td1919_龍明空行心要中 忿怒三尊事業目錄現有傲慢調伏 貝林忿怒三尊 事業目錄.g2.0f
大寶伏藏TD1919ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ། ལས་བྱང་། 46-38-1a ༄༅། །ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ། ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ཨྠྀི་༔ 46-38-1b ན་མོ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་འབར་བའི་སྐུ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ད་ལྟ་འཛམ་གླིང་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན༔ འདུལ་བའི་ལྷ་གཅིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་མཐར༔ མི་རྣམས་ལོག་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་དག་གིས༔ ལྷ་འདྲེ་ཀུན་འཁྲུགས་མི་ཕྱུགས་སྲོག་ལ་འཁུ༔ མི་རུང་སྣ་དགུ་ནད་རིགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཉོན་མོངས་ཉམས་ཐག་ཚེ༔ མ་རུངས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་༔ ཀུན་འདུལ་གཅིག་ཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་འདི་བཀོད༔ ད་ལྟ་ཕ་ནོར་མ་འོངས་བུ་ཡི་ཆོས༔ སྲུང་མ་གསུམ་བཅོལ་དམུ་རྡོར་རྒྱ་ཡི་ཐེམས༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བརླབ་བཤགས༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད༔ བསྟོད་བཤགས་ཛཔ྄་དང་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་༔ ཆད་མདོ་གཏོར་ཟོར་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་༔ ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་ཤིས་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དམིགས་མེད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཐོག་མར་བསྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་སྟ་གོན་བསྟན༔ དྲག་པོའི་བསྒྲུབ་གནས་གནམ་ས་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས༔ དུར་ཁྲོད་ས་འམ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སར༔ ས་དཔྱད་ས་བསླངས་ 46-38-2a ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་སྟེ་ས་མདོག་དམར་ཞིང་ནག༔ སྣུམ་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་མདའ་གང་ལ༔ རཀྟ་ཆང་དང་དྲི་བཟང་བསྲེས་པའི་ཆུས༔ ཆག་ཆག་གདབ་སྟེ་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱ༔ བཅུ་དྲུག་ཐིག་སོགས་ཚངས་ཟུར་ལོགས་ཐིག་རྣམས༔ ཆ་ཆེན་ཆ་ཕྲན་རིམ་པ་སྤྱི་མཐུན་གདབ༔ ལྟེ་བར་ས་བོན་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་ནང་༔ ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་ཐོད་ཕྲེང་དབུས༔ ཟླ་གམ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་མཆན༔ མཐིང་ག་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་མཐིང་ནག་བྱ༔ རྩིབས་མཆན་དམར་པོ་དེ་རྒྱབ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐོར༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་པདྨ་རྡོར་ར་མ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1919《空明空行心髓》中,降伏顯有傲慢之忿怒三尊事業法。 德嶺忿怒三尊,事業法。 ༁ྃ!《空明空行心髓》中,降伏顯有傲慢之忿怒三尊事業法。支分之修法目錄ཨྠྀི་! 那摩 格洛達 悉地 吽! 從無生之性中,不間斷燃燒之身。 我向降伏傲慢之忿怒本尊頂禮。 如今贍洲( Jambudvipa) 具有兇惡之鬼神, 調伏者,蓮花顱鬘(Padma Thotreng),是唯一的本尊。 未來五濁惡世之末, 人們因各種邪行之緣起, 導致諸神鬼混戰,威脅人畜之性命, 各種不祥之兆,如疾病如風暴般肆虐, 極度難以忍受,煩惱痛苦至極。 無論出現任何不馴服之鬼神, 為調伏一切,唯一能勝任的忿怒三尊之, 甚深修法,我書寫此如心血般珍貴之法。 現在是父親的財富,未來是兒子的法, 交付三護法,以鐵巖封印。 薩瑪雅! 事業之正行,分為預備、正行、後行三部分。 首先,預備次第為:敕令、結界。 皈依、發心、加持降臨、供養加持、懺悔。 其次,正行為:誓言生起, 迎請智慧尊、安住、祈請、頂禮、供養。 讚頌、懺悔、唸誦和會供之儀軌。 第三,後行之儀軌,從祈請開始, 贖罪、朵瑪、兇猛驅逐、穩固、供養、朵瑪舞、擊打。 招財、成就、吉祥語、收攝壇城。 迴向、發願、無緣灌頂。 薩瑪雅! 首先,講述修持之實修準備。 忿怒修法之地,天地法生之形狀。 尸陀林或極其寂靜之處。 觀察地相,凈化土地。 儀軌之詳細內容: 與通常相同,土地顏色為紅色和黑色。 在肥沃的土地上,以箭長之壇城, 用紅酒和香混合之水, 灑掃乾淨,使其平整。 十六瓣蓮花等,外內角線等, 按照大小比例,如常繪製。 中央是種子字,紅色和黑色法生中, 外層環繞三圈顱鬘,中央。 藍色月牙,四瓣,方位顏色標註。 深藍色外層,十瓣,深藍黑色。 花瓣標註紅色,其後環繞顱鬘。 門角、馬頭、法輪、傘蓋等。 尸陀林蓮花金剛墻等。
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1919, from the 'Clarity of Space, Heart Drop of the Dakinis': The Activity Manual for the Three Wrathful Deities, 'Subduing All Arrogance of Appearance and Existence'. The Three Wrathful Deities of Deling, Activity Manual. ༁ྃ! From the 'Clarity of Space, Heart Drop of the Dakinis': The Activity Manual for the Three Wrathful Deities, 'Subduing All Arrogance of Appearance and Existence'. A supplementary practice guide, Athi! Namo Krodha Siddhi Hum! From the unborn state, the unceasingly blazing form. I prostrate to the wrathful deity who subdues arrogance. Now, in Jambudvipa (the world), there are malevolent spirits and demons, Padma Thotreng (Lotus Garland of Skulls) is the one deity who tames them. At the end of the degenerate age of the five hundred years to come, People, due to various causes of wrong conduct, Will cause gods and demons to clash, threatening the lives of humans and livestock, Nine kinds of inauspicious events and diseases will rage like the wind, It will be extremely unbearable, with suffering and exhaustion of life. Whatever untamed spirits or demons may arise, To subdue all of them, the only ones capable are the three wrathful deities. I have written down this profound practice, as precious as heart's blood. Now it is the father's wealth, in the future it will be the son's dharma, Entrusted to the three protectors, sealed with an iron rock. Samaya! The main part of the activity is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary steps are: command, boundary. Refuge, bodhicitta, blessing, offering, confession. Second, the main practice is: generating the samaya, Inviting the wisdom deity, abiding, requesting, prostrating, offering. Praise, confession, recitation, and the tsok (feast) ritual. Third, the concluding ritual begins with invocation, Expiation, torma, fierce expulsion, stabilization, offering, torma dance, striking. Summoning wealth, accomplishment, auspicious words, dissolving the mandala. Dedication, aspiration, non-referential empowerment. Samaya! First, the practical preparations for practice are taught. The place for wrathful practice, the shape of the origin of earth, sky, and dharma. A charnel ground or an extremely secluded place. Observe the land, purify the land. The detailed contents of the ritual: Similar to the common practice, the color of the earth is red and black. On fertile land, with an arrow-length mandala, With water mixed with red wine and incense, Sprinkle and sweep it clean, making it smooth. Sixteen petals, etc., inner and outer corner lines, etc., Draw them according to the size proportions, as usual. In the center is the seed syllable, in the red and black dharma origin, The outer layer is surrounded by three circles of skulls, in the center. A blue crescent moon, four petals, directional color annotations. Dark blue outer layer, ten petals, dark blue-black. The petals are marked in red, behind which is a circle of skulls. Door corners, horse heads, dharma wheels, parasols, etc. Charnel ground lotus vajra wall, etc.
ེ་རི་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་བྲི་ཚོན་ལེགས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁྲི་ཡི་ཁར༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུམ་གཅིག་པ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་ནང་༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་སྙིང་པོ་བྲི༔ རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་རིལ་བུས་བཀང་༔ དར་གྱིས་ལེགས་པར་དྲིལ་ནས་བཞག༔ དེ་སྟེང་རྐང་གསུམ་མཐོན་པོའི་ཁར༔ གསེར་རམ་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་ནང་དུ༔ རྟེན་གཏོར་གྲུ་གང་སྟོད་ཟུར་ཅན༔ མེ་རི་འབར་བརྒྱན་མར་ནག་བྱུགས༔ སྟེང་དུ་ཁྱུང་སྐུ་བཟོས་འབག་གམ༔ མི་ཤེས་བྲིས་སྐུ་ཙཀ་ལི་གཟུག༔ དེ་སྟེང་དར་ནག་གུར་ཆེན་ཕུབ༔ འཁོར་དུ་དམར་གཏོར་རྐང་གང་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་མཐོ་གང་བཅུ་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་དམར་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས༔ འབྲལ་མེད་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད༔ སྤྱི་མཐུན་རྩ་གསུམ་གཏོར་མ་དང་༔ ཕྱི་ 46-38-2b ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར༔ ཚོགས་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཅའ་དང་བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གུར་ཕུབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་རིམ་པ་རྣམས༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སྣང་བ་འཕྲོག༔ བག་དྲོ་རྒྱན་ལྡན་ཆལ་མར་བཤམས༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ལྡན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ དེ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་དཀར་གཏོར་གཏང་༔ ནང་རྒྱུད་དམར་ལ་དགའ་བ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་དམར་གཏོར་འབུལ༔ བགེགས་གཏོར་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་བཅས༔ ཨ་ཀཱ་རོ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བགེགས་ལ་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ རང་ཉིད་དྲག་པོར་བཞེངས་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་གུ་གུལ་བསྲེག༔ སྒྲུབ་ཁང་རྡོ་རིལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ མཆེད་ལྕམ་སྔགས་པའི་ཆས་ལྡན་ཞིང་༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འུར་ཆེམ་རྗེས༔ ཁྲོས་པའི་རྔམ་གྱེར་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་པོ་གསང་ཆེན་བསྒྲུབ་གནས་འདིར༔ སྐལ་མེད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་དྲག་པོ་འབར་བའི་བཀའ་འདས་ན༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཁྲོས་སྒོ་གསུམ་འགེམ་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བྱིན་ཟས་ཟོ་ལ་གཞན་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 46-38-3a མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲིགས་པའི་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཁྱུང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ལ༔ སྲ་བརྟན་འགྱུར་མེད་གཞོམ་གཞིག་མེད་པར་གཏམས༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་སོགས་
【現代漢語翻譯】 繪製壇城(dkyil 'khor,梵文:mandala,象徵宇宙結構的圖),精心著色。 薩瑪雅(sa ma ya,梵文:samaya,誓言)。 其上,在曼扎(mnydzi,供奉的基座)的寶座上,放置一個完整的顱器(bhandha),具有吉祥的特徵。 兩個頂髻者(lcang lo can,指頭髮編成辮子的人)面對面結合,其中繪製三尊忿怒本尊的心髓。 馬頭明王(rta phag,Hayagriva)、金翅鳥(khyung,Garuda)和手印(phyag)三者的精華以丸藥的形式填充。 用綢緞精心包裹並放置。在其上,在一個三足高臺上,在金、銅或鐵製的容器中,放置一個錐形的食子(gTor ma,祭品),形狀像船,頂部有角,塗上燃燒的火焰圖案和黑色的酥油。 上方放置金翅鳥的雕像或面具,或者繪製的本尊唐卡(tsa ka li)。 其上覆蓋著巨大的黑色帳篷。周圍放置四個裝滿紅色食子的容器。 後面環繞著十個高高的食子,用白色和紅色的物品精心裝飾。 此外,身、語、意等所有不可分離的所依物都應精心佈置。 共同的三根本(rtsa gsum,上師、本尊、空行)食子,以及外、內、秘密的供品、血(rakta)食子。 會供(tshogs gtor,ganachakra)食子、眼施(spyan gzigs)等各種供品,以及食物和飲料等各種物品。 用白色的線條標記,並覆蓋紅色的帳篷。壇城和供品的排列,要美觀、悅人、引人入勝。 佈置得溫暖、華麗、裝飾精美,並進行凈化、加持。 薩瑪雅(sa ma ya,梵文:samaya,誓言)。 然後,施捨外續部的白色食子,對於喜歡內續部紅色供品的人,獻上用肉和血裝飾的紅色食子。 障礙食子(bgegs gtor)與丁洛(ting lo,一種供品)和香布(changs bu,一種飲料)一起,用阿卡若(a ka ro,種子字)加持。 將食子施予障礙,並下達命令:自己化現為忿怒尊,生起本尊慢(lha yi nga rgyal,視自己為本尊的驕傲),焚燒大量的肉香和古古魯香。 用石頭或磚塊敲擊修行室,侍者和女伴穿著咒士的服裝,伴隨著各種樂器的喧鬧聲,以憤怒的咆哮聲說道: 吽(hūṃ,種子字,代表佛的智慧) 舍(hrīḥ,種子字,代表慈悲)!我乃偉大的馬頭明王、金翅鳥三尊之神! 在此降伏傲慢的忿怒秘密修行之地,無緣的魔、障礙、邪靈和妖魔鬼怪之眾! 聽從真實的誓言,離開這裡,前往他處!如果違揹我這忿怒燃燒的命令,我將以憤怒的身、語、意三門來懲罰你們! 因此,拿走這加持的食物,前往他處!嗡(oṃ,種子字,代表身) 松巴哈尼(sumbha ni) 松巴哈(sumbha hā) 吽(hūṃ,種子字,代表佛的智慧)!格里赫拿(gṛhṇa) 格里赫拿(gṛhṇa) 吽(hūṃ,種子字,代表佛的智慧)!格里赫拿巴雅(gṛhṇā pāya) 格里赫拿巴雅(gṛhṇā pāya) 吽(hūṃ,種子字,代表佛的智慧)!阿納雅 霍(ā naya hoḥ)!巴嘎萬(bhagavan,世尊) 維迪亞 惹雜(vidyā rāja,明王) 卓達雅(krodha ya,忿怒) 吽(hūṃ,種子字,代表佛的智慧) 啪特(phaṭ,摧破)! 結界:吽(hūṃ,種子字,代表佛的智慧) 舍(hrīḥ,種子字,代表慈悲)! 自己化現為忿怒明王三尊之神,從身中發出光芒、火焰和武器之雨,猛烈燃燒並密集地向外射出。 金剛(vajra,堅固) 吽(hūṃ,種子字,代表佛的智慧) 字和自生的忿怒眾、金翅鳥,在上下四方形成守護的帳篷,堅固、不變、不可摧毀。 班雜 扎格拉 惹卡 惹卡 吽(vajra chakra raksha raksha hūṃ,金剛輪 守護 守護 吽)!皈依和發心:吽(hūṃ,種子字,代表佛的智慧) 舍(hrīḥ,種子字,代表慈悲)!我等……
【English Translation】 Draw the mandala (dkyil 'khor, Sanskrit: mandala, symbolizing the structure of the universe), coloring it well. Samaya (sa ma ya, Sanskrit: samaya, vow). Above it, on the throne of the Manjushri (mnydzi, offering base), place a complete skull cup (bhandha) with auspicious characteristics. Two with topknots (lcang lo can, referring to people with hair braided into braids) face each other, in which draw the essence of the three wrathful deities. Fill the essence of Hayagriva (rta phag, Hayagriva), Garuda (khyung, Garuda), and Mudra (phyag) with pills. Wrap it carefully with silk and place it. Above it, on a high three-legged platform, in a container made of gold, copper, or iron, place a cone-shaped torma (gTor ma, offering) shaped like a boat, with horns on top, smeared with burning flame patterns and black butter. Place a statue or mask of Garuda above, or a painted Thangka (tsa ka li) of the deity. Cover it with a huge black tent. Place four containers filled with red tormas around it. Surround it with ten tall tormas, elaborately decorated with white and red items. In addition, all inseparable supports such as body, speech, and mind should be carefully arranged. The common tormas of the Three Roots (rtsa gsum, Guru, Yidam, Dakini), as well as outer, inner, and secret offerings, blood (rakta) tormas. Ganachakra (tshogs gtor, ganachakra) tormas, eye offerings (spyan gzigs), and various offerings, as well as various items such as food and drink. Mark with white lines and cover with a red tent. The arrangement of the mandala and offerings should be beautiful, pleasing, and captivating. Arrange it warmly, gorgeously, and ornately, and purify and bless it. Samaya (sa ma ya, Sanskrit: samaya, vow). Then, give the white torma of the outer tantra, and for those who like the red offerings of the inner tantra, offer the red torma decorated with meat and blood. The obstacle torma (bgegs gtor) together with Tinglo (ting lo, a kind of offering) and Changbu (changs bu, a kind of drink), bless with Akaro (a ka ro, seed syllable). Give the torma to the obstacles and give the command: transform yourself into a wrathful deity, generate deity pride (lha yi nga rgyal, pride in seeing oneself as the deity), burn a large amount of meat incense and Guggulu incense. Knock on the meditation room with stones or bricks, the attendants and female companions wearing the clothes of mantra practitioners, accompanied by the noise of various musical instruments, and say in an angry roar: Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion)! I am the great Hayagriva, Garuda, the god of the three deities! In this secret practice place of wrathful subjugation of arrogance, the crowd of demons, obstacles, evil spirits, and goblins who are without fortune! Listen to the true oath, leave here and go elsewhere! If you violate my wrathful burning command, I will punish you with the angry body, speech, and mind! Therefore, take this blessed food and go elsewhere! Oṃ (oṃ, seed syllable, representing body) Sumbha Ni (sumbha ni) Sumbha Ha (sumbha hā) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! Grihna (gṛhṇa) Grihna (gṛhṇa) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! Grihna Paya (gṛhṇā pāya) Grihna Paya (gṛhṇā pāya) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha)! A Naya Hoh (ā naya hoḥ)! Bhagavan (bhagavan, Blessed One) Vidya Raja (vidyā rāja, Knowledge King) Krodha Ya (krodha ya, Wrathful) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) Phat (phaṭ, destroy)! Boundary: Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion)! Transform yourself into the wrathful deity of the three deities, from the body emanate rays of light, flames, and rain of weapons, burning fiercely and densely shooting outwards. Vajra (vajra, firm) Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) syllable and self-generated wrathful beings, Garuda, forming a protective tent in the upper and lower directions, firm, unchanging, and indestructible. Vajra Chakra Raksha Raksha Hūṃ (vajra chakra raksha raksha hūṃ, Diamond Wheel Protect Protect Hūṃ)! Refuge and Bodhicitta: Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion)! We...
དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ མ་ལུས་སྨིན་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཉིས་འཛིན་རང་ངོ་མ་ཤེས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་སྣང་འབྲལ་མེད་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ་༔ གསལ་ཁྱབ་ནུས་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཉིད་ཐོབ་ཤོག༔ བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ 46-38-3b ལྷ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བརྩེ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་དགོངས་རྒྱུད་ཡེ་དག་སྟོང་པའི་ངང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ སྟོང་ཉིད་བྷན་དྷར་རང་གསལ་རཀྟས་བཀང་༔ སྣང་བ་གཏོར་གཞོང་སྲིད་ཚད་གཏོར་མར་བཤམས༔ སྟོང་གསུམ་ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་དང་༔ རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་དཔུང་གཏིབ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་མཆོད་པའི་རྒྱུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤཪྴེ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོའི་ལྷ་མཆོག་གསུམ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ མ་རིག་གཉིས་རྟོག་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རོལ་པ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ངང་༔ གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་ 46-38-4a ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་གཉིས༔ རྩིབས་བཅུ་ཁ་སྦྱོར་གཡས་གཡོན་འུར་ཆེམ་འཁོར༔ བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཤ་རུས་ཕྱེ་མར་འཐག༔ རྩིབས་ནང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ༔ ལྟེ་བར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་ལྡན་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དུད་འབར་འཁྲིགས་གུར་ཁང་ཀློང་༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་
【現代漢語翻譯】 從今時起直至證得菩提,我皈依殊勝的皈依處;爲了父母六道眾生能夠成佛,我發起殊勝的菩提心。 愿我能從無盡的輪迴苦海中解脫,愿一切眾生皆能成熟解脫,證得佛果! 七支供:吽 舍! 我向自顯忿怒本尊頂禮! 我供養三壇城的修持。 我懺悔未能認識自性的二元執著! 我隨喜自顯無離之狀態! 祈請您轉動光明遍佈、具足能力的法輪! 祈請本尊與智慧尊無別安住! 我將生圓無二融入法界虛空之中! 愿我證得俱生大樂普賢之果位! 降臨加持:吽 舍! 本尊大威力馬頭明王、鵬鳥、金剛橛。 從法界中顯現慈悲之身。 請降臨此地,賜予智慧灌頂! 請消除我等具緣者的修行障礙! 請賜予調伏傲慢鬼神的成就! 班雜 薩瑪雅 阿威夏雅 阿 阿! 加持供品:吽 舍! 自性本凈,原始清凈空性之中。 於法界器皿中,以智慧甘露充滿。 空性寶瓶中,充滿自顯紅血。 將顯現供于食子上,陳設世間所有朵瑪。 三千世界天物五種外供與,自生五欲云聚。 無二大樂菩提心供養之流,壇城本尊受用不可思議。 嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 惹達 巴林達 普匝 薩瑪雅 吽 舍 塔! 嗡 阿 吽 班匝 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 汝巴 夏達 根德 惹薩 斯巴夏 波地 澤達 瑪哈 斯卡 普匝 吼! 懺悔:吽 舍! 自顯智慧忿怒本尊三怙主。 雖從本初即與自明本體無別,然因無明二取所障之垢染,身語意與誓言相違,我皆懺悔! 班雜 薩瑪雅 效達 阿! 第二、正行生起誓言:嗡 阿 吽! 從三身三摩地之遊舞中,于無所緣之空性中,天地、天鐵所成之二輪,十輻交合,左右呼嘯旋轉,其間將損害者磨成肉骨粉末,輻條內有十忿怒尊使者供養,中央五大壇城之上,自生宮殿,具足圓滿,智慧煙雲瀰漫,於此帳篷之中,中央法生三角交錯之中,傲慢者……
【English Translation】 From this moment until enlightenment, I take refuge in the supreme refuge; for the sake of parents and the six realms of sentient beings attaining Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. May I be liberated from the endless ocean of samsara, and may all beings mature, be liberated, and attain Buddhahood! The Seven-Branch Prayer: HUM HRIH! I prostrate to the self-arisen wrathful deity! I offer the practice of the three mandalas. I confess the dualistic clinging of not recognizing my own nature! I rejoice in the state of self-arisen inseparability! I pray that you turn the Dharma wheel of clear, pervasive, and capable power! I pray that the Samaya and Wisdom Beings abide inseparably! I dedicate the generation and completion stages, inseparable, into the expanse of the Dharmadhatu! May I attain the state of Sahaja Great Bliss, Samantabhadra! Bestowing Blessings: HUM HRIH! Yidam (personal deity) Great Glorious Hayagriva (horse necked deity), Garuda (mythical bird), and Vajrakilaya (ritual dagger). Arise as a form of compassion from the Dharmadhatu. Please descend here and bestow the supreme wisdom empowerment! Please dispel the obstacles to the practice of us fortunate ones! Please grant the accomplishment of subduing arrogant gods and demons! Vajra Samaya Aveshaya Ah Ah! Blessing the Offerings: HUM HRIH! In the nature of original purity, the primordial pure emptiness. In the vessel of the Dharmadhatu, filled with the nectar of wisdom. In the emptiness bhāṇḍa (skull cup), filled with self-arisen rakta (blood). Displaying appearances on the torma (ritual cake), arranging all the tormas of existence. The five external offerings of the gods of the three thousand worlds, and the clouds of self-arisen five desires. The stream of non-dual great bliss Bodhicitta offerings, the enjoyment of the mandala deities is inconceivable. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Samaya Hum Hrih Tha! Om Ah Hum Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasas Sparshe Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho! Confession: HUM HRIH! Self-arisen wisdom, the three supreme wrathful deities. Although from the beginning they are inseparable from the nature of self-awareness, due to the defilements of ignorance and dualistic thoughts, I confess all actions that contradict body, speech, and mind! Vajra Samaya Shuddhe Ah! Secondly, the main part is generating the Samaya Being: Om Ah Hum! From the play of the three Samadhis of the three bodies, in the emptiness where nothing is fixated, two wheels made of earth, sky, and meteoric iron, ten-spoked, joined together, whirling fiercely to the left and right, grinding the harmful ones in between into powder of flesh and bone, the messengers of the ten wrathful deities are invoked within the spokes, above the mandala of the five elements in the center, in the middle of the perfectly complete self-arisen palace, in the expanse of the blazing mass of wisdom fire, in the center of the Dharma source, a crossed triangle, the arrogant ones...
ལྷ་སྲིན་ཁྱོ་ཤུག་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་འཁྲུགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་ཚུལ་གཟིགས༔ ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་ཞལ་ནས་ཕཊཿསྒྲ་སྒྲོག༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་པ་ཁམ་ནག་མེ་འབར་གསེབ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་འབར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་སྐད་དབྱིངས་སུ་འཚེར༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རློན་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ མི་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དམར་ནག་མེ་ཀློང་གར་དགུའི་ 46-38-4b ཉམས་ལྡན་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས༔ པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར༔ ཀླུ་འདུལ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བསྒྲེངས༔ ཞབས་གཉིས་མེ་ཀློང་འགྱིངས་བག་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྲོཾ་ལས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་རྭ་བར་དུ༔ ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་གསེར་མིག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ༔ སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར་མོ་ཅན༔ ཀླུ་རྣམས་བྲེད་ཅིང་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྤུ་སྤྲུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་འཁྲིགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡང་༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མགྲིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཡུ་བའི་རལ་གྲི་གཡས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གཙོ་བོར་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད༔ དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 46-38-5a དཔལ་ཆས་རབ་འཇིགས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཞལ་རྣམས་ཕྱིར་གཟིགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ མེ་འབར་གནོད་བྱེད་སྙིང་ཁར་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་མིང་མེད་བརླག་པར་བྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་མེ་འབར་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲག་པོ་མི
【現代漢語翻譯】 于忿怒本尊明王蓮花月輪座上,蓮花源於(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦),日輪源於(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),其上種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)放射聚集,化現自身為馬頭明王,大勝黑紅之身。 一面二臂,雙足立姿,威懾之相。三目赤紅圓睜,怒視一切。鼻中呼出(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),口中發出(藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)之聲。齜牙咧嘴,捲舌抵顎,發出駭人巨響。頂髻之上,赤黑髮絲如火焰般燃燒。綠色馬頭嘶鳴,鬃毛如火焰般升騰。其馬鳴之聲響徹三界,懾服一切。 頭戴五骷髏冠,身披濕人皮,身披人皮,腰繫牛皮,下身著虎皮裙、蛇皮繩。以珍寶和六種骨飾莊嚴。以尸陀林裝束鎮壓三界。右手持鉞刀,左手持鐵鉤。于紅黑火焰中,展現九種舞姿。 於心間珍寶所成之明點中,蓮花日輪之上,(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現自生金剛手,身藍色。一面二臂,身著尸陀林裝束。三目怒睜,頭髮倒豎如火焰般燃燒。以能降服龍族的五種蛇類為飾。右手高舉金剛杵,直指天空。左手結忿怒印,指尖火焰升騰。雙足立於火焰之中,呈威懾之姿。 于頂髻(藏文:ཁྲོཾ,梵文天城體:क्रो,梵文羅馬擬音:kroṃ,漢語字面意思:卓姆)字化現大鵬金翅鳥,身藍色,火翼,其角如鐵。具有寶珠、日月、金眼、金剛喙。擁有剃刀般的牙齒和鐵鉤般的利爪。吞食毒蛇,令龍族恐懼。羽毛抖動,降下金剛冰雹。四方亦有鵬鳥大種,分別為白、黃、紅、綠四色,服飾與主尊相同。 其外圍為四輻輪,其上為四種姓之馬頭明王,分別為白、黃、紅、綠四色。各自手持代表自身之器物,右手持柄部為馬頭之鉞刀,左手分別持鐵鉤、繩索、鐵鏈。身著尸陀林裝束,面向主尊,行息增懷誅四種事業。 其後為十輻輪,其上為十忿怒明王。身色各異,一面二臂。身著威猛服飾,手持代表自身之器物。面朝外,口誦(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)之咒音。下半身為金剛橛。於火焰中,以舞蹈之姿,擊打作祟者之心,焚燒殆盡,令其無名無姓,徹底消亡。一切皆於火焰中,展現舞蹈之姿。 如是觀想清晰后,從三處之三字放射光明,迎請自性本尊降臨融入。迎請文如下:(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)!自恐怖尸陀林大密宮殿中,
【English Translation】 Upon a lotus and sun disc arising from the syllables PAṂ and RAṂ respectively, atop the throne where deities and demons intermingle, from the seed syllable HRĪḤ, light radiates and gathers, transforming into oneself as Hayagrīva, the Great Supreme One, a blend of red and black. With one face and two arms, two legs in a striding posture, fierce in demeanor. Three eyes, red and round, gaze with wrathful intensity. From the nostrils emanates HŪṂ, from the mouth resounds the sound of PHAṬ. The mouth is open, teeth bared, tongue curled, palate resounding. Atop the head, reddish-black hair blazes like fire. A green horse head neighs, its mane ablaze. Its horse-like cry, captivating the three realms, echoes in space. Adorned with a crown of dry skulls, a garland of fresh heads hangs down. Clothed in human skin, buffalo hide, tiger loincloth, and a string of snakes. Embellished with precious jewels and six bone ornaments. Subduing the three realms, complete with the splendor of a charnel ground. The right hand wields a sword, the left holds an iron hook. In a blaze of red and black fire, one is generated with the grace of nine dances. At the heart, within a blazing jewel-like mind, upon a lotus and sun, from HŪṂ arises Vajrapāṇi, blue in color. With one face and two arms, complete with charnel ground attire. Three eyes glaring, hair blazing upwards. Adorned with five types of snakes, taming the nāgas. The right hand raises a vajra of meteoric iron towards the sky. The left hand raises a threatening mudra, with fire blazing at its tip. Both legs are generated in a posture of dignified arrogance within a blaze of fire. At the crown of the head, from KROṂ arises Garuḍa, dark blue with wings of fire and horns of meteoric iron. With a jewel, sun, and moon, golden eyes, and a vajra beak. Possessing razor-sharp teeth and claws like iron hooks. Terrifying the nāgas, devouring poisonous snakes. Feathers bristling, a hail of vajras gathers in all directions. In the four directions, emanations of great Garuḍas of four lineages also appear, white, yellow, red, and green, their attire matching the main deity. Around that, on a wheel with four spokes, are Hayagrīvas of the four lineages, colored white, yellow, red, and green. Each holds their own emblems, the right hand wielding a sword with a horse-head hilt, the left holding a hook, lasso, and chain. Adorned with charnel ground attire, they gaze at the main deity, performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Behind that, on a wheel with ten spokes, are the ten wrathful kings. Their body colors are diverse, with one face and two arms. Adorned with terrifying ornaments, they hold their own emblems. Their faces gaze outwards, uttering the sounds of the mantra HŪṂ PHAṬ. Their lower bodies possess the power of a meteoric iron phurba. In a blaze of fire, they dance upon and strike the hearts of obstructors, burning them to ashes, obliterating their names. All are generated with the grace of dancing in a blaze of fire. Having visualized thus, from the three syllables at the three places, light radiates, and the wisdom beings are invoked from their natural abodes and absorbed. The invocation is as follows: HŪṂ HRĪḤ! From the terrifying charnel ground, the great secret palace,
་བསྲུན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྔོན་གྱི་རང་རང་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནག་པོ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསེན་འགོང་ཐེའུ་རང་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་གཟའ་རྒོད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པེ་དཀར་སྲོག་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་ 46-38-5b སུ་གསོལ༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནད་ཡམས་མུ་གེ་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོ་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་འོང་བཀྲག་རེ་ཆེ༔ བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་བཅུད་ལྡན་དང་རེ་སྤྲོ༔ གདན་མཆོག་ཁྲི་བརྩེགས་བརྗིད་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྩལ་རྫོགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ རང་རིག་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ རང་གསལ་འགག་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྲལ་མེད་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲེགས་འདུལ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་རྣམ་ལྔ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཅུད་མཆོག་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 46-38-6a སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤཪྴེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་རྟ་སྐད་དབྱིངས་སུ་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རྟ་མགྲིན་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 བསྲུན་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (謙遜馬頭、手印、鵬鳥三尊神,及其眷屬,以虔誠之心迎請至此。) དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ (今日請降臨成為瑜伽士我的朋友。) ཛ༔ (扎!) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ (從法界中幻化顯現身形,) སྔོན་གྱི་རང་རང་ཐུགས་དམ་ཅི་བཞིན་དུ༔ (如昔日各自所立之誓言,) མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為調伏兇惡毒害而祈請降臨!) དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為調伏怨敵魔障、毀誓鬼怪而祈請降臨!) ནག་པོ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為調伏黑龍惡鬼而祈請降臨!) བསེན་འགོང་ཐེའུ་རང་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為調伏兇鬼、精怪、土地神而祈請降臨!) གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為調伏惡疾、瘟疫、癲瘋、昏厥而祈請降臨!) དྲེགས་པ་གཟའ་རྒོད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為調伏傲慢星曜、兇猛厲鬼而祈請降臨!) ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為調伏天龍八部而祈請降臨!) པེ་དཀར་སྲོག་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為調伏白哈爾護法而祈請降臨!) མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為遣除邊境戰亂、時世動盪而祈請降臨!) ནད་ཡམས་མུ་གེ་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為遣除疾病瘟疫、饑荒災年而祈請降臨!) སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (為役使顯現世間一切而祈請降臨!) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (班雜薩瑪雅 扎扎!) བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (祈請安住:) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍!) དྲག་པོ་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ (威猛秘密大殿,多麼令人愉悅!) སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ (殊勝成就瑜伽男女,誓言多麼清凈!) བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་འོང་བཀྲག་རེ་ཆེ༔ (陳設的壇城,多麼令人心儀,光彩奪目!) བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་བཅུད་ལྡན་དང་རེ་སྤྲོ༔ (陳設的供品,多麼豐盛,令人歡喜!) གདན་མཆོག་ཁྲི་བརྩེགས་བརྗིད་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔ (殊勝寶座,層層堆疊,多麼莊嚴,令人感到溫暖!) དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ (祈請威猛本尊眾,歡喜安住於此!) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (班雜薩瑪雅 迪叉 隆!) ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (頂禮讚頌:) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍!) རང་སྣང་རྩལ་རྫོགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ (對自顯圓滿的威猛壇城本尊,) རང་རིག་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ (以自性明覺專注,恭敬合掌,) རང་གསལ་འགག་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (于自性光明無礙之中,頂禮讚頌!) འབྲལ་མེད་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (祈請賜予不離之如意成就!) ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (拿摩 布如夏雅 吼!) མཆོད་པ་ནི༔ (供養:) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍!) དྲེགས་འདུལ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (對調伏傲慢的馬頭、手印、鵬鳥三尊本尊眾,) ལྷ་རྫས་རྣམ་ལྔ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (獻上天物五供之外供!) རང་བྱུང་འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (獻上自生欲妙之內供!) གཉིས་མེད་གསང་བའི་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ (獻上無二秘密菩提心供!) རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (獻上八根本千混合之甘露供!) ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (獻上調伏一切煩惱之血供!) བཅུད་མཆོག་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ (獻上精華殊勝、華麗莊嚴之食子供!) དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ (獻上五毒三毒自解脫之供!) སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་འབུལ༔ (獻上雙運解脫無二之禪定供!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽!) བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤཪྴེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (班雜 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內維迪亞 夏達 汝巴 夏達 根de 惹薩 斯巴夏 阿姆日達 惹達 巴林達 薩瓦 布雜 啦 卡嘿!) བསྟོད་པ་ནི༔ (讚頌:) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍!) གདོད་ནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ལྷ༔ (本初即是普賢大樂圓滿之本尊,) ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ༔ (至高無上紅黑大自在威猛之神力!) དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ (圓滿威嚴服飾,雙足立於降伏之姿!) ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ༔ (右手持劍,將怨敵魔障斬成碎片!) གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ (左手持鐵鉤,從根源勾出加害者之心!) སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་རྟ་སྐད་དབྱིངས་སུ་འཚེར༔ (頭頂鬃毛中,馬鳴聲響徹虛空!) ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (威懾三界,壓服三有,攝集一切!) རྟ་མགྲིན་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་ (頂禮馬頭明王主眷諸神!)
【English Translation】 Humble Hayagriva (Horse-Necked One), Hand Symbol, Garuda (Mythical Bird) – these three deities, along with their retinues, I invite to this place with faith. Come today as a friend to me, the yogi. Dza! From the realm of Dharma, arise in an illusory form, According to your own vows from the past, I beseech you to come to subdue the untamed and wicked! I beseech you to come to subdue enemies and obstructors, oath-breakers and evil spirits! I beseech you to come to subdue the black Nagas (serpent deities) and fierce spirits! I beseech you to come to subdue the 'sen' (spirits causing harm), 'gong' (wandering spirits), 'te'u rang' (mischievous spirits)! I beseech you to come to subdue epidemic diseases, plagues, madness, and fainting! I beseech you to come to subdue arrogant planets and fierce demons! I beseech you to come to subdue the eight classes of gods and demons! I beseech you to come to subdue Pehar (a Tibetan spirit) and life-force masters! I beseech you to come to avert border wars and times of conflict! I beseech you to come to avert diseases, plagues, and famines! I beseech you to come to control existence and appearance as servants! Vajra Samaya Dza Dza! The request to be seated: Hum Hrih! The palace of the wrathful, great secret is delightful! The supreme practitioners, male and female yogis, their vows are pure! The arranged mandala is beautiful and radiant! The arranged offerings are rich and joyful! The supreme seat, a tiered throne, is majestic and warm! May the assembly of wrathful deities be pleased and remain steadfast! Vajra Samaya Tishta Lhan! The prostration: Hum Hrih! To the deities of the wrathful mandala, perfect in the display of self-appearance, With single-pointed awareness, I join my palms in reverence, In the state of unobstructed self-illumination, I prostrate! I beseech you to grant unwavering, wish-fulfilling accomplishments! Namo Purushaya Ho! The offering: Hum Hrih! To the assembly of deities, the subduers of arrogance, Hayagriva, Hand Symbol, and Garuda, I offer the five divine substances as outer offerings! I offer the spontaneously arising desirable qualities as inner offerings! I offer the non-dual, secret bodhicitta (enlightenment mind) as an offering! I offer the nectar of eight roots and thousands of mixtures! I offer the rakta (blood) that subdues all afflictions! I offer the supreme essence, the glorious torma (ritual cake), adorned with ornaments! I offer the self-liberation of the five poisons and three poisons! I offer the samadhi (meditative absorption) of non-dual union and liberation! Om Ah Hum! Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Rupa, Gandhe, Rasya, Sparshe, Amrita, Rakta, Balimta, Sarva Puja Meghasamudra Saparna Samaya Ah Hum! The praise: Hum Hrih! From the beginning, the deity who is the complete display of Samantabhadra (primordial Buddha) and great bliss, The supreme, red-black, powerful, great, wrathful force! Complete with glorious attire, with two feet in a subduing posture, In the right hand, a sword cuts enemies and obstructors into pieces, With the left hand, a hook draws out the hearts of harm-doers from their core, From the mane on the crown of the head, the sound of a horse neighs in space, Controlling the three realms and three existences, overwhelming with power, I prostrate to the deity, Hayagriva, and the retinue!
འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་བདག་དྲག་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ མི་བསྲུན་རྔམ་བརྗིད་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀླད་པ་འགེམ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་སྲེག༔ དྲེགས་འདུལ་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་རྡེབ༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ༔ སྤུ་གྲིའི་མཆེ་གཙིགས་ལྕགས་ 46-38-6b ཀྱུའི་སྡེར་མོ་ཅན༔ ཀླུ་རིགས་མ་ལུས་བྲད་ཅིང་ཟས་སུ་ཟ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་གསེར་མིག་འཁྱིལ༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲོག་ཅིང་སྤུ་རྣམས་སྤྲུགས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཁམས་གསུམ་ཕྱོགས་ཀུན་འཁྲིགས༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཙོག་པོར་འཕེན༔ དཔལ་ཆེན་དག་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འཇིགས་ཚུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན༔ ཁྲོ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཡི་དམ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལུས་ངག་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ གནོད་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་དག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༴ ཛཔ྄་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ དམར་ནག་འབར་འཁྲིགས་རང་སྒྲ་འོད་དང་བཅས༔ ཟེར་འཕྲོས་མེ་དུད་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཆེད༔ རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ངར་ཚ་ལ་རྩུབ༔ མི་བཟད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་ཁམས་ཀྱི་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཕོ་མོ་ 46-38-7a གཟིར་ཞིང་སྲེག༔ མ་ལུས་གཏན་ནས་ཚར་བཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ནུས་མཐུ་སྲོག་སྙིང་ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དབུས་ས་བོན་ཞབས་སུ་ཚུད༔ རང་ཉིད་སྔར་ལས་བཀྲག་མདངས་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་དཔའ་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་རྒྱས་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་གི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོར་བསྙེན་པ་སྟེ༔ འབྲུ་འབུམ་ལ་སོགས་ཐེམས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བཅུའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཁྲོ་བཅུ་རང་རང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་རང་མདོག་གཡས་སུ་འཁོར༔ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་ཧ
【現代漢語翻譯】 禮讚文: 吽 舍! 秘密主(藏文:གསང་བདག,含義:金剛手菩薩)忿怒尊,是威猛力量之主; 不馴順,威嚴莊重,身青黑色,穿著尸林裝束; 為調伏龍族,以五種蛇類為飾; 右手中的金剛杵擊碎八部眾的頭顱; 左手作忿怒印,指尖燃燒火焰; 以威力鎮壓並焚燒土地神和龍神; 向調伏傲慢者的金剛手本尊致敬禮讚。 吽 仲! 忿怒之王大鵬鳥,身青黑色,拍打火焰翅膀; 頭頂天鐵角,口中燃燒金剛火焰; 擁有剃刀般的利齒和鐵鉤般的爪子; 吞噬所有龍族; 頭頂飾有如意寶、日月和金色眼珠; 發出嘎啦嘎啦的巨響,抖動羽毛; 降下金剛雷霆冰雹,瀰漫三界四方; 摧毀須彌山,拋擲日月; 與大吉祥尊(藏文:དཔལ་ཆེན,含義:勝樂金剛)具有相同的心意。 向忿怒之王大鵬鳥身致敬禮讚。 吽 舍! 大吉祥主尊,從慈悲的化現和變化中; 隨應所化眾生,示現各種怖畏之相; 是消除障礙、魔軍、敵對和邪魔的助伴; 向十忿怒尊及其眷屬致敬禮讚。 懺悔文: 吼! 本尊馬頭明王、金剛手和鵬鳥三尊,請諸佛尊垂聽! 我因無明而迷惑的身語意; 與您的身語意相違背的一切; 懷著懊悔之心,坦白懺悔,祈請清凈! 嗡 班匝薩埵薩瑪雅…… 唸誦文: 自身觀想為偉大殊勝的忿怒三尊; 在心間,日輪之上,種子字和咒鬘旋轉; 紅色和黑色,燃燒閃爍,伴隨著自生的聲音和光芒; 光芒四射,火焰和煙霧燃燒,迅速蔓延; 頂端極其鋒利、熾熱、粗糙; 難以忍受,如星辰般閃爍,遍佈四方; 壓制並焚燒顯有世間中所有邪惡兇暴之徒; 傲慢的神靈和男女鬼怪; 徹底斷除,全部降伏; 將他們的力量、生命和精華收攝回來,融入自身; 在自己的心間,日輪中央,種子字融入足下; 觀想自己比以前更加光彩照人; 充滿力量、威嚴、光輝和勇氣。 根本咒語的擴充套件: 嗡 舍 貝瑪達嘎 班匝 瑪哈卓達 嘿 雅 哲瓦 呼 魯 呼 魯 吽 啪! (藏文:ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओँ ह्रीःपद्मान्तकृत वज्र महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,舍,蓮花斷滅,金剛,大忿怒,馬頭,呼嚕,呼嚕,吽,啪!) 這是馬頭明王的心咒。 嗡 班匝巴尼 旃扎 瑪哈若卡納 吽 啪! (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओँ वज्रपाणि चण्ड महारोषण हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛手,暴怒,大忿怒,吽,啪!) 這是金剛手的心咒。 仲 嘎汝扎 匝列 匝列 吽 啪! (藏文:ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ख्रोँ गरुड चाले चाले हुं फट्,梵文羅馬擬音:khroṃ garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ,漢語字面意思:仲,迦樓羅,動,動,吽,啪!) 這是大鵬鳥的心咒。 以上是主要修持方法,唸誦百萬遍等,逐漸增加。 接下來是十忿怒尊的修持: 觀想十忿怒尊各自心間日輪之上; 吽 字周圍咒鬘以各自顏色向右旋轉; 從咒語中發出如天鐵霹靂般的光芒; 較小的忿怒尊手持兵器……
【English Translation】 Praise: Hūṃ hrīḥ! Secret Lord, Wrathful One, Master of all power and strength; Untamed, majestic, dark blue, adorned with charnel ground attire; To subdue the nāgas, adorned with five kinds of snakes; In the right hand, the vajra crushes the heads of the eight classes of beings; The left hand makes a threatening gesture, with flames blazing at the fingertips; Subduing and burning the earth lords and nāgas with power; I pay homage and praise to the Vajrapāṇi deity who tames the arrogant. Hūṃ khroṃ! Wrathful King, Great Garuḍa, dark blue, flapping fiery wings; With a sky-iron horn and a vajra-flaming beak; Possessing razor-sharp teeth and iron-hook claws; Devouring all nāga species; Adorned with a wish-fulfilling jewel, sun, moon, and golden eyes on the crown of the head; Making a 'kraṅ kraṅ' sound, and from shaking the feathers; Vajra hailstorms gather in all directions of the three realms; Toppling Mount Meru and throwing the sun and moon; Dwelling with the same intention as the Great Glorious One (Śrī Heruka). I pay homage and praise to the body of the Wrathful King, Great Garuḍa. Hūṃ hrīḥ! Great Glorious Supreme One, from the emanation and transformation of compassion; Showing terrifying forms in various ways to those who need to be tamed; The ally who subdues obstacles, demonic forces, enemies, and obstructors; I pay homage and praise to the ten wrathful deities and their retinues. Confession: Ho! Yidam Hayagrīva, Vajrapāṇi, and Garuḍa, assembly of deities, listen! I, with body, speech, and mind deluded by ignorance; Whatever is contrary to your body, speech, and mind; With regret and remorse, I confess and purify! Oṃ Vajrasattva samaya... Recitation: Visualize oneself as the great and supreme wrathful three deities; In the heart, on the sun disc, the seed syllable and mantra garland revolve; Red and black, blazing and flickering, with self-arisen sound and light; Rays of light radiate, flames and smoke burn and spread rapidly; The tip is extremely sharp, hot, and rough; Unbearable, flickering like stars, pervading all directions; Oppressing and burning all the wicked and malicious in existence; Arrogant gods and male and female spirits; Completely cutting off and subduing them all; Gathering their power, life, and essence back, merging into oneself; In one's own heart, in the center of the sun, the seed syllable enters the feet; Visualize oneself as more radiant and glorious than before; Filled with power, majesty, splendor, and courage. The expanded root mantra: Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ओँ ह्रीःपद्मान्तकृत वज्र महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Hrīḥ, Lotus-cutter, Vajra, Great Wrath, Hayagrīva, Hulu Hulu, Hūṃ, Phaṭ!) This is the heart mantra of Hayagrīva. Oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ओँ वज्रपाणि चण्ड महारोषण हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajrapāṇi, Fierce, Great Wrathful One, Hūṃ, Phaṭ!) This is the heart mantra of Vajrapāṇi. Khroṃ garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Devanagari: ख्रोँ गरुड चाले चाले हुं फट्, Romanized Sanskrit: khroṃ garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ, Literal meaning: Khroṃ, Garuḍa, Move, Move, Hūṃ, Phaṭ!) This is the heart mantra of Garuḍa. The above is the main practice, reciting a million times, gradually increasing. Next is the practice of the Ten Wrathful Deities: Visualize the sun disc above the heart of each of the Ten Wrathful Deities; The mantra garland around the Hūṃ syllable rotates to the right in their respective colors; From the mantra, rays of light like sky-iron lightning radiate; The smaller wrathful deities hold weapons...
ཱུྃ་ཕཊཿསྒྲ་དང་བཅས༔ སྟོང་གསུམ་རབ་ཏུ་གང་བས་གནོད་བྱེད་བདུད༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ༔ ཤ་ཁྲག་ཕྱེ་མར་གཏུབ་ཅིང་ལྷག་མེད་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ༔ མིང་ཡང་མེད་པར་གཏན་ནས་བརླགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ 46-38-7b བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཞེས་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་བཟླ༔ གཙོ་འཁོར་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གཅིག་དྲིལ་སྙིང་པོ་འོ༔ གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་སྟོང་ཚོ་རེའི༔ མཇུག་ཏུ་ཁྲོ་བཅུ་བརྒྱ་རེ་བཏགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་རང་རང་བཞིན༔ དམིགས་པ་སྔགས་གཤམ་ཁ་བསྒྱུར་རོ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་གསུམ་པོ་ནི༔ རབ་ཀྱི་འབྲུ་སྟོང་འབྲིང་འབྲུ་ཁྲི༔ ཐ་མ་འབྲུ་འབུམ་ཐེམས་པ་ཡིས༔ འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་ཡང་༔ རྨི་ལམ་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་འགྱུར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཕྲིན་ལས་སྔགས་ཤམ་རིམ་པ་ནི༔ ཞི་བ་ལ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 46-38-8a རྒྱས་པ་ལ༔ འབྱོར་པ་དྲུག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབང་ལ༔ མོས་པ་བཞི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲག་པོར་བསྒྲུབ་ན༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ༔ གང་ཆེ་གཙོ་དང་བསྟུན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ དངོས་པོ་བག་ཆགས་གཉིས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུ
【現代漢語翻譯】 吽 帕!伴隨著聲音,三千世界充滿,降伏作害的魔、仇敵、邪魔、惡咒和自殺者!將血肉切碎成粉末,毫無保留地供養!身語意三門如灰塵般,觀想其名亦徹底毀滅!嗡 班雜 卓達 吽 嘎ra 吽 嘎扎 嘎扎 吽 帕! 這是吽 嘎ra心髓!嗡 班雜 卓達 貝扎亞 吽 哈納 哈納 吽 帕!這是尊勝心髓!嗡 班雜 卓達 尼拉 丹達 吽 達哈 達哈 吽 帕!這是藍杖心髓!嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽 帕雜 帕雜 吽 帕!這是閻魔敵心髓!嗡 班雜 卓達 阿雅 阿雜拉 吽 班達 班達 吽 帕!這是不動明王心髓!嗡 班雜 卓達 哈亞 卓哇 吽 呼魯 呼魯 吽 帕!這是馬頭明王心髓!嗡 班雜 卓達 阿帕ra 扎達 吽 德叉 德叉 吽 帕!這是無能勝心髓!嗡 班雜 卓達 阿彌ra達 滾達利 吽 欽達 欽達 吽 帕!這是甘露漩心髓!嗡 班雜 卓達 扎洛嘎 貝扎亞 吽 賓達 賓達 吽 帕!這是三界勝心髓!嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽 斯坡達 斯坡達 吽 帕!這是大力王心髓! 如鐵雹般唸誦!主眷合一心髓是:嗡 班雜 瑪哈 卓達 哈亞 卓哇 班雜 巴尼 卓 嘎汝達 吽 帕!吽 吽 吽!吽 吽 吽!吽 吽 吽!吽! 這是合一心髓!主尊唸誦一千遍后,加上一百遍忿怒尊。任何想成就的事業,都按各自本性,將意念和咒語結尾改變。以上三個根本咒,上品唸誦十萬遍,中品百萬遍,下品千萬遍,必定成就,毫無疑問。上品親見本尊,中品體驗,下品也能在夢中相見,聽聞聲音。息增懷誅,一切事業皆能成就。薩瑪雅!事業咒語結尾次第是: 息法,加上『八怖,夏帝 咕嚕 耶 梭哈』;增法,加上『六種財富,布欽 咕嚕 炯 梭哈』;懷法,加上『四種敬愛,瓦香 咕嚕 吽 梭哈』;誅法,加上『仇敵邪魔,瑪ra亞 帕』。如此等等,改變結尾,隨所求事業與主尊相應。薩瑪雅!會供儀軌是:嗡 阿 吽 舍! 自身觀為本尊,從心間種子字發出,讓 揚 康,放射出智慧火、風、水,焚燒、摧毀、洗滌對事物和習氣的二執。再次從三字發出智慧甘露。
【English Translation】 Hūṃ phaṭ! Accompanied by sound, filling the three thousand worlds, subduing harmful demons, enemies, obstructors, curses, and suicides! Cutting flesh and blood into powder, offering them without reservation! The three doors of body, speech, and mind are like dust, visualizing even their names are completely destroyed! Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kāraya Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Hūṃ Kāraya! Oṃ Vajra Krota Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Supreme Victory! Oṃ Vajra Krota Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of the Blue Staff! Oṃ Vajra Krota Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Yamāntaka! Oṃ Vajra Krota Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Achala! Oṃ Vajra Krota Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Hayagrīva! Oṃ Vajra Krota Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Aparājita! Oṃ Vajra Krota Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Amṛta Kuṇḍalī! Oṃ Vajra Krota Trailokya Vijaya Hūṃ Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Trailokya Vijaya! Oṃ Vajra Krota Mahābala Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ! This is the heart essence of Mahābala! Recite like a hailstorm of iron! The heart essence of the main deity and retinue combined is: Oṃ Vajra Mahākrota Hyagrīva Vajrapāṇi Kroṃ Garuḍa Hūṃ Phaṭ! This is the combined heart essence! After reciting the main deity's mantra a thousand times, add a hundred wrathful deities. Whatever activity you wish to accomplish, according to its nature, change the intention and the ending of the mantra. The above three root mantras, the best is to recite one hundred thousand times, the middle is one million times, and the lowest is ten million times, and it will definitely be accomplished without doubt. The best will see the deity in person, the middle will have experience, and the lowest will also see them in dreams and hear their voice. Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, all activities will be accomplished. Samaya! The order of the mantra endings for activities is: For pacifying, add 'Eight Fears, śāntiṃ kuru ye svāhā'; for increasing, add 'Six kinds of wealth, puṣṭiṃ kuru bhrūṃ svāhā'; for magnetizing, add 'Four kinds of devotion, vaśaṃ kuru hūṃ svāhā'; for wrathful, add 'Enemies and obstructors, māraya phaṭ'. And so on, change the ending, according to the desired activity and the main deity. Samaya! The order of the Tsog offering is: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Visualize yourself as the deity, from the seed syllable in your heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ, radiate wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away the dualistic clinging to things and habits. Again, from the three syllables, radiate wisdom nectar.
ད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་བཀང་༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡི་དམ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདག་ཅག་དུས་གསུམ་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་རུ་ཏྲ་འདི༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ལ་གསོལ་ཅིག་རོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕུལ་ནས་བསྐང་བ་འདོན༔ ལྷག་གཏོར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 46-38-8b མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལྷག་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་ཆོས་ལོག་གནོད་འཚེ་བདུད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མྱུར་བརླག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལས༔ དང་པོ་བསྐུལ་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རིགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་རྔམས་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ མ་གཡེལ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དུས་ལ་བབས༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐུལ༔ ནག་པོ་ཀླུ་གཉན་དྲེགས་པ་གཟའ་རྒོད་ཐུལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་ཐུལ༔ པེ་དཀར་སྲོག་བདག་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཐུལ༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་ནད་ཡམས་མུ་གེ་ཟློགས༔ མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་གདོན་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་འཚེ་གནོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག་པའི་དུས་ལ་ 46-38-9a བབས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་ཀུན་གནས་རྣམས་ཐོག་མཐའ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྒྱུད་གསུངས་གཏེར་སྦས་བཏོན་ཚེ་སྣང་སྲིད་ཀྱི༔ དྲེགས་པ་སོ་སོས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་གང་བཅོལ་ལས༔ མཐའ་དམག་མཚོན་འཁྲུགས་ནད་མུག་མི་རུང་ཟློགས༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕེན་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ལྷ༔ འཁོར་བཅས་མ་གཡེལ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་
【現代漢語翻譯】 現在,用慾望、顯現和存在充滿功德之海,迎請:吽 舍!從清凈法界中,所有安樂逝者、勝者,大殊勝嘿汝嘎(Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ,憤怒尊),是所有化身之自性。本尊馬頭明王(Hayagriva,藏文:རྟ་ཕྱག,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,馬頸),金翅鳥(Garuda,藏文:ཁྱུང་,梵文天城體:गरुड,梵文羅馬擬音:Garuḍa,妙翅鳥)三尊及其眷屬,請降臨享用功德之供養!班雜 薩瑪雅 雜 雜!請安住並接受供養:吽 舍!上師、本尊、空行母及其化身眷屬,爲了慈悲,請安住於此地,享用功德受用之供養。我等懺悔並彌補三時之過失,祈請將二取分別之錯覺顯現如魯扎(Rudra,藏文:རུ་ཏྲ,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,暴虐)者,救度于無二法界之中!嘎納扎扎 普扎拉 卡嘿!如此供養后,唸誦彌補文,以及殘食朵瑪:吽 貝哦! 空行母、持誓者,以及有權享用殘食者,請降臨於此,接受此誓言之物、殘食朵瑪!愿您迅速摧毀佛法之敵、邪教、有害者、魔障,以及所有不利之因素! 烏孜扎 巴林達 拉 卡 卡 卡嘿!第三,後續之儀軌,首先是勸請:吽 舍!雖然未曾離開法身寂靜之狀態,卻示現色身可怖之形象,彙集諸部之大威德,威嚴忿怒之王,怖畏金剛,馬頭明王,金翅鳥三尊,今日請您們前來幫助瑜伽士我!雜!請從法界之光焰中顯現身形,毫不遲疑地迅速降臨於此地!請勿懈怠,化現再化現,示現恐怖之相!請享用以血肉莊嚴之朵瑪,如昔日之誓言,時機已到!摧毀十方之敵、障礙、邪引、中斷!摧毀黑龍、兇猛之鬼神、傲慢者、羅睺星!摧毀鬼王、兇神、厲鬼、瘟神、癲癇!摧毀白衣命主、天龍、惡毒者!平息邊境戰亂、時疫、疾病、饑荒!總而言之,爲了瑜伽士我等及其眷屬,過去之業力、突發之魔障、痛苦、災難、傷害,以及所有不利之因素,現在是平息之時!從誓言之要點勸請,請行事業! 盟誓之詞:吽 貝哦!所有時間、地點之初始與終結之勝者們,如經續所說、伏藏、埋藏、取出,以及存在顯現之,所有傲慢者各自承諾之誓言,請享用誓言之物、供養朵瑪,以及所委託之事!平息邊境戰亂、刀兵劫、疾病、饑荒等不祥之事!愿瑜伽士心想事成,事業圓滿!將朵瑪擲為卓:吽 舍!忿怒怖畏金剛,馬頭明王,金翅鳥三尊及其眷屬,請勿懈怠,降臨于敵人與障礙者!請享用敵人與障礙者之血肉朵瑪!今晚……
【English Translation】 Now, filling the ocean of merit with desires, appearances, and existence, we invite: Hum Hrih! From the pure realm of reality, all Sugatas and Victors, the great supreme Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,wrathful deity) who is the essence of all assembled, the Yidam Hayagriva (藏文:རྟ་ཕྱག,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,horse-neck), Garuda (藏文:ཁྱུང་,梵文天城體:गरुड,梵文羅馬擬音:Garuḍa,mythical bird) trio with their retinue, please come and partake of the offerings of desire! Vajra Samaya Jaja! Please be seated and accept the offerings: Hum Hrih! Lama, Yidam, Dakini, and their emanated retinue, out of compassion, please reside in this place and accept the offerings of enjoyment and merit. We confess and make amends for the faults of the three times, and we beseech you to liberate this illusory appearance of dualistic grasping, like Rudra (藏文:རུ་ཏྲ,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,fierce deity), into the non-dual realm! Gana Chakra Puja La Khahi! Having offered thus, recite the fulfillment and the leftover offering: Hum Bhyo! Dakinis, holders of vows, and those who have power over the leftovers, please come here and accept this substance of the vow, the leftover offering! May you swiftly destroy the enemies of the Buddha's teachings, false doctrines, harmful ones, demons, and all unfavorable factors! Uchishta Balingta La Kha Kha Khahi! Third, from the subsequent procedures, the first is the exhortation: Hum Hrih! Although not moving from the peaceful state of Dharmakaya, you show the form of a terrifying Rupakaya, the great glorious one who gathers all families, the majestic king of wrathful ones, the terrifying Vajrakilaya, Hayagriva, and Garuda deities, today please come to the aid of the yogi me! Jah! Arise in a form blazing from the realm of Dharma, and swiftly move your body to this place without delay! Do not be negligent, emanate and re-emanate, show terrifying forms! Please accept this offering adorned with flesh and blood, as in the past vows, the time has come! Subdue the enemies, obstacles, misleading influences, and interruptions of the ten directions! Subdue the black Nagas, fierce spirits, arrogant ones, and Rahu! Subdue the Gyalpo spirits, Damtsi spirits, Nyan spirits, epidemic spirits, and madness! Subdue the white-clad life-force masters, gods, demons, and malevolent ones! Avert border wars, times of conflict, epidemics, diseases, and famine! In short, for the yogi me and my retinue, past karma, sudden demonic influences, suffering, calamities, harm, and all unfavorable factors, now is the time to avert them! Exhort from the essence of the vow, please perform the activity! The words of the oath: Hum Bhyo! All the victors who are the beginning and end of all times and places, as spoken in the tantras, terma, hidden, revealed, and the existence of appearances, all the arrogant ones according to their respective vows, please accept the substance of the vow, the offering of the torma, and the entrusted task! Avert border wars, armed conflicts, diseases, famine, and other inauspicious events! May the yogi's wishes be fulfilled as desired, and may the activities be accomplished! Throw the torma as a zor: Hum Hrih! Wrathful Vajrakilaya, Hayagriva, and Garuda deities with their retinue, do not be negligent, come upon the enemies and obstacles! Please accept this torma of flesh and blood of the enemies and obstacles! Tonight...
རྣལ་འབྱོར་རྒྱབ་རྟེན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན༔ འཇིགས་རྔམས་ཧཱུྃ་ཕཊ་དུག་གི་ངན་སྐྱུག་འཐོར༔ ཕྱག་ན་ཕུངས་རྫས་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ དུག་ཁྲག་ནད་མཚོན་རང་བཞིན་རྣོ་ངར་ལྡན༔ གང་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ དེས་ན་སྡིག་ཅན་ལས་དང་བསམ་ངན་པ༔ ངན་སྤེལ་སྡོམ་མེད་མནའ་ཟན་དཀོར་རྐུན་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དམ་པའི་ཆོས་བསྣུབ་རིགས༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀུན་ལ་རྒྱོབ༔ མི་ནོར་བང་ཁང་ས་གཞི་རྡུལ་དང་བཅས༔ མིང་ཡང་མེད་པར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་འཕང་ངོ་༔ བརྟན་ 46-38-9b སྐྱོང་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་བརྟན་མ་སྐྱོང་༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར༔ ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དཀོན་མཆོག་བསྟན་སྐྱོངས་རྣལ་འབྱོར་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ ཆོས་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྔམ་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་བཏགས་པའི་བྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ སྒྲུབ་པའི་མཆེད་ལྕམ་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ༔ རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཚེ་འགུག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་བདག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ནས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་འཁྱམས་ཤིང་ཡོ་བ་འཐོར༔ སོར་ཆུད་ཚེ་དབང་འདིར་སྩོལ་རྒྱས་ཐེབས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ 46-38-10a ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་ལྷ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཇི་བཞིན་ཁྱད་པར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུ་ཆར་འབེབ་པ༔ ཅི་བསམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ གཞལ་ཡས་ལྷར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 瑜伽行者依仗武士之力,身色不定,示現種種神通。 怖畏之相,口中噴吐『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)『啪』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)之毒液。 手持充滿不凈之物的忿怒朵瑪和戰斧,毒血、疾病和刀兵皆具鋒利本性。 無論擊中何物,都將如塵土般消散。 因此,對於罪惡深重、行為和思想邪惡之人,對於助長罪惡、毫無約束、違背誓言、盜用供物之人,以及對於破壞佛法、損毀聖教之人, 對於所有危害十方世界的邪魔和製造障礙者,施以打擊! 將他們的財產、財富、房屋乃至土地,連同塵土一同毀滅,讓他們徹底消失,不留名號!』 如是拋擲。 穩固守護:『吽 བྱོ༔』 蓮師(Padma,蓮花生大士)的使者,守護藏地的諸位堅固母神! 十二位魔女、夜叉女和藥女眷屬! 身著飄逸的衣裳,伴隨著悅耳的鈴聲! 降臨於此,享用祭祀朵瑪的洗滌之水! 請護持三寶,守護佛法,為瑜伽行者創造順緣! 弘揚佛法,幫助一切眾生獲得成熟和解脫!』 『瑪瑪 舍 ཧྲཱིཾ་ ཧྲཱིཾ་ 巴林 達拉 卡嘿 卡嘿!』 朵瑪舞的敲擊:『吽 舍!』 在三千大千世界、十方世界的廣大土地上, 在誅殺十方邪魔的座墊之上, 以威猛忿怒的本尊眾敲擊舞蹈, 讓怨敵化為灰燼! 讓製造障礙的邪魔化為粉末! 調伏瑜伽行者的魔障和違誓鬼! 讓修行伴侶之間沒有障礙! 直至圓滿四種事業之前,持續敲擊舞蹈! 唸誦『嗡 桑巴 尼』等。 嗡 朗!阿 朗!吽 朗!斯瓦姆巴 亞 南! 勾攝壽命:『吽 舍!』 摧毀死主和魔軍的黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)! 馬頭、鵬鳥和空行母,是不死壽命之神! 以慈悲從十方世界勾攝壽命精華! 召回衰損、耗盡、遊蕩和錯亂的生命力! 愿恢復如初,賜予壽命灌頂,增長穩固!』 『嗡 策 仲!玉 仲!玉 策 仲!阿玉嘉那 玉 策 仲!』 獲得成就: 『吽 舍!』 如如意寶珠般的忿怒本尊! 如意寶藏,能滿足一切所需所愿! 如實地賜予殊勝和共同的 成就,就在今天賜予我!』 『嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿!』 吉祥祈願:『唉瑪火!』 三怙主(觀音、文殊、金剛手)的慈悲遍佈虛空! 無上智慧的加持化為濃密的雲層! 如意成就甘霖,普降一切所需! 愿一切所愿皆能實現,結出豐碩的果實,吉祥如意! 收攝壇城:『吽 舍!』 將無生無滅、內外器情的一切 宮殿和本尊,化為光芒融入自身! 自身融入心間『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字之中,
【English Translation】 The yogi relies on the warrior's strength, displaying various unpredictable forms and miracles. With a terrifying appearance, spewing forth the vile vomit of poison with 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:destroying). Holding in hand the wrathful Torma and battle-axe filled with impure substances, possessing the sharp nature of poisonous blood, disease, and weapons. Whatever it strikes, it will scatter like dust. Therefore, strike those who are sinful, with evil deeds and thoughts, those who propagate evil, are unrestrained, oath-breakers, thieves of offerings, and those who destroy the Buddha's teachings and undermine the sacred Dharma! Strike all the obstructing demons and harmful beings in the ten directions! Annihilate their wealth, possessions, houses, and even the land, along with the dust, so that they vanish without a name!' Thus, it is cast. Firmly guarding: 'Hūṃ Bhyoḥ!' Oaths of Padmasambhava, upholders of the land of Tibet! The twelve demonesses, yakshinis, and medicine women! With robes fluttering and the sound of sweet bells! Come here, partake of the wash water of the Torma offering! Protect the Three Jewels, safeguard the teachings, and create favorable conditions for the yogi! Spread the Dharma, and assist all beings in attaining maturity and liberation!' 'Mama Hrīṃ Hrīṃ Baliṃ Tala Khāhi Khāhi!' The beating of the Torma dance: 'Hūṃ Hrīḥ!' In the three thousand worlds, in the ten directions of the universe, Upon the seat for subduing the enemies and obstructors of the ten directions, As the assembly of fierce and wrathful deities beats the dance, May the dance that annihilates the hateful enemies into ashes be performed! May the dance that grinds the harmful obstructors into powder be performed! May the dance that tames the demons and oath-breakers of the yogi be performed! May the dance that ensures there are no obstacles for the spiritual siblings be performed! Until the four activities are perfected, may the dance be continuously beaten! Recite 'Oṃ Sumba Ni' etc. Oṃ Laṃ! Āḥ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Stvaṃbhaya Nan! Hooking Life Force: 'Hūṃ Hrīḥ!' Heruka (wrathful deity) who destroys the Lord of Death and the armies of demons! Hayagriva (horse-headed deity), Garuda (mythical bird), and Dakinis (sky dancers), the deities of immortal life! With compassion, hook the essence of life from the realms of the ten directions! Restore the diminished, exhausted, wandering, and disordered life force! May it be restored, grant the empowerment of life, and increase and stabilize!' 'Oṃ Tshe Bhrūṃ! Yu Bhrūṃ! Yu Tshe Bhrūṃ! Āyurjñāna Yu Tshe Bhrūṃ!' Obtaining Accomplishments: 'Hūṃ Hrīḥ!' Wrathful supreme deity, like a wish-fulfilling jewel! A wish-fulfilling treasure, the source of all needs and desires! Grant me, in accordance with reality, the supreme and common accomplishments, here and now!' 'Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ!' Auspicious Wishes: 'Emaho!' May the compassion of the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) pervade the sky! May the blessings of supreme wisdom gather like clouds! May the supreme accomplishment rain down all that is desired! May all wishes be fulfilled, and may the fruits ripen, bringing auspiciousness! Dissolving the Mandala: 'Hūṃ Hrīḥ!' May all that is without birth or death, the outer and inner realms, the palace and deities, dissolve into light and merge into oneself! May oneself dissolve into the 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at the heart,
འི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་ཐིམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཕཊཿདང་རིམ་བཞིན་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཡང་ས་བོན་དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཡལ༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མཁའ་ལྟར་སྐྱོང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀུན་འདུས་ལྷག་པའི་ལྷ༔ འདི་བསྒྲུབས་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲས་བུའི་དགེ་བ་གང་༔ ཕ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ མི་བཟད་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ བདེ་ 46-38-10b ཆེན་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་གཅིག་འགྲོ་མང་འདུལ་མཛད་པད་འབྱུང་ངས༔ འབད་པ་དུ་མས་མང་དུ་གཏེར་སྦས་ཀྱང་༔ ཐུགས་བཅུད་ཡང་ཞུན་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་ལྟར༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་འདི་ལས་མེད༔ ད་ལྟའི་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་བཻ་རོའི་སྐལ༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད༔ སུ་ལ་མེད་པའི་ས་སྟེང་དཀོན་པའི་ཆོས༔ སྟོབས་ཆེ་བློ་རིག་རྣོ་བའི་མི་སུས་ཀྱང་༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་བཏུམས་ནས་འཛམ་གླིང་འདིར༔ བཙལ་བར་རྒྱུག་ཀྱང་འདི་འདྲ་རྙེད་མི་སྲིད༔ གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲངས་ཐེམས་པས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དང་མཐུ་སྟོབས་དབྱེར་མེད་འགྲུབ༔ ལྷ་འདྲེ་གང་ཡང་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ ནུས་མཐུ་དཔར་ན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་འདྲ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་རུངས་གདུག་པ་ཀུན༔ དུས་གཅིག་འདུལ་ཡང་ཐུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འོན་ཀྱང་སྙིགས་དུས་མི་རྣམས་ཆོས་བརྒྱད་གཡེངས༔ འདི་འདྲ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མཁན་མི་རེ་དཀོན༔ དེ་ཕྱིར་པདྨའི་བཀའ་འདི་ཟབ་མོད་ཀྱང་༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ༔ མི་དང་ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་ཟུར་མགོ་ཧྲག༔ གཏེར་སྟོན་རང་ཡང་གལ་ཆུང་མ་འཛིན་བུ༔ ལུས་ལ་གཅེས་པའི་སྙིང་ལྟར་ཁོང་དུ་འཆང་༔ བསྙེན་པའི་ཚད་སྐྱོལ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ཅིག༔ པདྨའི་ལུང་ཐེམས་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སོགས༔ སྣོད་ལྡན་རིག་པས་དཔྱོད་ལ་སྤེལ་ཤེས་གྱིས༔ དེ་མིན་ངོས་དགའ་ནོར་ཕྱིར་མ་ཤོར་བུ༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ 46-38-11a དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཕརྨ་ཐ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་དམུ་རྡོ་ནས་ཕྱུངས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 咒鬘融入輪中,咒鬘「帕 (phaṭ)」依次融入「嗡 (oṃ)」, 「嗡 (oṃ)」也融入種子字,種子字也向上消融。自性覺悟,光明空性,如虛空般無執守護,言語思慮皆寂滅,安住于離邊之境。阿 阿 阿!迴向: 吽 舍! 秘密真言,無上總集,殊勝本尊。 此修持生圓次第之善, 愿所有如母六道眾生, 皆以此速證菩提。 祈願: 愿以此功德, 我等一切眾有情, 從難忍惡趣痛苦中解脫, 于大樂三身清凈剎土中, 獲得原始普賢法身之位。 薩瑪雅! 嘉 嘉 嘉! 唯一怙主,調伏無量眾生之蓮花生, 雖以諸多努力埋藏眾多伏藏, 然此乃如精髓提煉,心血精華般, 從甚深中更甚深之法。 此乃當下賜予心之嫡子,貝若扎納 (Vairotsana)之分, 為利未來末法眾生而作。 此乃世間罕有之法, 縱使力大聰慧之人, 以鐵蹄裹足,奔走於此世間, 亦難尋得如此妙法。 何人若能圓滿修持唸誦數量, 則能成就與猛厲本尊無二無別之威力。 任何邪魔外道皆無法加害, 其威勢猶如天鐵霹靂。 能于瞬間調伏一切顯有世間傲慢兇暴之眾, 毫無疑問定能降伏。 然末法時代,眾人為八法所惑, 如是如法修持之人甚為稀少。 是故蓮師之教雖甚深, 然除具足業緣福報者外, 難免為煩惱邪見者所曲解。 取藏者自身亦勿輕視, 當如珍愛自身性命般珍藏於心。 愿唸誦圓滿,修持證驗生起! 蓮師之教言,具緣之法主等, 當以智慧善加辨別弘揚。 否則,切莫為悅己或為求財而輕泄。 此法甚深,故如珍寶般埋藏於巖石中。 愿與具緣具業者相遇! 薩瑪雅! 嘉 嘉 嘉! 伏藏印! 封印! 嚴厲印! 秘密印! 帕瑪塔 (pharma tha)! 嘉 嘉 嘉! 如我降魔金剛,于魔石中取出。 The mantra garland dissolves into the wheel. The mantra garland 'phaṭ' gradually dissolves into 'oṃ'. The 'oṃ' also dissolves into the seed syllable, and the seed syllable also dissolves upwards. Self-awareness, clear emptiness, guarding without clinging like the sky, speech and thought are extinguished, abiding in the state of being beyond extremes. Ah Ah Ah! Dedication: Hūṃ hrīḥ! Secret mantra, supreme gathering, supreme deity. Whatever merit from accomplishing this generation and completion stage, may all sentient beings of the six realms who have been our mothers, without exception, be dedicated as the cause for attaining enlightenment. Aspiration: By this merit, may all beings, including myself, be liberated from the unbearable suffering of the lower realms, and in the pure realm of great bliss and the three bodies, may we attain the ground of primordial Kuntuzangpo (Samantabhadra), the Dharmakaya. Samaya! Gya Gya Gya! Only refuge, Padmasambhava who tames many beings, although many treasures have been hidden with many efforts, this is like the essence of refined marrow, the pure essence of heart blood, from the deepest of the deep. This is now given to the best of my heart-sons, Vairotsana, and arranged for the benefit of beings in the degenerate future. This is a rare Dharma on earth that no one has, even if a person with great strength and sharp intelligence runs around this world with iron-clad hooves, they will not find anything like this. Whoever completes the number of recitations and approaches, will achieve the power and strength of wrathful deities indistinguishably. No gods or demons can harm them, and the power is like a thunderbolt of sky iron. All arrogant and fierce beings of existence can be subdued at once without any doubt. However, in the degenerate age, people are distracted by the eight worldly concerns, and there are few who practice this properly. Therefore, although Padmasambhava's teachings are very profound, except for those with karma and fortune, they will be distorted by those with afflictions, wrong views, and twisted minds. The treasure revealer himself should not be underestimated, but cherished in his heart like his own precious life. May the measure of approach be fulfilled and the signs of accomplishment arise! Padmasambhava's prophecies, fortunate Dharma lords, etc., should use their intelligence to discern and propagate. Otherwise, do not lose it for self-gratification or for wealth. Because it is profound, it is hidden as a treasure in a precious rock. May it meet those with fortune and karma! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Fierce seal! Secret seal! Pharma tha! Gya Gya Gya! Like me, the demon-subduing Vajra extracted it from the demon stone.
【English Translation】 The mantra garland dissolves into the wheel. The mantra garland 'phaṭ' gradually dissolves into 'oṃ'. The 'oṃ' also dissolves into the seed syllable, and the seed syllable also dissolves upwards. Self-awareness, clear emptiness, guarding without clinging like the sky, speech and thought are extinguished, abiding in the state of being beyond extremes. Ah Ah Ah! Dedication: Hūṃ hrīḥ! Secret mantra, supreme gathering, supreme deity. Whatever merit from accomplishing this generation and completion stage, may all sentient beings of the six realms who have been our mothers, without exception, be dedicated as the cause for attaining enlightenment. Aspiration: By this merit, may all beings, including myself, be liberated from the unbearable suffering of the lower realms, and in the pure realm of great bliss and the three bodies, may we attain the ground of primordial Kuntuzangpo (Samantabhadra), the Dharmakaya. Samaya! Gya Gya Gya! Only refuge, Padmasambhava who tames many beings, although many treasures have been hidden with many efforts, this is like the essence of refined marrow, the pure essence of heart blood, from the deepest of the deep. This is now given to the best of my heart-sons, Vairotsana, and arranged for the benefit of beings in the degenerate future. This is a rare Dharma on earth that no one has, even if a person with great strength and sharp intelligence runs around this world with iron-clad hooves, they will not find anything like this. Whoever completes the number of recitations and approaches, will achieve the power and strength of wrathful deities indistinguishably. No gods or demons can harm them, and the power is like a thunderbolt of sky iron. All arrogant and fierce beings of existence can be subdued at once without any doubt. However, in the degenerate age, people are distracted by the eight worldly concerns, and there are few who practice this properly. Therefore, although Padmasambhava's teachings are very profound, except for those with karma and fortune, they will be distorted by those with afflictions, wrong views, and twisted minds. The treasure revealer himself should not be underestimated, but cherished in his heart like his own precious life. May the measure of approach be fulfilled and the signs of accomplishment arise! Padmasambhava's prophecies, fortunate Dharma lords, etc., should use their intelligence to discern and propagate. Otherwise, do not lose it for self-gratification or for wealth. Because it is profound, it is hidden as a treasure in a precious rock. May it meet those with fortune and karma! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Fierce seal! Secret seal! Pharma tha! Gya Gya Gya! Like me, the demon-subduing Vajra extracted it from the demon stone.