td1915_本尊意集中 忿王大鵬事業目錄灌頂易誦編排魔降剃刀 本尊意集大鵬 編排.g2.0f
大寶伏藏TD1915ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་གདོན་འཇོམས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཁྱུང་། བསྒྲིགས། 46-34-1a ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་གདོན་འཇོམས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཁྱུང་། བསྒྲིགས། ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་གདོན་འཇོམས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 46-34-1b འཁོར་འདས་དབང་མཛད་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ལྡིང་སྐུར་སྟོན་པ། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་དེར་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་དབང་བཅས་གསལ་བཀོད་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཤམ་བཀོད། དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་དབང་གི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་ལྷ་མཚན་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའམ་ཁྲོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ལྔ་པའི་ནང་དུ་ཁྱུང་ལྔའི་སྨན་དང་ཡུང་བའི་ཕྱེ་མ་བླུགས་པ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དར་མཐིང་གི་ཅོད་པན་ཅན་དང་བུམ་སྨན་ཕྱེ་མ་ཆུ་ལ་སྦྱར་བ། གཡས་སུ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཁྱུང་ཞལ་ཅན་ནམ། མ་འཛོམ་ན་ཕུར་པ་གང་རིགས། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་ཐུན་ར་དང་ཡུངས་དཀར་འབྲུ་དགུ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་ཐུམ་པོ་བྱས་པ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ངོས་སུ་འབྲུ་སྣའི་ཟན་ལ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་འཁོར་རང་འདྲ་ལྔས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ཟློག་པའི་སྐབས་སོགས་སུ་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཕྱི་མཆོད་ཙམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་རྣམས་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དཀར་བགེགས་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་སོགས་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པད་ཕྲེང་ལྟར་བྱ། དཀྱུས་ཙམ་ལ་ཁ་སྐོང་རྣམས་ལས་བྱང་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་ལྟར་བྱ་ཆོག་པས། 46-34-2a སྐྱབས་ཡུལ་སྐུ་གསུམ་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། ན་མོ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཅེས་བྱིན་དབབ། མཆོད་རྫས་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1915中,依怙主意集(藏文:ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་,含義:本尊意之彙集)之忿怒尊主金翅鳥之事業儀軌及灌頂合集,名為「斷魔利刃」。 依怙主意集金翅鳥。編撰。 ༈ 依怙主意集之忿怒尊主金翅鳥之事業儀軌及灌頂合集,名為「斷魔利刃」。 ༈ 依怙主意集之忿怒尊主金翅鳥之事業儀軌及灌頂合集,名為「斷魔利刃」。 調伏輪涅自在馬王尊, 示現金剛虛空金翅鳥之身, 調伏一切惡毒我敬禮, 祈請賜予事業之悉地。 此分三部分:預備佈置,正行事業,後行儀軌。第一部分,于修持和灌頂時,在具備完整壇城及尸陀林地的中央,於四瓣蓮花中心,置一藍色三角,上書本尊種子字或藍色「ཁྲོཾ་」字。若無,則於五堆曼紮上,置一高腳盤,內有五頸寶瓶,內裝五種金翅鳥藥和芥末粉。前方置金剛藍色頭冠,以及用水調和的瓶藥粉。右方置桑丹木金翅鳥橛,若無,則用任何橛。後方置顱器甘露。左方置酒杯,以及用白芥子和九種穀物製成的,與弟子數量相同的食子。這些物品後方,用穀物糌粑做成須彌山,上置具足裝飾的三角朵瑪,周圍環繞五個相同朵瑪,左右放置藥和血。前方陳設外供。于日常事業和誅法等時候,只需朵瑪、藥血和外供,無需壇城陳設。第二部分,正行事業:若想廣修,則如通常般施放白食子。結界等按照簡略的事業儀軌《如意寶蓮鬘》進行。若想簡修,則可按照事業儀軌《秘密成就》進行補充。 觀想皈依境三身於前方。ཧྲཱི༔ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:種字) 諸佛總集三身成就之本尊,對成就二利究竟者我等作皈依。為令眾生獲得圓滿正等覺,以慈悲心發起殊勝菩提心。唸誦三遍皈依和發心。那摩達瑪嘎雅(藏文:ན་མོ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:नमो धर्म काय,梵文羅馬擬音:namo dharma kāya, 意為:皈依 法身),尼瑪嘎雅(藏文:ནིརྨ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:निर्माण काय,梵文羅馬擬音:nirmāṇa kāya, 意為:皈依 化身),桑波嘎雅(藏文:སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:संभोग काय,梵文羅馬擬音:saṃbhoga kāya, 意為:皈依 報身),阿貝夏亞 吽 吽(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་,梵文天城體:आवेशय ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:āveśaya hrīṃ hrīṃ, 意為:祈請加持)。降加持。 供品觀想為 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1915, 'The Wrathful King Garuda's Action Manual with Empowerment, Compiled for Recitation, Called 'The Demon-Slaying Razor'.' The Garuda of the Yidam Intent Gathering. Compiled. ༈ The Wrathful King Garuda's Action Manual with Empowerment, Compiled for Recitation, Called 'The Demon-Slaying Razor,' from the Yidam Intent Gathering. ༈ The Wrathful King Garuda's Action Manual with Empowerment, Compiled for Recitation, Called 'The Demon-Slaying Razor,' from the Yidam Intent Gathering. Lord of Horses, glorious one, who commands samsara and nirvana, Manifesting as the Vajra Sky-Soaring Garuda, I bow to you, subduer of all malice, Clearly arranging the empowerment of activities. This has three parts: preparation and arrangement, the main activity, and subsequent actions. The first part: during the approach and accomplishment, and empowerment, in the center of a mandala complete with a charnel ground with four lotus petals, place a dark blue triangle marked with the deity's symbol, a blue dot, or the letter ཁྲོཾ་. If unavailable, on top of a five-pile mandala, place a stand with a vase adorned with five neck ornaments, filled with the five Garuda medicines and mustard powder. In front, place a vajra blue diadem and vase medicine powder mixed with water. To the right, place a sandalwood phurba with a Garuda face, or any phurba if unavailable. Behind, place a skull cup of nectar. To the left, place a torma and white mustard, nine grains made into bundles equal to the number of students. Behind these, make a Mount Meru out of grain dough, on top of which place a glorious triangular torma surrounded by five similar ornate tormas, with medicine and rakta to the right and left. Arrange the outer offerings in front. For daily activities and aversion, only the torma, medicine, rakta, and outer offerings are needed; the mandala setup is not necessary. Second part, the main activity: if you want to elaborate, offer the white torma as usual. Consecration, boundary cutting, etc., should be done according to the concise action manual 'Wish-Fulfilling Lotus Garland.' For a medium approach, the supplements can be done according to the action manual 'Secret Accomplishment.' Visualize the refuge field of the three kayas in front. ཧྲཱི༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: seed syllable) The deity who embodies all Sugatas, accomplished in the three kayas, I take refuge in those who have perfected the two benefits. In order for all beings to attain perfect enlightenment, I generate the supreme bodhicitta with love and compassion. Recite the refuge and bodhicitta three times. Namo Dharma Kaya (Tibetan: ན་མོ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ, Devanagari: नमो धर्म काय, Romanized Sanskrit: namo dharma kāya, Meaning: Homage to the Dharmakaya), Nirmāṇa Kaya (Tibetan: ནིརྨ་ཀཱ་ཡ, Devanagari: निर्माण काय, Romanized Sanskrit: nirmāṇa kāya, Meaning: Homage to the Nirmanakaya), Sambhoga Kaya (Tibetan: སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ, Devanagari: संभोग काय, Romanized Sanskrit: saṃbhoga kāya, Meaning: Homage to the Sambhogakaya), Āveśaya Hrīṃ Hrīṃ (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་, Devanagari: आवेशय ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: āveśaya hrīṃ hrīṃ, Meaning: Please bestow). Bestow blessings. Visualize the offerings as རྃ་ཡྃ་ཁྃ་
གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ ལྷ་མི་ལས་འདས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བ༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་དུས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དབང་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མངོན་རྟོགས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གང་འདོད་སྦྱོར་བར་གསུངས་པས་འདིར་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་ན། ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ 46-34-2b ཅན་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་འབར༔ འདུ་འཕྲོ་རྟོག་པའི་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞེ་སྡང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ངང་༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཚུབས༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལས༔ གཏི་མུག་མཱཾ་སའི་ས་གཞི་གཅལ་དུ་བཀོད༔ ང་རྒྱལ་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་མེ་ཡིས་བརྗིད༔ རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ར་གུར་འབར་བའི་དབུས༔ སྨུག་ནག་བྷྲཱུྃ་ལས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་བརྩེགས་པའི་རཱ་ག་ལ༔ དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལྡན༔ ཞིང་ཆེན་ཀ་གདུང་ཞིང་ཆུང་དྲལ་དྲབ་ཅན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་འབར༔ ཞིང་ལྤགས་བླ་རེ་སྦྲུལ་གྱི་ཟ་ར་ཚགས༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་འཕུར་ལྕེའུ་འབར༔ གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་པདྨའི་དབྱུག་པས་མཛེས༔ སྤུ་གྲི་ཏྲི་ཤུལ་གཏུན་ཤིང་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་མེ་ཡི་དྲ་བ་རིས༔ དེ་དབུས་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་རྩིག་པར་བརྩེགས༔ གྲུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་འབར་བའི་མཎྜལ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ༔ རབ་འབྱམས་གཞལ་ཡས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ 46-34-3a ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜལ༔ བ་རུ་ཎ༔ ཕུ་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་གསལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿལས་འདུ་འཕྲོ་བསྐུལ་དོན་གཉིས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་དབང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ གཡོན་པའི་དང་པོ་ཞགས་པའོ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་ངན་ཟ༔ ཐ་མས་མཁའ་ལྡིང་ལྗང་གུ་འཕྱར༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་བརྒྱངས༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དུར
【現代漢語翻譯】 以嗡(Oṃ)凈化,以 स्वाभाव (Svābhāva)清凈。 從空性中,供品皆為色、聲、香、味、觸,圓滿具足。 超越天人的供云,源自普賢行愿的解脫。 與虛空同等,直至輪迴未空之際,永不耗盡,化為大自在秘密的供云。 嗡 班雜 阿爾嘎姆(Oṃ Vajra Arghaṃ)至 夏布達 扎地查 阿 吽(Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ)。 嗡 嘛哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔(Oṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ)。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ, हूँ,Hūṃ,種子字) 嗡 嘛哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔(Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ)。 嗡 嘛哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔(Oṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thāḥ)。 嘛哈 薩瓦 布扎 嘎納 扎扎 霍(Mahā Sarva Pūja Gaṇa Cakra Ho)。 如是加持供品。之後,經中說可修持外、內、密三種生起次第中的任何一種,此處依密成就法。 舍(Hrīḥ)。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿ, ह्रीः,Hrīḥ,種子字) 法性清凈大樂之境中,為救度未悟有情,以大悲心。 猛烈的嗔恨,舍(Hrīḥ)字光芒四射。 光芒四射,為消除分別唸的五毒。 嗔恨於法源三角形中,為埃(E)之自性。 嫉妒如黑色狂風,金剛交錯。 貪慾如鮮血的波濤洶涌。 愚癡如血肉的土地平鋪。 我慢如須彌山,三角形,火焰熾盛。 十字金剛,如燃燒的帳篷中央。 于墨黑色的 勃隆(Bhrūṃ)中,燃燒的宮殿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷྲཱུྃ, भ्रूँ,Bhrūṃ,種子字) 自性任運成就的大處。 四方形,四門,四馬頭裝飾。 五寶堆砌的宮殿頂。 具有諸根的羅網和半網。 大千世界為柱,小千世界為網。 任運成就的日月自性光芒。 世界之皮如蛇的鱗片。 世界之幡,燃燒著美麗的飄帶。 鈴鐺的羅網,以蓮花手杖裝飾。 毛髮,三叉戟,木樁,羅剎女行走。 八大尸陀林和火焰羅網環繞。 其中央,三個頭蓋骨層層堆砌。 三角形,燃燒的宮殿壇城中。 法性無生,生起智慧之門。 無量宮殿,自性任運成就。 大自在空行母,諸佛安住之處。 勃隆(Bhrūṃ) 毗濕瓦 毗殊提 嘉納 扎扎 埃 勃隆(Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra E Bhrūṃ)。 班(Paṃ) 蓮花壇城。 瓦如納(Varuṇa)。 普地惹 班(Phu Ti Ra Vaṃ)。 瑪 蘇雅 曼達拉 啦 吽(Mā Sūrya Maṇḍala Lā Hūṃ)。 之後,觀想本尊。 舍(Hrīḥ)字,具有聚集和放射兩種作用。 收攝,自身即為大自在。 三面六臂。 右白、左綠、中藍面。 右臂第一手持金剛杵。 左臂第一手持絹索。 中間兩手吞噬惡類。 最後手持綠色空行母飛舞。 金剛寶翅膀展開。 深藍色身著屍衣。
【English Translation】 Purified by Oṃ, purified by Svābhāva. From emptiness, the offerings are forms, sounds, smells, tastes, and textures, perfectly complete. Offerings clouds transcending gods and humans, arising from the liberation of Samantabhadra's conduct. Equal to the sky, until the end of samsara, inexhaustible, transforming into the great powerful secret offering cloud. Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ. Oṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ, हूँ,Hūṃ,Seed Syllable) Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ. Oṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thāḥ. Mahā Sarva Pūja Gaṇa Cakra Ho. Thus bless the offerings. Then, it is said that one can practice any of the outer, inner, or secret generation stages, here according to the secret accomplishment method. Hrīḥ. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿ, ह्रीः,Hrīḥ,Seed Syllable) In the state of Dharma-nature, pure great bliss, for the sake of liberating sentient beings who have not realized, with great compassion. Fierce anger, the syllable Hrīḥ radiates. Radiating, to eliminate the five poisons of conceptual thought. Anger in the Dharma source triangle, as the nature of E. Jealousy like a black storm, vajras crisscrossing. Desire like waves of blood surging. Ignorance like a land of flesh spread out. Pride like Mount Meru, triangular, blazing with fire. Crisscrossing vajras, in the center of a burning tent. In the dark black Bhrūṃ, a burning palace. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷྲཱུྃ, भ्रूँ,Bhrūṃ,Seed Syllable) A great place of spontaneous accomplishment. Square, with four doors, adorned with four horse heads. A palace roof stacked with five precious jewels. Having nets and half-nets of the senses. Great thousand worlds as pillars, small thousand worlds as nets. The nature of spontaneously accomplished sun and moon radiance. The skin of the world like scales of a snake. The banner of the world, burning with beautiful streamers. A net of bells, adorned with lotus staffs. Hair, tridents, stakes, Rakshasa women walking. Surrounded by eight great charnel grounds and a net of fire. In the center, three layers of skulls stacked. In the triangular, burning palace mandala. The Dharma-nature is unborn, the door of arising wisdom. Limitless palaces, spontaneously accomplished by nature. The great powerful Dakini, the place where the deities reside. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra E Bhrūṃ. Paṃ Lotus Mandala. Varuṇa. Phu Ti Ra Vaṃ. Mā Sūrya Maṇḍala Lā Hūṃ. Then, visualize the deity. The syllable Hrīḥ has two functions: gathering and radiating. Gathering, oneself is the great powerful one. Three faces and six arms. White on the right, green on the left, blue in the center. The first right hand holds a vajra. The first left hand holds a noose. The middle two hands devour evil types. The last hand holds a green Dakini dancing. Vajra jewel wings spread. Dark blue body wearing a shroud.
་ཁྲོད་རྒྱན༔ ཞབས་ནི་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་དང་༔ ས་བདག་སྟོང་བསྣོལ་གདན་ལ་བགྲད༔ རི་རབ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་རུ་མཁའ་ལྡིང་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཏྲཱཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ ཏྲཱཾ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གྲུ་བཞི་རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལ༔ དེ་སྟེང་ཁྲོཾ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ སྐུ་ནི་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ལ༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་ར་ནི་འོད་དུ་འབར༔ སྤྱན་བགྲད་ཞལ་ནི་གཅིག་པ་སྟེ༔ ཕྱག་ན་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་བཟུང་ནས༔ ཞལ་དུ་ 46-34-3b གསོལ་བའི་དྲེགས་པ་ཅན༔ དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་དཀར་དང་༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་ཁྱུང་དམར་དང་༔ ཐུགས་ཀར་བུདྡྷའི་ཁྱུང་མཐིང་གསལ༔ ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་ཁྱུང་སེར་ལ༔ གསང་བར་ཕྲིན་ལས་ཁྱུང་ལྗང་རྣམས༔ ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ལྟར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པས༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་ཟ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཁྲོཾ༔ འབྱུང་བ་ལྔས་བསྐྱེད་རི་རབ་རྩེ་མོ་ནས༔ རང་བཞིན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གང་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་དབང་དྲག་ཁྱུང་༔ བདག་གིས་དད་པ་དམ་ཚིག་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་བྱ་ཁྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདོན་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་བདུད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་རིགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་དོན་བསྒྲུབ་ 46-34-4a ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསྣོལ་བ་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྟོབས་ལྡན་དབང་དྲག་ཁྱུང་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ག་རུ་ཊཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཁྲོཾ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་རྟ་མཆོག་དབང་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ ཁྱུང་ལྔ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ག་རུ་ཊཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཁྲོཾ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འབུལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གདུག་
【現代漢語翻譯】 于蓮花日輪之中,足踏龍族十萬、惡毒鬼神及土地神交織之座。觀想如須彌山般的身形,於心間,從「讓 (raṃ)」字生出日輪,從「榜 (baṃ)」字生出大海。于彼處觀想金翅鳥。從「川 (trāṃ)」字生出各種金剛杵,從「榜 (baṃ)」字生出的大海中央,從「川 (trāṃ)」字生出巨大的須彌山,其四方皆為珍寶所成。其上,從「康 (khroṃ)」字生出金翅鳥,身色如水晶,具青琉璃般的翅膀,天鐵喙發出耀眼光芒。怒目圓睜,面容唯一,手持充滿嗔怒的蛇,口中發出吞噬的傲慢之聲。額頭有金剛白鵬,喉嚨有蓮花紅鵬,心間有佛陀藍鵬顯現,肚臍有功德黃鵬,密處有事業綠鵬。儀容、手印如主尊一般,化身無數,吞噬四種姓的龍族。然後是迎請:康 (khroṃ)!從五大元素所生的須彌山頂,從自性光芒熾燃的宮殿中,隨所應化現的忿怒尊、具力金翅鳥,我以虔誠之心迎請,請降臨!請光臨!金翅鳥忿怒尊眾,請降臨!為調伏邪魔而降臨!為調伏鬼怪而降臨!為調伏龍魔而降臨!為調伏土地神而降臨!為調伏傲慢者而降臨!為調伏八部眾而降臨!為調伏邪魔外道而降臨!為調伏惡毒鬼神而降臨!為調伏地母而降臨!為調伏破誓鬼而降臨!為成就瑜伽士心願而降臨!于土地神、龍族、惡毒鬼神交織的十萬之座上,于日月蓮花熾燃的座墊上,具力金翅鳥眾請安住!嘎汝達 誒嘿 誒西 薩瑪雅 匝,薩瑪雅 迪叉 隆!然後是頂禮:康 (khroṃ)!三世諸佛總集之功德身,智慧駿馬與權勢無二無別,五鵬合一之本尊,我頂禮!嘎汝達 阿底 普火, 札底匝火!供養:康 (khroṃ)!忿怒金翅鳥,諸佛總集之本尊,我向您獻上內外密供,外內秘密,實物供養、意幻供養,獻上五妙欲甘露供,獻上三白三甜藥物供,獻上血肉紅色朵瑪供,獻上損害眾生的鬼怪血肉堆積之供,獻上土地神、龍族、惡毒鬼神惡毒
【English Translation】 Amidst the lotus and solar discs, feet upon a seat woven with a hundred thousand nāgas, fierce spirits, and local deities. Visualize a form like Mount Meru. At the heart, from the syllable 'raṃ', arises a sun disc; from the syllable 'baṃ', arises an ocean. There, contemplate the Garuḍa. From the syllable 'trāṃ' come forth various vajras. In the center of the ocean arising from the syllable 'baṃ', from the syllable 'trāṃ' arises the great Mount Meru, its four sides of precious essence. Upon it, from the syllable 'khroṃ' arises the Garuḍa, its form of crystal hue, with wings of lapis lazuli. Its beak of meteoric iron blazes with light. Eyes wide open, with a single face, holding snakes of hatred in its hands, with an arrogance of devouring in its mouth. On the forehead, a white vajra Garuḍa; on the throat, a red lotus Garuḍa; at the heart, a blue Buddha Garuḍa is clear; at the navel, a yellow quality Garuḍa; at the secret place, a green activity Garuḍa. The attire and hand implements are like the main deity. Emanating countless further emanations, it devours the nāgas of the four castes. Then comes the invocation: Khroṃ! From the peak of Mount Meru created by the five elements, from the palace blazing with self-existing light, wrathful kings who subdue whatever is to be subdued, powerful Garuḍas, I invite with faith and commitment. Come forth! Approach! Assembly of wrathful Garuḍas! Wisdom, great Garuḍa, blazing, please descend! Descend to subdue demons and obstacles! Descend to subdue spirits! Descend to subdue nāga demons! Descend to subdue local deities! Descend to subdue the arrogant! Descend to subdue the eight classes of beings! Descend to subdue the gyalpo spirits! Descend to subdue the nyen spirits! Descend to subdue the earth spirits! Descend to subdue the oath-breakers! Descend to accomplish the yogi's intentions! Upon the seat of a hundred thousand intertwined local deities, nāgas, and nyen spirits, upon the seat of blazing sun, moon, and lotus, powerful and mighty Garuḍa assembly, please be seated! GARUḌA EH YE HI SA MA YA DZA, SA MA YA TIṢṬHA LHAN! Then comes the prostration: Khroṃ! Embodiment of the qualities of all sugatas of the three times, wisdom, supreme horse, inseparable from power, deity of the five Garuḍas combined, I prostrate! GARUḌA ATI PŪ HO, PRATI DZA HO! Offering: Khroṃ! Wrathful, great Garuḍa, deity embodying the sugatas, to you I offer outer, inner, and secret offerings: outer, inner, and secret, actual and mentally created offerings. I offer the five desirable qualities, nectar offerings. I offer the three white and three sweet medicinal offerings. I offer the red torma of flesh and blood. I offer the heap of flesh and blood of harmful spirits. I offer the poisonous
པའི་དོན་སྙིང་འབུལ༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་རོལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱིཿཧྱ་གྲཱི་བ་ག་རུ་ཌཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་གནོད་བྱེད་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁཱ་ 46-34-4b ཧི༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཧྲཱིཿཁྲོཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འདབ་གཤོག་མེ་ལྟར་འབར༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་ཞལ་ཟ༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད༔ སྤྱི་བོར་རྟ་དབུ་གསུམ་ནི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་རུ་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཊ༔ སྐུ་ནི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་དཀར་བ་ལ༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭས་གནོད་བྱེད་གཞོབ་ཐུལ་སྲེག༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འདབ་གཤོག་རལ་གྲི་ལྟར༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འབྱུང་པོ་བསྲེག་ཅིང་གཏུབ༔ སྒྲོ་ཕྲན་སྤུ་གྲི་རྣོ་བའི་ངར་ལྡན་པས༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཏུབ༔ གཤོག་གཡས་བརྡབ་པས་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ གཤོག་གཡོན་བརྡབས་པས་རི་རབ་ཕྱེ་མར་བསྙིལ༔ སྤྱན་གཡས་གསེར་ཆུ་ཁོལ་མས་རྒྱལ་པོ་འདུལ༔ སྤྱན་གཡོན་དངུལ་ཆུ་འཁྲུགས་པས་སྲིན་མོ་འདུལ༔ རྭ་གཡས་མེ་དཔུང་འབར་བས་གཟའ་ཀླུ་སྲེག༔ རྭ་གཡོན་བསྐལ་པའི་ཆུ་འབྲུབ་རྒྱུ་སྐར་འདུལ༔ ཡན་ལག་སྦྲུལ་ལྔས་བརྒྱན་པས་ཀླུ་གཉན་འདུལ༔ སྤུ་གསེབ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཆེན་ཁར་འཛུད་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ 46-34-5a ཞལ་ནས་ཀྲང་ཀྲིང་འབྲུག་ལྡིར་ཀླུ་རྣམས་སྔངས༔ མཇུག་སྒྲོ་གཡུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་ས་སྲི་འདུལ༔ ཁྱུང་སྐད་ཀྲང་ཀྲིང་ཀླུ་ཡི་སྙིང་རྩ་འདར༔ སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་འདྲེན༔ མཆུ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོས་ཀླུ་རིགས་འདྲེན༔ ཁྲོ་ཆུའི་རལ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཤངས་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གློག་སྟོང་འཁྲུགས༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲ་འུར་ཆོམ་གནམ་ས་གཡོ༔ སྤྱན་རྩ་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ སྟེང་གི་བརྒྱ་བྱིན་བསྔངས་ཤིང་འདར་བར་བྱེད༔ གཤོག་པས་བར་སྣང་བརླབས་པས་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ༔ སྟོབས་ལྡན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་བསྟོད༔ ཁྲོཾ༔ རྒྱལ་རིགས་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་ཁྱུང་དཀར་སྤྲུལ༔ བྲམ་ཟེ་འདུལ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཁྱུང་སེར་སྤྲུལ༔ རྗེའུ་རིགས་འདུལ་ཕྱིར་གསུང་གི་ཁྱུང་དམར་སྤྲུལ༔ གདོལ་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱུང་མཐིང་སྤྲུལ༔ དམངས་རིགས་འདུལ་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་ཁྱུང་ལྗ
【現代漢語翻譯】 獻上精華之供品,享用盡所有害者的屍體,請以慈悲之心垂念,成辦瑜伽士的事業! 嗡 班匝 卓大 嘎熱達 阿剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內威de 夏達 布匝 吽! 瑪哈 班匝 惹達 巴林達,以愚癡之肉來吞食損害者,以嗔恨之骨來吞食,以貪慾之血來吞食! 然後是讚頌和祈請: 嗡 卓! 彙集一切善逝之身,燃燒的鵬鳥之王!三面六臂,右白左綠,中間藍色,身色藍黑,翅膀如火般燃燒。左右兩手,第一對手持金剛和繩索,中間兩手以四部之蛇為食,最後兩手揮舞空行鵬鳥。頭頂三馬頭如火般燃燒,身語意功德事業五者,隨所應化現調伏之手印身相。智慧鵬鳥之王 嘎熱達(Garuda,金翅鳥),身如水晶般清澈潔白,以火焰之光芒焚燒、鎮壓、消滅有害者。如碧玉般的翅膀如利劍般,焚燒、斬斷地神、龍族和鬼神。羽毛如剃刀般鋒利,斬斷有害者、邪魔的命脈。右翅拍打,日月墜落地面,左翅拍打,須彌山粉碎成塵。右眼以沸騰的金水調伏國王,左眼以洶涌的銀水調伏羅剎女。右角燃燒火焰,焚燒星宿和龍族,左角降下劫末之水,調伏星辰。以五蛇裝飾肢體,調伏龍族和惡神,毛孔中閃耀金剛火焰之光芒。雙手將巨蛇送入口中,調伏龍族鬼神,口中發出巨響,如雷鳴般使龍族恐懼。尾羽如綠松石金剛般調伏地神,鵬鳥之聲使龍族心脈顫抖,爪如燃燒的鐵鉤般牽引有害者,喙如天鐵隕石般牽引龍族。憤怒之發如金剛冰雹般降落,鼻孔中噴出劫末之火焰,閃電交織,耳中發出雷鳴般的巨響,震動天地,眼中血紅的波濤洶涌澎湃,使上方的帝釋天驚恐顫抖,翅膀扇動虛空,調伏八部眾。讚頌具力自在的憤怒之王鵬鳥! 嗡! 爲了調伏國王,化現白色鵬鳥之身,爲了調伏婆羅門,化現功德黃色鵬鳥,爲了調伏庶民,化現語紅色鵬鳥,爲了調伏賤民,化現意藍色鵬鳥,爲了調伏民眾,化現事業綠色鵬鳥。
【English Translation】 Offering the essence of meaning, consuming the remains of harmful corpses, please consider with compassion and accomplish the activities of the yogi! Hrih Hyagriva Garuda Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho! Maha Pancha Rakta Balimta, consume the ignorance-flesh of the harm-doers, consume the hatred-bones, consume the desire-blood! Then comes the praise and supplication: Hrih Khrom! The supreme horse of blazing Garuda, the embodiment of all Sugatas! With three faces and six arms, white on the right, green on the left, and blue in the center, the body is dark blue, and the wings blaze like fire. The first two hands hold a vajra and a noose, the middle two hands devour the snakes of the four families, and the last two hands spread the wings of the Garuda. Three horse heads blaze like fire on the crown of the head, and the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities manifest in forms to tame beings. The wisdom bird, the king Garuda, whose body is as clear and white as crystal, burns, suppresses, and destroys harm-doers with the light of fire. Wings like beryl swords, burning and cutting earth lords, nagas, and spirits. Feathers sharp as razors, cutting the life force of harm-doers and obstructing spirits. Striking the right wing causes the sun and moon to fall to the ground, striking the left wing crushes Mount Meru into dust. The right eye subdues kings with boiling gold water, the left eye subdues rakshasis with churning silver water. The right horn burns stars and nagas with blazing fire, the left horn subdues constellations with the deluge of the eon. Adorned with five snakes on the limbs, subduing nagas and evil spirits, sparks of vajra fire flash from the feathers. The two hands put great snakes into the mouth, subduing naga spirits, the mouth roars like thunder, frightening the nagas. The tail feathers, like turquoise vajras, subdue earth spirits, the sound of the Garuda causes the heart of the nagas to tremble, claws like burning iron hooks draw in harm-doers, the beak draws in the naga race like meteoric iron. The wrathful hair rains down vajra hailstones, from the nostrils erupts the fire of the eon, a thousand lightning bolts clash, from the ears come thunderous roars that shake heaven and earth, the blood-red waves of the eyes swirl upwards, causing Indra above to be frightened and tremble, the wings flap in the sky, subduing the eight classes of beings. Praise to the powerful, mighty, wrathful king Garuda! Khrom! To subdue the royal race, he manifests as the white Garuda, to subdue the Brahmins, he manifests as the yellow Garuda of qualities, to subdue the common people, he manifests as the red Garuda of speech, to subdue the outcasts, he manifests as the blue Garuda of mind, to subdue the masses, he manifests as the green Garuda of activity.
ང་སྤྲུལ༔ རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཐུགས་བསྐྱེད་མ་གཡེལ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྨྱོ་འབོག་མཛེ་ནད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གདུག་པའི་ 46-34-5b ཀླུ་ནད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དྲེག་དང་གྲུམ་བུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཉན་དང་སྐྲངས་འབམ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྷོག་པ་ས་སྲིན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྟེང་གི་གཟའ་གདོན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གློ་ཧོན་གོད་སྲི་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐྲན་དང་དམུ་ཆུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་སྲི་སྤུན་དགུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ནད་ཡམས་འགོ་རིམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕོ་གདོན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མོ་གདོན་བསེན་མོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་སྲི་ཐེའུ་རང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐོག་དང་སེར་བ་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་དབང་དྲག་ཁྱུང་གི་དུས་ལ་བབ༔ བར་ཆོད་ནད་གདོན་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ༔ དབང་དྲག་ཁྱུང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེའི་མདོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས། གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད་པར་མོས་ལ། 46-34-6a ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཊཿཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བསྙེན༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དྲིལ་བ་ཀླུ་སྲོག་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ གོང་དང་སྦྲེལ་ན། སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད་ལུས་རྡུལ་རྦད༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཞི་ཞི་རཾ་རཾ་ལུས་རྡུལ་ཕུང་རྦད་སོད༔ ཅེས་གོང་གི་བཟླས་པའི་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླས་སོ། །བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་དང་། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཁྲོཾ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བདག་གི་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་མ་རིག་པས༔ ཉེས་ལྟུང་སྡིག་སྒྲིབ་དྲི་མ་ཅི་མཆིས་པ༔ བྱ་ཁྱུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་གང་བགྱིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དབང་བསྐུར་བ་དང
【現代漢語翻譯】 我,蓮師化身(Guru Rinpoche emanation),向五部(Five families)大鵬鳥(Khyungchen)頂禮讚頌! 莫忘昔日誓願與發心! 降伏地神(Sadak)龍族(Klu)厲鬼(Nyen)之時已到! 降伏癤腫(Gag)熱病(Lhok)毒瘡(Zer)三者之時已到! 降伏癲狂(Smyo)瘟疫('Bong)麻風(Mdze)諸病之時已到! 降伏詛咒(Byad ma)惡咒(Rbod gtong)之時已到! 降伏惡毒龍病之時已到! 降伏邪魔(Dreg)痛風(Grum bu)之時已到! 降伏痘疹('Bras)眼疾(Phol mig)之時已到! 降伏瘟疫(Gnyan)腫脹(Skrangs)腫瘤('Bum)之時已到! 降伏熱病(Lhog pa)地精(Sa srin)之時已到! 降伏龍魔(Klu gdon)地神(Sa bdag)之時已到! 降伏星曜魔(Gza' gdon)之時已到! 降伏遊魂(Glo hon)惡鬼(God sri)之時已到! 降伏腫瘤(Skran)水腫(Dmu chu)之時已到! 降伏羅剎(Srin po)羅剎女(Srin mo)之時已到! 降伏兇神(Dam sri)九兄弟(Spun dgu)之時已到! 降伏疾病(Nad)瘟疫(Yams)傳染病('Go rims)之時已到! 降伏成千上萬的魔障(Bgegs rigs)之時已到! 降伏男鬼(Pho gdon)精靈('Byung po)之時已到! 降伏女鬼(Mo gdon)妖女(Bsen mo)之時已到! 降伏兇神(Dam sri)土地神(The'u rang)之時已到! 息止冰雹(Thog)與霜凍(Ser ba)之時已到! 大威力(Mthu chen)具權勢(dBang drag)大鵬鳥(Khyung)降臨之時已到! 無論何種障礙(Bar chod)、疾病(Nad)、邪魔(Gdon)、精靈('Byung po)! 權勢大鵬鳥,請您誅滅! 所有詛咒(Byad kha)與惡咒(Rbod gtong),悉皆退散並轉化! 祈願所有交付之事業,皆能圓滿成就! 此後,持誦:於心間,日輪之上,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種生處)字,以咒語之念珠,如火焰般環繞,放射與收攝光芒,行二利事。觀想斷除惡毒。 嗡 班雜 嘎汝達 赫雅 葛日瓦 吽 啪 (Oṃ vajra garuṭaḥ hya grīva hūṃ phaṭ)!唸誦三百萬遍。 然後,將唸誦、修持、事業三者合一,進行龍命根本唸誦:與前文相連,命咒猛厲,身化微塵!那伽 瑪拉雅 息息 然然 身化微塵 焚燒殆盡!如此唸誦前文咒語的十分之一。于寶瓶中,觀想自生宮殿內,諸尊如清澈湖水中星辰般,剎那間清晰顯現。自身命咒之光芒,放射與收攝,繫於本尊,盡力持誦心咒。最後,以空性之語供養讚頌,並懺悔: 吽!大權忿怒尊(Krodha),與化身眷屬!我因三毒所縛,為無明所控!所有罪過、墮落、罪障與污垢!所有違背金翅鳥(Bya khyung)心意之行!于智慧本尊(Ye shes lha tshogs)前,坦白懺悔!薩瑪雅 秀達 額 (samaya śuddhe a)!如此唸誦。以嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 供養,寶瓶之本尊融入光中,化為甘露之自性。第三,後行之事有二,灌頂。
【English Translation】 I, the emanation of Guru Rinpoche, prostrate and praise the five great Khyungchens (Garudas) of the five families! Do not forget the vows and bodhicitta of the past! The time has come to subdue the earth lords (Sadak), the nagas (Klu), and the fierce spirits (Nyen)! The time has come to subdue the boils (Gag), fevers (Lhok), and sores (Zer)! The time has come to subdue madness (Smyo), epidemics ('Bong), and leprosy (Mdze)! The time has come to subdue curses (Byad ma) and black magic (Rbod gtong)! The time has come to subdue the evil naga diseases! The time has come to subdue demons (Dreg) and gout (Grum bu)! The time has come to subdue smallpox ('Bras) and eye diseases (Phol mig)! The time has come to subdue epidemics (Gnyan), swellings (Skrangs), and tumors ('Bum)! The time has come to subdue fevers (Lhog pa) and earth spirits (Sa srin)! The time has come to subdue naga demons (Klu gdon) and earth lords (Sa bdag)! The time has come to subdue planetary demons (Gza' gdon)! The time has come to subdue wandering spirits (Glo hon) and evil spirits (God sri)! The time has come to subdue tumors (Skran) and dropsy (Dmu chu)! The time has come to subdue rakshasas (Srin po) and rakshasis (Srin mo)! The time has come to subdue oath-breakers (Dam sri) and the nine brothers (Spun dgu)! The time has come to subdue diseases (Nad), plagues (Yams), and epidemics ('Go rims)! The time has come to subdue thousands of obstacles (Bgegs rigs)! The time has come to subdue male demons (Pho gdon) and elementals ('Byung po)! The time has come to subdue female demons (Mo gdon) and witches (Bsen mo)! The time has come to subdue oath-breakers (Dam sri) and local deities (The'u rang)! The time has come to avert hail (Thog) and frost (Ser ba)! The time has come for the powerful (Mthu chen) and mighty (dBang drag) Khyung (Garuda)! Whatever obstacles (Bar chod), diseases (Nad), demons (Gdon), or elementals ('Byung po) there may be! Mighty Khyungchen, please destroy them! May all curses (Byad kha) and black magic (Rbod gtong) be averted and transformed! May all entrusted activities be completely accomplished! Thereafter, recite: At the heart, above the sun disc, the (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great seed syllable) HRIH syllable, surrounded by a garland of mantras like fire, radiate and gather light, accomplishing the two benefits. Visualize cutting off the wicked. Oṃ vajra garuṭaḥ hya grīva hūṃ phaṭ! Recite three million times. Then, combining recitation, practice, and action, perform the essential naga life-force recitation: Connected to the previous, the life-force mantra is fierce, the body becomes dust! Nāga mārāya śi śi raṃ raṃ the body becomes dust, burn completely! Recite this about one-tenth of the previous mantra. In the vase, visualize the deities in the self-arisen palace, clear as stars appearing in a clear lake, instantly and vividly. Radiate and gather the light of your own life-force mantra, connecting it to the deity, and recite the heart mantra as much as possible. Finally, offer praise with emptiness, and confess: Hūṃ! Great powerful Wrathful One (Krodha), with your retinue of emanations! I, bound by the three poisons, controlled by ignorance! All faults, downfalls, sins, and defilements! All actions that contradict the mind of the Garuda! Before the assembly of wisdom deities (Ye shes lha tshogs), I confess! Samaya śuddhe a! Recite thus. By offering with oṃ āḥ hūṃ, the deities of the vase dissolve into light, transforming into the nature of nectar. Third, the subsequent activities are two: empowerment.
་། ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་སྤྱི་ལྟར་བསྒྲུབ། སློབ་མ་རྣམས་གོས་དཀར་པོ་གོན་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ལྟར་རམ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བཏང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་སྤྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ 46-34-6b ཐབས་མཁས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ངོ་མཚར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་གདུལ་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སུ་གདུལ་བྱ་མི་བསྲུན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འདུལ་བྱེད་གཉེན་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་པའི་ནང་ནས། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་སྲིན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྐུར་སྟོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རས་ཀླུ་འདུལ་བསྐྱར་ནས་མཛད་པ་མ་གྲུབ་པའི་དབང་གིས། དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་ཡམས་མི་གཅིག་པ་མང་པོས་སྐྱེ་དགུ་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པར་མཁྱེན་ནས། དེ་འདུལ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་གཉེན་པོ་ཁྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་མཛད་ནས་གཏེར་ཁ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྦས་པའི་ནང་ཚན། འདིར་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ། གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ། དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་བསྐུར་ཟབ་ཅིང་གཉན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ 46-34-7a ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་ཆེན་གྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་བསྒྲུབ་ནུས་སམ༔ དམ་མེད་ལོག་ལྟ་གཡེང་བ་ཅན༔ རྟོག་གཉིས་ཅན་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དྲིས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་བླ་མ་དབང་དྲག་ལྷ༔ བདག་ནི་དམ་ལྡན་སྙིང་རུས་ཅན༔ ཅི་གསུང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒྲུབ་བགྱི༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཉིད་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཐོབས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་པའི
【現代漢語翻譯】 薈供等等。首先,如常修持事業瓶。弟子們穿上白色的衣服,到外面沐浴。驅逐邪魔,設定結界,按照簡略儀軌或者通用儀軌進行。陳設和收攝曼荼羅,清晰生起菩提心。總的來說,諸佛 以善巧方便和偉大的慈悲,以不可思議和奇妙的方式,行持調伏所化眾生的事業。特別是,我等導師釋迦王,在五濁惡世的末期,對於無量不馴順的所化眾生,涌現出比其他對治更為殊勝的調伏者。其中,對於以龍、土地神為首的兇惡的邪魔,示現為大吉祥黑汝嘎等忿怒尊,如金剛橛、鵬鳥之身,其修法、薈供等無量法門,皆出自續部和口訣。尤其是在藏地,蓮花生第二佛重新調伏龍族的事業尚未完成,由於這個原因,末法時期,冰雹、霜凍、瘟疫等龍族和邪魔的疾病,會以多種方式奪走眾生的性命。因此,爲了調伏它們,蓮師造作了許多被贊為最殊勝的對治法——鵬鳥的修法,並將其普遍埋藏在所有的伏藏中。其中,此處所修持的是出自意修甚深法類馬首明王舞自在法門的,調伏惡毒的忿怒之王,大英雄自在鵬鳥的灌頂,此灌頂甚深而具力。 等等,以此作為連線,開始獻曼荼羅。唸誦此祈請文,請跟隨複誦。唉瑪吙!上師具力黑汝嘎!功德加持甚為稀有!爲了調伏土地神和龍族邪魔!祈請加持忿怒之王空行母大鵬鳥!唸誦三遍。上師告誡說:奇哉!具緣分的種姓之子!你能安住于誓言並修持嗎?沒有誓言、邪見、散亂者!有二取分別念者,請離開!如此提問並告誡后,回答時跟隨複誦:唉瑪!上師具力天神!我乃具誓言且有決心者!將如您所說般修持!爲了使相續完全清凈,爲了積聚資糧,請清晰憶念七支供的意義,並跟隨複誦。 吽!上師、佛、菩提心! 佛子、獨覺、空行母,以及十方忿怒尊壇城!祈請降臨於此並安住加持!如微塵數般的化身
【English Translation】 Tsok offerings and so on. First, accomplish the karma vase as usual. The disciples should wear white clothes and bathe outside. Expel obstacles and cut off boundaries, either according to the short ritual or the general procedure. Arrange and gather the mandala, and clearly generate bodhicitta. In general, the victorious ones (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, Victors, Buddhas) are skillful in means and possess great compassion, and the ways in which they work to tame beings are inconceivable and wondrous. In particular, our teacher, the King of the Shakyas (ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ, Shakya'i Gyalpo, King of the Shakyas, Shakyamuni Buddha), in this time of the ultimate five degenerations, among the limitless untamed beings, there have appeared those who are particularly superior to other antidotes for taming. Among them, for taming the malicious spirits, headed by the nagas and landowners, the glorious Herukas (ཧེ་རུ་ཀ, Heruka, Heruka, wrathful deities) and others manifest as the terrifying garuda (ཁྱུང་, khyung, garuda, mythical bird-like being), and limitless methods of accomplishment and tsok offerings have arisen from the tantras and instructions. In particular, in the land of Tibet, the second Buddha Padmakara (པདྨཱཀ་ར, Padmākara, Padmakara, Padmasambhava) repeated the taming of the nagas, but due to the fact that it was not completed, he knew that at the end of time, hail, frost, and epidemics of diseases caused by nagas and spirits would cut off the lives of many beings. Therefore, to tame them, he created many different methods of accomplishment of the garuda, which is praised as the supreme antidote, and hid them extensively in all the treasures. Among these, here, from the Mind Accomplishment Horse Supreme Play (རྟ་མཆོག་རོལ་པ, rta mchog rol pa, Horse Supreme Play) dharma section of the yidam (ཡི་དམ་, yi dam, yidam, personal deity) Gongdu (དགོངས་འདུས, dgongs 'dus, Gongdu, Gathering of Intentions), the wrathful king who tames the wicked, the empowerment of the powerful hero garuda, which is profound and powerful, is to be accomplished. Etc., as a connection, begin to offer the mandala. Recite this supplication, please repeat after me. Emaho! Lama Powerful Heruka! Qualities and blessings are wondrous! For the sake of taming the landowners, nagas and spirits! Please bless the wrathful king khandro (མཁའ་འགྲོ, mkha' 'gro, dakini, female spirit) great garuda! Say three times. The lama gives the command: Alas, fortunate son of lineage! Can you abide by the samaya (དམ་ཚིག, dam tshig, samaya, sacred vow) and accomplish it? Those without samaya, with wrong views, distracted! Those with dualistic thoughts, depart! After asking and commanding in this way, in response, repeat after me: Ema Lama Powerful Deva! I am one with samaya and with perseverance! I will accomplish as you say! In order to purify the continuum, in order to accumulate the accumulations, please clearly remember the meaning of the seven-branch offering and repeat after me. Hrih! Lama Buddha Bodhichitta! Pratyekabuddhas, sons of the Buddhas, khandros, and the mandalas of the wrathful deities of the ten directions! Please come here, abide, and bless! Emanations as numerous as atoms
་ལུས་ཀྱིས་སུ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རབ་བཀང་སྟེ༔ སོ་སོར་དཔག་ 46-34-7b མེད་དམིགས་ཏེ་འབུལ༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སོགས༔ རིག་དང་མ་རིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་དམ་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་མགོན་པོ་རྣམས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་མངོན་པར་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་པ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་འབར༔ ཧྲཱིཿལས་འདུ་འཕྲོ་བསྐུལ་དོན་གཉིས༔ ཚུར་འདུས་ཁྱེད་རང་དཔའ་བོ་དབང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས་ལས་བྱང་མངོན་རྟོགས་ཚང་བ་བརྗོད་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་དབང་དྲག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་ 46-34-8a པར་བྱ། དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ། ཀུན་འདུས་གཏོར་མའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ། དབང་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁྲག་འཐུང་མཁའ་ལྡིང་རིགས་ལྔ། རྣམ་པ་དབང་གི་རྫས་སོ་སོར་སྣང་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཀླུ་གདོན་ལྔ་འདུལ་ཞིང་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་བསྔགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་ཡི་དབང་༔ རྒྱལ་རིགས་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀླུ་རིགས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པཀྵྱི་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐུའི་དབང་བསྐུར་པས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་དམ་ལ་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་གཏོར། དེ་ནས་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རབ་བསྔགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་གསུང་གི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྲམ་ཟེ་དམར་པོ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 46-34-8b ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 以身,獻上頂禮供養之物,充滿無垠虛空,各自觀想無量而供奉。 身語意三門所造罪業等,有知與無知之過失皆懺悔。 祈請趣入寂滅之聖者們,為利益所有眾生,轉法輪並安住。 隨喜讚歎利益眾生之怙主們。 迴向三時所積一切二資糧,為利益所有如母眾生。 為降臨智慧尊而觀想,如是清晰。 舍 (Hrih) 從法性清凈大樂之境中,為救度未悟眾生之悲心。 猛烈之嗔怒,舍 (Hrih) 字光芒閃耀。 舍 (Hrih) 字之攝召與放射,具有雙重作用。 攝集於汝,即是勇士之權能,三面六臂等,完整宣說生起次第和圓滿次第之證悟。 觀想自身及前方之本尊心間,放射出無量光芒,照耀十方忿怒尊之剎土及無量山王之頂端,從智慧光芒熾燃之宮殿中,降臨無量權能猛烈的忿怒尊主、大鵬鳥及五部本尊,融入汝身,加持汝身。 於心咒之後加持 金剛 引入 阿 阿 (vajra ā-be-sha-ya a ā,金剛,進入,啊,啊),唸誦並降臨加持。 以 諦叉 金剛 使之穩固 (tiṣṭha vajra,安住,金剛)。 于真實灌頂中,依次授予身語意功德事業之五種灌頂,以及總集之朵瑪灌頂。 觀想灌頂物之本體為五種智慧之自性,飲血空行五部,顯現為各種灌頂物。 僅以加持汝等五處,便能調伏並摧毀五毒之自性、龍魔五毒。 生起汝等與智慧所化現之五部大鵬鳥無二無別之勝解。 將寶瓶置於頭頂,唸誦: 吽 (Hum) 讚頌三世諸佛之所有功德,授予智慧鵬鳥身之灌頂,賜予調伏王族之灌頂。 愿獲得調伏龍族之灌頂! 嗡 帕克 智 仲 嘎汝 達 匝 咧 匝 咧 嘎 亞 阿 比 欽 匝 嗡 (oṃ pakṣi kroṃ garuṭa cāle cāle kāya a bhi ṣiñca oṃ,嗡,鳥,憤怒,金翅鳥,動,動,身體,灌頂,嗡) 通過授予身之灌頂,所有王族之龍皆被調伏,並被誓言束縛。 之後是朵瑪,之後將顱碗置於喉間,唸誦: 吽 (Hum) 讚頌三世諸佛之所有功德,授予智慧鵬鳥語之灌頂,賜予具緣之子,調伏婆羅門之灌頂。 于上方咒語之後加持 哇嘎 阿 比 欽 匝 阿 (vāka a bhi ṣiñca ā,語,灌頂,啊) 愿能調伏龍、土地神及婆羅門等一切種族!
【English Translation】 With the body, I offer prostrations and offerings, filling the boundless sky, each visualized immeasurably. I confess all sinful deeds of the three doors, and the faults of knowing and not knowing. I request the holy ones who wish to pass into Nirvana, to turn the wheel of Dharma and abide for the sake of all sentient beings. I rejoice and praise the protectors who benefit sentient beings. I dedicate all the accumulated two accumulations of the three times for the benefit of all mother sentient beings. Visualize clearly for the sake of invoking the wisdom being. Hrih From the state of Dharma-nature, pure and great bliss, out of compassion to liberate sentient beings who have not realized. The fierce anger, the Hrih syllable blazes with radiance. The Hrih syllable has two functions: gathering and radiating. Gathered to you, is the power of the hero, with three faces and six arms, etc., fully expressing the realization of the generation stage and completion stage. Visualize that from the heart of yourself and the deity in front, immeasurable rays of light radiate, illuminating the realms of the wrathful deities in the ten directions and the peaks of countless Mount Merus, from the palace blazing with the light of wisdom, countless powerful wrathful lords, great Garudas, and the five families of deities descend and dissolve into you, blessing you. At the end of the heart mantra, add Vajra Aveshaya A Ah (vajra ā-be-sha-ya a ā, Diamond, enter, ah, ah), recite and invoke the blessing. Make it firm with Tistha Vajra (tiṣṭha vajra, Abide, diamond). In the actual empowerment, the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities, and the empowerment of the all-encompassing Torma are conferred in order. Visualize the essence of the empowerment substances as the nature of the five wisdoms, the five families of blood-drinking Dakinis, appearing as the respective substances of empowerment. Just by blessing your five places, you will have the power to subdue and destroy the nature of the five poisons, the five Naga demons. Generate the conviction that you are inseparable from the five families of great Garuda, emanations of wisdom. Place the vase on the crown of the head and recite: Hum Praising all the qualities of the Buddhas of the three times, I bestow the empowerment of the wisdom Garuda's body, granting the empowerment to subdue the royal family. May you receive the empowerment to subdue the Naga race! Om Pakshi Krom Garuta Tsale Tsale Kaya A Bhishintsa Om (oṃ pakṣi kroṃ garuṭa cāle cāle kāya a bhi ṣiñca oṃ, Om, bird, wrathful, Garuda, move, move, body, empower, Om) By bestowing the body empowerment, all the Nagas of the royal family are subdued and bound by oath. Then the Torma, then place the skull cup on the throat and recite: Hum Praising all the qualities of the Buddhas of the three times, I bestow the empowerment of the wisdom Garuda's speech, granting the fortunate son, the empowerment to subdue the Brahmins. After the above mantra, add Vaka A Bhishintsa Ah (vāka a bhi ṣiñca ā, Speech, empower, ah) May you be able to subdue all races of Nagas, earth lords, and Brahmins!
ཅིག །དེ་ནས་བུམ་རྫས་ཀྱི་སྨན་སྙིང་གར་བྱུག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བསྔགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ གདོལ་པ་ནག་པོ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདོལ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱུང་ལྔའི་སྨན་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་གནས་ལྔར་ཐིག་ལེ་བྱ། ཕུར་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་བྱ་ཁྱུང་རབ་བསྔགས་པའི༔ བྱ་ཁྱུང་སེར་པོ་ཡོན་ཏན་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ རྗེའུ་རིགས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཡུངས་དཀར་འབྲུ་མིད་དུ་བཅུག །ལག་ཏུ་ཐུན་ར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་རབ་བསྔགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ཕྲིན་ལས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དམངས་རིགས་ལྗང་གུ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ 46-34-9a སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཀུན་འདུས་གཏོར་དབང་ནི། གཏོར་སྣོད་དབང་དྲག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི། གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི༔ དབང་དྲག་ཡོན་ཏན་བྱ་ཁྱུང་ལྔ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་དང་ས་བདག་ཚོགས༔ གཟའ་དང་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གཉན་པོས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ དབང་དྲག་ཁྱུང་གི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཎཿཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ པཀྵྱི་སྭཱ་ཧཱ༔ པཀྵྱི་ནཱ་མ་ག་རུ་ཊཿཁྲོཾ་ཁྲེཾ་ཁྲུཾ་ཁྲོཾ་ཁྲེཾ༔ ག་རུ་ཊཿམ་ཧཱ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་བུམ་རྫས་བདུད་རྩི་ངག་ལ་སྦྱིན། ཁྱུང་ལྔའི་སྨན་གནས་ལྔར་བྱུག །ཧོཿ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་དྲག་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་ 46-34-9b དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྡིག་པ་དག་ནས་རིགས་བཞིའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་གཟའ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་དམ་ལ་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག
【現代漢語翻譯】 然後,將寶瓶中的藥物精華塗抹在身上,將金剛杵置於頭頂,唸誦:'吽!三世諸佛的一切,心之功德被極度讚頌,智慧鳥鵬的心之灌頂,通過授予有緣之子,獲得調伏黑色種姓的力量。' 咒語結尾加上:'心啊,灌頂,吽!' 有緣的種姓之子將能調伏龍族、土地神和所有惡劣種姓。 然後,將五鵬之藥置於舌上,並在五個位置點上明點。手持橛,唸誦:'吽!三世諸佛的一切,功德鳥鵬被極度讚頌,黃色鳥鵬的功德力量,通過授予有緣之子,獲得調伏猶太種姓的力量。' 咒語結尾加上:'功德啊,灌頂, स्वाहा (svāhā)!' 有緣之子將能調伏猶太種姓的龍族和土地神。 然後,將白色芥菜籽放入嘴中,手中拿著芥子,唸誦:'吽!三世諸佛的一切,事業功德被極度讚頌,智慧鳥鵬的事業力量,通過授予有緣之子,獲得調伏綠色賤民的力量。' 咒語結尾加上:'事業啊,灌頂,हा!' 有緣的種姓之子將能調伏賤民的龍族和所有土地神。然後是總集朵瑪灌頂:在朵瑪容器中,觀想為威猛熾燃的宮殿,朵瑪是智慧大鵬,五種姓及其眷屬安住其中。通過迎請並加持你們的頭頂,消除身語意的疾病、邪魔和障礙,與對治力量之手印無二無別。將朵瑪置於五個位置,唸誦:'吽 仲!朵瑪是天神的宮殿,精華匯聚五種姓的自性,威猛功德五鵬,通過授予有緣之子灌頂,五種龍族和土地神眾,星曜和八部眾的對治,通過授予你灌頂,成為威猛鵬的化身,獲得忿怒鵬的力量。' 嗡 班雜 嘎如達 赫雅 咕嚕 吽! 帕克西 梭哈! 帕克西 納瑪 嘎如達 仲 仲 仲 仲 仲! 嘎如達 瑪哈 帕瑪 納瑪 阿比香嘎雅瓦嘎吉達 咕納 嘎瑪 阿比香 嗡 阿 吽 梭哈! 唸誦后,將寶瓶中的甘露給予口中,將五鵬之藥塗抹在五個位置。'हो!通過授予有緣的種姓之子你威猛的五鵬灌頂,凈化身語意三門的煩惱和所知障的罪業,所有四種姓的龍族和土地神、邪魔、星曜等八部眾都被降伏並束縛于誓言之中。'
【English Translation】 Then, apply the essence of the vase medicine to the body, place the vajra on the crown of the head, and recite: 'Hūṃ! All the Buddhas of the three times, the qualities of the mind are greatly praised, the empowerment of the wisdom bird Garuda's mind, through bestowing upon the fortunate son, may the power to subdue the black caste be obtained.' Add to the end of the mantra: 'Citta Abhiṣiñca Hūṃ!' The fortunate son of the lineage will be able to subdue the nāgas, earth lords, and all evil castes. Then, place the medicine of the five Garudas on the tongue and apply bindus to the five places. Hold the phurba and recite: 'Hūṃ! All the Buddhas of the three times, the qualities of the Garuda are greatly praised, the power of the yellow Garuda's qualities, through bestowing upon the fortunate son, may the power to subdue the Jewish caste be obtained.' Add to the end of the mantra: 'Guṇa Abhiṣiñca Svāhā!' The fortunate son will be able to subdue the nāgas and earth lords of the Jewish caste. Then, put white mustard seeds into the mouth, hold a mustard seed in the hand, and recite: 'Hūṃ! All the Buddhas of the three times, the activities and qualities are greatly praised, the power of the wisdom bird Garuda's activities, through bestowing upon the fortunate son, may the power to subdue the green lower class be obtained.' Add to the end of the mantra: 'Karma Abhiṣiñca Hā!' The fortunate son of the lineage will be able to subdue the nāgas and all earth lords of the lower class. Then, the empowerment of the combined torma: In the torma container, visualize a fierce and blazing palace, the torma is the wisdom great Garuda, the five families and their retinue reside within. Through inviting and blessing the crown of your heads, may the diseases, evil spirits, and obstacles of body, speech, and mind be pacified, and become inseparable from the mudra of the opponent's power. Place the torma in five places and recite: 'Hūṃ Khrōṃ! The torma is the palace of the deities, the essence gathers the nature of the five families, the powerful qualities of the five Garudas, through bestowing empowerment upon the fortunate son, the five nāga families and the hosts of earth lords, the counteraction of the planets and the eight classes, through bestowing empowerment upon you, become the embodiment of the powerful Garuda, may the power of the wrathful Garuda be obtained.' Oṃ Vajra Garuṇa Hyagrīva Hūṃ! Pakṣi Svāhā! Pakṣi Nāma Garuṭa Khrōṃ Khrēṃ Khrūṃ Khrōṃ Khrēṃ! Garuṭa Mahāpadma Nāma Abhiṣiñca Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! After reciting, give the nectar from the vase to the mouth, apply the medicine of the five Garudas to the five places. 'Ho! Through bestowing upon the fortunate son of the lineage the empowerment of the powerful five Garudas, purify the afflictions of the three doors of body, speech, and mind and the sins of the knowable, all the nāgas and earth lords of the four castes, demons, planets, and the eight classes are subdued and bound by oath.'
།ཅེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད། བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཚར་གྲངས་གསོག་ན་གཏོར་དབང་ཁོ་ན་གསག །རྐྱེན་སེལ་ལྟ་བུར་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་མི་དགོས་པའམ་མི་ལྕོགས་ནའང་བྱིན་འབེབ་ཡན་ཆད་གོང་ལྟར་ལ། དངོས་གཞི་གཏོར་དབང་ཁོ་ན་ཚར་གྲངས་གང་འདོད་བསྐུར་བས་འཐུས་སོ། །དེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་དྲག་ཁྱུང་གི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལས་བྱང་གི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ནི། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། ཚོགས་མཆོད་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐོང་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བཤགས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདིར་བྱོན་ཚོགས་ལ་རོལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཚོགས་ཕུད་ཡར་བཞེས་ཤིག༔ ཟག་མེད་ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ག་ཎ་ 46-34-10a ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ལན་འདེབས་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧོཿ བདག་དང་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས་སུ་རོལ༔ མ་ནུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཧྲཱིཿབྷྱོ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་རྟོག་འཁྱམས་སྒྲིབ་ཅན་ཀུན༔ ཕུད་དང་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་དགྲ་ཁ་ཡི་ཟ་སྐལ་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དབྱིངས་རིག་ཀ་དག་རིག་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ མ་རིག་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཟློགས༔ སྭ་བྷཱ་བ་ཕཊ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་ཚེ༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་རང་མདངས་འཁོར༔ བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཆོས་འཁོར་རྟག་བསྐོར་ཚེ༔ རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཁས་བླངས་བཞིན༔ འཁོར་བ་རུ་ཟློག་ཡེ་ཤེས་ 46-34-10b དབྱིངས་སྒྲོལ་བའི༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་མ་ལུས་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ ཞི་ཁྲོའི་གར་ནི་འ
ཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་སྒྱུར༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་གདོན་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག༔ སརྦ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དབང་གི་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ནོངས་བཤགས་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འདུས་དང་འདུས་བྱས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བསྔོ་འོ༔ འཁོར་བར་གནས་པའི་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མ་ལུས་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལྷ༔ ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ཡུན་དུ་བསྟེན་པར་བགྱི༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བལྟ༔ སྟོང་གསལ་བརྗོད་བྲལ་རིག་སྐུ་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་དོན་གྱི་ལྷ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་གསང་སྔགས་རང་སྒྲ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེས་མཐའ་ཁྱབ་ཡེ་ 46-34-11a ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཐན་ཟློག་སོགས་ལ་ལས་བྱང་གཏང་བར་འདོད་ན་བུམ་པ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པ་དང་དབང་གི་བཅའ་གཞི་མི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་རང་མདངས་དུག་གསུམ་གྱི། །གདུག་ཅན་བག་ཉལ་བཅས་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིལ། །དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཉེར་མཁོར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 將輪迴遷轉於法界(khams 'das dbyings su sgyur),將世俗顯現的魔障摧毀殆盡(kun rdzob 'khrul pa'i gdon tshogs thal bar rlog)。薩瓦 斯瓦姆巴 亞 納(sarba stwambha ya nan)。 于息增懷誅四法(dbang gi skabs su)之時,作簡略的供養讚頌,懺悔過失,誦百字明。若有本尊壇城(mdun bskyed rten yod na),則作堅住祈請,若無則祈請返回本位。迴向發願文如下: 舍(hrīḥ)!所有聚集與非聚集的世俗諦與勝義諦之法('dus dang 'dus byas kun rdzob don dam chos),皆迴向于成就正覺之因(thams cad byang chub chen po'i rgyur bsngo'o)。愿所有處於輪迴中的如母有情('khor bar gnas pa'i ma gyur sems can kun),無一遺漏,皆能即刻成就佛果(ma lus phyam gcig sangs rgyas thob gyur cig)。 祈請返回本位(gshegs bsdud):舍(hrīḥ)!愿我與誓言智慧無二之本尊(bdag dang dam tshig ye shes gnyis med lha),永不分離,恒常依止(nam yang mi gtong yun du bsten par bgyi)。 舍(hrīḥ)!觀照五智之義(yig ye shes lnga yi don la blta),現量證悟離言空明之法身(stong gsal brjod bral rig sku mngon sum mthong)。底叉 班雜 薩瑪雅 吽(tiṣṭha badzra samaya hūṃ)。 吉祥祈願文:舍(hrīḥ)!三身五智不變之義之本尊(sku gsum ye shes mi 'gyur don gyi lha),寂靜與忿怒之舞,具秘密真言自生之音聲(zhi dang khro gar gsang sngags rang sgra can),以大悲周遍一切的智慧壇城(thugs rjes mtha' khyab ye shes dkyil 'khor gyi),賜予三界一切有情安樂吉祥(khams gsum sems can kun la bde legs stsol)。如是說。 若欲作禳災等事業(than zlog sogs la las byang gtang bar 'dod na),則無需修持寶瓶法(bum pa sgrub mi dgos pa dang),亦無需灌頂之基(dbang gi bca' gzhis mi dgos pa'i khyad par sogs shes par bya'o)。 愿煩惱自顯,三毒之(nyon mongs rang mdangs dug gsum gyi)惡性習氣及其種子(gdug can bag nyal bcas pa kun),皆以智慧力之手印摧毀(ye shes stobs kyi phyag rgyas bcil),獲得自在之大權(dbang sgyur chen po'i gnas thob shog)! 如是,具足隨意取用甚深意藏之福報的蓮花舞自在力(padma gar gyi dbang phyug rtsal gyis),為所需而彙集,愿增吉祥!
【English Translation】 Transform samsara into the expanse of dharmadhatu, utterly destroy the hosts of illusory demons of conventional reality. Sarva Stambhaya Nan. During the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, offer brief praises, confess transgressions, and recite the Hundred Syllable Mantra. If there is a visualized or physical support for the deity, perform the Stable Abiding Prayer; if not, request the deity to depart. The dedication and aspiration are as follows: Hrih! May all phenomena, both assembled and un-assembled, conventional and ultimate, be dedicated as the cause for attaining great enlightenment. May all mother sentient beings abiding in samsara, without exception, attain Buddhahood in a single moment. Requesting Departure: Hrih! May I and the deity of non-dual wisdom and samaya never be separated, and may I always rely on them. Hrih! Contemplate the meaning of the five wisdoms, directly seeing the inexpressible, empty-clear, rigpa-kaya. Tishta Vajra Samaya Hum. Auspicious Prayer: Hrih! May the unchanging deity of the three kayas and five wisdoms, with the dance of peace and wrath, and the self-sounding voice of secret mantra, with compassion pervading all, grant happiness and well-being to all sentient beings in the three realms. Thus it is said. If one wishes to perform activities such as averting disasters, it should be understood that there is no need to accomplish the vase or the basis for empowerment. May the self-arising afflictions, the malicious habits and seeds of the three poisons, be destroyed by the mudra of the power of wisdom, and may I attain the state of great dominion! Thus, Padma Gar Gyi Wangchuk Tsal, who possesses the good fortune to freely utilize the great treasury of profound meaning, has compiled this for the necessary purposes. May virtue and auspiciousness increase!