful pure water that arises from it, removes the defilements of any being who has been contaminated by poison. By the virtue of this composition, may all beings attain perfect enlightenment! This was well-composed by Kyukungpa Padma Vajra. May all the worlds be auspicious! The mantra holder is an example of the immovable one!