td1906_事業相關伏藏馬頭金剛對治三尊事業目錄二利任運 事業相關三尊 事灌.g2.0f

大寶伏藏TD1906ལས་འབྲེལ་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་འབྲེལ་ལྷ་གསུམ། ཕྲིན་དབང་། 46-25-1a ༄༅། །ལས་འབྲེལ་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་འབྲེལ་ལྷ་གསུམ། ཕྲིན་དབང་། ༄། །གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །ལས་འབྲེལ་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 46-25-1b གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལྷ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་བོ་མི་འགྱུར་འཕོ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །རང་བཞིན་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ལྷ་ལ་གུས་པས་འདུད། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་གྱེར་གཞུང་སྙིང་པོའི་དོན། །ཟབ་གསང་གཏེར་བྱོན་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །བརྗོད་བདེའི་ངག་གིས་བཀླག་ཆོག་ཉིད་སྡེབ་ན། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དབེན་ཅིང་གཙང་མའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དགྲམ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་རྔ་རོལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བར་མེད་པར་འདུ་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །མཚམས་གཅད་ནོངས་བཤགས་བྱིན་དབབ་རླབས། །ཞེས་པས་དང་པོ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ མཐུ་སྟོབས་ 46-25-2a གདུག་པ་འདུལ་བ་ཡི༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གསུམ༔ སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ༔ དབང་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ནི་ག་རུ་ཌཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཐུ་སྟོབས་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀླུ་འདུལ་མཁའ་ལྡིང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ མ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1906中,名為『成就二利』之業緣自生馬頭明王怙主三尊之事業儀軌。業緣三尊,事業權力。 名為『成就二利』之怙主三尊之事業儀軌。 名為『成就二利』之業緣自生馬頭明王怙主三尊之事業儀軌。 名為『成就二利』之怙主三尊之事業儀軌。頂禮薄伽梵吉祥馬頭明王三尊。本質不變遷,無遷轉之法界中,自性不間斷,圓滿報身顯現。以大悲化現忿怒之形象,調伏暴惡,我以恭敬頂禮。 祈請凡是與其事業相關之精要口訣,甚深秘密之自生伏藏,如其意而宣說,以易於理解之語句讀誦,賜予加持之恩澤。此外,於此壇城中獲得灌頂,並安住於彼時所承諾之誓言與戒律之瑜伽士,於寂靜清淨之處,陳設身語意之所依,備妥朵瑪、藥物、血供、供品、薈供、鼓樂等一切所需之物。事業之次第分為前行、正行、後行三者。首先是前行,積累資糧,驅逐障礙,劃定界限,懺悔罪過,降臨加持。首先是積累資糧,從自身心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放射光芒,迎請十方四時之諸佛菩薩,皆化現為大威力怙主三尊之形象,安住於前方之虛空中。 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!大權威之王馬頭明王,具威力能調伏暴惡者,秘密主金剛手,以及迦樓羅大鵬金翅鳥三者,連同眷屬祈請降臨!哈呀格里瓦 班雜 巴尼 嘎汝達 匝 吽 班 霍 薩瑪雅匝! 大權威金剛手與大鵬金翅鳥諸王,祈請安住於日月蓮花座上!哈呀格里瓦 班雜 巴尼 嘎汝達 薩瑪雅 迪叉 隆!頂禮能摧伏大權威者!頂禮以威力調伏暴惡者!頂禮調伏龍族之迦樓羅身!哈呀格里瓦 班雜 巴尼 嘎汝達 納摩 布汝夏雅 霍!大權威馬頭明王,以及摧伏暴惡之金剛手,以及

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1906, this is the practice manual called 'Spontaneous Fulfillment of Two Aims,' a Karma-Linked Treasure of the Three Protector Deities of Hayagriva. Karma-Linked Three Deities, Activity Empowerment. The practice manual called 'Spontaneous Fulfillment of Two Aims' of the Three Protector Deities. The practice manual called 'Spontaneous Fulfillment of Two Aims' of the Karma-Linked Treasure of the Three Protector Deities of Hayagriva. The practice manual called 'Spontaneous Fulfillment of Two Aims' of the Three Protector Deities. Homage to the Bhagavan, the glorious Hayagriva Three Deities. From the unchanging essence, the immutable Dharmadhatu, arises the unceasing nature, the perfect Sambhogakaya (enjoyment body). Through the compassion that transforms into wrathful manifestations, subduing the wicked, I bow with reverence to the deities. May the blessings of the supreme be bestowed as I recite the essential meaning of the activities, the profound and secret treasure, according to its intended meaning, in easily understood words. Furthermore, one who has received empowerment into this mandala and abides by the vows and commitments made at that time, a mantra practitioner in a secluded and pure place, should arrange the supports of body, speech, and mind. Gather all necessary implements without omission, such as tormas, medicine, rakta (blood offering), offerings, tsok (feast offering), musical instruments, etc. The sequence of activities consists of three parts: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary: accumulating merit, dispelling obstacles, setting boundaries, confessing transgressions, and invoking blessings. The first of these is accumulating merit: from the (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at one's heart, rays of light emanate, inviting all the victorious ones and their offspring from the ten directions and four times, who manifest as the glorious Great Powerful Three Protector Deities in the sky before you. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Great powerful king, Hayagriva, with the power to subdue the wicked; Secret Lord Vajrapani; and the Garuda, king of birds; together with your emanations and retinue, I request you to come! Haya Grīva Vajra Pāṇi Garuḍa Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Ja! Great powerful Vajrapani and Garuda kings, I request you to be seated upon the seats of sun, moon, and lotus! Haya Grīva Vajra Pāṇi Garuḍa Samaya Tiṣṭha Lhaṃ! Homage to the one who destroys the great powerful ones! Homage to the one who subdues the wicked with power! Homage to the Garuda body that subdues the nagas! Haya Grīva Vajra Pāṇi Garuḍa Namo Puruśāya Ho! Great powerful Hayagriva king, and Vajrapani who destroys the hordes of the wicked, and


ཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་དང་༔ ཡིད་འོང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཔུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབང་ཆེན་གསུང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དང་༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་གསེར་མདོག་རྒྱལ་པོ་ལ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ 46-25-2b བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་ཆེན་དབང་མཛད་ཁྲོ་བོ་རྗེ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་དོན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ༔ འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་སེལ་ལ་བདག་ཡི་རང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ མཐུ་སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་དང་༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་བསྟེན་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མཐུ་སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གསུམ༔ སྒོམ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་ཡི༔ དགེ་བས་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གང་ཞིག་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་༔ གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མཐུ་སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གསུམ༔ གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་སྐྱབས་གྱུར་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ཐར་པའི་ 46-25-3a ལམ་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གནོད་པ་ཀུན་ལས་བདག་རྒྱལ་ནས༔ མཐུ་སྟོབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་༔ གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་དོན་དུ༔ ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གང་སྒྲུབ་པ༔ དེང་འདིར་ཉིད་ལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ ཞེས་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུ

【現代漢語翻譯】 對於翱翔虛空的金翅鳥王,我供奉清水、鮮花、焚香, 明燈、美食、潔凈的樂器,以及所有悅意的實物和意幻供品。 訶野絜哩婆(Hayagrīva,馬頭明王,意為馬頸) 班雜巴尼(Vajrapāṇi,金剛手,意為手持金剛杵者) 嘎汝達(Garuda,金翅鳥) 佈施貝(Puṣpe,花) 杜貝(Dhūpe,香) 阿洛給(Āloke,光) 根德(Gandhe,香) 奈維迪亞(Naivedya,食物) 夏布達(Śabda,聲音) 巴林達(Baliṃta,供品) 布扎(Pūja,供養) 美嘎(Megha,云) 梭哈(Svāhā,成就)! 擁有大權力的殊勝語,馬王(Hayagrīva)啊! 秘密主金剛持大士(Vajrapāṇi)啊! 對於翱翔虛空的金色金翅鳥王, 我以身語意三門恭敬地懺悔, 所有違犯和錯謬之處,我都坦白懺悔。 祈請世尊馬王(Hayagrīva)! 祈請世尊秘密主金剛持(Vajrapāṇi)! 祈請翱翔虛空的金翅鳥王, 請您們轉動法輪! 擁有大權力的自在忿怒尊(Krodharāja)! 調伏惡毒的金剛持(Vajrapāṇi)! 調伏龍族的翱翔虛空金翅鳥王! 請您們不要進入涅槃,爲了利益眾生而住世! 攝伏龍族的馬王(Hayagrīva)! 調伏龍族的秘密主金剛持(Vajrapāṇi)! 成為龍族剋星的金翅鳥王! 我隨喜您們消除眾生的龍病! 修持大權力的馬王(Hayagrīva), 生起具威力的金剛手(Vajrapāṇi), 依止翱翔虛空的金翅鳥王, 所有這些善根,我都回向給利益眾生! 世尊馬王(Hayagrīva)! 具威力的金剛手(Vajrapāṇi)! 翱翔虛空的金翅鳥王, 通過觀修、供養、讚頌和唸誦, 愿所有眾生都能獲得與您們一樣的果位! 無論誰想要聽聞, 無論誰想要修持, 世尊馬王(Hayagrīva)! 具威力的金剛手(Vajrapāṇi)! 翱翔虛空的金翅鳥王, 愿他們都能親見這三位本尊! 愿我自身獲得這三位本尊的庇護, 愿三界輪迴中的所有眾生, 都能從輪迴的痛苦中解脫! 愿他們都能安住于解脫之道! 愿我戰勝八怖等, 所有危害, 愿我具有六種威力, 無論我爲了自己或他人, 修持任何事業或成就, 愿它們都能在當下成就, 愿我僅僅利益他人! 嗡(Oṃ,種子字,身清凈), 阿(Āḥ,種子字,語清凈), 吽(Hūṃ,種子字,意清凈), 舍利(Hrīḥ,種子字,大悲), 吽(Hūṃ,種子字,意清凈), 仲(Kroṃ,種子字,忿怒)! 通過唸誦這些咒語,凈化相續。 札(Jaḥ,召請), 吽(Hūṃ,融入), 榜(Baṃ,安住), 霍(Hoḥ,歡喜)!將所有聖眾融入自身。 第二,驅逐邪魔:陳設驅魔朵瑪。 以讓(r̥ṃ,種子字,火大), 揚(yṃ,種子字,風大), 康(khṃ,種子字,空大)焚燒和凈化朵瑪。 觀想從空性中,由勃隆(bhrūṃ,種子字,光明)化現出一個珍寶容器,深廣無比,其中盛滿了朵瑪,其顏色、氣味、味道和力量都圓滿具足。 以三字真言加持。 嗡(Oṃ,種子字,身清凈) 薩瓦(Sarva,一切) 維格南(Vighnaṃ,障礙) 伊當(Idaṃ,此) 巴林達(Baliṃta,供品) 卡卡卡嘿(Khāhi Khāhi Khāhi,吃吃吃)!唸誦三遍。

【English Translation】 To the Garuda King who soars in the sky, I offer clear water, flowers, incense, Bright lamps, food, pure musical instruments, and all pleasing real and imagined offerings. Hayagrīva Vajrapāṇi Garuda Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Baliṃta Pūja Megha Svāhā! O King of Speech, great in power, Hayagrīva! O Secret Lord, great Vajradhara! To the golden Garuda King who soars in the sky, I prostrate with reverence through my body, speech, and mind, I confess and repent all violations and errors. I beseech the Bhagavan Hayagrīva! I beseech the Bhagavan Secret Lord Vajradhara! I beseech the Garuda King who soars in the sky, Please turn the Wheel of Dharma! O Wrathful Lord of Great Power! O Vajradhara who subdues the wicked! O Garuda King who soars in the sky and subdues the Nagas! Please do not pass into Nirvana, but remain to benefit beings! O Glorious Hayagrīva who subjugates the Nagas! O Secret Lord Vajradhara who subdues the Nagas! O Garuda King who is the enemy of the Nagas! I rejoice in your healing of the Naga-diseases of beings! Practicing the powerful Hayagrīva, Generating the mighty Vajrapāṇi, Relying on the Garuda King who soars in the sky, Whatever merit there is, I dedicate it to the benefit of sentient beings! Bhagavan Hayagrīva! Mighty Vajrapāṇi! The three, Garuda King who soars in the sky, Through contemplation, offering, praise, and recitation, May all beings attain the same state as you! Whoever wishes to hear, Whoever wishes to practice, Bhagavan Hayagrīva! Mighty Vajrapāṇi! The three, Garuda King who soars in the sky, May they see the faces of these three protectors! May I myself be protected by these three deities, May all sentient beings in the three realms of samsara, Be liberated from the suffering of samsara! May they be established on the path of liberation! May I overcome all harms, Including the eight fears, May I possess the six powers, Whatever activity or accomplishment I undertake, For the benefit of myself or others, May they be accomplished in this very moment, May I only benefit others! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hūṃ Kroṃ! By reciting these mantras, purify the continuum. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Dissolve all the assembly fields into oneself. Secondly, dispelling obstacles: arrange the obstacle-destroying Torma. Burn and purify the Torma with r̥ṃ, yṃ, khṃ. Visualize from emptiness, from bhrūṃ, a precious vessel arises, deep and vast, filled with Torma, its color, smell, taste, and power are perfectly complete. Bless it with the three seed syllables. Oṃ Sarva Vighnaṃ Idaṃ Baliṃta Khāhi Khāhi Khāhi! Recite three times.


མ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམས་བྱོས་ལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་སོགས་མཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། གསུམ་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ༔ 46-25-3b འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ཁྲོ་བོས་གང་༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འབར༔ སྟེང་འོག་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་འཁྲིགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་མགྲིན་པ་ནས༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དྲག་པོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྤྱི་སྟེང་ནས། ཁྲོཾ་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མཐོང་བས་སྐྲག༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ནས་རང་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་འདུག་སྟེ༔ མ་རིག་རྟོག་འཁྲུལ་མཚན་མས་དངོས་པོར་བཟུང་༔ མི་ཤེས་དབང་གིས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཀུན༔ དབྱེར་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སྤྲོ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཀྱང་བྱའོ། །ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འགྲོ་དོན་ལྷ་སྐུ་གསུམ༔ དྲག་པོ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་སྐུ༔ སྒྲུབ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། 46-25-4a དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་

【現代漢語翻譯】 接下來是獻供朵瑪並下達指令: 吽! 諦聽,所有制造障礙和邪惡影響的眾生! 你們這些窺視秘密行為、阻礙證悟之輩! 通過這美好的供養和佈施令你們滿足, 迅速離開此地! 如果你們違抗指令, 我將以無數忿怒化身, 將你們徹底摧毀!』 通過猛烈的咒語、焚香和樂器等,伴隨著威嚇,驅逐邪魔。 第三是設結界: 吽! 我是自生忿怒尊之身, 無量光芒充滿忿怒之境。 從我,榮耀之主的心間, 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 中發出金剛火焰山, 上下佈滿金剛利器, 四面八方以金剛帳幕覆蓋, 金剛之雨向十方傾瀉。 吽 吽 吽! 從我,榮耀之主的喉間, 由字母舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 種子字) 的光芒中, 涌現如繁星般的馬頭明王忿怒尊, 猛烈的火焰武器向十方放射。 舍 舍 舍! 從我,榮耀之主的頭頂, 白色康 (藏文:ཁྲོཾ,梵文天城體: क्रों,梵文羅馬擬音: kroṃ,漢語字面意思: 種子字) 的光芒四射, 令兇惡的敵對勢力見之膽寒。 康 康 康! 第四是懺悔: 舍! 諸位上師、本尊、大權化身, 祈請以無二的慈悲,在此刻垂聽! 本來,我與你們無二無別, 卻因無明妄念,執著于表象。 因無知,所做一切違背您意之事, 我在無別的清凈法性中懺悔!』 唸誦百字明, 若有時間,也可做總懺悔,即《耶謝古修》。 第五是降臨加持: 舍! 三身無別,為利益眾生而顯現的三身之神, 以勇猛之姿降伏的忿怒尊之身, 至勝的壇城、供品和聖地, 祈請降臨身語意的加持,以慈悲攝受! 薩瑪雅 阿貝夏亞 吽 吽!』 伴隨著焚香和樂器,降臨加持。 第六是加持供品: 嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂。 一切皆空,如虛空般。 從班 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體: भ्रूम,梵文羅馬擬音: bhrūṃ,漢語字面意思: 種子字) 中,生出珍寶器皿, 從嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 種子字) 中,生出內外供品, 伴隨著各自明妃的嬉戲, 觀想充滿無垠虛空。 嗡 阿 吽! 班扎 布貝 阿 吽! 班扎 都貝 阿 吽! 班扎 阿洛給 阿 吽! 班扎 根德 阿 吽! 班扎 奈威de 阿 吽! 班扎 夏達 阿 吽! 班扎 薩瓦 布雜 麥嘎 吽!』 唸誦並演奏樂器。 藥物、血和朵瑪: 嗡 阿 吽! 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔! 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹佐 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 梭哈! 嗡 阿 吽!

【English Translation】 Next is offering the Torma and giving instructions: Hūṃ! Listen, all you beings who create obstacles and evil influences! You who spy on secret practices and obstruct enlightenment! Be satisfied by this excellent offering and generosity, and quickly depart from this place! If you disobey the command, I will utterly destroy you with countless wrathful emanations!』 Through fierce mantras, incense, and musical instruments, accompanied by intimidation, dispel the demons. Third is setting the boundary: Hūṃ! I am the self-arisen wrathful king's body, Infinite light fills the wrathful realm. From my, the heart of the glorious lord, From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) emanates a vajra fire mountain, Above and below are filled with vajra weapons, All directions are covered with vajra tents, Vajra rain pours down in ten directions. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From my, the throat of the glorious lord, From the radiance of the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable), Arise Hayagriva wrathful deities like stars, Fierce fire weapons radiate in ten directions. Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! From my, the crown of the glorious lord, From the white Kroṃ (Tibetan: ཁྲོཾ, Devanagari: क्रों, Romanized Sanskrit: kroṃ, Literal meaning: Seed syllable) radiates light, Causing fierce enemies and obstacles to tremble with fear. Kroṃ Kroṃ Kroṃ! Fourth is confession: Hrīḥ! All gurus, yidams, and powerful emanations, I beseech you to listen with non-dual compassion at this time! Originally, I am no different from you, But due to ignorance and delusion, I have clung to appearances. Due to ignorance, all actions that have contradicted your will, I confess in the non-dual, pure Dharmata!』 Recite the Hundred Syllable Mantra, If there is time, one can also do the general confession, i.e., Yeshe Kugu. Fifth is invoking blessings: Hrīḥ! The three kayas inseparable, the three divine bodies manifested for the benefit of beings, The wrathful form that subdues with fierce power, The supreme mandala, offerings, and sacred place, Please bestow the blessings of body, speech, and mind, and hold us with compassion! Samaya Abhesha Ya Hūṃ Hūṃ!』 Accompanied by incense and musical instruments, invoke blessings. Sixth is blessing the offerings: Oṃ Svabhāva Viśuddheḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Viśuddho 'Haṃ. Everything is empty, like space. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), arise precious vessels, From Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable), arise inner and outer offerings, Accompanied by the play of their respective consorts, Visualize filling the boundless sky. Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ! Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ!』 Recite and play musical instruments. Medicine, blood, and Torma: Oṃ Āḥ Hūṃ! Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Svāhā! Oṃ Āḥ Hūṃ!


མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་བཟླས་སོ། །ཞེས་པས། དང་པོ་ནི། ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་ཡེ་སྟོང་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མཉམ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཧྲཱིཿནི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ ཧྲཱིཿལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ འཕྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་དག༔ ཧྲཱིཿཡཾ་རཾ་ཁཾ༔ ཨེ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་ཀུན་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་བསྐྱེད་པ་རུ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ༔ 46-25-4b ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆགས༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ལ༔ ཀིཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ཉིད༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཛེས་པ་ལ༔ སྒོ་ཐེམ་ཆུ་སྲིན་མི་ལྤགས་དང་༔ སྦལ་པ་དག་གི་གཟུགས་སུ་བྲིས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཟར་མ་ཞིང་ཆེན་ཡོལ༔ རྩིབས་བཞི་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དྲེགས་པ་ཀླུ་གཉན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཧྲཱིཿབྱུང་ལས༔ བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྔམ་བརྗིད་ཡན་ལག་རགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་ཡིས༔ ཀླུ་གཟིར་ཞལ་དུ་སྦྲུལ་གསོལ་ཞིང་༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་སྦྲུལ་ལ་མནན༔ སྦྲུལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཕྱག་ཞབས་དཀྲིས༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་ལྔས་རྣ་ལྟག་བརྒྱན༔ ཞལ་ཁྲོས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ གཙུག་གི་རྟ་སྐད་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ པད་གཤོག་མཚོན་ཆས་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རྟ་མགོའི་གཙུག་ཏུ་ཁྲོཾ་ལས་ག་རུ་ཌ༔ ཕྱག་གིས་སྦྲུལ་ཞགས་ཞལ་གསོལ་འདབ་གཤོག་བརྒྱངས༔ མཆུ་སྡེར་འདབ་གཤོག་ 46-25-5a གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལས༔ དྲེགས་པ་གཅོད་ཅིང་གཤོག་རྡེབ་ཁྱུང་སྐད་སྒྲོག༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྔམ་བརྗིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རང་ཉིད་ལྷ་གསུམ་སྐུ་རུ་བསྒོམས་ནས་ནི༔ མེ་རི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ནཱ་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་ནི༔ རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར༔ ལྷོ་རུ་ག་ལས་རྗེ་རིགས་ཀླུ་རྒྱལ་ནི༔ སེར་པོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ནུབ་ཏུ་རཱ་ལས་བྲམ་ཟེའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཐལ་སྦྱར་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ བྱང་དུ་ཙ་ལས་དམངས་རིགས་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ལྗང

【現代漢語翻譯】 མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Maharakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om Ah Hum Sarva Tathagata Maha Pancha Maha Balimta Maha Rakta Ahoh Samaya Ka Samaya Hum Svaha) 這些是前行儀軌。 正行是生起本尊,迎請安住。 頂禮,供養,讚頌,唸誦。 如是說:首先是: ཧྲཱིཿ (Hrih) 無戲論,本性空性,如是。 平等無別,離邊,周遍顯現。 ཧྲཱིཿ (Hrih) 是法性一切之因。 無有非由ཧྲཱིཿ (Hrih) 所生。 放射光明,一切皆清凈。 ཧྲཱིཿཡཾ་རཾ་ཁཾ༔ (Hrih Yam Ram Kham) ཨེ༔ (E) 因字母ཧྲཱིཿ (Hrih) 生起一切。 故生起廣大宮殿。 ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ༔ (E Yam Ra Sum Kim Bhrum) ཨེ་ (E) 中生起虛空。 ཡཾ་ (Yam) 中生起風輪。 ར་ (Ra) 中生起血海。 སུཾ་ (Sum) 中生起廣大地基。 ཀིཾ་ (Kim) 中生起骨山。 བྷྲཱུྃ་ (Bhrum) 中生起忿怒尊宮殿。 四門四角,莊嚴。 門檻繪有鱷魚人皮, 以及青蛙之形。 蛇幡覆蓋大地。 四方莊嚴壇城中央。 傲慢者,龍,惡毒者,蓮花,日月之上。 從虛空中央生起ཧྲཱིཿ (Hrih)。 為生起之緣故,生起本尊。 ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om Namo Buddhaya, Vajra Kilikilaya, Naga Du Cande Cande, Mili Mili, Bhandha Bhandha, Naga Ni Svaha) ཧཱུྃ༔ (Hum) 我即大吉祥馬頭明王。 深藍威猛,肢體粗壯。 一面二臂持橛。 以龍為食,口中銜蛇。 雙足立姿踩踏蛇身。 四大蛇王纏繞手足。 髮髻豎立,五蛇裝飾耳後。 面露忿容,齜牙咧嘴,三目怒視。 頂上馬鳴,懾服諸龍。 蓮花翅膀,兵器,威懾諸龍。 馬頭頂上有ཁྲོཾ་ (Khrom) 字所化之迦樓羅。 手持蛇索,口銜蛇,張開翅膀。 喙爪翅膀 如天鐵燃燒。 斷除傲慢,拍打翅膀發出迦樓羅之聲。 心間ཧཱུྃ་ (Hum) 字化現金剛手。 深藍威猛,一面二臂。 持金剛鈴,以蛇裝飾身體。 自身觀想為三尊之身。 安住於火焰山,火焰堆中。 東方蓮花瓣上有ནཱ་ (Na) 字所化之龍王。 國王種姓,白色,蛇尾,雙手合掌。 南方蓮花瓣上有ག་ (Ga) 字所化之龍王。 婆羅門種姓,黃色,蛇尾,雙手合掌。 西方蓮花瓣上有རཱ་ (Ra) 字所化之龍王。 紅色身色,合掌,蛇尾盤繞。 北方蓮花瓣上有ཙ་ (Tsa) 字所化之龍王。 綠色

【English Translation】 Maharakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah. Om Ah Hum Sarva Tathagata Maha Pancha Maha Balimta Maha Rakta Ahoh Samaya Ka Samaya Hum Svaha. These are the preliminary procedures. The main practice is to generate the deity, invite and seat them. Prostration, offering, praise, and recitation. As it is said: First is: Hrih: Without elaboration, the nature of emptiness, thus it is. Equality without distinction, free from bias, universally manifest. Hrih is the cause of all dharmata. Nothing arises that is not from Hrih. Radiating light, everything is purified. Hrih Yam Ram Kham E Because the letter Hrih generates everything. Therefore, generate the great palace. E Yam Ra Sum Kim Bhrum From E arises the expanse of empty space. From Yam arises the wind mandala. From Ra arises the ocean of blood. From Sum arises the great field, the earth. From Kim arises the mountain of bones. From Bhrum arises the wrathful palace. Four doors, four corners, beautiful. The doorposts are painted with makaras and human skin, And the forms of frogs. Serpent banners cover the land. In the center of the beautiful mandala with four spokes. Above the arrogant ones, nagas, poisonous ones, lotus, sun, and moon. From Hrih arising from the center of the sky. Because of the cause of generation, the deity is generated. Om Namo Buddhaya, Vajra Kilikilaya, Naga Du Cande Cande, Mili Mili, Bhandha Bhandha, Naga Ni Svaha Hum: I am the great glorious Hayagriva. Dark blue, majestic, limbs stout. One face, two arms holding a phurba. Eating nagas, with snakes in his mouth. Two feet in a standing posture, trampling on snakes. Four great nagas entwine his hands and feet. Hair standing on end, five snakes adorn his ears and back of the head. Face wrathful, bared fangs, three eyes glaring. The neighing of the horse on his crown subdues all nagas. Lotus wings, weapons, overwhelm the nagas. On the crown of the horse's head is Garuda transformed from Khrom. Holding a snake lasso in his hand, eating snakes, spreading his wings. Beak, claws, wings Like burning meteoric iron. Cutting through arrogance, flapping wings, making the sound of Garuda. In his heart, from Hum arises Vajrapani. Dark blue, majestic, one face, two arms. Holding a vajra and bell, snakes adorn his body. Meditating oneself as the body of the three deities. Abiding in a mountain of fire, a heap of flames. On the eastern petal is the Naga King transformed from Na. Royal caste, white, snake tail, hands in prayer. On the southern petal is the Naga King of the Brahmin caste transformed from Ga. Yellow, snake tail, two hands in prayer. On the western petal is the Naga King of the Brahmin caste transformed from Ra. Body color red, hands in prayer, snake tail coiled. On the northern petal is the Naga King of the commoner caste transformed from Tsa. Green


་ནག་སྦྲུལ་མཇུག་ཐལ་སྦྱར་བཞུགས་པར་གསལ༔ ཅེས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཁྲོ་བོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ སྟོང་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་ 46-25-5b ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་ལས༔ འགག་མེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དྲི་ཆབ་དང་༔ མར་མེ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་སྨན་མཆོད་ནི། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིགས་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྦྱོང་དུག་སེལ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧྲཱིཿ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །སྐུ་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་བྱང་ 46-25-6a ཆུབ་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་འབྱུང་གནས་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཤཱཀྱ་སྙིང་པོ་ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཀརྨ་བི་ཛ་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗ

【現代漢語翻譯】 如黑蛇之尾緊密相連而安住,如是宣告。 第二,迎請: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 法界離戲虛空之中,三身忿怒尊請降臨此處。 ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ (Ehyehi) ས་མ་ཡ༔ (Samaya) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ (Hriṃ Hriṃ Jaḥ) 以樂器和歌聲迎請。 第三,祈請安住: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 誓言智慧雖無別,空性光明亦無別,祈請安住于無別之穩固中。 ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Hrīḥ Samaya Tiṣṭha Lhaṃ) 觀想與誓言尊無別。 第四,頂禮: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 法性本自空明中,示現無礙忿怒身,頂禮壇城諸尊。 ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ༔ (Hrīḥ Padmāntakṛta Namoḥ) 第五,供養分為外內兩種,首先是外供: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 駿馬威猛諸神眾,焚香鮮花香水及,明燈美食樂器等,真實陳設意幻化,駿馬威猛諸神眾,供養祈請納受之。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Dhūpe Hūṃ) པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Puṣpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Hoḥ) 第二是內供,即藥供: 以顱器中的甘露,用左手的拇指和食指滴灑供養。 ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 八萬藥材合煉製,五部誓言智慧之聖物,凈化六道消除毒,殊勝甘露精華。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ) ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 八萬支分藥材煉成之甘露,三時諸佛上師本尊金剛兄弟,三身忿怒諸尊眾,清凈甘露誓物悅意供,慈悲垂念賜予成就與加持。 ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Oṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi) 法身無量光,報身觀世音,化身蓮花生,父母尊,清凈甘露誓物悅意供,慈悲垂念賜予成就與加持。 ཨོཾ་སརྦ༴ (Oṃ Sarva) 大伏藏師釋迦祥,法王多吉袞嘎炯內,清凈甘露誓物悅意供,慈悲垂念賜予成就與加持。 ཨོཾ་སརྦ༴ (Oṃ Sarva) 虛空桑吉虛空任成,釋迦心要釋迦頓珠,清凈甘露誓物悅意供,慈悲垂念賜予成就與加持。 ཨོཾ་སརྦ༴ (Oṃ Sarva) 格敦嘉措策尼桑布,鄔金華覺袞桑南嘉,清凈甘露誓物悅意供,慈悲垂念賜予成就與加持。 ཨོཾ་སརྦ༴ (Oṃ Sarva) 事業任成不變金剛足,仁欽南嘉貝瑪丹增,清凈甘露誓物悅意供,慈悲垂念賜予成就與加持。 ཨོཾ་སརྦ༴ (Oṃ Sarva) 法輪之主噶瑪巴,壇城輪之諸尊眾,清凈甘露誓物悅意供,慈悲垂念賜予成就與加持。

【English Translation】 It is declared to be seated with the tail of a black snake joined tightly. Second, the invitation: Hrīḥ! From the Dharmadhatu, the expanse of emptiness beyond elaboration, may the Three Kayas of Wrathful Ones descend to this place! Hrīḥ! Ehyehi! Samaya! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Hriṃ Hriṃ Jaḥ! Invite with music and song. Third, the request to be seated: Hrīḥ! Though the Samaya and Wisdom are inseparable, and emptiness and clarity are inseparable, please be seated firmly in this state of inseparability! Hrīḥ Samaya Tiṣṭha Lhaṃ. Contemplate being inseparable from the Samaya beings. Fourth, the prostration: Hrīḥ! From the Dharmata, which is primordially empty and clear, manifesting as the unobstructed Wrathful Body, I prostrate to the deities of the Mandala! Hrīḥ Padmāntakṛta Namoḥ Fifth, the offering, divided into outer and inner. First, the outer offering: Hrīḥ! To the assembly of deities of the Supreme Horse of Power, with incense, flowers, scented water, lamps, food, and music, both actually present and mentally emanated, to the assembly of deities of the Supreme Horse of Power, I offer these offerings, please accept them! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Dhūpe Hūṃ Puṣpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Hoḥ Second, the inner offering, which is the medicine offering: Sprinkle drops from the skull cup with the thumb and forefinger of the left hand. Hrīḥ! Medicine compounded from eighty thousand roots, substances for accomplishing the Samaya and Wisdom of the Five Families, a great elixir that purifies the six realms, eliminates poisons, and dispels obstacles! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ Hrīḥ! This elixir compounded from eighty thousand roots and a thousand branches, to the Lamas, Yidams, and Vajra brothers and sisters of the three times, to all the deities of the Three Kayas of Wrathful Kings, I offer this pure elixir as a pleasing offering. With compassion, consider us with love and grant empowerment and accomplishment! Oṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteśvara, Nirmanakaya Padmasambhava, Father and Mother, I offer this pure elixir as a pleasing offering. With compassion, consider us with love and grant empowerment and accomplishment! Oṃ Sarva To the great Terton Shakya Gyaltsen, and the Dharma King Dorje Kunga Gyaltsen, I offer this pure elixir as a pleasing offering. With compassion, consider us with love and grant empowerment and accomplishment! Oṃ Sarva To Namkhai Sangye Namkhai Lhündrup, Shakya Nyingpo Shakya Dondrup, I offer this pure elixir as a pleasing offering. With compassion, consider us with love and grant empowerment and accomplishment! Oṃ Sarva To Gedun Gyatso Tsöndrü Zangpo, and Orgyen Paljor Kunsang Namgyal, I offer this pure elixir as a pleasing offering. With compassion, consider us with love and grant empowerment and accomplishment! Oṃ Sarva To Trinley Lhündrup Gyurme Dorje's feet, and Rinchen Namgyal Pema Tenzin, I offer this pure elixir as a pleasing offering. With compassion, consider us with love and grant empowerment and accomplishment! Oṃ Sarva To the Lord of the Wheel, Karma Bijaya, and all the deities of the Mandala Wheel, I offer this pure elixir as a pleasing offering. With compassion, consider us with love and grant empowerment and accomplishment!


ེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ཞེས་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ། །ཧཱུྃ་སྒོམ་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མྱང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་རཀྟའི་གཏུན༔ སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷར་རོ་མཆོག་ལྡན་པ་འདི༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དབང་ཆེན་ལྷ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཛ་གད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འབྲུ་བཅུད་ཆང་། 46-25-6b དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཛ་གད་དཔའ་བོ་འདི༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛིཾ་ཨཻ་ཁཾ་ན་ཏ་ཀུ་གྷོ༔ སུ་ར་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བམ་ཆེན་འདི༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་དགྱེས་མཆོད་བ་ལིཾ་ཆེན་པོ་འདི༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒེག་པ་འཇིགས་རུང་རྒོད་ཅིང་གཤེ༔ སྙིང་རྗེ་བྱམས་ཁྲོ་གར་དགུ་ལྡན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འགག་མེད་གྲགས་སྟོང་མ་འགགས་གསལ༔ རྔམ་སྐྲག་བརྗོད་བྲལ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གསུང་༔ དབང་ཆེན་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ན་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་༔ སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ༔ བླང་དོར་ཀུན་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབར་བ༔ ཡོན་ཏན་མཁའ་མཉམ་རྩལ་འབར་རེ་བ་སྐོང་༔ དབང་ཆེན་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་མི་དམིགས་ 46-25-7a ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་སྣང་ངོར་དྲག་པོས་འདུལ༔ དབང་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོར་སྟོན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོང་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎིའི་སྐུ་དང་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཁྲོཾ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་ཕྱིར༔ ཆོས་ཉིད་རྩལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ འཇིགས་རུང་རྩལ་གྱིས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཆེན་བཀའ་ཉན་ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྡན་གདུག་པ་ཀླུར་སྤྲུལ་ནས༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀླུ་རྒྱལ་བཞི་ལ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦'嗡 薩爾瓦 (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切)'。爲了獲得成就,唸誦:吽!以舌之金剛誓言,以吽字觀想和拇指食指手印,品嚐則能獲得成就。卡亞 悉地 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),瓦卡 悉地 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:), चित्ता सिद्दि हुं ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:心成就 吽)。血供:茹扎(Rudraksha)誅殺邪魔的血供,三千世界充滿精華,爲了凈化輪迴於法界,獻上大自在天及其眷屬,瑪哈 茹扎(Maharakta)血供。瑪哈 茹扎 卡 然 卡嘿!扎嘎(Jagad)供:舍!五肉五甘露和穀物精華酒,五毒轉化的扎嘎勇士,獻給上師大自在天本尊神,吽 班 仲 艾 康 納 達 庫 郭,蘇惹達 卡嘿!朵瑪供:舍!圓滿一切功德的奇妙朵瑪班欽,充滿慾望享受和觸感,一切歡喜供養的朵瑪,獻給上師大自在天應供者,祈請滿足一切心願,賜予成就。這樣獻供。 第六,讚頌:舍!從無造作的平等法性中,無礙調伏眾生的忿怒身,嫵媚、可怖、兇猛而嚴厲,具備慈悲、愛、忿怒九種舞姿,身披八種尸陀林服飾,向大自在天身頂禮讚頌!舍!無礙聲空不滅顯現,威嚴恐懼,不可言說,馬鳴聲震懾,無染無垢蓮花語,向大自在天語頂禮讚頌!舍!無戲論的法界虛空,無戲論的光明,無偏頗,無取捨,金剛心,向不變金剛心頂禮讚頌!舍!從法界中功德光芒閃耀,功德等同虛空,光芒四射,滿足期望,向圓滿大自在天功德頂禮讚頌!舍!法性真諦不可見,為利益眾生而以忿怒調伏,向大自在天事業頂禮讚頌!吽!法性廣闊,以大悲示現忿怒,金剛手以三千世界調伏惡魔,向金剛手身語頂禮讚頌!仲!為調伏五部佛的惡龍,以法性之力化現身,以可怖之力調伏地神龍,向智慧金翅鳥身頂禮讚頌!大自在天的聽命者四大龍王,善惡秉持誓言,追隨,具備四種智慧,化現為惡龍,調伏龍族,守護佛法,向四位智慧龍王頂禮讚頌!

【English Translation】 Then offer 'Om Sarva'. To obtain Siddhi, recite: Hūṃ! With the Vajra vow of the tongue, with the Hūṃ visualization and the thumb-index finger mudra, tasting it will lead to the attainment of Siddhi. Kaya Siddhi Om, Vaka Siddhi Ah, Citta Siddhi Hūṃ. Blood Offering: Rudra, the blood offering that slays enemies and obstacles, this essence-filled offering in the three thousand worlds, to purify samsara into the realm of Dharma, offer the Maharakta offering to the powerful deity and retinue. Maha Rakta Kha Ram Khahi! Jagad Offering: Hrih! Five meats, five amritas, and the essence of grains and wine, the five poisons transformed into the Jagad hero, offer to the Lama, the powerful deity, and the Yidam deity. Hūṃ Bhrūṃ Jim Aim Kham Nata Ku Gho, Surata Khahi! Torma Offering: Hrih! This great Torma Bhamchen, perfect in all qualities and wondrous, filled with desirable enjoyments and tangible sensations, this great Balim offering that pleases all, offer to the Lama, the powerful deity, and all worthy of offering. Fulfill the heart's vows of all, grant Siddhi. Thus, offer the offerings. Sixth, the Praise: Hrih! From the uncreated, equal Dharmata, the wrathful form that tirelessly tames beings, beautiful, terrifying, fierce, and stern, possessing compassion, love, and nine wrathful dances, adorned with the eight charnel ground ornaments, I prostrate and praise the powerful deity's form! Hrih! Unceasing sound-emptiness, unceasingly clear, awe-inspiring, frightening, inexpressible, the neighing of horses resounds, unattached, flawless, the lotus speech, I prostrate and praise the powerful deity's speech! Hrih! In the uncontrived realm, the expanse of space, uncontrived luminosity, without bias, free from acceptance and rejection, the Vajra mind, I prostrate and praise the unchanging Vajra mind! Hrih! From the realm of Dharma, the splendor of qualities blazes, qualities equal to space, blazing with skill, fulfilling hopes, I prostrate and praise the perfection of the powerful deity's qualities! Hrih! Although the essence of Dharma is invisible, for the benefit of beings, it tames fiercely, I prostrate and praise the powerful deity's actions! Hūṃ! The expanse of Dharmata, showing great compassion in wrath, Vajrapani tames the wicked of the three thousand worlds, I praise the body and speech of Vajrapani! Khrom! To tame the wicked Nagas of the five Buddha families, to generate emanations through the power of Dharmata, to tame the earth lords and fierce Nagas with terrifying power, I prostrate and praise the form of the wisdom Garuda! The great four Naga kings who obey the powerful deity's commands, upholding good and bad, following vows, possessing four wisdoms, transforming into wicked Nagas, taming the Nagas, protecting the Buddha's teachings, I prostrate to the four wisdom Naga kings!


་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སོགས་མན་ངག་ལྟར་གྱིས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཅེས་འཁོར་སྔགས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་བརྩིས་ནས་བཟླའོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ། །རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་གཏོར་མ་བསྐྱང་། །ཟོར་འཕང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་ལེན། །ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་ 46-25-7b བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་དང་༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལྷ་གསུམ་ཡང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མེ་དཔུང་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གཉེར་གཏད་པའི༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཀླུ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་འཁོར་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཤགས་ཡུལ་བཤགས་བྱ་ 46-25-8a བཤགས་བྱེད་བཤགས་བྲལ་ཡང་༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་འཁྲུལ་དབང་གིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩ་བ་ཡན་ལག་ལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆུ་རླུང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ད་ལ་ནས༔ རབ་གཏུམ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཁུག༔ འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སོད༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་བཞེས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་

【現代漢語翻譯】 敬禮與讚頌!第七,唸誦(Japa):按照口訣,進行收放的觀想等。唸誦根本咒:嗡 訶耶揭梨婆 班雜巴尼 嘎嚕達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva vajra pāṇi garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,金剛手,迦樓羅,吽,啪),以及眷屬咒:嗡 納嘎ra 雜 薩瑪雅 吽 雜(藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nāga rāca samaya hūṃ ja,漢語字面意思:嗡,龍王,誓言,吽,雜),計算主尊和眷屬的次數進行唸誦。這些是正行(dngos gzhi)的程式。 之後是薈供、勸請、拋朵瑪(gtor ma bskyang)、拋替(zor 'phang)、跳金剛舞(bro brdung)、獲取成就(dngos grub len)、懺悔過失(nongs bshags)、送聖(gshegs bsdud)、祈願(smon lam gdab),最後以吉祥語(shis pa brjod)莊嚴。 如前所述,首先是薈供輪(tshogs kyi 'khor lo):陳設薈供的物品,盡力準備食物和飲料,用甘露(bdud rtsi)進行凈化(bsang gtor)。 吽!從我(本尊)的心間,爲了凈化薈供輪,發出種子字。讓(種子字)讓(raṃ)化為火,焚燒實執;讓(種子字)揚(yaṃ)化為風,摧毀習氣;讓(種子字)康(khaṃ)化為水,凈化二取。 吽!從我(本尊)的心間,爲了加持,發出種子字。吽(hūṃ)凈化分別念,阿(āḥ)將之轉化為智慧甘露,嗡(oṃ)增上欲妙和顯有,舍(hrīḥ)令所見景象和本尊眾歡喜。 迎請會供聖眾:吽!從清凈法界尸陀林壇城中,迎請世尊大吉祥馬頭明王三尊,降臨享用受用薈供。從火焰熊熊交織的寶座上,迎請金剛手、迦樓羅,降臨享用受用薈供。迎請受託守護教法的持誓護法和四大龍王,降臨享用受用薈供。 將薈供品分為三份,首先是供養:吽!三世諸佛的總集,忿怒尊之王,馬頭明王,以及金剛手、迦樓羅及其眷屬,以及所有化身及其眷屬,請享用受用薈供! 中間是懺悔:吽!無論懺悔的對境、所懺悔的事物、懺悔者以及脫離懺悔,由於不瞭解、邪見、偏見和錯覺的影響,對於外、內、秘密的根本和支分,所有誓言的違犯、過失和罪墮,我都懺悔!唸誦百字明。 最後是誅殺:觀想所誅殺的形象,吽!從水風劇烈攪動的達拉(da la)中,出現極其兇猛的忿怒尊之王,具有威力和力量的主宰。祈請所有語之本尊眾顯現身形,從要害處進行勸請,立即抓捕怨敵和魔障。對於已逝和未逝者,請從護法神手中奪取並進行保護。降下兵器的暴雨,摧毀其身心,吞噬血肉骨骼和三毒,令其名號不存。

【English Translation】 Homage and praise! Seventh, recitation (Japa): According to the instructions, perform the visualization of gathering and dispersing. Recite the root mantra: Oṃ Haya Grīva Vajrapāṇi Garuḍa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva vajra pāṇi garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Hayagriva, Vajrapani, Garuda, Hum, Phat), and the retinue mantra: Oṃ Nāga Rāca Samaya Hūṃ Ja (藏文:ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nāga rāca samaya hūṃ ja,漢語字面意思:Om, Naga Raja, Samaya, Hum, Ja), counting the number of the main deity and the retinue. After that, there is the Tsok (gathering), urging, throwing the Torma (gtor ma bskyang), throwing the Zor (zor 'phang), performing the Vajra dance (bro brdung), obtaining accomplishments (dngos grub len), confessing transgressions (nongs bshags), sending the deities back (gshegs bsdud), making aspirations (smon lam gdab), and finally adorning with auspicious words (shis pa brjod). As mentioned before, first is the Tsok Khorlo (gathering wheel): Arrange the Tsok implements, prepare as much food and drink as possible, and purify with nectar (bdud rtsi) (bsang gtor). Hūṃ! From the heart of myself (the deity), in order to purify the Tsok Khorlo, emanate seed syllables. Let (the seed syllable) Raṃ transform into fire, burning the clinging to reality; let (the seed syllable) Yaṃ transform into wind, destroying habitual tendencies; let (the seed syllable) Khaṃ transform into water, purifying dualistic grasping. Hūṃ! From the heart of myself (the deity), in order to bless, emanate seed syllables. Hūṃ purifies conceptual thoughts, Āḥ transforms them into wisdom nectar, Oṃ increases desirable qualities and appearances, Hrīḥ makes the visible appearances and the assembly of deities rejoice. Inviting the Tsok Field: Hūṃ! From the pure Dharmadhatu charnel ground mandala, invite the Bhagavan Great Glorious Hayagriva three deities to come and enjoy the enjoyment Tsok. From the throne of intertwined blazing flames, invite Vajrapani and Garuda to come and enjoy the enjoyment Tsok. Invite the oath-bound protectors and the four great Naga kings, who are entrusted to protect the teachings, to come and enjoy the enjoyment Tsok. Divide the Tsok offerings into three parts, first is the offering: Hūṃ! The embodiment of all Buddhas of the three times, the king of wrathful deities, Hayagriva, and Vajrapani, Garuda, and their retinue, and all emanations and their retinue, please enjoy the enjoyment Tsok! In the middle is confession: Hūṃ! Whether it is the object of confession, the things to be confessed, the confessor, or the separation from confession, due to the influence of not understanding, wrong views, biases, and illusions, for the root and branches of outer, inner, and secret, all violations of vows, faults, and transgressions, I confess! Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation: Visualize the image to be subjugated, Hūṃ! From the violently churning water and wind of the Dala, appears the extremely fierce king of wrathful deities, the master of power and strength. Please manifest the bodies of all the deities of speech, urge from the vital points, and immediately capture the enemies and obstacles. For the deceased and the not-yet-deceased, please seize and protect them from the hands of the Dharma protectors. Rain down a storm of weapons, destroy their body and mind, devour their flesh, blood, bones, and the three poisons, so that their names may not exist.


རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ཏེ་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གཙང་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས༔ དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་མ་དགྱེས་པས་མཆོད༔ ཐ་མར་ཆོས་རྣམས་འདུ་འབྲལ་གཅིག་ 46-25-8b ཕྱིར་བསྲེ༔ ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་བསྲེ་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་ཁོལ་ནི༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གིང་ལངྐ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བརྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ ཆུ་སྲིན་གཞལ་ཡས་བྱ་ཁྱུང་བླ་བྲེས་ན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆགས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཇོམས༔ མགུལ་ཆུ་སྦྲུལ་རྒྱན་རྒྱལ་རིགས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུ་རྒྱན་དམར་ཁྲས་བྲམ་ཟེ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གདུབ་སེར་ཁྲས་རྗེའུ་རིགས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་རགས་ལྗང་ཁྲས་དམངས་རིགས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གདུབ་ལྗང་ཁྲས་གདོལ་པ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཤངས་ནས་རླུང་བྱུང་ཞལ་ནས་དུག་རླངས་ཀྱིས༔ མ་རིག་སྤྲིན་གཏོར་དམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་དཔྲལ་བ་ཞུར་པོ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་སྒྲོལ་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག༔ དབང་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ 46-25-9a མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་མཆོད་འབུལ་བཞེས༔ ཡུན་གྱི་ལྷར་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བསྒྲུབས་ནས༔ ཀླུ་དང་དགྲ་བགེགས་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ སྐུ་གསུམ་མཆོག་དང་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་དང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་བསྣུར་དུ་བཞག །སྨན་དང་རཀྟ་སྦྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ལམ༔ འགག་མེད་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐ

【現代漢語翻譯】 愿將其化為灰燼! 敵人、邪魔、瑪拉呀、吽、啪!(藏文:དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)如此降伏后,供養于口中: 降伏敵人、邪魔的血肉骨,連同心、臟、內臟等,加持為智慧甘露后,請享用、請受用、請歡喜! 瑪姆薩、若達、金尼日底、卡嘿!(藏文:མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 之後,如常進行手印和手印的給予接受等,享用會供。剩餘供品:將剩餘之物收集於一器皿中,蓋上蓋子,唸誦:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 結合、正行、後行,清凈所欲之物的堆積之會供,首先將精華供養於我大威德主尊,中間以剩餘之物歡喜供養眷屬眾,最後將諸法融入不分離,我與你誓言相融,故以口水濕潤。 大威德的聽命者,剩餘收集的僕從是:傲慢的男女、非男非女、金剛兄弟、羅剎,墳地的主人、堅定者和護田眾,往昔承諾不違背誓言,享用此剩餘供品,成辦所託付的事業! 烏齊施扎、巴林達、卡嘿!(藏文:ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)如此將供品丟棄于外。 第二,勸請守護誓言:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)從自性任運成就的法界中,以摩羯魚宮殿、金翅鳥帳篷為莊嚴,于蓮花日月之座上安住的,威權之王、忿怒馬頭明王,身色深藍,無染法性虛空,一面二臂二足,伸屈踐踏,手持器械降伏所有傲慢者,頸飾水蛇,懷攝王族,頭飾紅花,懷攝婆羅門,手鐲黃花,懷攝猶太種姓,身光綠花,懷攝平民種姓,腳鐲綠花,懷攝賤民種姓,鼻出風,口出毒氣,摧毀無明之云,救度一切破誓者,以蓬亂的頭髮、皺紋的額頭,救度三界一切眾生,將三有化為灰燼,向威權至上的忿怒尊頂禮讚嘆,迅速成辦所託付的事業! 享用五種欲妙的供養,您是永恒之神,我供養並修持您,若有龍族和敵對邪魔違背您的旨意,請迅速全部降伏! 成就身、語、意三身的殊勝和功德果位,以及息增懷誅一切事業! 如此勸請。第三,增長供品:從供品行列中取出守護寶藏的供品等,以金剛步移至外側,混合藥物和血,以三穀物加持,唸誦: 布呦!(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)法界清凈無生之道,無礙調伏眾生的忿怒尊。

【English Translation】 May it be reduced to dust! Enemies, demons, Mara ya, Hum, Phat! (Tibetan: དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning: ) Having subdued them in this way, offer it to the mouth: The flesh, blood, and bones of the subdued enemies and demons, along with the heart, liver, and intestines, having been blessed as wisdom nectar, please partake, please enjoy, please be pleased! Mamsa, Rakta, Kimniri ti, Kha hi! (Tibetan: མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning: ) After that, perform the mudras and the giving and receiving of mudras as usual, and enjoy the tsok. Remainder offerings: Gather the remaining items into one vessel, cover it, and recite: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning: ) The gathering of union, main practice, post-practice, pure desired objects, first offer the essence to the glorious Heruka deity, in the middle, joyfully offer the remainder to the retinue assembly, finally, merge all dharmas into non-separation, I moisten with saliva to merge our samaya. The obedient servants of glorious, the collected remainder are: arrogant males and females, hermaphrodites, Ging and Lanka, masters of the charnel grounds, the steadfast ones and the field protectors, having vowed in the past, without transgressing the samaya, enjoy this remainder offering, accomplish the entrusted activities! Ucchista, Balimta, Kha hi! (Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning: ) Thus, discard the offering outside. Second, urging the commitment: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning: ) From the spontaneously accomplished dharmadhatu, adorned with the Makara palace and Garuda canopy, seated upon the lotus sun and moon seat, the king of power, wrathful Hayagriva, body color dark blue, unattached to the dharmata space, one face, two arms, two legs, extended and contracted, holding weapons to subdue all arrogant ones, neck adorned with water snakes, subjugating the royal family, head adorned with red flowers, subjugating the Brahmins, bracelets of yellow flowers, subjugating the Jewish race, body halo of green flowers, subjugating the common people, anklets of green flowers, subjugating the outcasts, wind arising from the nostrils, poisonous vapor from the mouth, destroying the clouds of ignorance, liberating all those who break vows, with disheveled hair, wrinkled forehead, liberating all beings of the three realms, reducing the three existences to ashes, I prostrate and praise the supreme wrathful deity, swiftly accomplish the entrusted activities! Accept the offerings of the five desirable qualities, you are the eternal deity, I offer and practice you, if there are nagas and hostile demons who transgress your command, please swiftly subdue them all! Accomplish the supreme three kayas and the qualities and fruits, and all peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities! Thus urged. Third, increasing the offering: Take the offering of the treasure guardian etc. from the row of offerings, move it outwards with the vajra step, mix medicine and blood, bless it with three grains, and recite: Bhyo! (Tibetan: བྷྱོ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning: ) The wrathful deity who is the pure, unborn path of the dharmadhatu, unimpeded in taming beings.


ུ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསམ་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་མཐར་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོ༔ ཞི་ཁྲོ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་སྔགས་རཀྟ་དུག་སྦྱར་བའི༔ གནམ་ལྕགས་མཆོག་གི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ གནོད་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟོར་ཁ་ལོང་༔ གནོད་པ་མི་བྱེད་དཀར་ཕྱོགས་ཀུན༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འཕེན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ དམ་ཉམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ 46-25-9b ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ༔ ཨ་མུ་ཀའི་སྲོག་ལ་ཟོར་ཡཱ་སོད་རྦད་གཏུབས་མནན་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བྲོ་རྡུང་བ་ནི་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་བརྡུང་༔ ནཱ་ག་རུ་དྲ་གནོད་བྱེད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་པས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དབང་ཆེན་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྐངས་པ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བདུན་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །བརྒྱད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་བྱའོ། །དགུ་པ་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ 46-25-10a འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ་རྟག་མཐའ་བསལ། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་ལྷའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཆད་པའི་མཐའ་གསལ་ལོ། །བཅུ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས༔ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར

【現代漢語翻譯】 嗡!堅定母神、護法空行眾,守護世間神祇與教法,降臨於此享用祭供食子,成辦所愿,行持事業!』以此伴隨樂器之聲獻供。 第四,拋擲朵瑪(Torma):將此朵瑪最終轉化為朵,唸誦如下: 吽!寂怒諸神及所有邪魔,以猛咒、血、毒混合之,天鐵製成之殊勝朵,擲向所有作害者!惡毒之敵及障礙,盡情享用朵瑪!不作害之善良者,各自安住於己處!拋擲朵瑪,擲向憎恨之敵,將破誓者化為灰塵! 吽 舍 仲!將阿姆嘎之命,以朵瑪呀 梭 砸 斬 壓制 啪! 第五,跳金剛舞:將朵瑪盤蓋住,觀想其下壓著邪魔,如須彌山般穩固,伴隨金剛橛印。 舍!自身觀為大威力馬頭明王,吽 舍 仲!以馬之威猛行,舞動嬉戲,發出『切姆』之聲,擊打障礙及鬼神之上,那伽 茹扎 作害者 斯瓦 姆 巴 亞 南!』以此忿怒之姿跳舞。 第六,獲取成就:舍!咕嚕大自在、空行母及守誓者,請垂聽!入此壇城之瑜伽士我等,圓滿了生起、圓滿次第、唸誦及事業,祈請賜予息增懷誅四種事業,以及身語意之成就!嗡 阿 吽 舍 仲 嘎 亞 瓦 嘎 चित्त(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,質多,心)悉地 吽 阿! 第七,懺悔:最後唸誦百字明咒。 未曾了知、未能圓滿,亦或無能為力之處,於此所作若有錯失,祈請您等寬恕! 第八,祈請返回:若與灌頂壇城等相關,則向其智慧尊眾,嗡!您已成辦一切眾生之利益!』等語祈請返回。 第九,收攝化身:吽!從法性無生之中,顯現無礙金剛橛,于止息之際亦無止息,融入離戲光明空性之中!將壇城之輪,如虛空中彩虹般消散收攝,安住于離戲空性之中,斷除常邊。復如魚躍出水般,升起為本尊之身,行持一切行為,以此明晰斷邊。 第十,發願:愿以此善根,無邊眾生,速得飲血忿怒三尊之,果位菩提,徹底戰勝魔軍!

【English Translation】 Om! Steadfast mothers, hosts of dakinis, protect the world's deities and the teachings, come here and enjoy the offering torma, accomplish your wishes, and perform your activities!' Offer this with the sound of musical instruments. Fourth, throwing the Torma: Transform this Torma into a zor, and recite the following: Hum! All peaceful and wrathful deities and demons, with fierce mantras, blood, and poison mixed, this supreme iron Torma, throw it upon all harm-doers! May the vicious enemies and obstacles fully enjoy the Torma! May all the benevolent ones who do not harm, each abide in their own place! Throw the zor, throw it at the hateful enemy, turn the oath-breakers into dust! Hum Hrih Khrom! To the life of Amuka, zor ya, sot, bat, cut, press, phat! Fifth, Vajra Dance: Cover the Torma plate, visualize the demons being suppressed beneath it, as stable as Mount Sumeru, accompanied by the Vajra Kilaya mudra. Hrih! Visualize yourself as the great powerful Hayagriva, Hum Hrih Khrom! With the fierce conduct of a horse, dance and play, making the 'chem' sound, striking upon obstacles and spirits, Naga Rudra harm-doers Svam Bhaya Nam!' Dance in this wrathful posture. Sixth, Obtaining Accomplishments: Hrih! Guru Great Empowerment, Dakinis and Oath-Keepers, listen! We yogis who have entered this mandala, have completed the generation stage, completion stage, recitation, and activities, please grant the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, as well as the accomplishments of body, speech, and mind! Om Ah Hum Hrih Khrom Kaya Vaka Citta Siddhi Hum Ah! Seventh, Confession: Finally, recite the Hundred Syllable Mantra. Whatever was not known, not fully completed, or where there was inability, whatever mistakes were made in this performance, please forgive! Eighth, Requesting Departure: If related to the empowerment mandala, etc., then to its wisdom deities, Om! You have accomplished the benefit of all sentient beings!' and so on, request their departure. Ninth, Dissolving the Emanation: Hum! From the unborn nature of reality, arises the unobstructed Vajra Kilaya, at the moment of cessation, there is also no cessation, dissolve into the non-dual clear light emptiness! Dissolve and gather the wheel of the mandala, like a rainbow disappearing in the sky, abide in the non-dual emptiness, cutting off the extreme of permanence. Again, like a fish leaping out of water, arise as the deity's form, and carry out all actions, thereby clarifying the extreme of annihilation. Tenth, Aspiration: By this merit, may limitless sentient beings quickly attain the state of enlightenment of the three blood-drinking wrathful deities, and completely conquer the armies of demons!


་ཤོག༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་དགོངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཆབ། །ལེགས་བརླན་ཟབ་དོན་གཏེར་བྱོན་ཀ་མ་ལ། །མན་ངག་བྱིན་རླབས་ཡལ་འདབ་རབ་རྒྱས་གང་། །གསལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དྲི་བསུང་རྣམ་པར་འཐུལ། །འདི་བཀོད་དགེ་འབྲས་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་སྒྲས། །གདུག་ཅན་ནུས་མཐུ་རིམས་ནད་མཐར་བྱས་ནས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་ 46-25-10b འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་མེད་དཔལ་རི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ཉིད་ལ་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ཏེ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གནས་ལ་མ་སྦྱངས་ཤིང་བསམ་སྒོམ་ཐོས་བྱུང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱང་མ་མཆིས་པའི་རྨོངས་བརྟུལ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པདྨེནྡྲས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བླ་བྲང་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་མཛད་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ནས་བླར་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆོག་མུ་ཐི་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆོག་མུ་ཐི་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟོད་ནས་མི་འགྱུར་འཕོ་མེད་གཤིས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བླ་མ་ལ། །བཏུད་ནས་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི། །ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་མདོ་ཙམ་བྲི། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ། །དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་མཐོང་རྒྱུད་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་བཀོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་རྗེས། འོ་ན། 46-25-11a མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང

【現代漢語翻譯】 愿吉祥!第十一,吉祥祈願:嗡!賜予殊勝加持,百族之主,愿上師們吉祥!降下成就之雨,寂靜與忿怒,愿本尊壇城吉祥!無礙成辦事業者,愿勇父空行吉祥!無論 желают 實現何愿,愿最勝善妙吉祥!如是說。 如是,蓮師心髓甘露之水,善潤甚深意義之伏藏蓮花,訣竅加持枝葉繁茂,顯明事業香氣四溢。書寫此文之善果,以五世之聲,惡毒力量瘟疫盡除,自生智慧大樂金剛心,愿證悟原始本初之狀態!此乃馬頭明王親友三尊之事業儀軌,名為『二利任運成就』,乃是應無與倫比之化身貝瑪旺嘉多杰華桑波(Padma Wangyal Dorje Palsangpo)仁波切之諭令,於伏藏原文之意略作補充,由未學經續口訣之愚鈍 शाक्य (Shakya) 居士貝瑪因扎(Pema Indra),在鄔金敏珠林(Orgyen Mindroling)之拉章秋闊倫波(Lhakhang Chokhor Lhunpo)所著, लेखिका (Lipi) 為杰尊欽列秋珍(Jetsun Trinle Chodron)所作。愿以此令諸佛之珍貴教法,由勝而更勝! 馬頭明王親友三尊之灌頂儀軌,名為《珍珠鬘》。 馬頭明王親友三尊之灌頂儀軌,名為《珍珠鬘》。頂禮薄伽梵,吉祥馬頭明王親友三尊! 從始至終,不變遷之自性,證得金剛身之上師,頂禮后,為賜予成熟之灌頂,略述實修之引導文。 其分為三:預備、正行、結行。首先,如所見傳承般,圓滿陳設壇城及修法儀軌。其次,正行是安排弟子入座,如出生般沐浴,加持驅魔朵瑪,唸誦 सत्य वचन (Tibetan: བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ།, Sanskrit: satyavacana, English: statement of truth) 作為前行以驅逐邪魔,之後觀想金剛墻作守護。 然後,爲了如母虛空般無邊無際的眾生,務必獲得無上圓滿正等覺之珍貴果位。為此,爲了成熟解脫,現在開始接受金剛乘之根本灌頂。

【English Translation】 May there be auspiciousness! Eleventh, auspicious words: Om! Bestow supreme blessings, Lord of a hundred families, may the Lamas be auspicious! May the Yidam deities be auspicious, raining down siddhis, peaceful and wrathful! May the heroes and dakinis be auspicious, accomplishing unobstructed activities! Whatever one wishes to accomplish, may the supreme auspiciousness of virtue and excellence be auspicious! Thus it is said. Thus, the nectar of Padma's heart essence, well-moistened profound meaning, the treasure-born lotus, instructions and blessings, branches and leaves flourishing, clarifying activities, fragrance spreading everywhere. May the virtue of composing this, with the sound of the fifth life, eradicate the power of evil and epidemics, and may the self-born wisdom, the great bliss Vajra mind, realize the primordial state! This is the activity manual of the Hayagriva Kinsman Three Deities, called 'Spontaneous Accomplishment of Two Benefits,' which was urged by the incomparable emanation, Padma Wangyal Dorje Palsangpo Rinpoche, and slightly supplemented from other sources similar to the meaning of the original treasure text. It was written by the ignorant and dull Shakya layman Pema Indra, who has not studied the tantras, agamas, and instructions, nor has the wisdom of contemplation and learning, in the Lhakhang Chokhor Lhunpo of Orgyen Mindroling. The scribe was Jetsun Trinle Chodron. May this also cause the precious teachings of the Buddhas to increase from good to better! The empowerment ritual of Hayagriva Kinsman Three Deities, called 'Garland of Pearls'. The empowerment ritual of Hayagriva Kinsman Three Deities, called 'Garland of Pearls'. Homage to the Bhagavan, glorious Hayagriva Kinsman Three Deities! From the beginning, the unchanging nature, having attained the Vajra body, to the Lama, after prostrating, to bestow the ripening empowerment, briefly describe the practical guidance. It is divided into three: preparation, main part, and conclusion. First, set up the mandala and perform the ritual procedures well, as in the visible lineage. Second, the main part is to arrange the disciples in order, bathe them as if they were born, bless the torma for dispelling obstacles, recite the statement of truth (Tibetan: བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ།, Sanskrit: satyavacana, English: statement of truth) as a preliminary to dispel obstacles, and then visualize the Vajra fence as protection. Then, for the sake of all sentient beings as infinite as motherly space, it is imperative to attain the precious state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. For this purpose, in order to mature and liberate, now begin to receive the root empowerment of the Vajrayana path.


་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་། སྐྱེས་རབས་ལས། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་སྨྲ་བོ་ལ་སྨན་པ་མཁས་པའི་འདུ་ཤེས། ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས། བདག་ཉིད་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་གུས་པས་ཉན་ཏེ། ཞེས་གསུངས། ཚུལ་དེས་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ཁམས་དབང་གི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ནི། སྡུད་པ་ལས། ཐེག་པ་འདི་ནི་མཁའ་འདྲ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཏེ། །དགའ་སྐྱིད་བདེ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཐེག་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ལྟར་དེ་ལ་དབྱེ་ན། །རང་ཤར་ལས། ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐེག་པ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། དགོངས་འདུས་ལས། ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་བཀའ་ཐུབ་རིག ། 46-25-11b དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལས་འདི་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་ནི་གསར་མ་ལས་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོའི་གཏད་རྒྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་ཞིང་། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་པར་སྣང་བས་ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་མདོ་ལས། རྟག་ལྟ་སུན་འབྱིན་ང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཆད་ལྟ་བསལ་ཕྱིར་ལོ་ནི་བཞི་གསུམ་ན། །ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །ངོ་མཚར་མཆོག་བརྙེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་འབྱོན། །ཞེས་དང་། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། བསྐལ་བཟང་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བའི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི༔ ངོ་མཚར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ༔ 46-25-12a རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་སྣང་ངོ་༔ ཞེས་སོགས་ལུ

【現代漢語翻譯】 我發起無上菩提心,心想:『我將聆聽甚深灌頂,並如法修持。』聽法的行爲準則也如《本生經》所說:『安坐于極低的座位上,極力培養調伏的威儀,以歡喜的眼神注視,言語如同飲用甘露。』此外,全知大智者無垢光尊者曾說:『應將說法者視為良醫,將法視為藥物,將自己視為病人,然後恭敬地聽聞。』那麼,應當以這種方式聽聞的法是什麼呢?正是我們導師,具備善巧方便和大悲心的佛陀,爲了適應不同調伏對象的根器和意樂,宣說了無數的法蘊。如《集經》所說:『此乘如虛空,廣大無邊如巨廈,是成就喜樂安樂之殊勝乘。』對此進行分類,如《自顯經》所說:『乘的分類如下:經部、廣大部和大廣大部。』因此,那不可思議、難以言說的境界,也可歸納為三種次第的乘。如《意集經》所說:『生起、引導和能勝之教言,是自在方便之乘。』這些教言中,此乘比下部的乘更為殊勝,是自在方便之乘。在雪域西藏,密咒分為新舊兩派,而這裡所講的是比新派更殊勝的,具備六大特點的舊密咒。舊密咒分為遠傳經教、近傳伏藏和甚深凈相等三類。這裡是近傳伏藏,它具有加持降臨的授記、發願灌頂和空行母的付託印記這三種殊勝的傳承方式。由於主要傳承上師的傳承距離很近,所以加持力強大;由於有伏藏文字作為依據,所以傳承可靠;並且由於它顯現出與任何根器的時代都相適應,所以甚深之道不會衰敗,因此極為殊勝。正如中部地區的經文所說:『爲了駁斥常斷見,我示現涅槃,爲了消除斷見,在四十三年後,于海島骨灰之蓮花莖上,獲得殊勝成就,化現為勝者之身。』此外,在《不可思議秘密經》中也說:『賢劫中,以稀有之事業,三世諸佛之化現,于稀有蓮花之精華中,顯現持明者之身。』等等經典中都有記載。 我發起無上菩提心,心想:『我將聆聽甚深灌頂,並如法修持。』聽法的行為準則也如《本生經》所說:『安坐於極低的座位上,極力培養調伏的威儀,以歡喜的眼神注視,言語如同飲用甘露。』此外,全知大智者無垢光尊者曾說:『應將說法者視為良醫,將法視為藥物,將自己視為病人,然後恭敬地聽聞。』那麼,應當以這種方式聽聞的法是什麼呢?正是我們導師,具備善巧方便和大悲心的佛陀,為了適應不同調伏對象的根器和意樂,宣說了無數的法蘊。如《集經》所說:『此乘如虛空,廣大無邊如巨廈,是成就喜樂安樂之殊勝乘。』對此進行分類,如《自顯經》所說:『乘的分類如下:經部、廣大部和大廣大部。』因此,那不可思議、難以言說的境界,也可歸納為三種次第的乘。如《意集經》所說:『生起、引導和能勝之教言,是自在方便之乘。』這些教言中,此乘比下部的乘更為殊勝,是自在方便之乘。在雪域西藏,密咒分為新舊兩派,而這裡所講的是比新派更殊勝的,具備六大特點的舊密咒。舊密咒分為遠傳經教、近傳伏藏和甚深淨相等三類。這裡是近傳伏藏,它具有加持降臨的授記、發願灌頂和空行母的付託印記這三種殊勝的傳承方式。由於主要傳承上師的傳承距離很近,所以加持力強大;由於有伏藏文字作為依據,所以傳承可靠;並且由於它顯現出與任何根器的時代都相適應,所以甚深之道不會衰敗,因此極為殊勝。正如中部地區的經文所說:『為了駁斥常見,我示現涅槃,為了消除斷見,在四十三年後,於海島骨灰之蓮花莖上,獲得殊勝成就,化現為勝者之身。』此外,在《不可思議秘密經》中也說:『賢劫中,以稀有之事業,三世諸佛之化現,於稀有蓮花之精華中,顯現持明者之身。』等等經典中都有記載。

【English Translation】 I generate the supreme Bodhicitta, thinking, 'I will listen to the profound empowerment and practice it accordingly.' The conduct for listening to the Dharma is also as stated in the Jataka: 'Sit on a very low seat, cultivate the splendor of gentleness, look with joyful eyes, and the words are like drinking nectar.' Furthermore, Omniscient Great Scholar Drime Ozer said: 'One should regard the Dharma speaker as a skilled doctor, the Dharma as medicine, and oneself as a patient, and then listen with respect.' So, what is the Dharma to be listened to in this way? It is precisely that our teacher, endowed with skillful means and great compassion, has spoken as many collections of Dharma as correspond to the faculties and inclinations of each individual to be tamed. As stated in the Compendium Sutra: 'This vehicle is like the sky, immeasurable like a great mansion, the supreme vehicle that manifestly accomplishes joy, happiness, and bliss.' Classifying it, as stated in the Self-Arisen Sutra: 'The classification of vehicles is as follows: Sutra, Extensive, and Greatly Extensive.' Therefore, that inconceivable and inexpressible state can also be summarized into three successive vehicles. As stated in the Intent Assembly Sutra: 'The teachings of arising, guiding, and overpowering are the vehicles of sovereign means.' Among these teachings, this vehicle is far superior to the lower vehicles, being the vehicle of sovereign means. In the land of snowy Tibet, mantra is known as the New and Old schools, and here we are speaking of the Old Mantra, which is superior to the New school by possessing six great qualities. The Old Mantra is divided into three categories: the distant transmission of the Kama, the near transmission of the Terma, and the profound Pure Vision. Here, it is the near transmission of the Terma, which has three special transmissions: the prophecy of the descent of blessings, the empowerment of aspiration, and the entrustment seal of the Dakinis. Because the lineage of the main lineage masters is very close, the power of blessing is strong; because there are Terma texts as evidence, the lineage is reliable; and because it appears to be in accordance with the times for whatever is to be tamed, the profound path does not decline, and is therefore particularly superior. Just as the sutra of Central Transformation Grove says: 'To refute the view of permanence, I manifest Nirvana; to eliminate the view of annihilation, after forty-three years, on the lotus stem of ashes on the island, I attain supreme accomplishment and manifest as the body of the Victorious One.' Furthermore, in the Inconceivable Secret Sutra, it is also said: 'In the Good Aeon, with rare deeds, the emanations of the Buddhas of the three times, in the essence of the rare lotus, manifest the body of the Vidyadhara.' And so on in the scriptures. 我發起無上菩提心,心想:『我將聆聽甚深灌頂,並如法修持。』聽法的行為準則也如《本生經》所說:『安坐於極低的座位上,極力培養調伏的威儀,以歡喜的眼神注視,言語如同飲用甘露。』此外,全知大智者無垢光尊者曾說:『應將說法者視為良醫,將法視為藥物,將自己視為病人,然後恭敬地聽聞。』那麼,應當以這種方式聽聞的法是什麼呢?正是我們導師,具備善巧方便和大悲心的佛陀,為了適應不同調伏對象的根器和意樂,宣說了無數的法蘊。如《集經》所說:『此乘如虛空,廣大無邊如巨廈,是成就喜樂安樂之殊勝乘。』對此進行分類,如《自顯經》所說:『乘的分類如下:經部、廣大部和大廣大部。』因此,那不可思議、難以言說的境界,也可歸納為三種次第的乘。如《意集經》所說:『生起、引導和能勝之教言,是自在方便之乘。』這些教言中,此乘比下部的乘更為殊勝,是自在方便之乘。在雪域西藏,密咒分為新舊兩派,而這裡所講的是比新派更殊勝的,具備六大特點的舊密咒。舊密咒分為遠傳經教、近傳伏藏和甚深淨相等三類。這裡是近傳伏藏,它具有加持降臨的授記、發願灌頂和空行母的付託印記這三種殊勝的傳承方式。由於主要傳承上師的傳承距離很近,所以加持力強大;由於有伏藏文字作為依據,所以傳承可靠;並且由於它顯現出與任何根器的時代都相適應,所以甚深之道不會衰敗,因此極為殊勝。正如中部地區的經文所說:『為了駁斥常見,我示現涅槃,為了消除斷見,在四十三年後,於海島骨灰之蓮花莖上,獲得殊勝成就,化現為勝者之身。』此外,在《不可思議秘密經》中也說:『賢劫中,以稀有之事業,三世諸佛之化現,於稀有蓮花之精華中,顯現持明者之身。』等等經典中都有記載。


ང་བསྟན་པ་ལྟར། ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ་ལས། ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དང་ཨོ་རྒྱན་བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། བྱེ་བྲག་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ཟབ་ལམ་གྱི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་ཁོ་དང་ཐུག༔ འགྲས་པ་སླ་ལ་སྡུམ་པ་དཀའ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡོད་ན་ཡང་༔ སྔོན་ལ་མི་ཡི་ཕ་ལ་ཟུག༔ ཀླུ་ཡི་ནད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དར༔ མི་རྣམས་གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེར༔ དེ་དུས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་སུ༔ འགྲོ་རྣམས་རྐྱེན་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར༔ བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་འདི༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་དང་༔ པདྨ་སྔགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་འདི་རུ་བཀོད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ འབྲལ་མེད་ཡི་དམ་ལྷ་གསུམ་པོ༔ སྤེལ་ 46-25-12b བར་མ་ཕོད་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་རབས་ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཀུན་ལ་མ་སྤེལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གདམས་ཏེ་དྭགས་ལུང་ཕྲ་མོ་བྲག་ཏུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ཉིད། ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་ཡང་སྤྲུལ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གདམས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ཆད་ལྷག་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ད་ཉིད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ཏེ་སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། འོ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་དེ་སོང་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གནས་ཀྱི་ཁང་པ་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེ

ད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ 46-25-13a ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་སླད་དུ༔ བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་བདག་གཞུག་ཕྱིར༔ ལྷག་གནས་རིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་འདྲི་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བུ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་ནུས་སམ༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་སྤྲུལ་སྤྱད་ནུས་སམ༔ དེ་ལྟར་ནུས་ན་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལྷག་གནས་དངོས་གྲུབ་ངས་སྦྱིན་བགྱི༔ ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ལན་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ལུང་གནང་རིམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྒོ་བ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བདག་གིས་བསྲུང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བདག་གིས་བགྱི། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུ། བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷག་གནས་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་གཟུང་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ 46-25-13b སྡོམ་པ་གཟུང་བ་རྣམས་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་བླང་། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་རྟ་མཆོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི། གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་འགོད་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས་ཤངས། དྷཱུ་པེ། མར་མེ་སྤྱན། ཨཱ་ལོ་ཀེ །དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར། གནྡྷེ། ལྷ་བཤོས་ལྗགས་ལ། ནཻ་ཝིདྱ། ཞེས་སྦྱིན། སླར་ཡང་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་མཆོག། །དུས་ཚོད་བཟང་པོ་དོ་ནུབ་ནི། །རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་བདག་གིས་འ

【現代漢語翻譯】 現在,以強烈的虔誠之情祈禱,重複以下內容: ཧོ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔(霍!喇嘛馬王您!),དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔(大吉祥馬頭明王您!),སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་སླད་དུ༔(爲了以身語意來攝持),བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔(請您也極力地救護我!),དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་བདག་གཞུག་ཕྱིར༔(爲了讓我進入神聖的壇城),ལྷག་གནས་རིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔(請次第進行加持!)。唸誦三遍后,詢問是否感到歡喜,這要讓所有人都聽到。『在偉大的馬頭明王壇城中,爲了讓你能安住,你是否能始終守護誓言?是否能進行真言的修持?是否能運用馬王的化身?如果你能做到,我將賜予你加持和成就。』說完后,重複以下回答: ཧོ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །(霍!喇嘛馬王您!),ཇི་ལྟར་ལུང་གནང་རིམ་པ་ནི། །(如何給予次第的開示),སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྒོ་བ་ཡིན། །(是所有佛陀的教誨),རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བདག་གིས་བསྲུང་། །(我將永遠守護誓言),ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་དང་། །(三摩地和供養),ལས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བདག་གིས་བགྱི། །(事業的唸誦我將實行),བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །(請賜予我成就!)。這樣祈請。上師給予加持:『孩子,你乃大乘之器,是殊勝的法器,爲了展示大吉祥馬頭明王的灌頂壇城,要如法進行加持。』這樣說。然後,按照下文進入時的講解,接受共同的戒律和皈依發心,以及特殊的戒律。之後是生起本尊:觀想上師心間發出光芒,照觸你的身體,化為光團,從中顯現出大吉祥馬王,深藍黑色,憤怒兇猛難以忍受的身相。在三處安放嗡啊吽(唵阿吽,oṃ āḥ hūṃ,身語意),唸誦三字,使身語意穩固為三金剛。這樣觀想生起本尊,並將已加持為三金剛的三門作為供養的對境,獻上鮮花。ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།(嗡 班匝 布貝 扎的叉 梭哈,oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā,接受金剛花供養)。同樣地,獻上燃香,དྷཱུ་པེ།(度貝,dhūpe,香),明燈,ཨཱ་ལོ་ཀེ།(阿洛給,āloke,光),香水,གནྡྷེ།(根德,gandhe,香),食物,ནཻ་ཝིདྱ།(內維迪亞,naivedya,食物)。再次觀想上師與壇城主尊無二無別,以供養雲海來供養。ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། །(吽!薄伽梵馬王您!),གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །(秘密主金剛持您!),མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་མཆོག། །(翱翔雄鷹金翅鳥王您!),དུས་ཚོད་བཟང་པོ་དོ་ནུབ་ནི། །(今晚良辰吉日),རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །(爲了獲得持明成就),བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(爲了加持請降臨),རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་བདག་གིས་འ(我獻上五種供養)

【English Translation】 Now, with intense devotion, repeat the following: 'Ho! Lama Horse King, you! Great Glorious Hayagriva King, you! In order to be held by body, speech, and mind, please also greatly protect me! In order to place me in the sacred mandala, please perform the stages of blessing!' Recite this three times, then ask if they feel joy, making sure everyone can hear. 'In the great Hayagriva mandala, in order to establish you, can you always keep the vows? Can you practice the mantras? Can you utilize the emanations of the Horse King? If you can, I will bestow blessings and accomplishments upon you.' After speaking, repeat the following answer: 'Ho! Lama Horse King, you! The way the lineage is granted is the teaching of all Buddhas. I will always keep the vows. I will practice samadhi and offerings, and the recitation of actions. Please grant me accomplishments!' Thus pray. The Lama bestows the blessing: 'Child, you are a vessel of the Great Vehicle, a great vessel of Dharma. In order to show the empowerment mandala of the Great Glorious Hayagriva King, perform the stages of blessing properly.' Thus speak. Then, according to the explanation when entering below, take the common vows and refuge, and the special vows. After that, generate the deity: Visualize light radiating from the heart of the Guru, touching your body, dissolving into a ball of light, from which appears the Great Glorious Hayagriva, dark blue-black, wrathful, fierce, and unbearable in form. Place the seed syllables Om Ah Hum (唵阿吽,oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind) at the three places, and recite the three syllables, making the three doors stable as the three vajras. Visualize generating the deity in this way, and hold the three doors blessed as the three vajras as the object of offering, offering flowers to the head. Oṃ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā (嗡 班匝 布貝 扎的叉 梭哈,oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā,Accept the Vajra flower offering). Similarly, offer incense, Dhūpe (度貝,dhūpe,incense), light, Āloke (阿洛給,āloke,light), scented water, Gandhe (根德,gandhe,scent), food, Naivedya (內維迪亞,naivedya,food). Again, visualize the Guru and the main deity of the mandala as inseparable, and offer with a cloud-sea of offerings. Hūṃ! Bhagavan Horse King, you! Secret Lord Vajradhara, you! Soaring Garuda King, you! Tonight is an auspicious time, in order to obtain the accomplishment of Vidyadhara, please descend for blessing. I offer the five offerings.


བུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ 46-25-14a ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་བརྟག་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ་བརྟག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཅན་དྲིས་བྱུག་ལ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་གཏད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས། བུ་ཁྱོད་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་རུ༔ བུ་ཁྱོད་ཞུགས་ཀྱང་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ སོར་བརྒྱད་ཚད་ལྡན་གཙང་མའི་ཤིང་༔ སོ་ཡིས་བཟུང་ལ་དབུས་སུ་དོར༔ སློབ་མས་སོ་ཤིང་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་བ་རྩེ་མོས་སོ་དྲུད་ནས་མཎྜལ་རང་དུ་དོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན༔ སོ་ཤིང་འདི་ནི་བདག་གིས་འདོར༔ ཇི་ལྟར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབུས་ཕྱོགས་དགའ་ལྡན་འབབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དོར། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྨི་ལམ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར། སྲུང་སྐུད་བཏགས་པ་ནི། སྲད་བུ་མི་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ 46-25-14b ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད། །དངོས་གྲུབ་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་ལས་བཟློག་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲད་བུ་ལ། །མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བྱས། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཏགས་པ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཏད་པ་སློབ་མས། ཇི་ལྟར་བླ་མས་གསུངས་པ་ཡི། །ཁྲོ་རྒྱལ་སྔགས་བཟླས་སྲད་བུ་ཡིས། །བདག་གི་ལུས་རྣམས་བསྲུང་གྱུར་ཅིག །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རིགས་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས། །ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག །ཅེས་གདགས། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤ་མི་དམིགས་པ་ལས་དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ། རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་རིགས་མཆོག་ཁྱོད། །ཟབ་པའི་སྔགས་དང་སྒོམ་པ་ཡང་། །དངོས་གྲུབ་མ་བྱུང་རྟགས་མི་འབྱུང་། །འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱིས། །བཟང་ངན་རྟགས་རྣམས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་

【現代漢語翻譯】 阿阇梨請以慈悲心垂聽。(唸誦)嗡 班扎 布貝(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe,漢語字面意思:嗡 Vajra 花),度貝(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Dhūpe,漢語字面意思:香),阿洛給(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Āloke,漢語字面意思:光),根德(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香),內維德亞(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Naividya,漢語字面意思:食物),布扎 麥嘎 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Pūjā Megha Hūm,漢語字面意思:供云 吽)。以此供養。 之後,爲了檢驗成就的徵兆,分為兩種情況。首先,丟棄牙籤進行檢驗:從吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūm,漢語字面意思:吽)字生出的牙籤,本質是菩提樹,長八指,塗上香水,頂端繫著花環,具有檢驗成就徵兆的能力。將牙籤交給弟子,說:『孩子,你前往神聖的城市,孩子,即使你進入,也是爲了檢驗。長八指,純凈的木頭,用牙齒咬住,丟向中央。』 弟子用拇指和食指夾住牙籤,用牙齒咬住頂端,丟向壇城中央,同時重複唸誦:『吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūm,漢語字面意思:吽)。如上師所說,我丟棄這牙籤。爲了獲得偉大的馬頭明王的身、語、意的智慧成就,愿它落向中央的兜率天。』 然後丟棄牙籤。第二,檢驗夢境。分為準備和正行兩個部分。首先,爲了防止夢境被障礙遮蔽,繫上保護線:用非可見之物製成的金剛線,紅色,帶有二十五個金剛結,融入迎請來的智慧線,具有保護金剛弟子身、語、意免受障礙的能力。『孩子,你過來,有緣者。成就會被障礙阻礙,爲了遣除一切障礙,偉大的馬頭明王心咒,唸誦一百零八遍,在繩子上打二十五個結,繫在左臂上,愿一切障礙平息。』 交給弟子,弟子說:『如上師所說,以忿怒明王咒加持的繩子,愿守護我的身體。愿八萬種障礙,如微塵般消散。化為馬頭明王之身,愿調伏一切龍族。』然後繫上保護線。第二,爲了使夢境不混亂,給予吉祥草的枕頭和墊子:吉祥草從非可見之物中生出,由諦(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Dhīḥ,漢語字面意思:諦)和吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hūm,漢語字面意思:吽)字生出,青綠色,根部和頂端完好無損,具有使夢境不混亂的能力。『孩子,你過來,高貴的種姓。甚深的咒語和禪定,如果未出現成就,就不會有徵兆。在進入時,爲了檢驗夢境的好壞徵兆,純凈的吉祥草』

【English Translation】 Vajra Master, please listen with compassion. (Recite) Om Vajra Puspe (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Vajra Puspe, Literal Chinese meaning: Om Vajra Flower), Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Dhūpe, Literal Chinese meaning: Incense), Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Āloke, Literal Chinese meaning: Light), Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Gandhe, Literal Chinese meaning: Scent), Naividya (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Naividya, Literal Chinese meaning: Food), Puja Megha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Pūjā Megha Hūm, Literal Chinese meaning: Cloud Offering Hum). Offer in this way. After that, to examine the signs of accomplishment, there are two situations. First, discard the toothpick to examine: The toothpick arising from the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hūm, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, its essence is the Bodhi tree, eight fingers in length, smeared with perfume, with a garland of flowers tied to the top, has the ability to examine the signs of accomplishment. Hand the toothpick to the disciple and say: 'Child, you go to the sacred city, child, even if you enter, it is for examination. Eight fingers in length, pure wood, bite it with your teeth and throw it to the center.' The disciple holds the toothpick between the thumb and forefinger, bites the top with his teeth, and throws it to the center of the mandala, while repeating: 'Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hūm, Literal Chinese meaning: Hum). As the master said, I discard this toothpick. In order to obtain the wisdom accomplishment of the body, speech, and mind of the great Hayagriva, may it fall to the central Tushita heaven.' Then discard the toothpick. Second, examine the dream. Divided into two parts: preparation and actual practice. First, to prevent the dream from being obscured by obstacles, tie a protective cord: A vajra cord made of non-visible material, red, with twenty-five vajra knots, infused with the invited wisdom cord, has the ability to protect the body, speech, and mind of the vajra disciple from obstacles. 'Child, come here, fortunate one. Accomplishment will be hindered by obstacles, in order to dispel all obstacles, the great Hayagriva's heart mantra, recited one hundred and eight times, tie twenty-five knots on the rope, tie it on the left arm, may all obstacles be pacified.' Give it to the disciple, and the disciple says: 'As the master said, with the rope blessed by the wrathful king's mantra, may it protect my body. May eighty thousand kinds of obstacles be destroyed like dust. Transforming into the body of Hayagriva, may I subdue all nagas.' Then tie the protective cord. Second, to prevent the dream from being confused, give a cushion and mat of kusha grass: Kusha grass arises from non-visible material, arising from the Dhih (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhih) and Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hūm, Literal Chinese meaning: Hum) syllables, blue-green, with intact roots and tips, has the ability to prevent the dream from being confused. 'Child, come here, noble lineage. Deep mantras and meditation, if accomplishment does not arise, there will be no signs. At the time of entering, in order to examine the good and bad signs of the dream, pure kusha grass'


རྩྭ་མཆོག་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔས་སུ་བཏིང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གཏད། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དངོས་ལ། དོ་ནུབ་བླ་ 46-25-15a མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས། ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ་ལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མས་བསྟན་པའི་རྫས་མཆོག་འདི། །ཉལ་བའི་སྔས་སུ་བདག་གིས་བཏིང་། །རྟ་མཆོག་ལྷ་གསུམ་ལུས་ཞུགས་ནས། །ཀླུ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །གྲུབ་རྟགས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀྱང་། །དོ་ནུབ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་ཐོབས་ཤིག །དེ་ལས་ཐོ་རེངས་ཀྱི་ཆར་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ནངས་པར་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། དགེ་བ་བསྔོ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་མོད། དེང་སང་ཕལ་ཆེར་བློ་སྣ་ཐུང་བས་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་མ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་མང་བས། དེ་ལྟར་ན། གོང་གི་ཐོ་རེངས་ཆར་བཟང་ངན་གང་རྨིས་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་མང་པོ་དང་། །རྟ་གཡག་ལུག་དང་སྦལ་སྦྲུལ་སོགས། །དེ་རྣམས་བདག་ལ་འགོ་བ་དང་། །བྲལ་བ་སྤྱུག་པ་བྱུང་ན་བཟང་། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཚུར་འཁྲིལ་སོགས། །ངན་པས་བསྙེན་པ་བསྐྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། ནངས་པར་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་རུང་ངམ་མི་རུང་བརྟག་དགོས་པ་ཡིན་ནའང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ 46-25-15b འཇུག་བདེའི་དབང་གིས། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོར་སྨོན་པ་བཞིན་ལེགས་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་ལྷག་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཨོཾ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ། །བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ད་ནངས་འདིར། །བདག་གི་ལུས་ངག་དད་དང་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དབང་བསྡུས་ཕྱིར། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་གཞུག་གསོལ། །མཛེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མ་མཐོང་བས། །དེ་ནི་བདག་ལ་བསྟན་པར་འཚལ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བདག་གཞུག་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བུ་ཁྱོད་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ལེགས། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ

【現代漢語翻譯】 『將這上好的草,作為你的枕頭』。說完,就開始實際的夢境占卜。今晚頭朝上師的壇城方向,在吉祥草的枕頭上像獅子一樣躺臥,以善良之心入睡,並如下祈禱,請重複我的話:『吽!上師所指示的殊勝之物,我已將其作為睡眠的枕頭。愿駿馬明王三尊融入我的身體,降伏龍族,成就悉地。所有成就的徵兆和悉地,請於今晚向我顯現。』如此懇切祈禱。之後,在黎明時分,將會看到夢境的好壞徵兆,早上告訴我。』如此吩咐。將功德迴向后,讓弟子們各自返回。但如今大多數人思想短淺,只注重實際利益,所以,如果那樣,以上黎明時分所夢到的好壞徵兆就是結果。正如經文所說:『許多孩童,以及馬、牦牛、綿羊、青蛙、蛇等,這些都歸向我,或者離開、被驅逐,都是好的。如果纏繞我的身體等,是不好的,需要再次進行息災。』因此,早上需要根據夢境的好壞,來判斷是否適合進入壇城。但由於目前爲了方便進入,如《妙吉祥清凈佛土功德經》所說:『一切法皆隨緣,安住于意樂之根本。無論發何種愿,皆得如是之果。』所以,要以夢兆吉祥的願望,認為一切順利。這樣就完成了剩餘階段的酬謝,併爲了再次請求進入壇城的法,獻上曼扎。然後,唸誦:嗡 恰克殊 班達 瓦拉 瑪納耶 梭哈(Om Cakṣu Bhandha Vara Māṇaye Svāhā),遮眼。用阿 康 畢ra 吽(Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ)給予花朵,並重復以下祈禱:『吽!上師駿馬明王,在今天這個吉祥時刻,我的身語意充滿信心。具德駿馬明王,爲了降伏八大龍王,請進入神聖的城市。您與諸佛無二無別,偉大的勇士,請您進入。因為沒有見過美麗的城市,請向我展示。世間怙主,請您進入。』如此祈請三次。如此,請聆聽這給予的許可。孩子,你說得很好!偉大的蓮花明王』 『將這上好的草,作為你的枕頭』。說完,就開始實際的夢境占卜。今晚頭朝上師的壇城方向,在吉祥草的枕頭上像獅子一樣躺臥,以善良之心入睡,並如下祈禱,請重複我的話:『吽!上師所指示的殊勝之物,我已將其作為睡眠的枕頭。愿駿馬明王三尊融入我的身體,降伏龍族,成就悉地。所有成就的徵兆和悉地,請於今晚向我顯現。』如此懇切祈禱。之後,在黎明時分,將會看到夢境的好壞徵兆,早上告訴我。』如此吩咐。將功德迴向后,讓弟子們各自返回。但如今大多數人思想短淺,只注重實際利益,所以,如果那樣,以上黎明時分所夢到的好壞徵兆就是結果。正如經文所說:『許多孩童,以及馬、牦牛、綿羊、青蛙、蛇等,這些都歸向我,或者離開、被驅逐,都是好的。如果纏繞我的身體等,是不好的,需要再次進行息災。』因此,早上需要根據夢境的好壞,來判斷是否適合進入壇城。但由於目前爲了方便進入,如《妙吉祥清凈佛土功德經》所說:『一切法皆隨緣,安住于意樂之根本。無論發何種愿,皆得如是之果。』所以,要以夢兆吉祥的願望,認為一切順利。這樣就完成了剩餘階段的酬謝,併爲了再次請求進入壇城的法,獻上曼扎。然後,唸誦:嗡 恰克殊 班達 瓦拉 瑪納耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Cakṣu Bhandha Vara Māṇaye Svāhā,漢語字面意思:嗡,束縛之眼,vara,瑪納耶,梭哈),遮眼。用阿 康 畢ra 吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ,漢語字面意思:阿,康,畢ra,吽)給予花朵,並重復以下祈禱:『吽!上師駿馬明王,在今天這個吉祥時刻,我的身語意充滿信心。具德駿馬明王,爲了降伏八大龍王,請進入神聖的城市。您與諸佛無二無別,偉大的勇士,請您進入。因為沒有見過美麗的城市,請向我展示。世間怙主,請您進入。』如此祈請三次。如此,請聆聽這給予的許可。孩子,你說得很好!偉大的蓮花明王』

【English Translation】 『Place this excellent grass as your pillow.』 Having said this, he began the actual dream divination. Tonight, face the mandala of the Lama, lie down on the cushion of Kusha grass in the lion posture, fall asleep with a virtuous mind, and pray as follows, please repeat after me: 『Hūṃ! This supreme substance shown by the Lama, I have placed it as a pillow for sleeping. May the three deities of the Hayagrīva enter my body, subdue the nāgas, and accomplish the siddhis. All signs of accomplishment and siddhis, please reveal them to me tonight.』 Pray earnestly like this. Afterwards, at dawn, you will see good or bad omens in the dream, tell me in the morning.』 Thus he instructed. After dedicating the merit, he sent the disciples back to their places. But nowadays, most people are short-sighted and only focus on immediate benefits, so, if that is the case, then whatever good or bad omens are dreamed of at dawn are the result. As the scripture says: 『Many children, as well as horses, yaks, sheep, frogs, snakes, etc., all these come to me, or leave, or are expelled, are good. If they cling to my body, etc., are bad, and require repeated pacification.』 Therefore, in the morning, it is necessary to examine whether it is appropriate to enter the mandala according to the good or bad of the dream. However, due to the ease of entry in the current situation, as the Sukhāvatīvyūha Sūtra says: 『All dharmas are conditioned, and abide in the root of aspiration. Whatever prayer is made, such a result will be obtained.』 Therefore, with the aspiration for a good dream omen, think that everything is going well. In this way, the offering of gratitude for completing the remaining stage is done, and in order to request the dharmas for entering the mandala again, the maṇḍala is offered. Then, recite: Om Cakṣu Bhandha Vara Māṇaye Svāhā (Sanskrit). Cover the eyes. Give the flower with Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ, and repeat the following prayer: 『Hūṃ! Lama Hayagrīva, at this auspicious time today, my body, speech, and mind are full of faith. Glorious Hayagrīva, in order to subdue the eight great nāgas, please enter the sacred city. You are no different from all the Buddhas, great hero, please enter. Because I have not seen the beautiful city, please show it to me. Protector of the world, please enter.』 Pray like this three times. Thus, please listen to this granting of permission. Child, you have spoken well! Great Lotus Hayagrīva』 『Place this excellent grass as your pillow.』 Having said this, he began the actual dream divination. Tonight, face the mandala of the Lama, lie down on the cushion of Kusha grass in the lion posture, fall asleep with a virtuous mind, and pray as follows, please repeat after me: 『Hūṃ! This supreme substance shown by the Lama, I have placed it as a pillow for sleeping. May the three deities of the Hayagrīva enter my body, subdue the nāgas, and accomplish the siddhis. All signs of accomplishment and siddhis, please reveal them to me tonight.』 Pray earnestly like this. Afterwards, at dawn, you will see good or bad omens in the dream, tell me in the morning.』 Thus he instructed. After dedicating the merit, he sent the disciples back to their places. But nowadays, most people are short-sighted and only focus on immediate benefits, so, if that is the case, then whatever good or bad omens are dreamed of at dawn are the result. As the scripture says: 『Many children, as well as horses, yaks, sheep, frogs, snakes, etc., all these come to me, or leave, or are expelled, are good. If they cling to my body, etc., are bad, and require repeated pacification.』 Therefore, in the morning, it is necessary to examine whether it is appropriate to enter the mandala according to the good or bad of the dream. However, due to the ease of entry in the current situation, as the Sukhāvatīvyūha Sūtra says: 『All dharmas are conditioned, and abide in the root of aspiration. Whatever prayer is made, such a result will be obtained.』 Therefore, with the aspiration for a good dream omen, think that everything is going well. In this way, the offering of gratitude for completing the remaining stage is done, and in order to request the dharmas for entering the mandala again, the maṇḍala is offered. Then, recite: Om Cakṣu Bhandha Vara Māṇaye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Cakṣu Bhandha Vara Māṇaye Svāhā,漢語字面意思:嗡,束縛之眼,vara,瑪納耶,梭哈) (Sanskrit). Cover the eyes. Give the flower with Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ,漢語字面意思:阿,康,畢ra,吽), and repeat the following prayer: 『Hūṃ! Lama Hayagrīva, at this auspicious time today, my body, speech, and mind are full of faith. Glorious Hayagrīva, in order to subdue the eight great nāgas, please enter the sacred city. You are no different from all the Buddhas, great hero, please enter. Because I have not seen the beautiful city, please show it to me. Protector of the world, please enter.』 Pray like this three times. Thus, please listen to this granting of permission. Child, you have spoken well! Great Lotus Hayagrīva』


་ཡི། །གསང་སྔགས་ལ་ 46-25-16a སོགས་གྲོང་ཁྱེར་འདིར། །ཁྱོད་ཀྱང་ང་ཡིས་གཞུག་པར་བྱ། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན། །དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ད་ནངས་ནས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཁྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་འོང་། །ཡིད་གཉིས་མེད་པར་འདིར་ཞུགས་ཤིག །དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་སྐྱབས་གྱུར་ནས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གནོད་པ་ཀུན་ལས་བདག་རྒྱལ་ནས། །མཐུ་སྟོབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་། །གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་དོན་དུ། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གང་སྒྲུབ་པ། །དེང་འདིར་ཉིད་ལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པ། ཧོ། །དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །མཐུ་སྟོབས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱ། མང་ན་སྔགས་དོར་བས་ཆོག །དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ལས་ཐོབ་ནའང་། དབང་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རགས་ལུས་ 46-25-16b པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་ནས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རབ་བརྟེན་ནས། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་ཕྱག་གསུམ་རབ་ཏུ་འཚལ། །ཧོ། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རབ་བརྟེན་ནས། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་ཕྱག་གསུམ་རབ་ཏུ་འཚལ། །ཧོ། །དཔལ་ཆེན༴ བྱང་གི༴ ཕྲིན་ལས༴ ལུས་ངག༴ བདག་ཀྱང་༴ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན༴ ཤར་གྱི༴ སྐུ་ཡི༴ ལུས་ངག༴ བདག་ཀྱང་༴ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 46-25-17a དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་འདི་ཉིད་བཞག་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་ཐི

【現代漢語翻譯】 等密咒等,在此城中,我也將你安置於此。現在生起極大的信心,你獻上和合的誓言物。從今天早上這個好時辰起,直到你活著的這段時間,你想要什麼成就都會得到。不要有任何懷疑,進入這裡吧!'然後,清楚地說明皈依境,並重復以下皈依文:'我自身成為三寶的皈依處,愿三界輪迴的眾生,從輪迴的痛苦中解脫出來,愿他們安住在解脫的道路上!'(唸誦三遍)。發菩提心:'愿我戰勝八種恐懼等一切損害,具備六種力量和六種功德,無論我爲了自己或他人的利益,修持任何事業或成就,都能在今天實現,愿我只為利益他人而行事!'(唸誦三遍)。然後是積聚資糧:'吽!大權國王馬頭明王,'如儀軌中所述,唸誦力量等三遍。如果唸誦得多,省略咒語即可。即使從壇城的所依物中獲得灌頂,但獲得灌頂者依賴於誓言和戒律,因此爲了成就成熟之所依物,即具足戒律者,應持守特殊的戒律。心中想著:'我將持守這些戒律。'然後重複以下內容:'祈請諸佛菩薩垂念我,我名為……,直至證得菩提果,我將受持別解脫戒、菩薩戒、持明者內戒等一切戒律。'(唸誦三遍)。然後,在心中想著業金剛引導你到壇城的南方,並做了三次頂禮,重複以下內容:'吽!于大吉祥馬頭明王城中,在南方穩固安住,爲了獲得功德和成就,以身語意三門虔誠地,我也恭敬地頂禮三次。吽!于大吉祥馬頭明王城中,在西方穩固安住,爲了獲得語的成就,以身語意三門虔誠地,我也恭敬地頂禮三次。吽!于大吉祥……北方……事業……身語……我也……吽!于大吉祥馬頭明王……東方……身的……身語……我也……'然後,心中想著安住在壇城的東方。這些是進入外在形象壇城的方式。然後,爲了進入內在智慧壇城,將誓言置於誓言之上,將包含甘露的誓言之水放在舌頭上,即使只放一點點…… 等密咒等,在此城中,我也將你安置於此。現在生起極大的信心,你獻上和合的誓言物。從今天早上這個好時辰起,直到你活著的這段時間,你想要什麼成就都會得到。不要有任何懷疑,進入這裡吧!'然後,清楚地說明皈依境,並重複以下皈依文:'我自身成為三寶的皈依處,願三界輪迴的眾生,從輪迴的痛苦中解脫出來,願他們安住在解脫的道路上!'(念誦三遍)。發菩提心:'願我戰勝八種恐懼等一切損害,具備六種力量和六種功德,無論我為了自己或他人的利益,修持任何事業或成就,都能在今天實現,願我只為利益他人而行事!'(念誦三遍)。然後是積聚資糧:'吽!大權國王馬頭明王,'如儀軌中所述,念誦力量等三遍。如果念誦得多,省略咒語即可。即使從壇城的所依物中獲得灌頂,但獲得灌頂者依賴於誓言和戒律,因此為了成就成熟之所依物,即具足戒律者,應持守特殊的戒律。心中想著:'我將持守這些戒律。'然後重複以下內容:'祈請諸佛菩薩垂念我,我名為……,直至證得菩提果,我將受持別解脫戒、菩薩戒、持明者內戒等一切戒律。'(念誦三遍)。然後,在心中想著業金剛引導你到壇城的南方,並做了三次頂禮,重複以下內容:'吽!於大吉祥馬頭明王城中,在南方穩固安住,為了獲得功德和成就,以身語意三門虔誠地,我也恭敬地頂禮三次。吽!於大吉祥馬頭明王城中,在西方穩固安住,為了獲得語的成就,以身語意三門虔誠地,我也恭敬地頂禮三次。吽!於大吉祥……北方……事業……身語……我也……吽!於大吉祥馬頭明王……東方……身的……身語……我也……'然後,心中想著安住在壇城的東方。這些是進入外在形象壇城的方式。然後,為了進入內在智慧壇城,將誓言置於誓言之上,將包含甘露的誓言之水放在舌頭上,即使只放一點點……

【English Translation】 And secret mantras, etc., in this city, I will also place you here. Now generate great faith, and you offer the harmonious samaya substances. From this good time this morning, until the time you live, whatever accomplishments you desire will come. Without any doubt, enter here! Then, clearly explain the refuge field and repeat this refuge: 'May I myself become the refuge of the Three Jewels, may all sentient beings of the three realms of samsara be liberated from the suffering of samsara, may they be established on the path of liberation!' (Recite three times). Generating Bodhicitta: 'May I overcome all harms such as the eight fears, possess six powers and six qualities, whatever actions or accomplishments I practice for the benefit of myself or others, may they be accomplished today, may I act only for the benefit of others!' (Recite three times). Then, accumulating merit: 'Ho! Great Powerful King Hayagriva,' as stated in the ritual, recite power, etc., three times. If reciting more, it is sufficient to omit the mantra. Even if empowerment is obtained from the support of the mandala, the one receiving empowerment relies on vows and precepts, therefore, in order to accomplish the support of maturation, which is the one possessing precepts, one should hold the special precepts. Thinking in your heart: 'I will hold these precepts.' Then repeat the following: 'Please, all Buddhas and Bodhisattvas, pay attention to me, I, named ..., until attaining the essence of enlightenment, I will hold all the collections of individual liberation vows, Bodhisattva vows, and inner vidyadhara vows.' (Recite three times). Then, thinking in your heart that the Karma Vajra leads you to the south of the mandala and makes three prostrations, repeat the following: 'Ho! In the city of great glorious Hayagriva, firmly abiding in the south, in order to obtain qualities and accomplishments, with body, speech, and mind, with faith, I also respectfully prostrate three times. Ho! In the city of great glorious Hayagriva, firmly abiding in the west, in order to obtain the accomplishment of speech, with body, speech, and mind, with faith, I also respectfully prostrate three times. Ho! In the great glorious... north... activity... body, speech... I also... Ho! In the great glorious Hayagriva... east... of the body... body, speech... I also...' Then, thinking in your heart that you are abiding in the east of the mandala. These are the ways to enter the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, placing the samaya upon the samaya, placing this samaya water containing nectar on the tongue, even if only a little... And secret mantras, etc., in this city, I will also place you here. Now generate great faith, and you offer the harmonious samaya substances. From this good time this morning, until the time you live, whatever accomplishments you desire will come. Without any doubt, enter here! Then, clearly explain the refuge field and repeat this refuge: 'May I myself become the refuge of the Three Jewels, may all sentient beings of the three realms of samsara be liberated from the suffering of samsara, may they be established on the path of liberation!' (Recite three times). Generating Bodhicitta: 'May I overcome all harms such as the eight fears, possess six powers and six qualities, whatever actions or accomplishments I practice for the benefit of myself or others, may they be accomplished today, may I act only for the benefit of others!' (Recite three times). Then, accumulating merit: 'Ho! Great Powerful King Hayagriva,' as stated in the ritual, recite power, etc., three times. If reciting more, it is sufficient to omit the mantra. Even if empowerment is obtained from the support of the mandala, the one receiving empowerment relies on vows and precepts, therefore, in order to accomplish the support of maturation, which is the one possessing precepts, one should hold the special precepts. Thinking in your heart: 'I will hold these precepts.' Then repeat the following: 'Please, all Buddhas and Bodhisattvas, pay attention to me, I, named ..., until attaining the essence of enlightenment, I will hold all the collections of individual liberation vows, Bodhisattva vows, and inner vidyadhara vows.' (Recite three times). Then, thinking in your heart that the Karma Vajra leads you to the south of the mandala and makes three prostrations, repeat the following: 'Ho! In the city of great glorious Hayagriva, firmly abiding in the south, in order to obtain qualities and accomplishments, with body, speech, and mind, with faith, I also respectfully prostrate three times. Ho! In the city of great glorious Hayagriva, firmly abiding in the west, in order to obtain the accomplishment of speech, with body, speech, and mind, with faith, I also respectfully prostrate three times. Ho! In the great glorious... north... activity... body, speech... I also... Ho! In the great glorious Hayagriva... east... of the body... body, speech... I also...' Then, thinking in your heart that you are abiding in the east of the mandala. These are the ways to enter the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, placing the samaya upon the samaya, placing this samaya water containing nectar on the tongue, even if only a little...


མ་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་མོས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བླུད་པ་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱང་བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉོན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་རིང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་འདས་ན་ཕུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲག །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁྱོད་རང་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲེགས་པ་ཀླུ་ 46-25-17b གཉན་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཁྱོད་རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕུར་པས་ཀླུ་གཉན་གཟིར་ཞིང་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་མནན་པས་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟ་མགོའི་གཙུག་ཏུ་ཁྲོཾ་ལས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌཿ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་མཆུ་སྡེར་འདབ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རང་བཞིན་གདེངས་པ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་ལ་ 46-25-18a ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་སྤོས་སྦྱོར་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཏིཥྛ་བཛྲ།

【現代漢語翻譯】 融入上師心間,觀想獲得諸佛平等結合的身語意三昧耶,這是你的地獄之水,違背誓言則焚燒,遵守誓言則成就悉地,此乃智慧甘露之水,我已賜予你,你也應聽聞教誨之語,以守護誓言之行,凈化你的罪障。 嗡,薩瓦,達他嘎達,薩瑪雅,伊丹,爹,納惹嘎那(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན,梵文天城體:ओंसर्वतथागतसमयइदन्तेनरकन,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatasamayaidantenarakana,漢語字面意思:嗡,一切如來,誓言,此乃汝之地獄),從今天開始,你們的金剛大誓言就是這個,如果違背,就會毀滅。 如此宣告誓言。之後是入壇的實際內容,降下智慧尊,你們要身體端正,保持七支坐法,語要訣是約束風息,意要訣是如此觀想:從上師的心間發出光芒照耀你,將由業力成熟的血肉之軀為代表的一切顯現,凈化為空性,于空性之中,傲慢的龍。 惡毒的蓮花日輪之上,你的覺性化為ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥),剎那間轉成大吉祥馬頭明王嘿嚕嘎之身:身色藍黑,忿怒兇猛,令人恐懼,一面二臂,以橛降伏龍族,口中嚼蛇,頭頂綠色馬頭嘶鳴,雙足以射箭步踩踏蛇身,以威力鎮壓龍族,馬頭頂上有ཁྲོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:仲)字所化的大鵬金翅鳥,雙手持蛇索放入口中,喙爪翅膀閃耀著天鐵之光,本性傲然挺立,心間有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)字所化的金剛手菩薩,身藍黑色,一面二臂,持金剛杵和鈴,觀想頭頂有白色ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啊),心間有藍色ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)字,以此象徵一切如來的金剛三身。 從上師和壇城主尊的心間種子字發出無量光芒,從毛孔中向外放射,從密嚴法界宮等自性清凈處,十方四時的諸佛菩薩化為忿怒三尊降臨,融入你的身語意三門,如此信解。 持誦根本咒,加上ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:智慧,進入,啊,啊),搖動法器,伴隨香和音樂,降下加持。如此降下加持的智慧尊,爲了讓你穩固,唸誦ཏིཥྛ་བཛྲ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:住,金剛)。

【English Translation】 Melt into the heart of the Guru, contemplate receiving the body, speech, and mind samaya of the union of all Tathagatas. This is your hell-water; violating the samaya burns, keeping the samaya attains siddhi. This is the river of wisdom nectar, which I have poured into you. You should also listen to the words of instruction, and through the actions of guarding the samaya, purify your sins and obscurations. Om Sarva Tathagata Samaya Idante Narakaṇa (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན,梵文天城體:ओंसर्वतथागतसमयइदन्तेनरकन,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatasamayaidantenarakana,漢語字面意思:嗡,一切如來,誓言,此乃汝之地獄). From today onwards, this is your great Vajra samaya; if you violate it, you will be destroyed. Thus proclaim the vows. Then, the actual content of the initiation is to invoke the Wisdom Being. Keep your body straight in the seven-point posture, the speech-essence is to bind the breath, and the mind-essence is to visualize as follows: From the heart of the Guru, rays of light emanate and strike you. Purify all appearances, represented by the flesh and blood of karmic maturation, into emptiness. Within emptiness, the arrogant Nagas. Upon a lotus and sun disc, your awareness transforms into the syllable Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥), and in an instant, transforms into the form of the glorious Hayagriva Heruka: body dark blue-black, wrathful and terrifying, with one face and two arms, subduing the Nagas with a phurba, chewing on snakes, with a green horse head neighing atop his head. With legs in an archer stance, trampling snakes, overpowering the Nagas. On the crown of the horse head is Garuḍa, transformed from the syllable Khroṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:仲), with snakes held in his two hands, beak and claws, wings blazing with sky-iron nature, standing proudly. At his heart is Vajrapani, transformed from the syllable Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽), dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and bell. Visualize the white Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡) at his crown, the red Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啊) at his throat, and the blue Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽) at his heart, marking him as the essence of the Vajra Three Kayas of all the Tathagatas. From the seed-syllable in the heart of the Guru and the Lord of the Mandala, limitless rays of light emanate, radiating outwards from the pores of your skin. From the Akanishta Dharmadhatu palace and other places of intrinsic purity, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times come forth in the form of the three wrathful deities, and dissolve into your body, speech, and mind. Have faith in this. Recite the root mantra, adding Jñāna Āveśaya Ā Ā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:智慧,進入,啊,啊), and with the sound of the ḍamaru and bell, accompanied by incense and music, invoke the blessings. To stabilize the Wisdom Being that has been invoked in this way, recite Tiṣṭha Vajra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:住,金剛).


ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག །དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱིས༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ སྔར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ། ཞེས་ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཀོད། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ད་ནངས་ནི༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ མཛེས་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་པད་ཚལ་དུ༔ བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བལྟ་བར་འཚལ༔ མིག་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ད་ནངས་ལ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ངས་བསྟན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཅག་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད༔ མུན་པ་མར་མེས་གསལ་བ་བཞིན༔ མ་རིག་མུན་པ་ 46-25-18b བསལ་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་མིག་མཆོག་དབྱེ་བར་འཚལ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་འཇིག་རྟེན་དུ༔ གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ མིག་མཆོག་བཟང་པོ་ད་ནངས་དབྱེ༔ ཞེས་མིག་དབྱེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཁོར་བའི་གནས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་ནང་དུ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་མཚོན་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། 46-25-19a དྲེགས་པ་ཀླུ་གཉན་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་བརྡར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར

【現代漢語翻譯】 如是于頂上安立金剛交杵。之後,爲了觀察種姓而拋擲鮮花:爲了真實獲得身、語、意、功德、事業、成就,于壇城中央投入自身,愿駿馬降臨于身!觀想先前供養的鮮花花鬘,作為灌頂標誌的頂髻束于頭上。『Prati grhna imam sattva mahabala tistha』(藏文,梵文天城體:प्रति गृह्ण इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ,梵文羅馬擬音:prati gṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha,漢語字面意思:接受此有情,大力者住立)。如是安立頂髻于頭上。之後,祈請開眼: 吽!良辰吉日今朝至, 祈請上師駿馬王, 示現吉祥之壇城。 祈請具德駿馬王, 于莊嚴蓮苑城中, 令我等得見真容, 祈請開眼賜光明。 如是祈請。觀想無明障翳與眼膜一同消除。 具緣之子汝今朝, 上師駿馬王之, 示現廣大之城池, 令汝等生大歡喜。 猶如明燈驅黑暗, 遣除無明之暗沉, 祈請開啟智慧眼。 以智慧眼於世間, 清晰明澈汝當見, 為利一切諸有情, 今朝開啟妙慧眼。 如是開眼。對於新獲得的智慧之眼,應當指示所見之物。即是說,此乃上師之身安住于自然成就之壇城,以及名相之所依顯現於自顯無別之壇城,此乃以影像之壇城所象徵。即是說,爲了焚燒二取之分別念,于外境燃起智慧之火焰。其中,爲了表示不可摧毀之無分別智慧,設有金剛墻。爲了表示八識聚清凈于本位,設有八大尸陀林。爲了表示從輪迴之處利益眾生,卻不被輪迴之過失所染污,設有蓮花鬘。爲了表示十二緣起清凈于本位,設有下方之各種金剛。爲了表示廣大功德增長,設有四方形之宮殿。其中,以菩提分法三十七品與五種智慧等自性之壇城之法,莊嚴點綴其中。于象徵八解脫之八瓣蓮花及其蓮心之中。 于驕慢者、龍族、惡鬼之上,于蓮花、月輪、日輪之座上,爲了象徵自明智慧大樂,過去、現在、未來一切諸佛總集之形象,飲血駿馬黑汝嘎。眷屬

【English Translation】 Thus, place the vajra cross on the crown of the head. Then, to examine the lineage, throw the flower: In order to truly attain body, speech, mind, qualities, activities, and accomplishments, throw myself into the center of the mandala, may the excellent horse descend upon me! Visualize the garland of flowers previously offered as a diadem, a sign of empowerment, bound on the head. 'Prati grhna imam sattva mahabala tistha' (藏文,梵文天城體:प्रति गृह्ण इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ,梵文羅馬擬音:prati gṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha,漢語字面意思:Accept this being, great strength, abide!). Thus, place the diadem on the head. Then, pray for the opening of the eyes: Ho! A good time, this morning, Of the lama, the king of excellent horses, Please show the good mandala. Of the glorious king of excellent horses, In the beautiful lotus garden city, May I also look upon it, Please open my eyes. Thus, pray. Visualize the removal of the film of ignorance along with the blindfold. Fortunate child, this morning, Of the lama, the king of excellent horses, I will show you the great city, May you all generate great joy. Just as a lamp illuminates darkness, Having dispelled the darkness of ignorance, Please open the excellent eye of wisdom. With the eye of wisdom, in the world, Clear and pure, you will, For the sake of benefiting all sentient beings, Open the excellent eye this morning. Thus, open the eyes. For the newly obtained eye of wisdom, one should show what is seen. That is to say, here, the master's body abides in the spontaneously accomplished mandala, and the support of signs is manifest in the self-appearing, inseparable mandala, which is represented by this mandala of images. That is to say, as a symbol of burning the dualistic thoughts, the fire of wisdom blazes intensely outside. Within it, as a symbol of the non-conceptual wisdom that cannot be destroyed, there is a vajra fence. As a symbol of the purification of the eight consciousness aggregates in their place, there are eight great charnel grounds. As a symbol of benefiting beings from the place of samsara, yet not being defiled by the faults of samsara, there is a garland of lotuses. As a symbol of the purification of the twelve links of dependent origination in their place, there are various vajras below. As a symbol of the expansion of great qualities, there is a square palace. Within it, adorned with the thirty-seven factors of enlightenment and the qualities of the mandala of self-nature, such as the five wisdoms. In the center of the eight-petaled lotus, including the heart, which symbolizes the eight liberations. Upon the arrogant ones, nagas, and evil spirits, upon the lotus, moon, and sun seat, as a symbol of the great bliss of self-aware wisdom, the embodiment of all the Buddhas of the three times, the blood-drinking Hayagriva Heruka. Retinue


་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་བརྡར་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། དེ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་བརྡར་སྤྱི་གཙུག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌཿ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་སེམས་ལས་གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རང་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ད་རེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་མཛོད། ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང་༔ བླ་མ་བདག་ཀྱང་བལྟ་བ་ལ༔ རབ་ཏུ་ 46-25-19b རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེགས༔ བདག་གིས་ཀྱང་ནི་མཛེས་པར་མཐོང་༔ ད་ནི་བླ་མས་དབང་རྣམས་ཀྱང་༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད༔ ལན་གསུམ་ཞུ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཁྱོད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་དཔལ་ཆེན་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་བུ་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དུས་མཆོག་བཟང་པོ་དེ་རིང་ནས༔ ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི༔ ཁྱོད་ཉིད་རྟ་མཆོག་སྐུ་རུ་བྱ༔ ཀླུ་ཚོགས་མང་པོས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཕྱག་རྡོར་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དུས་མཆོག་བཟང་པོ་དེ་རིང་ནས༔ ཇི་སྲིད༴ ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཀླུ་ཚོགས༴ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱ་ཁྱུང་བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག །ཁྲོཾ༔ དུས་མཆོག་ 46-25-20a བཟང་པོ་དེ་རིང་ནས༔ ཇི་སྲིད༴ ཁྱོད་ཀྱང་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཀླུ་ཚོགས༴ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྟ་མཆོག་གི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་

【現代漢語翻譯】 所有過去諸佛的智慧精華融為一體的象徵,是頂禮心中的金剛手(Chakna Dorje,金剛手)。爲了象徵他遍佈並掌控輪迴和涅槃,頭頂上有幻化的金翅鳥(Garuda,一種神鳥)。爲了象徵八識清凈於八處,有八大龍王。此外,還有無數幻化眷屬圍繞。因此,血飲忿怒三尊及其所依之壇城,並非存在於自心之外。實際上,本自具有的自性任運成就之壇城,如今由這影像壇城來象徵,生起如親眼所見的虔誠之心。如是,進入壇城的所有儀軌完成後,爲了請求進入壇城的灌頂,獻上曼扎。說完后,弟子獻上曼扎。然後,複誦此祈請文: 霍! 如何是偉大壇城, 上師亦如是觀, 極好地展示出來。 我亦歡喜地見到。 現在請上師次第 賜予所有灌頂。 我亦將精進修行。 祈請三次。 灌頂正行時,觀想你自己在壇城的南方,在具足一切功德的灌頂臺上,以大威力三尊的形象安住。從上師的心間放射出光芒,迎請具足三處(座)的灌頂本尊。以鮮花等供養。祈請一切如來賜予這位具緣之子灌頂。如此祈請后,觀想充滿虛空的本尊與壇城無別,賜予灌頂。將寶瓶置於頭頂。 舍! 大威力馬頭明王, 從今日良辰吉日開始, 直至生命終結, 愿你成為殊勝馬王之身, 龍族眾生無法侵擾。 噶雅 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭 杭!(藏文,梵文天城體:काया वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:kāya vajra svabhāva ātmako'ham, 身體金剛自性 我是誰) 將金剛手寶瓶置於心間。 吽! 從今日良辰吉日開始, 直至生命終結, 愿你成為金剛手之身, 龍族眾生無法侵擾。 吽 哲達 班雜 梭哈!(藏文,梵文天城體:हुं चित्त वज्र स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ citta vajra svāhā, 吽 心 金剛 梭哈) 將金翅鳥寶瓶置於額頭。 仲! 從今日良辰吉日開始, 直至生命終結, 愿你成為金翅鳥之身, 龍族眾生無法侵擾。 瓦噶 班雜 梭哈!(藏文,梵文天城體:वाक वज्र स्वाहा,梵文羅馬擬音:vāk vajra svāhā, 瓦噶 語 金剛 梭哈) 然後,觀想從壇城主尊處,如一燈分二焰般,融入你的身中。將馬王的法器置於頭頂。 吽! 威力…… All past Buddhas' wisdom essence is integrated into one symbol, which is the Vajrapani (Chakna Dorje, the holder of the vajra) in the heart. To symbolize that he pervades and controls samsara and nirvana, there is a manifested Garuda (a divine bird) on the crown of the head. To symbolize that the eight consciousnesses are purified in the eight places, there are eight great Naga kings. In addition, there are countless manifested retinues surrounding him. Therefore, the mandala of the wrathful Hayagriva and its deities are not separate from one's own mind. In reality, the spontaneously accomplished mandala of self-nature, which has been inherent from the beginning, is now symbolized by this image mandala. Generate devotion as if you are seeing it directly. Thus, after all the rituals of entering the mandala are completed, offer a mandala to request the empowerment of entering the mandala. After saying this, the disciple offers the mandala. Then, repeat this prayer: Ho! How great is the mandala, The Guru is also viewed as such, Excellently displayed. I also joyfully see it. Now, please Guru, grant All the empowerments in order. I will also practice diligently. Pray three times. During the actual empowerment, visualize yourself in the south of the mandala, on the empowerment platform that possesses all the qualities, abiding in the form of the three great powerful deities. From the Guru's heart, rays of light radiate, inviting the empowerment deities who possess the three places (seats). Offer flowers and other offerings. Pray that all the Tathagatas grant empowerment to this fortunate child. After praying in this way, visualize that the deities filling the sky are inseparable from the mandala, granting empowerment. Place the vase on the crown of the head. Hrih! Great powerful Hayagriva, From this auspicious day, Until the end of life, May you become the supreme Hayagriva, May the Naga hosts not be able to disturb you. Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham! Place the Vajrapani vase on the heart. Hum! From this auspicious day, Until the end of life, May you become the Vajrapani, May the Naga hosts not be able to disturb you. Hum Citta Vajra Svaha! Place the Garuda vase on the forehead. Khrom! From this auspicious day, Until the end of life, May you become the Garuda, May the Naga hosts not be able to disturb you. Vak Vajra Svaha! Then, visualize that from the main deity of the mandala, like one lamp dividing into two flames, it merges into your body. Place the Hayagriva's implement on the crown of the head. Hum! Power...

【English Translation】 All past Buddhas' wisdom essence is integrated into one symbol, which is the Vajrapani (Chakna Dorje, the holder of the vajra) in the heart. To symbolize that he pervades and controls samsara and nirvana, there is a manifested Garuda (a divine bird) on the crown of the head. To symbolize that the eight consciousnesses are purified in the eight places, there are eight great Naga kings. In addition, there are countless manifested retinues surrounding him. Therefore, the mandala of the wrathful Hayagriva and its deities are not separate from one's own mind. In reality, the spontaneously accomplished mandala of self-nature, which has been inherent from the beginning, is now symbolized by this image mandala. Generate devotion as if you are seeing it directly. Thus, after all the rituals of entering the mandala are completed, offer a mandala to request the empowerment of entering the mandala. After saying this, the disciple offers the mandala. Then, repeat this prayer: Ho! How great is the mandala, The Guru is also viewed as such, Excellently displayed. I also joyfully see it. Now, please Guru, grant All the empowerments in order. I will also practice diligently. Pray three times. During the actual empowerment, visualize yourself in the south of the mandala, on the empowerment platform that possesses all the qualities, abiding in the form of the three great powerful deities. From the Guru's heart, rays of light radiate, inviting the empowerment deities who possess the three places (seats). Offer flowers and other offerings. Pray that all the Tathagatas grant empowerment to this fortunate child. After praying in this way, visualize that the deities filling the sky are inseparable from the mandala, granting empowerment. Place the vase on the crown of the head. Hrih! Great powerful Hayagriva, From this auspicious day, Until the end of life, May you become the supreme Hayagriva, May the Naga hosts not be able to disturb you. Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham! Place the Vajrapani vase on the heart. Hum! From this auspicious day, Until the end of life, May you become the Vajrapani, May the Naga hosts not be able to disturb you. Hum Citta Vajra Svaha! Place the Garuda vase on the forehead. Khrom! From this auspicious day, Until the end of life, May you become the Garuda, May the Naga hosts not be able to disturb you. Vak Vajra Svaha! Then, visualize that from the main deity of the mandala, like one lamp dividing into two flames, it merges into your body. Place the Hayagriva's implement on the crown of the head. Hum! Power...


ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ ཀླུ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བཅས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་ཚོགས་མང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཟུག་རྔུ་ཙམ་ཡང་མེད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་༴ ཕྲིན་ལས༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ ཀླུ་འདུལ༴ ཀླུ་ཚོགས༴ བགེགས་དང་༴ ཟུག་རྔུ་༴ ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱ་ཁྱུང་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་༴ ཕྲིན་ལས༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ ཀླུ་འདུལ༴ ཀླུ་ཚོགས༴ བགེགས་དང་༴ ཟུག་རྔུ་༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བྲན་དུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུ་ཁྱོད་ 46-25-20b ཉོན་ཅིག་དབང་ལྡན་ཁྱོད༔ ལྷ་གསུམ་སྐུར་ནི་ཁྱོད་བྱས་ཀྱིས༔ མཐའ་ཡས་དང་ནི་འཇོག་པོ་གཉིས༔ རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་དེ་ས་ལས་སྐྱེས༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་གཟུགས༔ བྲན་དང་ཁོལ་པོ་ཡང་གཡོག་དང་༔ འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ དམ་ཚིག་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་གྱིས༔ གཉེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་མ་ཐུང་༔ འོན་ཀྱང་འབྲས་ཐོབ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དེས་རིགས་འགྲེས། བུ་ཁྱོད༴ ལྷ་གསུམ༴ ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་གཉིས༔ རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་དེ་ཆུ་ལས་སྐྱེས༔ ཀླུ༴ བྲན༴ འབངས་ཀྱི༴ དམ༴ གཉེན༴ འོན༴ ཅི་འདོད༴ ཧཱུྃ་ནཱ་ག༴ བུ་ཁྱོད༴ ལྷ་གསུམ༴ པདྨ་དང་ནི་ཆུ་ལྷ་གཉིས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས་དེ་མེ་ལས་སྐྱེས༔ ཀླུ༴ བྲན༴ འབངས༴ དམ༴ གཉེན༴ འོན༴ ཅི་འདོད༴ ཧཱུྃ་ནཱ་ག༴ བུ་ཁྱོད༴ ལྷ་གསུམ༴ རིགས་ལྡན་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ༔ དམངས་རིགས་ཀླུ་དེ་རླུང་ལས་སྐྱེས༔ ཀླུ་རྒྱལ༴ བྲན༴ འབངས༴ དམ༴ གཉེན༴ འོན་ཀྱང་འབྲས་ཐོབ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཅི་འདོད༴ ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་སྔགས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྔགས་བྱང་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་ 46-25-21a མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་གསང་སྔགས་འདིས༔ ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཐའ་ཡས་འབུམ་ཕྲག་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ བསྒོམ་ན་ལྷ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མ་གཅད༔ གཏོར་མའི་དབང་ནི། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡོ་བྱད་འཚོགས་པའི་བ་ལིཾ་འདི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་རྟ

{ "translations": [ "偉大的馬頭明王啊!", "以您的身、語、意、功德和事業五種力量灌頂,", "愿您獲得至高無上的權力,", "憑藉降伏龍族的事業,", "使所有眾多的龍族,", "以及一切邪魔和邪惡的引導者,", "連一絲痛苦也不再有!", "嗡 班雜 瑪哈 卓達 嘿 亞 智瓦 呼 魯 呼 魯 阿 比 辛 恰 阿!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu abhiṣiñca ā,漢語字面意思:嗡,金剛,大忿怒,馬頭明王,呼魯呼魯,灌頂,阿!)", "將金剛手(Vajrapani)的身像置於頭頂。", "吽!", "威猛的金剛手菩薩啊!", "以您的身、語、意、功德和事業...", "愿您...", "憑藉降伏龍族...", "使所有眾多的龍族...", "以及一切邪魔...", "連一絲痛苦...", "嗡 尼拉姆 巴拉 達拉 班雜 巴尼 阿 比 辛 恰 阿!(藏文:ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ नीलं बर धर वज्र पाणि अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:oṃ nīlaṃ bara dhara vajra pāṇi abhiṣiñca ā,漢語字面意思:嗡,藍色,持有者,金剛,手,灌頂,阿!)", "將鵬鳥(Garuda)的身像置於頭頂。", "吽!", "空行鵬鳥之王啊!", "以您的身、語、意、功德和事業...", "愿您...", "憑藉降伏龍族...", "使所有眾多的龍族...", "以及一切邪魔...", "連一絲痛苦...", "嗡 班雜 啦雜 瑪哈 嘎如達 阿 比 辛 恰 阿!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र राच महा गरुड अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rāca mahā garuḍa abhiṣiñca ā,漢語字面意思:嗡,金剛,國王,大鵬鳥,灌頂,阿!)", "然後,觀想將八大龍王作為僕從交付。", "孩子,你", "聽著,有權勢的你!", "你已被任命為三位神靈的化身,", "無邊(Ananta)和持地(Takshaka)二者,", "是國王種姓的龍族,從土地而生。", "龍王以成就者的形象出現,", "作為奴僕、侍從和傭人,", "以臣民的身份交付於你。", "持守誓言,唸誦秘密真言,", "進行迅速而有效的修持,", "一旦獲得成果,", "你所渴望的成就將會實現。", "吽 納嘎 啦雜 薩瑪雅 雜!(藏文:ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔,梵文天城體:हुं नाग राच समय ज,梵文羅馬擬音:hūṃ nāga rāca samaya ja,漢語字面意思:吽,龍,國王,誓言,生!)", "以此延續血統。", "孩子,你...", "三位神靈...", "財增(Vasuki)和海螺守護(Shankhapala)二者,", "是吠舍種姓的龍族,從水中而生。", "龍...", "奴...", "臣民...", "誓...", "迅速...", "一旦...", "你所渴望...", "吽 納嘎...", "孩子,你...", "三位神靈...", "蓮花(Padma)和水神(Kulika)二者,", "是婆羅門種姓的龍族,從火中而生。", "龍...", "奴...", "臣民...", "誓...", "迅速...", "一旦...", "你所渴望...", "吽 納嘎...", "孩子,你...", "三位神靈...", "具種(Karkotaka)和力量之源(Dhananjaya)二者,", "是首陀羅種姓的龍族,從風中而生。", "龍王...", "奴...", "臣民...", "誓...", "迅速...", "一旦獲得成果,", "你所渴望...", "吽 納嘎 啦雜 薩瑪雅 雜!(藏文:ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔,梵文天城體:हुं नाग राच समय ज,梵文羅馬擬音:hūṃ nāga rāca samaya ja,漢語字面意思:吽,龍,國王,誓言,生!)", "接下來是真言灌頂,", "將真言目錄交到手中。", "嗡 納摩 布達雅!班雜 嘰哩 嘰啦雅!納嘎 杜 贊喋 贊喋!米哩", "米哩!班達 班達!納嘎 尼 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་,梵文天城體:ॐ नमो बुद्धय वज्र कीलि किलाय नाग दु चन्धे चन्धे मिलि,梵文羅馬擬音:oṃ namo buddhāya vajra kīli kīlāya nāga du candhe candhe mili,漢語字面意思:嗡,敬禮,佛陀,金剛,橛,釘住,龍,二,殘暴,殘暴,彌離!)", "米哩!班達 班達!納嘎 尼 梭哈!(藏文:མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:मिलि बन्ध बन्ध नाग नि स्वाहा,梵文羅馬擬音:mili bandha bandha nāga ni svāhā,漢語字面意思:彌離,束縛,束縛,龍,尼,梭哈!)", "憑藉這個降伏龍族的秘密真言,", "所有龍族都將被壓制。", "無數的邊地事業將會成就,", "如果修持,甚至神靈也會成就。", "你必須始終不斷地修持。", "朵瑪(Torma)的灌頂:", "將馬頭明王、金剛手和鵬鳥的朵瑪置於頭頂。", "吽!", "爲了使忿怒之王和諸神歡喜,", "這個聚集了各種物品的食子(Balim),", "通過加持,交付於你。", "你必須始終...", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",


ག་ཏུ་ལོངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཁྲུས་བྱ་བའི་དབང་ནི། བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདིས༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་དང་མཚུངས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཡུངས་དཀར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་སྔགས་ཀྱི་མདའ་མཆོག་འདི༔ གཏོར་བས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཀླུ་འདུལ་རྫས་སུ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སེང་ཕུར་གཏད་ལ། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ༔ བཏབ་པས་ལས་རྣམས༴ ཀླུ་འདུལ༴ བརྟེན་པ་དབྱིངས་སྒྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རལ་གྲི་གཏད་ལ། མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་འདིས༔ གཅོད་པས་ལས༴ ཀླུ་འདུལ༴ གཅོད་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ 46-25-21b ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ གསོར་བས་ལས་རྣམས༴ ཀླུ་འདུལ༴ རྡོ་རྗེའི༴ སྨྱག་ཤད་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨྱག་ཤད་ཀ་ར་བཱི་ར་དམར་པོའི་ལྕུག་མ་འདིས༔ རྡེག་པས་ལས༴ ཀླུ་འདུལ༴ ལྕུགས་མའི༴ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་འདི་ཡང་༔ བྱབ་པས་ལས་རྣམས༴ ཀླུ་འདུལ༴ བྱབ་པའི༴ གུ་གུལ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་འདི༔ བདུག་པས་ལས༴ ཀླུ་འདུལ༴ བདུག་པའི༴ འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་རྒྱ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི༔ བསྐོར་བས༴ ཀླུ་འདུལ༴ བསྐོར་བའི༴ རྫས་སྣ་གཏད་ལ། གསད་གསོད་དབབ་དང་སྲུང་ལ་སོགས༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འདི༔ ཀླུ་འདུལ༴ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་གཏད་རྗེས། དེ་ལྟར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་ཆར་བཞིན་དུ་ཕབ་པས་བརྟན་པར་བྱས་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན། དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ། གཏང་རག་མཎྜལ་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་སྨིན་བྱེད་མུ་ཐི་ལ། 46-25-22a གསལ་བྱེད་སྲད་བུར་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །སྤེལ་དགེས་འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །ཆམ་གཅིག་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆོག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ནི། རྣམ་འདྲེན་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཚུངས་མེད་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གྱིས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། སྐྱབས་མགོན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དྲིན་ཆེན་ཀརྨ་བི་ཛ་ཡ་རིགས་བདག་ཏུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་སྨྱོས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྨོངས་བརྟུལ་པདྨེནྡྲ་ཛ་ཡས་རང་ལོ་ཉེར་བ

【現代漢語翻譯】 何處獲得?所有成就都將獲得。沐浴之灌頂:將瓶水倒入,吽!此寶瓶沐浴之行,所有事業皆得成就。功德無法言說,與諸佛之威力相同。此物將賜予你。給予白芥子,吽!此白芥子咒語之箭,以此拋灑能成就諸事業。降伏龍族之物賜予你。給予橛,八指長之紫檀木橛,插下能成就諸事業,降伏龍族。愿獲得依憑,於法界解脫之灌頂。給予劍,此藍色之武器劍,以此斬斷能成就諸事業,降伏龍族。愿獲得斬斷之灌頂。 給予金剛杵,此五股藍色金剛杵,以此揮舞能成就諸事業,降伏龍族。愿獲得金剛杵之灌頂。給予柳條,吽!此紅柳條,以此抽打能成就諸事業,降伏龍族。愿獲得柳條之灌頂。給予孔雀羽毛,吽!此光彩奪目之孔雀羽毛,以此拂拭能成就諸事業,降伏龍族。愿獲得拂拭之灌頂。給予古古律香,吽!此混合之古古律香,以此焚燒能成就諸事業,降伏龍族。愿獲得焚燒之灌頂。給予輪,吽!此猛烈之輪,以此旋轉能成就諸事業,降伏龍族。愿獲得旋轉之灌頂。給予各種物品,息災、增益、懷愛、降伏和守護等,此緣起之各種殊勝物品,降伏龍族。愿獲得緣起殊勝物品之灌頂。如此給予后,如是獲得圓滿之灌頂,于虛空中安住之諸佛菩薩,如降下吉祥之鮮花雨般,生起堅定之信解。嗡,吉祥等等,以吉祥之語結尾。宣告誓言,獻曼扎,行善迴向。 第三,結尾:對壇城進行供養、讚頌、懺悔,遣送、收攝、迴向、發願等如通常儀軌進行。如是,此為使具緣者成熟之珍珠,以闡明之線串聯之念珠。愿以此善行,使一切眾生之煩惱障凈除,剎那間到達原始之地。此為馬頭明王親眷屬三尊之灌頂儀軌,此乃無與倫比之導師,顯揚教法之化身,蓮花自在王金剛吉祥賢尊之前,應如此行持之教言,受持於心。救怙主轉輪之主,有幸成為大恩根本上師噶瑪比扎雅之眷屬,名為狂慧持明者,愚鈍行者蓮花自在者,於二十二歲時著。

【English Translation】 Where to obtain? All siddhis will be obtained. The empowerment of bathing: Pour the vase water, Hum! This action of bathing with the vase, all activities will be accomplished. Merits cannot be expressed, equal to the power of all Buddhas. This will be given to you. Give white mustard seeds, Hum! This supreme arrow of white mustard seed mantra, by scattering it, activities will be accomplished. The substance for subduing nagas is given to you. Give the phurba (ritual dagger), the eight-finger-long sandalwood phurba, planting it will accomplish activities, subduing nagas. May you obtain the empowerment of relying upon and liberating into the expanse. Give the sword, this blue weapon sword, by cutting with it, activities will be accomplished, subduing nagas. May you obtain the empowerments of cutting. Give the vajra (diamond scepter), this five-pronged blue vajra, by brandishing it, activities will be accomplished, subduing nagas. May you obtain the empowerment of the vajra. Give the twig, Hum! This red twig of oleander, by striking with it, activities will be accomplished, subduing nagas. May you obtain the empowerment of the twig. Give the peacock feather, Hum! This radiant peacock feather, by fanning with it, activities will be accomplished, subduing nagas. May you obtain the empowerment of fanning. Give guggul (fragrant resin), Hum! This supreme substance of mixed guggul, by burning it, activities will be accomplished, subduing nagas. May you obtain the empowerment of burning. Give the wheel, Hum! This fierce wheel of the gyaling (Chinese trumpet), by turning it, activities will be accomplished, subduing nagas. May you obtain the empowerment of turning. Give various substances, pacifying, increasing, magnetizing, subduing, and protecting, etc., these various supreme substances of interdependent origination, subduing nagas. May you obtain the empowerment of the supreme substances of interdependent origination. After giving thus, having obtained the complete empowerment, all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the sky, like a rain of auspicious flowers falling, generate firm faith. Om, auspiciousness, etc., conclude with auspicious words. Proclaim the samaya (vow), offer the mandala, and dedicate the merit. Third, the conclusion: Offerings, praises, confessions, sending away, gathering, dedication, aspirations, etc., to the mandala should be done as usual. Thus, this is a string of pearls that ripens the fortunate, strung with clarifying threads. May all beings, through the virtue of this, purify their afflictive obscurations, and in an instant, go to the primordial ground. This is the empowerment ritual of the three deities of Hayagriva and his retinue, written for recitation. Taking to heart the words of the incomparable teacher who illuminates the teachings, the emanation of Pal Ri, Padma Wangyal Dorje Pal Zangpo, who said, 'Do it like this.' The one protected by the Chakravartin, the kind Karma Bijaya, the fortunate one who has become the lord of the family, the mad wisdom holder, the dull practitioner Padmin Dza, wrote this at the age of twenty-two.


ཞི་པ་མྱོས་ལྡན་ནག་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གི་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྲུང་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 于寂靜者迷醉之黑月上弦吉祥日,在下密鄔金成熟解脫之宮殿繕寫,書寫者為仲確培。愿以此舉成為弘揚和發展珍貴佛陀教法的因緣。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Written on the auspicious waxing day of the black month of the intoxicated one of peace, in the palace of Lower Secret Orgyen (Oḍḍiyāna) of Maturation and Liberation, the scribe was Drung Chöpel. May this also become a cause for the flourishing and spreading of the precious teachings of the Victorious Ones. Mangalam! Mangalam!