td1883_意伏藏大悲修法及開眼明顯金針 寂事業類 開眼.g2.0f
大寶伏藏TD1883དགོངས་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མིག་འབྱེད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། མིག་འབྱེད། 46-2-1a ༄༅། །དགོངས་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མིག་འབྱེད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། མིག་འབྱེད། ༁ྃ༔ དགོངས་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མིག་འབྱེད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨ༔ རྩ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མིག་འབྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་བརྒྱན༔ ཕྱག་བཞི་དང་གཉིས་བདུད་རྩི་ཡི༔ བུམ་པ་མེ་ལོང་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ༔ ལྷག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ༔ ཚངས་སྐུད་ལྷ་རྫས་ན་བཟས་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ༔ སྤྱན་དྲངས་ཆུ་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུར་ 46-2-1b ཐིམ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཟླ་བ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅི་ནུས་བཟླ༔ མིག་འབྱེད་སྔགས༔ ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿཔྲ་ཤ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྲོ་ན་བྲིས་སྐུ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་༔ གཏོར་མ་བཤམས་ལ༔ མདུན་བསྐྱེད་གོང་གི་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་ལ༔ བཟླས་པའི་གོང་དུ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག༔ བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ༔ མཐར་ནི་སྣང་སྲིད་འཕགས་པའི་སྐུར༔ གྱུར་པ་ལྷར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་ངང་དུ་བཞག༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ སོགས། ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ལྟར་དགོངས་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མིག་འབྱེད་འདི་བཞིན་སྔ་མོར་ཡང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་བྱས་ཀྱང་། དོ་གལ་ཆུང་བས་ཟག་ཅིང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡུན་རིང་བར་ཀུན་གཞིའི་ཀློང་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ། གནམ་ཆོས་མི་འགྱུ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1883《觀音菩薩修法及開光明示之金針》 寂靜事業,開光 大寶伏藏TD1883《觀音菩薩修法及開光明示之金針》。寂靜事業,開光。 ༁ྃ༔ 大寶伏藏觀音菩薩修法及開光明示之金針。阿! 頂禮不離三根本之本尊! 觀世音之修法及開光: 那摩! 總集一切皈依境之觀世音! 我與眾生皆皈依! 愿昔日之母有情眾生 皆能證得菩提果! 諸法皆空性, 白蓮月上種字啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 自身觀為聖觀世音, 如白水晶般晶瑩剔透, 一面四臂,相好圓滿, 髮髻頂嚴阿彌陀, 四臂中兩手持甘露, 寶瓶明鏡滌罪障, 另兩手持水晶念珠白蓮花, 鹿皮遮蓋左乳房, 梵線天衣作裝飾, 雙足並立姿勢站, 三處嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:身口意;藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢字字面意思:開口音;藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:不動) 放光迎請同體智尊入, 復由心間放光芒, 迎請三族姓尊灌頂尊, 甘露之水作灌頂, 融入本尊頂嚴成化身。 於心間月輪上觀白色啥字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心),七字如星繞月。 嗡嘛呢唄美吽啥 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢字字面意思: 嗡啊!蓮中之寶!吽!大悲心!),盡力持誦。 開光咒:嗡 恰克殊 恰克殊 札夏嘎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿཔྲ་ཤ་ཀ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:ॐ चक्षुः चक्षुः प्रशक स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ praśaka svāhā,漢字字面意思:嗡,眼,眼,明亮,梭哈) 若能陳設唐卡於前方,盡力供養,陳設朵瑪。 於前作觀想,略改前文,于持誦前,可唸誦詳略供贊。 之後開始持誦,持誦完畢,供養朵瑪等,如常儀軌,則能善爲了解。 最終,將一切顯現觀為本尊身,融入自身, 復將自身融入心間啥字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心),啥字 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心)亦融入空性中。 以此功德愿我等,速疾成就…等,以二頌作祈願。 如是,此觀音菩薩開光法,早前雖已成文,然因不重視而散失,故長久以來隱沒于阿賴耶識中,如今由南卻·彌久… (此處省略未翻譯內容)
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1883 The Practice Method of Avalokiteśvara and the Golden Eye Needle for Clearly Illuminating the Opening of the Eyes Peaceful Activities, Eye-Opening Da Bao Fu Zang TD1883 The Practice Method of Avalokiteśvara and the Golden Eye Needle for Clearly Illuminating the Opening of the Eyes. Peaceful Activities, Eye-Opening. ༁ྃ༔ Da Bao Fu Zang The Practice Method of Avalokiteśvara and the Golden Eye Needle for Clearly Illuminating the Opening of the Eyes. Ah! Homage to the deity inseparable from the Three Roots! The practice method and eye-opening of Avalokiteśvara: Namo! Avalokiteśvara, the embodiment of all jewels! May I and all beings take refuge! May all sentient beings who have been our mothers Generate the mind to attain enlightenment! All dharmas are empty in nature, From the seed syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great compassion) on a white lotus and moon disc, Transform oneself into the noble Avalokiteśvara, White and radiant, shimmering like crystal, One face, four arms, complete with auspicious signs, Adorned with Amitabha at the corner of the hair, The first two of the four arms hold nectar, A vase and a mirror to cleanse sins and obscurations, The remaining two hold a crystal rosary and a white lotus, A deer skin covers the left breast, Adorned with a Brahma thread and divine garments, Standing with both feet in equal stance, Marked with OM AH HUM (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢字字面意思:body, speech, and mind; 藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢字字面意思:opening sound; 藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:immovable) at the three places, Light radiates from them, inviting wisdom beings similar to oneself, Becoming inseparable. Again, through the rays of light from the heart, Inviting the empowerment deities complete with the three seats, Bestowing empowerment with a stream of nectar, Dissolving into the form of the Lord of the Family at the crown. Meditate on a white HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great compassion) syllable on a moon disc at the heart, with the seven syllables encircling the moon like stars. OM MANI PADME HUM HRIH (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢字字面意思:Om! Jewel in the lotus! Hum! Great compassion!), recite as much as possible. Eye-opening mantra: OM CAKSHUH CAKSHUH PRASHAKA SVAHA (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུཿཙཀྵུཿཔྲ་ཤ་ཀ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:ॐ चक्षुः चक्षुः प्रशक स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ praśaka svāhā,漢字字面意思:Om, eye, eye, bright, svaha) If possible, arrange a painted image in front, offer whatever is available, and arrange a torma. Generate the visualization in front, slightly modify the previous recitation, and before the recitation, recite elaborate or concise praises. Then begin the recitation. At the end of the recitation, offer the torma, etc., according to the general ritual, and it will be well understood. Finally, transform all appearances and existence into the form of the noble one, dissolve into oneself, Then dissolve oneself into the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great compassion) syllable at the heart, and the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great compassion) also dissolves into non-objectification. Through this virtue, may I quickly... Etc. Make aspirations with two shlokas. Thus, this eye-opening practice of the Great Compassionate One from the Mind Treasure, although it was written down earlier, was lost due to lack of attention, and for a long time it disappeared from the realm of the alaya consciousness. Now, Namcho Migyur...
ར་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་གཏེར་གནམ་ཆོས་སོགས་འབྱུང་བའི་གནས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་གདན་ས་དཔལ་རི་རྩེ་ཡི་ཁང་བཟང་དུ་དབོན་སྤྲུལ་ཀརྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལྟར། རིག་སྔགས་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་འཕྲིན་ལས་འདུས་པ་རྩལ་ལམ། མིང་གཞན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག ། ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
【現代漢語翻譯】 在卡瑪恰美(Karma Chakme,一位大學者和成就者)的聖座帕瑞孜(Palri Tse)的宮殿里,貢珠(侄子轉世)卡瑪炯內(Karma Jungne)多次請求下,從金剛(Vajra)的意伏藏中取出,此金剛即持明者多杰扎波欽列杜巴匝(Dorje Drakpo Trinle Dupa Tsal),又名馬頭明王努登匝(Hayagriva Wang gi Gyalpo Nuden Tsal),此意伏藏是拉多杰(Ra Dorje)的意伏藏南卻(Namchö,虛空法)等生起之處。此法甚深,故當珍重守護! 薩瑪雅(Samaya)! 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)!
【English Translation】 At the Palri Tse palace, the sacred seat of Karma Chakme (a great scholar and accomplished being), from the mind treasure of Ra Dorje's Namchö (Sky Dharma) and other origins, at the repeated request of Gon Tulku (nephew incarnation) Karma Jungne, this was extracted from the mind treasure of the Vidyadhara Dorje Drakpo Trinle Dupa Tsal, also known as Hayagriva Wang gi Gyalpo Nuden Tsal. This is extremely profound, so cherish and protect it! Samaya! Gya Gya Gya!