td1880_教伏雙運著葉母灌頂加持 天法羅衣母 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD1880བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག 45-68-1a ༄༅། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག ༁ྃ༔ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ 45-68-1b ན་མོ་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་ཡེ༔ ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བསྒྲུབ་ནི༔ གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བཅའ༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་ལོ་མ་ཅན༔ སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ རྨ་བྱ་ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་བརླབས་རྣམས༔ བདག་མདུན་བུམ་ཐིམ་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་ནི་ཕྲེང་སྐོར་གསུམ་བཟླས་སོ༔ རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ལས་བྱང་ཡང་འདོན༔ བསྡུ་ན་མི་དགོས༔ ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བར་སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས་ཆེར་གཟིགས་པས། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་ལྗང་ 45-68-2a གུ །དབུ་དགུ་ཕྱག་སྟོང་ཞབས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། འོད་ཟེར་བཀྱེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པར་བྱས། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་བསྡུས་ཏེ། བདག་ནི་གདུག་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི་སྐུར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུའོ། །དེར་ལྷའི་བུ་ལ་ལ་ནི་འཇིགས་ཤིང་བསྔངས། ལ་ལ་ནི་བལྟ་ཞིང་རྒོད། ལ་ལས་བལྟ་བར་མ་ནུས༔ ལ་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དེར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འདི་ལ་མ་འཇིགས་མ་གཤེ་བར་སྐྱབས་དང་གླིང་དུ་ཤེས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཅིག་གསུངས་པས། ལྷ་རྣམས་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཚུལ་དང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲངས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་པས། དམྱལ་བ་སྟོང་མཛད་མ། ཡི་དྭགས་ཚིམས་མཛད་མ། དུད་འགྲོའི་ལྷ་མོ་གཡང་ཤམ་ 45-68
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1880《བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག》(具足口傳與巖傳雙運之加持的樹葉母灌頂)天法樹葉衣母灌頂儀軌 ༄༅། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ གནམ་ཆོས་ལོ་གྱོན་མ། དབང་ཆོག ༁ྃ༔ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས༔ 那摩 巴爾納 夏瓦日耶(禮敬樹葉母)!樹葉母之灌頂修法:供品按圖佈置,自前設樹葉母之寶瓶,身相為一面二臂黃色樹葉母,右手持金剛杵,左手結期克印,身穿孔雀翎樹葉裙,安住于蓮花日輪座墊之上。祈請諸佛之加持融入自前寶瓶,賜予灌頂。嗡 貝夏吉 巴爾納 夏瓦日 薩瓦 扎ra 扎夏瑪尼 梭哈! (Om Pisaci Parnasavari Sarva Jvara Prasamani Svaha)唸誦咒語三圈。若想詳盡,亦可唸誦樹葉衣母之事業儀軌,若想簡略,則不必唸誦。沐浴后,獻曼扎。現在,首先為諸位授予樹葉衣母之灌頂,略述其歷史:往昔,于須彌山頂之珍寶宮殿中,無量五部佛陀聚集,菩薩摩訶薩們以不動搖之願力入於三摩地,顯現並自在觀察。忿怒尊現出遍照如來之相,身色翠綠,具九首千臂三十二足,以足壓於三千世界之虛空,放射光芒,凈化世間。其後,化身收攝,發願化為惡毒之形,護持佛法,利益眾生。隨即化為吉祥天女及其眷屬之相,遊行於世間。彼時,諸天之子,或驚恐,或讚歎,或觀望,或嘲笑,或無法直視,或尋求庇護。此時,觀世音菩薩說道:『對此不應恐懼,不應呵斥,應視為救護與依怙,供養讚頌之。』於是,諸天及八部眾廣為讚頌,如以珍寶嚴飾諸佛菩薩之住所。其後,天女安住於三摩地,親自宣說清凈剎土之相,以及未來之佛陀乃由吉祥珍寶所生。遊歷六道眾生之所,宣說佛法,引導六道眾生,調伏惡毒者,使地獄空盡,餓鬼得飽,成為畜生之天女,賜予福報。 45-68
【English Translation】 Great Treasure Trove TD1880 The Empowerment and Blessing of the Combined Oral and Treasure Teaching, the Leaf-Clad One: The Sky Dharma Leaf-Clad Mother Empowerment Ritual ༄༅། །The Empowerment and Blessing of the Combined Oral and Treasure Teaching, the Leaf-Clad One: The Sky Dharma Leaf-Clad Mother Empowerment Ritual ༁ྃ༔ The Empowerment and Blessing of the Combined Oral and Treasure Teaching, the Leaf-Clad One Namo Parnasavariye! (Homage to the Leaf-Clad Mother!) The accomplishment of the Leaf-Clad One empowerment: Arrange the torma according to the drawing. In front of oneself, place the vase of the Leaf-Clad One. She is yellow, with one face and two arms. The right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening mudra. She wears a peacock feather and leaf skirt, and sits on a lotus and sun seat. May all the blessings of the Buddhas be absorbed into the vase in front of me, granting empowerment. Om Pisaci Parnasavari Sarva Jvara Prasamani Svaha! Recite the mantra three rosary rounds. If you want to elaborate, also recite the work ritual of the Leaf-Clad Mother. If you want to condense, it is not necessary. After bathing, offer a mandala. Now, to begin with, I will bestow upon you the empowerment of the Leaf-Clad Mother. A brief history: In the past, on the summit of Mount Meru, in a palace of jewels, countless Buddhas of the five families gathered. Bodhisattvas, with unwavering aspiration, entered into samadhi, appearing and freely observing. The Wrathful One manifested as Vairochana, with a green body, nine heads, a thousand arms, and thirty-two feet, pressing the sky of the three thousand worlds with his feet, radiating light, and purifying the world. Then, the emanation contracted, vowing to transform into a venomous form, to protect the teachings and benefit beings. Immediately, she transformed into the glorious goddess and her retinue, wandering in the world. At that time, some of the sons of the gods were frightened and praised, some watched and mocked, some could not bear to look, and some sought refuge. Then, Avalokiteshvara said, 'Do not fear or scold her, but know her as refuge and protection, and offer and praise her.' Then, the gods and the eight classes extensively praised her, as if adorning the abode of all Buddhas and Bodhisattvas with jewels. Then, the goddess herself remained in samadhi, and the goddess herself spoke of the purity of the realms and that the future Buddha would be born from the glorious jewel. She went to the abodes of the six classes of beings, taught the Dharma, guided the beings of the six classes, and subdued the venomous ones, emptying the hells, satisfying the hungry ghosts, becoming the goddess of animals, and bestowing blessings. 45-68
-2b མ་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་དྲུང་དུ་བྱོན་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ཅིག་གསུངས་པས། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ང་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོས་ཀྱང་མི་དེ་བསྲུང་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀླུ་དུང་གི་འཛེར་པ་ཅན་ལ། ཁྱུང་གིས་འཚེ་བས་ལྷ་མོས་ཁྱུང་བཏུལ་ནས་ཀླུ་བསྐྱབས་པས། ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མདངས་དགའ་བ་ན་ཤིང་རི་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལོ་མ་གྱོན་ནས། འཕགས་པ་མི་ཕམ་པའི་གཟུངས་བཟླས་པས། ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་དཔལ་སམ་བྷུ་ཊི་ལས། །གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་པ། །པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཞེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཤད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པའི་རིག་སྔགས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལོ་མ་ཅན་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་མ་ཏི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ དེ་ནས་རིག་སྔགས་ཆེར་གསུངས་པས། ། 45-68-3a སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོས། །གནོད་བྱེད་ནད་གདོན་སྲིན་པོ་དང་། །སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཡང་ཟག །ཅེས་དང་། དེ་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམས་ན། མི་ངས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར། ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་དང་། དངོས་གྲུབ་བསྟན་གཟིགས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་མོའི་གསང་སྔགས་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱཿ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར། །སྲིད་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བར་ཆད་མེད། །ཕན་པར་མཛད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །འདི་དག་ཡོངས་སུ་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ལོ་མ་
{ "translations": [ '被稱為『瑪』(Ma)。之後,在須彌山頂的圓滿樹下顯現。金剛手(Vajrapani)說:『供養和讚頌一切佛的教法之母吧!』於是,天、非天和八部眾都進行了讚頌。金剛手說:『讚頌這位女神,就是讚頌我。女神也會守護那個人,救護那個人,賜予他一切 желаемое成就。』', '對於持著龍螺號角的菩薩,鵬鳥(Garuda)加害於他,女神降伏鵬鳥,救護了龍,因此女神被稱為『海螺守護者』。之後,在名為『喜悅光輝』的寂靜處,她穿著樹葉,唸誦聖者不敗尊(Mipham)的陀羅尼,因此女神被稱為『樹林葉衣母』(Parnashavari)。', '對此,吉祥桑布扎(Samputa Tantra)中說:『平息一切 жестокий,奪走一切疾病,被稱為樹林葉衣母,瑜伽士應當修習。』薄伽梵金剛持(Vajradhara)所說。', '此外,在《幻化網續》(Guhyagarbha Tantra)中說:『之後,薄伽梵進入名為『從一切疾病中徹底解脫的金剛』的禪定,爲了平息巨大的悲傷,宣說了樹林葉衣母的明咒:嗡,比夏吉,巴爾納,夏瓦里,薩爾瓦,瑪迪,扎瑪尼,吽,啪ṭ(Om,Pishachi,Parnashavari,Sarva,Mati,Prashamani,Hum,Phat)。』之後,大聲唸誦明咒,', '佛土完全震動,加害者、疾病、鬼怪和仇恨者的心臟也掉落。』', '像這樣,瑜伽士如果修習,一切恐懼都會平息,這是平息一切疾病的智慧金剛火焰禪定。', '此外,在《成就顯現》(Dngos grub bstan gzigs)中說:『由於不動菩薩的禪定,發起了祈願的化現,因此,加持了這十一個吉祥女神的秘密咒語:嗡,巴爾納,夏瓦里,比夏吉,梭哈(Om,Parnashavari,Pishachi,Svaha)。她是所有吉祥的 обладательница,是所有眾生的庇護者,在輪迴未空之前,世間一切都不會有障礙,她是利益眾生的精進者。那些完全依賴她的人,身、語、意都會變得清凈,變得 чисто,變得純潔,地方會變得安樂,一切損害都會被完全 очищенный。』', '因此,正如所有續部中所說,爲了平息瘟疫和傳染病,蓮師伏藏(bKa』 gter zung 『jug)葉衣母' ], "english_translations": [ 'She is known as \'Ma\'. Then, she appeared under the all-gathering tree on the summit of Mount Meru. Vajrapani said, \'Offer and praise the mother who holds the teachings of all Buddhas!\' Then, all the gods, asuras, and the eight classes of beings offered praise. Vajrapani said, \'Praising this goddess is praising me. The goddess will also protect that person, save that person, and grant him all desired siddhis.\'', 'To the Bodhisattva holding a dragon conch, Garuda harmed him, and the goddess subdued Garuda and saved the dragon, so the goddess is known as \'Conch Protector\'. Then, in a secluded place called \'Joyful Radiance,\' she wore leaves and recited the dharani of the noble Mipham, so the goddess is known as \'Leaf-Clad Forest Goddess\' (Parnashavari).', 'Regarding this, the Glorious Samputa Tantra says: \'She who pacifies all the жестокий and takes away all diseases is called the Leaf-Clad Forest Goddess, and yogis should practice her.\' Spoken by the Blessed Vajradhara.', 'Moreover, in the Guhyagarbha Tantra, it says: \'Then, the Blessed One entered the samadhi called \'Vajra Completely Victorious from All Diseases,\' and in order to pacify great sorrow, he spoke this vidya-mantra of the Leaf-Clad Forest Goddess: Om, Pishachi, Parnashavari, Sarva, Mati, Prashamani, Hum, Phat.\' Then, loudly reciting the vidya-mantra,', 'The Buddha-fields completely shook, and the hearts of the harm-doers, diseases, demons, and haters also fell out.\'', 'Like this, if a yogi practices, all fears will be pacified; this is the wisdom vajra flame samadhi that pacifies all diseases.', 'Moreover, in the Manifestation of Accomplishments, it says: \'Due to the samadhi of the Immovable Bodhisattva, the manifestation of aspiration arose, therefore, he blessed these eleven secret mantras of the auspicious goddess: Om, Parnashavari, Pishachi, Svaha. She is the обладательница of all auspiciousness and the protector of all beings; until samsara is empty, there will be no obstacles in all the worlds; she is the diligent one who benefits beings. Those who completely rely on her, their body, speech, and mind will become pure, become чисто, become pure, the place will become peaceful, and all harms will be completely очищенный.\'', 'Therefore, as it is said in all the tantras, in order to pacify plagues and epidemics, the Lotus Master\'s Terma (bKa』 gter zung 『jug) Leaf-Clad Mother' ] }
གྱོན་པའི་དབང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཕགས་མ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། སྐྱབས་འགྲོ་ 45-68-3b སེམས་བསྐྱེད་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ལ༔ བདག་ནི་རྟག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ སྡིག་བྱས་ཐམས་ཅད་མཐོ་ལོ་བཤགས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགེ་བྱས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ ཆོས་སྟོན་མཛད་པར་བདག་གིས་བསྐུལ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་འཚལ༔ བདག་གིས་དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་པའི༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་འོད་འབར་བ་ལྔས་བརྒྱན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐུ་རེག་དར་དཔྱང་འཕུར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་ཆ་དང་མགུལ་ཆུ་དང་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྐུ་རེག་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཤིང་ལོ་གསར་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བའི་འོད་ཉི་མ་ལྟ་བུས་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ 45-68-4a སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་རི་ཁྲོད་མདངས་དགའ་བ་ནས། འཕགས་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྐུ་ཆེ་བ་ལ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཆར་བཞིན་བབས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་དང་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྟེ༔ འདི་ནང་ལོ་མ་གྱོན་མ་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡི༔ བུམ་པའི་དབང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ད
【現代漢語翻譯】 爲了獲得穿著的灌頂,請複誦:三世一切諸佛和聖母上師無別之體,我祈請賜予灌頂。(重複三遍)皈依 發菩提心:于上師、佛、法、僧三寶前,我恒常皈依。懺悔十不善業和五無間罪,以及所造一切罪業。隨喜一切眾生所作之善。祈請十方諸佛轉法輪。祈請圓滿諸佛莫入涅槃,長久住世。我如是祈請之功德,迴向一切眾生。嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈)。從空性中,由「班(བཾ་)」字生出各種蓮花,由「阿(ཨཱཿ)」字生出月輪。在月輪之上,觀想你自己的識之本體,黃色「吽(ཧཱུྃ)」字放光,成辦二利,完全轉變。觀想你們成為聖母葉衣佛母,身色如純金色,一面,面容寂靜而微笑。頭髮結成髮髻向上束起,以絲綢寶冠和五光閃耀的珍寶頂飾莊嚴。身著各色絲綢上衣和飄逸的絲綢裙裾。佩戴珍寶耳環、項鍊、手鐲、腳鐲等各種飾品,以孔雀翎和新綠樹葉為裙裾。以金剛跏趺坐姿安住。右手高舉金色五股金剛杵于虛空,其光芒如日,能斷除一切人畜疾病。左手于胸前結期克印,三目斜視,令魔眾驚恐。安住于智慧火焰之中。額間有「嗡(ཨོཾ་)」,喉間有「阿(ཨཱཿ)」,心間有「吽(ཧཱུྃ)」。從心間的「吽(ཧཱུྃ)」字放出光明,從色究竟天和吉祥山等處,降下大如須彌山,小如白芥子的葉衣佛母身像,如雨般融入你們自身。 吽(ཧཱུྃ)!葉衣佛母壇城諸尊,祈請降臨此地,賜予廣大加持!祈請賜予具緣具信者殊勝灌頂!祈請消除邪見和壽命的障礙!根本咒和班雜 阿貝夏亞 阿阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛,進入)。將金剛杵置於頭頂。迪叉 班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:安住金剛)。吽(ཧཱུྃ)!此乃勝妙寶瓶,葉衣佛母安住其中。置於你之頭頂,愿你獲得寶瓶灌頂!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 爹 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,一切如來灌頂,誓言吉祥,吽)。如是說。
【English Translation】 To receive the empowerment of wearing, please repeat: All Buddhas of the three times and the Holy Mother Lama inseparable, I pray, please grant empowerment. (Repeat three times) Refuge Generating Bodhicitta: To the Lama and the Three Jewels, I constantly take refuge. I confess all sins, including the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes. I rejoice in all the virtues performed by all sentient beings. I urge the Buddhas residing in the ten directions to turn the wheel of Dharma. I beseech all perfect Buddhas not to pass into Nirvana, but to remain. May the merit of my prayers be dedicated to all sentient beings. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, the nature of all things is pure, the nature of all things is pure, I am). From emptiness, from the syllable 'Pam(བཾ་)' arise various lotuses, and from the syllable 'Ah(ཨཱཿ)' arise moon discs. On the moon discs, visualize the essence of your own consciousness as the yellow syllable 'Hum(ཧཱུྃ)', which radiates light, accomplishing the two benefits, and completely transforms. Visualize yourselves as Holy Mother Parnashavari, with a body color like pure gold, one face, peaceful and smiling. The hair is tied upwards in a topknot, adorned with a silk crown and five radiant jewel crests. Wearing various silk upper garments and flowing silk skirts. Adorned with jewel earrings, necklaces, bracelets, anklets, and other ornaments, with a skirt of peacock feathers and fresh green leaves. Seated in the vajra posture. The right hand holds a golden five-pronged vajra aloft in the sky, its light like the sun, cutting off all diseases of humans and livestock. The left hand makes the threatening gesture at the heart, with three eyes glancing sideways, causing the hordes of obstacles to tremble. Residing in a blaze of wisdom fire. On the forehead is 'Om(ཨོཾ་)', on the throat is 'Ah(ཨཱཿ)', and on the heart is 'Hum(ཧཱུྃ)'. From the 'Hum(ཧཱུྃ)' at the heart, light radiates, and from Akanishta and Malaya Mountain, Parnashavari images, as large as Mount Meru and as small as a white mustard seed, descend like rain and dissolve into you. Hum(ཧཱུྃ)! All the deities of the Parnashavari mandala, I beseech you to come to this place and bestow great blessings! I beseech you to grant the supreme empowerment to those who are fortunate and faithful! I beseech you to eliminate wrong views and obstacles to life! Root mantra and Vajra Aveshaya Ah Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vajra, enter). Place the vajra on the crown of the head. Tishta Vajra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Remain Vajra). Hum(ཧཱུྃ)! This is the victorious vase, in which Parnashavari resides. Placed on your head, may you receive the vase empowerment! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, all Tathagata empowerment, oath auspicious, Hum). Thus it is said.
བང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་༔ དྲི་མ་ད ག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ད་གཏོར་མ་ལོ་མ་གྱོན་མར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བ་ན་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་ 45-68-4b དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་གཏོར་མ་ལོ་མ་གྱོན་མར་གསལ་བའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ངག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཁྱེད་རང་གི་ངེད་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞིག་ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལོ་མ་གྱོན་མ་བདག་གི་གཟུང་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་ 45-68-5a འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང་ཀས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སེམས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེ
【現代漢語翻譯】 通過加持充滿全身,消除污垢。 由於水中的殘餘向上涌出,而不動尊以頭飾莊嚴。請複誦以下內容: 祈請過去、現在、未來一切諸佛,尤其是葉衣佛母, 祈請身、語、意,賜予功德、事業、灌頂。 (重複三遍)現在觀想從葉衣佛母額頭放射出白色光芒,進入你的額頭。 觀想全身充滿白色光芒。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 從密嚴剎土和喜悅的光芒中,從山間靜處等住所, 祈請葉衣佛母降臨,從身之門賜予殊勝灌頂, 平息身體的疾病和邪魔,賜予無病安樂的成就。 根本咒是卡雅 阿毗詵者 嗡 (藏文: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體: काया अभिषिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音: kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思: 身,灌頂,嗡) 摧毀一切疾病,焚燒一切邪魔, 摧毀一切瘟疫,是金剛,愿葉衣佛母的身吉祥! (撒花)由此清凈身體的障礙,獲得身的灌頂。 再次觀想從葉衣佛母喉嚨放射出紅色光芒,進入你的喉嚨。 觀想全身充滿紅色光芒。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 從密嚴剎土和喜悅的光芒中,從山間靜處等住所, 祈請葉衣佛母降臨,從語之門賜予殊勝灌頂, 平息語言的疾病和邪魔,賜予無病安樂的成就。 根本咒是瓦嘎 阿毗詵者 阿 (藏文: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體: वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音: vāka abhiṣiñca ā,漢語字面意思: 語,灌頂,阿) 觀想你向我獻上黃色花環,然後複誦: 葉衣佛母是我的守護者,祈請您引導我。 複誦咒語。觀想咒語之鏈變成花環,戴在頭頂。 祈請您賜予這位女神,祈請您引導這位女神。 將金剛花放在頭上,唸誦:嗡 索巴ra底叉 班扎 耶 梭哈 (藏文: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體: ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思: 嗡,善安住,金剛,耶,梭哈) 摧毀一切疾病,焚燒一切邪魔, 摧毀一切瘟疫,是金剛,愿葉衣佛母的語吉祥! 由此清凈語言的障礙,獲得語的灌頂。 再次觀想從葉衣佛母心間放射出藍色光芒,進入你的心間。 觀想全身充滿藍色光芒。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 從密嚴剎土和喜悅的光芒中,從山間靜處等住所, 祈請葉衣佛母降臨,從意之門賜予殊勝灌頂, 平息內心的疾病和邪魔,賜予無病安樂的成就。 根本咒是 策達 阿毗詵者 吽 (藏文: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體: चित्त अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音: citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思: 意,灌頂,吽) 再次觀想從葉衣佛母心間放射出金色光芒。
【English Translation】 By empowerment, the whole body is filled, and impurities are removed. Because the residue of water surges upward, Akshobhya is adorned with a headdress. Please repeat after me: I pray to all Buddhas of the three times, especially to the Leaf-Clad Mother, I pray for body, speech, and mind, grant merits, activities, and empowerment. (Repeat three times) Now visualize white light radiating from the forehead of the Leaf-Clad Mother, entering your forehead. Meditate that your whole body is filled with white light. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) From the Akanishta realm and joyful radiance, from mountain retreats and other abodes, I invite the Leaf-Clad Mother to come, grant supreme empowerment from the door of body, Pacify diseases and demons of the body, grant the accomplishment of health and happiness. The root mantra is kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: काया अभिषिञ्च ओṃ,Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ,Literal meaning: Body, empower, Om) Destroying all diseases, burning all demons, Destroying all plagues, is Vajra, may the body of the Leaf-Clad Mother be auspicious! (Scatter flowers) Thus, purify the obscurations of the body and receive the empowerment of body. Again, visualize red light radiating from the throat of the Leaf-Clad Mother, entering your throat. Meditate that your whole body is filled with red light. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) From the Akanishta realm and joyful radiance, from mountain retreats and other abodes, I invite the Leaf-Clad Mother to come, grant supreme empowerment from the door of speech, Pacify diseases and demons of speech, grant the accomplishment of health and happiness. The root mantra is vāka abhiṣiñca ā (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ,Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā,Literal meaning: Speech, empower, Ah) Visualize that you offer me a garland of yellow flowers, then repeat: The Leaf-Clad Mother is my protector, I pray that you guide me. Repeat the mantra. Visualize that the mantra chain becomes a garland of flowers and is placed on the crown of your head. I pray that you grant this goddess, I pray that you guide this goddess. Place the vajra flower on your head and recite: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,Sanskrit Devanagari: ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,Literal meaning: Om, well established, vajra, ye, svāhā) Destroying all diseases, burning all demons, Destroying all plagues, is Vajra, may the speech of the Leaf-Clad Mother be auspicious! Thus, purify the obscurations of speech and receive the empowerment of speech. Again, visualize blue light radiating from the heart of the Leaf-Clad Mother, entering your heart. Meditate that your whole body is filled with blue light. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) From the Akanishta realm and joyful radiance, from mountain retreats and other abodes, I invite the Leaf-Clad Mother to come, grant supreme empowerment from the door of mind, Pacify diseases and demons of the mind, grant the accomplishment of health and happiness. The root mantra is citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ,Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Mind, empower, Hūṃ) Again, visualize golden light radiating from the heart of the Leaf-Clad Mother.
ར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འཕྲོས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ རྩ་སྔགས་ལ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་སེར་པོས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྒོ་གསུམ་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་གདུགས་ 45-68-5b བཟང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ དབུ་ལ་གདུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འོད་འབར་བ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ སྤྱན་ལ་ཉ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་མཛད་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ གསུང་ལ་དུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ ལྗགས་ལ་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་མགུལ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ མགུལ་ལ་བུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་འོད་འབར་བ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ ཐུགས་ལ་དཔལ་བེ་འུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་མཛེས་པ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ 45-68-6a ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར
【現代漢語翻譯】 從憤怒蓮師金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)的種子字(藏文:ཡི་གེ་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射光芒,觀想融入你自己的心間。 吽!葉衣佛母(藏文:ལོ་མ་གྱོན་མ,漢語字面意思:穿葉衣者)的心之灌頂,今日賜予你,此心之灌頂你當領受。根本咒為班雜 資達 阿比辛恰 吽(藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:vajra citta abhiṣiñca hūṃ)。 摧滅一切疾病,焚燒所有邪魔,摧毀一切瘟疫,此乃金剛。愿葉衣佛母的心之吉祥降臨! 以此清凈心的障礙,獲得心之灌頂。再次,從葉衣佛母的臍輪放射出黃色光芒,從你的臍輪進入,觀想全身充滿黃色光芒。 吽!從密嚴剎土(藏文:འོག་མིན་ཞིང་,漢語字面意思:下無有)和歡喜園(藏文:དམངས་དགའ་ཡི,漢語字面意思:喜悅光輝)等處,以及其他住所,祈請葉衣佛母降臨,以功德之門賜予殊勝灌頂,平息身語意三門之疾病邪魔,賜予無病安樂之成就。 根本咒為 咕那 阿比辛恰 舍(藏文:གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི,梵文羅馬擬音:guṇa abhiṣiñca hrīḥ)。 吉祥天女手持金色傘柄的華麗寶傘,如供養諸佛之頂般,愿你頭頂獲得寶傘之吉祥!嗡 芒嘎拉 恰扎 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala chatraṃ ka abhiṣiñca hūṃ)。 吉祥天女手持閃耀金色雙魚,如供養諸佛之眼般,愿你雙眼獲得雙魚之吉祥!嗡 芒嘎拉 瑪擦 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala matsa abhiṣiñca hūṃ)。 吉祥天女手持發出妙音的法螺,如供養諸佛之語般,愿你語獲法螺之吉祥!嗡 芒嘎拉 祥卡 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala śaṃkha abhiṣiñca hūṃ)。 吉祥天女手持八瓣紅蓮,如供養諸佛之舌般,愿你舌獲蓮花之吉祥!嗡 芒嘎拉 貝瑪 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala padma abhiṣiñca hūṃ)。 吉祥天女手持精美寶瓶,如供養諸佛之頸般,愿你頸獲寶瓶之吉祥!嗡 芒嘎拉 滾巴 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala kumbha abhiṣiñca hūṃ)。 吉祥天女手持閃耀光芒的吉祥結,如供養諸佛之心般,愿你心獲吉祥結之吉祥!嗡 芒嘎拉 希瓦擦 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala śrīvatsa abhiṣiñca hūṃ)。 吉祥天女手持華美勝幢,如供養諸佛之身般,愿你身獲勝幢之吉祥!嗡 芒嘎拉 達雜 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala dhvaja abhiṣiñca hūṃ)。 吉祥天女手持閃耀金色法輪
【English Translation】 From the wrathful Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond) of Guru Rinpoche's seed syllable (Tibetan: ཡི་གེ་, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanization: akṣara, literal meaning: letter) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), radiate light, and contemplate it dissolving into your own heart. Hūṃ! The heart empowerment of the Goddess of Leaves (Tibetan: ལོ་མ་གྱོན་མ, literal meaning: clad in leaves), today I bestow upon you, may you receive this heart empowerment. The root mantra is Vajra Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: vajra citta abhiṣiñca hūṃ). Destroying all diseases, burning all demons, destroying all plagues, this is the Vajra. May the auspiciousness of the heart of the Goddess of Leaves descend! Thereby purifying the obscurations of the mind, receiving the heart empowerment. Again, from the navel of the Goddess of Leaves, yellow light radiates, entering from your navel, contemplate your entire body filled with yellow light. Hūṃ! From Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་ཞིང་, literal meaning: no lower) and Tushita (Tibetan: དམངས་དགའ་ཡི, literal meaning: joyful radiance) realms, and other abodes, I invite the Goddess of Leaves to descend, through the gate of qualities, bestow the supreme empowerment, pacify the diseases and demons of the three doors, grant the accomplishment of health and happiness. The root mantra is Guṇa Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan: གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Romanization: guṇa abhiṣiñca hrīḥ). The auspicious goddess holding a splendid jeweled umbrella with a golden handle, as if offering it to the crown of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the umbrella on your head! Oṃ Maṅgala Chatraṃ ka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala chatraṃ ka abhiṣiñca hūṃ). The auspicious goddess holding shining golden fish, as if offering them to the eyes of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the fish in your eyes! Oṃ Maṅgala Matsa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala matsa abhiṣiñca hūṃ). The auspicious goddess holding a conch shell that proclaims the Dharma sound, as if offering it to the speech of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the conch in your speech! Oṃ Maṅgala Śaṃkha Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala śaṃkha abhiṣiñca hūṃ). The auspicious goddess holding an eight-petaled red lotus, as if offering it to the tongue of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the lotus on your tongue! Oṃ Maṅgala Padma Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala padma abhiṣiñca hūṃ). The auspicious goddess holding a beautiful jeweled vase, as if offering it to the neck of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the vase on your neck! Oṃ Maṅgala Kumbha Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala kumbha abhiṣiñca hūṃ). The auspicious goddess holding a shining glorious knot, as if offering it to the heart of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the glorious knot in your heart! Oṃ Maṅgala Śrīvatsa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཝཏྶ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala śrīvatsa abhiṣiñca hūṃ). The auspicious goddess holding a magnificent victory banner, as if offering it to the body of all Buddhas, may you receive the auspiciousness of the victory banner on your body! Oṃ Maṅgala Dhvaja Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Romanization: oṃ maṅgala dhvaja abhiṣiñca hūṃ). The auspicious goddess holding a shining golden wheel
་བ༔ བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར༔ ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་བསགས་པ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གསང་གནས་སུ་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ལྗང་གུས་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་མདངས་དགའ་ཡི༔ རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ ལོ་མ་གྱོན་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ནད་རིམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་ལ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་༔ གདོན་ཀུན་ཙིཏྟ་སྲེག་བྱེད་མ༔ ནད་རིམས་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལོ་མ་གྱོན་མར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ལ། ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་སྨད་དུ་གསོལ༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་ཅན་ནད་བདག་མོ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་གྱིས་ལ༔ ནད་ཀུན་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 45-68-6b བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་སོལ༔ ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཞི་བར་མཛོད༔ སྙིགས་མའི་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ལ། ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་དེས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསར་མ་དང་། གནམ་ཆོས་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་ཅིང་། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་འདི་རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་སྔར་ཡོད་ན་ཆད། ཕྱིས་མི་འབྱུང་། རྒྱུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་བྱ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ཞེས་པ་དབོན་པོ་པདྨ་འགྲོ་དོན་གྱིས་བསྐུལ་ནས༔ གནམ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། སྦ་འོས་གསལ་བཀོད་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འབྲེལ་པ་ཐོབ་ཚད་ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 將此持于手中,如供養勝者之足,愿足得法輪之吉祥!嗡 芒嘎拉 扎扎 阿比辛扎 吽 (藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala cakra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥輪,灌頂,吽)! 能摧滅一切疾病,焚燒所有邪魔精怪,能滅盡一切瘟疫,此乃金剛葉衣母之功德,愿吉祥! 以此能清凈等同一切之業障,獲得功德之權能。 複次,觀想自葉衣母之秘密處,放射綠色光芒,融入汝等之秘密處,全身充滿綠色光芒。 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!自現喜剎土與光耀歡喜之,山間靜處等安住之所,祈請葉衣母降臨! 以事業之門賜予殊勝灌頂,息滅瘟疫之事業,賜予無病安樂之成就! 根本咒為噶瑪 阿比辛扎 吽 (藏文:ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:事業,灌頂,吽)!能摧滅一切疾病,焚燒所有邪魔精怪,能滅盡一切瘟疫,葉衣母之事業,愿吉祥! 以此能清凈所知障,獲得事業之權能。 現在觀想此朵瑪化為葉衣母,降臨于汝等之頂門,化為光融入汝等之中! 將朵瑪置於頭頂,身著葉片裙裳于下身,攝集一切母曜,化為豺狼形象之病主母,祈請您攝集,息滅一切疾病之事業! 我與所有受守護者之,四百零四種疾病,以及所有瘟疫,祈請息滅! 於五濁惡世之疾病劫難中,祈請您守護與救護! 根本咒為:嗡 帕爾納 薩瓦日 斯瓦哈 (藏文:ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ parṇa śabarī svāhā,漢語字面意思:嗡,葉衣,薩瓦日,梭哈)!嗡 貝夏吉 斯瓦哈 (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci svāhā,漢語字面意思:嗡,貝夏吉,梭哈)!嗡 貝夏吉 帕爾納 薩瓦日 薩瓦 然 康 扎 薩瑪那耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci parṇa śabarī sarva raṃ khaṃ praśamanāya svāhā,漢語字面意思:嗡,貝夏吉,葉衣,薩瓦日,一切,然,康,平息,梭哈)! 哦!因此,從杰 確吉 旺秋傳承下來的新法,以及南卻 噶 德 忠竹之權能,因此,將此尊奉為本尊,並常誦嗡 貝夏吉 斯瓦哈 (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci svāhā,漢語字面意思:嗡,貝夏吉,梭哈),若先前已有人畜疾病,則會斷除,之後也不會發生,常保吉祥,因此,應如是行,請複誦。 主尊如何等等,此乃應 沃波 貝瑪 卓頓之勸請,將南卻之義理融為噶 德 忠竹,由 惹嘎 阿 亞所編輯,書寫者為比丘 尊珠,若有錯謬之處,向諸神懺悔,愿以此善行,凡結緣者皆能脫離疾病與邪魔,愿吉祥!吉祥!
【English Translation】 Holding this in hand, as an offering to the feet of the Victorious Ones, may the feet obtain the auspiciousness of the Dharma wheel! Oṃ Maṅgala Cakra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala cakra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Auspicious Wheel, Abhiṣeka, Hūṃ)! She who destroys all diseases, burns all evil spirits, and eradicates all plagues, this is the virtue of Vajra Parṇaśavarī, may it be auspicious! By this, may the obscurations equal to all be purified, and may the power of merit be obtained. Again, from the secret place of Parṇaśavarī, green rays of light emanate, entering your secret places, meditate that your entire body is filled with green light. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! From the Akaniṣṭha realm and the radiant joyful, solitary places and other abodes, we invoke Parṇaśavarī to descend! Through the gate of activity, bestow the supreme empowerment, perform the activity of pacifying plagues, grant the siddhi of health and happiness! The root mantra is Karma Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Karma, Abhiṣeka, Hūṃ)! She who destroys all diseases, burns all evil spirits, and eradicates all plagues, may the activity of Parṇaśavarī be auspicious! By this, may the obscurations of knowledge be purified, and may the power of activity be obtained. Now, visualize this torma as Parṇaśavarī, descending upon the crown of your heads, dissolving into light and merging into you! Place the torma on your head, wearing a skirt of leaves on your lower body, gathering all the Mamos under your power, the mistress of disease in the form of a jackal, we beseech you to gather them under your power, and perform the activity of pacifying all diseases! For me and all those to be protected, the four hundred and four types of diseases, and all epidemics, we beseech you to pacify! From the age of degenerate diseases, we beseech you to protect and save us! The root mantra is: Oṃ Parṇa Śabarī Svāhā (藏文:ཨོཾ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ parṇa śabarī svāhā,漢語字面意思:Oṃ, Parṇa, Śabarī, Svāhā)! Oṃ Piśāci Svāhā (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci svāhā,漢語字面意思:Oṃ, Piśāci, Svāhā)! Oṃ Piśāci Parṇa Śabarī Sarva Raṃ Khaṃ Praśamanāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་རཾ་ཁཾ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci parṇa śabarī sarva raṃ khaṃ praśamanāya svāhā,漢語字面意思:Oṃ, Piśāci, Parṇa, Śabarī, All, Raṃ, Khaṃ, Pacification, Svāhā)! Oh! Therefore, the new Dharma transmitted from Je Chökyi Wangchuk, and the power of Namchö Kater Zungjuk, therefore, regard this as the Yidam, and constantly recite Oṃ Piśāci Svāhā (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci svāhā,漢語字面意思:Oṃ, Piśāci, Svāhā), if there are pre-existing human and livestock diseases, they will be cut off, and will not occur later, constantly auspicious, therefore, it should be done in this way, please repeat. How the main one, etc., this was urged by Wonpo Pema Drödön, the meaning of Namchö was merged into Kater Zungjuk, and compiled by Raga Asya, the scribe was Bhikṣu Tsöndru, if there are errors in clarity, I confess to the gods, may all those connected by this virtue be liberated from diseases and evil spirits, may it be auspicious! May it be auspicious!