td1877_正法化身心滴中吉祥山居母修法一切悉地源 息業度魔羅衣 伏藏原文.g2.0f

大寶伏藏TD1877དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་ལས་བདུད་འདུལ་ལོ་གྱོན། གཏེར་གཞུང་། 45-65-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་ལས་བདུད་འདུལ་ལོ་གྱོན། གཏེར་གཞུང་། ༄། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 45-65-1b བདག་འདྲ་པདྨ་འདུད་འདུལ་གྱིས༔ ད་ལྟའི་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་མི་དང་༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ དུས་ཆེན་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་འོངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་མ་ངྷལ་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེ་སྟེང་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་རུ་བསྐོར༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་པད་ཆུང་བཞི་རེ་དང་༔ དེ་རྒྱབ་འཇའ་འོད་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་པད་ཤུན་དཀར༔ འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེ་སྟེང་མན་འཛིལ་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ༔ གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སུམ་ཆ་བཀང་༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ནོ༔ མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་བྱ༔ གཡས་སུ་གཏོར་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྱ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ལྕོག་ཟླུམ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་མཐའ་མ་སྐྱུ་གུས་བསྐོར༔ རྒྱན་སོགས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་བྱ༔ སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱ༔ གོས་དཀར་པོ་གྱོན༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཅི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ 45-65-2a མཆི་འོ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བསྡུས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ནད་གདོན་ཚེ་ལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ནད་འཇོམས་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱི་འོ༔ སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1877《殊勝法 應化身心髓》中,名為《吉祥寂靜母修法 悉地生源》之法。 寂靜中調伏魔眾,穿戴樹葉。 此乃伏藏法本。 《殊勝法 應化身心髓》中,名為《吉祥寂靜母修法 悉地生源》之法。 我蓮花調伏者,為現今之措嘉(མཚོ་རྒྱལ,Lake Queen,蓮師的明妃)和卓米(འབྲོག་མི,Brogmi,人名)以及未來眾生之利益,此乃寂靜葉衣母之甚深修法。 分為前行、正行、後行三部分,首先是前行次第:於殊勝吉日上弦月之良辰,在寂靜且令人心曠神怡之聖地,吉祥之地放置曼扎(མ་ངྷལ་,mandala,壇城),並疊放五層環繞,中央為蓮花日月墊,其後方四面有四瓣蓮花,四隅各有一小蓮花,其後環繞彩虹光焰。四方以白色蓮花瓣為底色,環繞五色彩虹光焰。其上放置裝飾精美的曼扎(མན་འཛིལ་,mandala,壇城)座,其上放置具足徵兆之寶瓶,瓶頸繫上白色絲帶,以潔淨之水注滿三分之二,並如法裝填二十五種寶瓶聖物,以開花結果之樹枝作為裝飾。右側潔淨之器皿中,放置白色圓形食子(གཏོར་མ་,torma,食子),四方環繞四個圓形供物,最外層以海螺環繞,所有裝飾皆為白色。 此乃前行準備之第一品。薩瑪雅(ས་མ་ཡ,samaya,誓言)!嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,印章,封印)! 之後,自身沐浴,穿著白色衣物,安坐於舒適之座墊上,進行皈依與發心:嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,身語意清凈), 阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字,生起), 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)!我與無邊眾生,直至證得菩提果位之前,皈依殊勝之皈依處。 接著是發心:為使三界四生之有情眾生,平息疾病、邪魔及壽命之障礙,並能證得滅除疾病之天神果位,我將修持吉祥寂靜母之禪修與念誦。 此乃發心之第二品。 接著是七支供養:嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,身語意清凈), 阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字,生起), 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)!上師、持明者、空行母眾,安住於蓮花日月座上,我以身語意恭敬頂禮,獻上內外密之供養,祈願不捨輪迴之眾生……

【English Translation】 From the Great Treasure, TD1877, 'The Quintessence of the Emanated Body of Sacred Dharma,' is the practice method called 'The All-Accomplishing Source of Siddhis for the Glorious Solitary Mother.' Subduing demons in peace, wearing leaves. This is a treasure text. From 'The Quintessence of the Emanated Body of Sacred Dharma,' is the practice method called 'The All-Accomplishing Source of Siddhis for the Glorious Solitary Mother.' I, Padma Dud Dul, for the sake of the current TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ,Lake Queen,蓮師的明妃) and Drogmi (འབྲོག་མི,Brogmi,人名), and for the future benefit of sentient beings, this is the profound practice method of the Solitary Leaf-Clad Mother. Divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary stages: On an auspicious day of the waxing moon, in a secluded and delightful sacred place, place a mandala (མ་ངྷལ་,mandala,壇城) on an auspicious ground, and arrange five layers around it. In the center, place a lotus sun and moon cushion. Behind it, on the four sides, are four lotus petals, and in the four corners, four small lotuses each. Behind that, surround it with rainbow light flames. The four directions are based on white lotus petals, surrounded by five-colored rainbow light flames. On top of that, place a beautifully decorated mandala (མན་འཛིལ་,mandala,壇城) seat, and on top of that, place a vase with auspicious signs, with a white ribbon tied around the neck. Fill two-thirds of it with pure water, and fill it with twenty-five vase substances as prescribed. Decorate it with branches of flowering and fruiting trees. To the right, in a clean vessel, place a white, round torma (གཏོར་མ་,torma,食子), surrounded by four round offerings on the four sides, and the outermost layer is surrounded by conch shells. All decorations are white. This is the first chapter of the preliminary preparations. Samaya (ས་མ་ཡ,samaya,誓言)! Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,印章,封印)! Then, bathe yourself, wear white clothes, and sit on a comfortable cushion. Take refuge and generate bodhicitta: Om (ཨོཾ,oṃ,seed syllable,body, speech, and mind purification), Ah (ཨཱཿ,āḥ,seed syllable,arising), Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable,destruction)! I and limitless sentient beings, until we attain the essence of enlightenment, take refuge in the supreme refuge. Next is the generation of bodhicitta: In order to pacify the diseases, evil spirits, and obstacles to life of sentient beings in the three realms and four modes of birth, and to attain the state of a deity who destroys diseases, I will engage in the meditation and recitation of the Glorious Solitary Mother. This is the second chapter of generating bodhicitta. Next is the seven-branch offering: Om (ཨོཾ,oṃ,seed syllable,body, speech, and mind purification), Ah (ཨཱཿ,āḥ,seed syllable,arising), Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable,destruction)! Gurus, Vidyadharas, and assemblies of Dakinis, seated on lotus sun and moon seats, I prostrate with body, speech, and mind, and offer outer, inner, and secret offerings, praying that beings who do not abandon samsara...


དཔལ་གྱུར་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འཁོར་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི་འོ༔ ཡན་ལག་བཅུ་པའི་མཆོད་འབུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ པྃ༔ པྃ་ལས་པདྨ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ནག་ལ་རྔམས་བརྗིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ རང་རིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ པྃ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་ཀུན་འཇོམས་ཤིང་༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ 45-65-2b ཕྱག་དྲུག་མ༔ དབུས་ལྗང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བསྒྲད་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཤིང་༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་མདའ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཤིང་༔ ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་རས་དཀར་སྐུ་སྟོད་གཡོགས༔ གསུས་འཕྱང་སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དོ་ཤལ་ཀུན༔ རཏྣ་དང་ནི་ཤིང་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཀུན༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མ་ཡི་རྣམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲུལ་མ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཆོ་རོལ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ 45-65-3a མཁའ་འགྲོ་མ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ཐམས་ཅད་ན༔ ག་པུར་ཛཱ་ཏི་སྙིང་ཞོ་ཤ་ལ་སོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་ཡི་ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པ

【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!身口意三門所造一切惡業皆懺悔,祈請法輪常轉!這是十支供養的第三品。薩瑪雅!印!印!印!接下來是本尊壇城的生起:從「班 (藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:班)」字生出蓮花,由天鐵所成的,黑色且威嚴的壇城中央,從空性大悲之中,蓮花日月四魔之上,自性明覺剎那間圓滿,從「班 (藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:班)」字綠色光芒的放出與收攝中,爲了供養諸佛菩薩和一切眾生,平息一切煩惱和疾病,完全收攝后,我即是身著樹葉的空行母——葉衣佛母(Parṇaśavarī),身綠色,三面六臂,中間綠色,右邊白色,左邊紅色,面容略帶忿怒而又嫵媚,三目圓睜,頭髮豎立,右三手持金剛杵、鉞斧、箭,左三手持期克印、繩索、樹枝,四足以舞姿踩踏四魔,以如意樹葉和白色絲綢遮蓋上身,下身著虎皮裙,手鐲、腳鐲、項鍊等,皆以寶石和樹的果實裝飾,安住于劫末的火焰之中。如此清晰觀想后,從三處放射出白、紅、藍三色光芒,迎請十方諸佛化現為葉衣佛母。嗡 貝夏吉 班匝夏瓦日 薩巴日瓦ra 薩瑪雅 匝 匝!這是壇城本尊生起的第四品。接下來是迎請:嗡!從法界中化現色身,身著樹葉的葉衣佛母及其眷屬,爲了平息眾生的一切疾病,請毫不遲疑地降臨此處!嗡 葉衣佛母 薩瑪雅 匝 匝!匝 吽 班 霍!蓮花 卡瑪拉雅 斯瓦哈!這是迎請的第五品。接下來是頂禮:嗡!從法身普賢王如來的舞動中,化現報身吉祥葉衣空行母,以各種善巧方便化現應身利益眾生,向這具足三身(法身、報身、應身)的自生本尊頂禮!那摩 布如夏雅 霍!這是頂禮的第六品。接下來是供養:嗡 葉衣佛母及其眷屬 阿甘等供養。三千世界或其他世界中,所有樟腦、肉豆蔻、心香、肉等,以及一切能平息煩惱和疾病的藥物,都供養給吉祥葉衣佛母。請以慈悲之心納受,並平息壽命中的煩惱和疾病!嗡 葉衣佛母及其眷屬 瑪哈 班匝 布匝 阿 吽!這是供養

【English Translation】 Glorious and auspicious! I confess and repent all non-virtuous deeds committed through the three doors of body, speech, and mind. May the wheel of Dharma be turned! This is the third chapter of the ten-part offering. Samaya! Seal! Seal! Seal! Next is the generation of the deity of the celestial palace: From the syllable 'Pam' (藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:班) arises a lotus, made of meteoric iron, in the center of the black and majestic celestial palace, from the essence of emptiness and compassion, upon the lotus, sun, moon, and the four maras, self-awareness is instantly perfected, from the emanation and absorption of the green light of the syllable 'Pam' (藏文:པྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:班), for the sake of offering to the Buddhas and Bodhisattvas and all sentient beings, pacifying all afflictions and diseases, completely absorbed, I am the leaf-clad Yogini—Parṇaśavarī, with a green body, three faces, and six arms, the middle face green, the right white, the left red, with a slightly wrathful yet alluring expression, three eyes wide open, hair standing on end, the three right hands holding a vajra, a cleaver, and an arrow, the three left hands holding a threatening mudra, a lasso, and a branch, the four feet trampling the four maras in a dancing posture, covering the upper body with wish-fulfilling tree leaves and white silk, wearing a tiger skin skirt on the lower body, bracelets, anklets, necklaces, etc., all adorned with jewels and tree fruits, dwelling in the flames of the end of an eon. After visualizing so clearly, from the three places emanate white, red, and blue lights, inviting all the Buddhas of the ten directions to manifest as the form of glorious Parṇaśavarī. Om Piśāci Parṇaśavarī saparivara samaya jaḥ jaḥ! This is the fourth chapter of generating the deity of the celestial palace. Next is the invocation: Om! From the realm of Dharma, the emanation of the form body, Parṇaśavarī clad in leaves, together with her retinue, in order to pacify all the diseases of beings, please come to this place without hesitation! Om Parṇaśavarī samaya jaḥ jaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ ho! Padma kamalāya svaḥ! This is the fifth chapter of invocation. Next is prostration: Om! From the dance of the Dharmakaya Samantabhadri, the Sambhogakaya glorious Parṇaśavarī Yogini manifests, using various skillful means to manifest the Nirmanakaya to benefit beings, I prostrate to this spontaneously arisen deity who possesses the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya)! Namo puruśāya ho! This is the sixth chapter of prostration. Next is offering: Om Parṇaśavarī saparivara argham etc. I offer all camphor, nutmeg, heart incense, meat, etc., and all kinds of medicines that can pacify afflictions and diseases, in the three thousand worlds or other worlds, to the glorious Parṇaśavarī. Please accept with compassion, and pacify the afflictions and diseases in life! Om Parṇaśavarī saparivara maha pancha puja ah hum! This is the offering.


་འབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དར་དཀར་ཤིང་ལོ་སྟག་ཤམ་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན༔ རང་རྟགས་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ བདུད་འདུལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་མགོན་ལྷ་མོ་ 45-65-3b ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་མ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ གློ་བུར་རིམས་ནད་ཀྲེ་ཏ་པར་པ་ཏ༔ ལྟག་ཚད་སྙིང་གཟེར་དམར་ཡམས་ལ་སོགས་པའི༔ འགོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེས་སྤྱོད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ༔ རྫོགས་རིམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ ཁྱད་པར་འགོ་བའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་འགྱུར༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མྱུར་དུ་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ༔ བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ ཨེ་མ་ནད་ཀུན་འཇོམས་པའི་མན་ངག་འདི༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཙིཏྟའི་ཁྲག་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་བཀོད་པ་འདི༔ ད་ལྟ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་མི་གཉིས་ལ་བསྟན༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མ་འོངས་སྙིང་གི་ 45-65-4a བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཁོ་ནའོ༔ འདི་ཁོ་ནའོ༔ མ་འོངས་དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚེ༔ ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་དར་ལ་མ་སྨིན་དུས༔ གསང་སྔགས་ཟེར་ཞིང་བཅོས་མའི་ཆོས་ཀྱིས་གང་༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོང་དུས་འོ་མ་འདྲ༔ དཔེར་ན་ནས་ལ་ཕུབ་མ་བསྲེས་དང་མཚུངས༔ ལྟར་སྣང་ལེགས་ཀྱང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་མི་མེད༔ གལ་སྲིད་ཐོན་ཀྱང་ཕུགས་སུ་བཀྲ་མི་ཤིས༔ དེ་ཕྱིར་མཁས་འདོད་སྤྲེལ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་འགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་རྣམས་ལ༔ བཟོ་བཅོས་མ་བྱེད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱ

【現代漢語翻譯】 第七品 供養品 之後是讚頌: 吽! 從法界自生的化身之神, 是三世諸佛之母, 具德聖山葉衣母, 三面六臂四足,威嚴而立, 向摧毀煩惱疾病之母頂禮讚頌。 身披白絲樹葉虎皮衣, 四足鎮壓四魔,具忿怒之相, 手持自身標誌的飾品和各種法器, 摧毀四百零四種疾病之神, 向調伏魔眾之女神頂禮讚頌。 救護眾生之女神, 摧毀疾病之母, 向您祈請供養讚頌和事業, 爲了瑜伽士我等眷屬人財, 祈請平息突發瘟疫、克雷塔病、帕爾帕塔病, 以及頸熱、心痛、紅熱病等, 所有傳染疾病, 向寂靜之女神頂禮讚頌。 第八品 讚頌品 嗡 貝夏吉 巴那 薩瓦日 薩瓦 烏帕扎 貝 扎瑪 尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci parṇaśabarī sarva upadrave praśamani svāhā,漢語字面意思:嗡,畢夏吉,葉衣,夏瓦日,一切,災難,寂滅,梭哈。) 之後共同進行後行、迴向和祈願等。 將圓滿次第安住於法性空性之中, 修持對眾生的無限慈悲, 具有蓮師心髓的殊勝加持, 所有有緣修持者, 四百零四種疾病, 以及三百六十種邪魔, 十五種兒童大魔, 八萬種魔類等, 尤其是傳染病都無法侵襲。 在修持此法的處所, 所有的人畜疾病, 都會迅速平息,毫無疑問。 最終的果報是今生, 必定往生極樂凈土。 唉瑪!此乃摧毀一切疾病的竅訣, 是我鄔金蓮花生大士, 從赤達的血中取出寫于掌心, 現在傳給措嘉和卓米二人, 現在沒有傳揚之處, 好好修持並作為伏藏, 未來惡世的眾生, 將會產生無量的利益, 愿與未來的心子相遇! 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 具德聖山葉衣母的修法儀軌僅此而已! 僅此而已! 未來五濁惡世之時, 大乘佛法尚未興盛之際, 密咒之名盛行,充斥虛假的佛法, 一切佛法如同市場上的牛奶, 例如麥子摻雜糠秕一般, 表面看似美好,卻無成就的徵兆, 即使有所成就,最終也不吉祥, 因此,一些自詡聰明的猴子般的導師, 不要修改這些金剛句,這是蓮花王的教言, 演奏七種樂器。

【English Translation】 Chapter Seven, Offering Chapter. Then comes the praise: Hūṃ! From the Dharmadhatu, self-arisen emanation deity, Mother of all Buddhas of the three times, Glorious Lady of the Hermitage, clad in leaves, With three faces, six arms, and four legs in a majestic posture, To the Mother who destroys afflictions and diseases, I prostrate and praise. Dressed in white silk, tree leaves, and a tiger skin garment, With four legs suppressing the four maras, possessing a wrathful demeanor, Holding her own symbols, ornaments, and various implements, Goddess who destroys the four hundred and four diseases, To the goddess who subdues demons, I prostrate and praise. Goddess, protector of beings, Mother who destroys diseases, To you I offer praise and entrust activities, For the yogi, myself, and my retinue of people and wealth, Please pacify sudden epidemics, Kreta disease, Parpata disease, As well as neck fever, heart pain, red fever, and so on, All contagious diseases without exception, To the goddess of peace, I prostrate and praise. Chapter Eight, Praise Chapter. Oṃ Piśāci Parṇaśabarī Sarva Upadrave Praśamani Svāhā (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ piśāci parṇaśabarī sarva upadrave praśamani svāhā,漢語字面意思:嗡,畢夏吉,葉衣,夏瓦日,一切,災難,寂滅,梭哈。) Afterwards, perform the concluding practices, dedication, aspirations, and so on, in common. Settle the completion stage in the nature of emptiness, Meditate on immeasurable compassion for beings, With the special essence of Padmasambhava's heart, All fortunate ones who practice this, The four hundred and four diseases, As well as the three hundred and sixty evil spirits, The fifteen great child demons, The eighty thousand classes of demons, and so on, Especially contagious diseases will not be able to harm you. In the place where this practice is performed, All diseases of humans and livestock, Will quickly be pacified, without doubt. The ultimate result in this life, Is certain rebirth in the realm of great bliss. Ema! This is the essential instruction for destroying all diseases, Which I, Orgyen Padmasambhava, Extracted from the blood of Chitta and wrote on my palm, Now reveal to Tsogyal and Drokmi, Now there is no place to propagate it, Practice it well and conceal it as a treasure, For the sentient beings of the degenerate age in the future, Immeasurable benefit will arise, May I meet with the heart-son in the future! Samaya! Gya Gya Gya! This is the only practice method of the Glorious Lady of the Hermitage! This is the only one! In the future, during the five hundred years of the degenerate age, When the Mahayana teachings have not yet matured, The name of Secret Mantra will be prevalent, and it will be filled with artificial Dharma, All Dharmas will be like milk in the marketplace, Like mixing chaff with barley, Although it appears good on the surface, there will be no signs of accomplishment, Even if there is some accomplishment, it will ultimately be inauspicious, Therefore, some teachers who pretend to be wise and are like monkeys, Do not modify these Vajra verses, this is the command of the Lotus King, Play the seven musical instruments.


ོད་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ཤོག་སེར་བུ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། དུས་མཐའི་སྦྲང་བ་ན་སད་དྷརྨའོ། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་སྒྲུབ་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་དོན་ཕྱིར་དུ༔ རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བཞིན་ནོ༔ བུམ་པ་དཀར་པོ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ 45-65-4b གིས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ༔ དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་བྱས་ལ༔ ག་པུར་གྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་བུམ་རྫས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བསག༔ ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲམ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བཤམ༔ རྡོར་དྲིལ་དང་ཏིང་ཤག་རྣམས་བཞག་ལ༔ བདག་མདུན་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ བུམ་པ་བསང་སྦྱང་བྱ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཞབས་ཞུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ཁ་གཡེལ་བ༔ ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་པ་ལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་ལ་འབད་དོ༔ མངོན་རྟོགས་ནི༔ མདུན་གྱི་དལ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དོན་གཉིས་བྱས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་༔ ཕྱག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟྭ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་ཤིང་འབྲས་ལོ་མ་ཅན་བསྣམས་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ 45-65-5a ཤིང་ལོ་གསོལ་བ༔ ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ༔ གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཞབས་བཞི་བསྒྲད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཞི་མནན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི༔ གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་རིག་པའི་མདའ་དང་སྦྱར༔ བསྙེན་པ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུ་དང་

【現代漢語翻譯】 將此教誨交付於你,愿你如金剛般守護此誓言!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔(藏文)我,如持明降魔金剛之人,從名為察瓦多扎,形似吉打那南朗的山頸處迎請了此法。寫于黃紙之上,由鄔金丹仲清晰抄錄。從黃紙副本上謄寫的記錄者是末世之蜂薩達瑪。只要世界和輪迴不終結,此殊勝之法就不會完結。薩瓦扎嘎當(藏文:སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།,梵文天城體:सर्व जागतम्,梵文羅馬擬音:sarva jāgatam,一切世界)。 殊勝法 幻化身 心髓中,名為『具光聖山女之寶瓶修法 寂滅煩惱病』之法。 我,蓮花生降魔者,爲了未來我的心子,宣說此尊勝聖山女之修法:以白色果實之樹裝飾白色寶瓶,以潔凈之布系白色頸帶,以海螺法螺、繫繩、金剛杵等妥善裝飾,以樟腦為主的寶瓶物如常備辦,帷幔、幡旗等,以及其他供奉之物妥善陳設,其他供品之細目全部備辦,放置金剛鈴和磬,自身與前方之人先行,之後進行寶瓶的凈化。 從བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,梵文種子字)中,生出寬廣浩大的珍寶寶瓶,其狀為:底部收縮,腹部膨脹,頸部纖細,瓶口張開,其中充滿水和各種精華。于蓮花座上生起尊勝母,如儀軌般生起並精進唸誦。觀想為:前方虛空中,從空性中,由པཾ་(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,梵文種子字)字放出綠光,利益二利。具光聖山女,身著樹葉,身色翠綠,三面六臂,右面白,左面紅,中間綠,略帶忿怒而微笑,具三目,頭髮赤黃向上豎立,三隻右手中分別拿著金剛杵、敵斧、智慧箭,三隻左手中分別拿著期克印、繩索、樹葉果實,上身穿著白色絲綢天衣和如意樹葉,手腳都以珍寶和樹之果實裝飾,腹部下垂,下身穿著虎皮裙,四足伸展,鎮壓四魔,安住于智慧火焰熊熊燃燒之中,從三處發出白、紅、藍三色光芒,如修法儀軌般與覺性之箭結合,精進修持至關重要。寶瓶中的本尊融入光中,化為水。

【English Translation】 Entrust this teaching to you, may you protect this samaya like a vajra! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) I, like the Vidyadhara who subdues demons, invited this Dharma from the neck of a mountain called Tsawa Drodrag, which resembles Chittanam Lang. Written on yellow paper, clearly copied by Orgyen Denzong. The scribe who transcribed from the yellow paper copy is the bee of the end times, Sadharma. As long as the world and samsara do not end, this supreme Dharma will not be completed. Sarva Jagatam (Tibetan: སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व जागतम्, Sanskrit Romanization: sarva jāgatam, all the world). From the Supreme Dharma, the Heart Essence of the Emanation Body, is the practice called 'The Vase Sadhana of Glorious Mountain Retreat Woman, Subduing Afflictions and Diseases'. I, Padmasambhava, the subduer of demons, for the sake of my future heart-sons, proclaim this sadhana of the venerable Mountain Retreat Woman: Adorn the white vase with a white tree bearing fruit, tie a white, clean cloth around its neck, and decorate it well with conch shells, dharma cords, and vajras. Prepare the vase substances, mainly camphor, as usual. Arrange curtains, banners, and other objects of veneration properly. Prepare all the specific offerings, place the vajra bell and cymbals, and purify the vase, with oneself and those in front going first. From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, seed syllable), arises a vast and expansive precious vase, shaped with a narrow base, a bulging belly, a slender neck, and an open mouth, filled with water and various essences. Upon a lotus seat, generate the venerable mother, generating and reciting diligently according to the ritual. Visualize: In the space in front, from emptiness, from the syllable པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, seed syllable) emitting green light, accomplish the two benefits. The Glorious Mountain Retreat Woman, clad in leaves, with a green body, three faces, and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face green, slightly wrathful and smiling, with three eyes, hair reddish-yellow and standing upright, the three right hands holding a vajra, an enemy axe, and the arrow of wisdom, the three left hands holding a threatening mudra, a lasso, and a leafy fruit, the upper body wearing a white silk garment and the leaves of a wish-fulfilling tree, the hands and feet adorned with jewels and tree fruits, the abdomen hanging down, the lower body wearing a tiger skin skirt, the four feet extended, suppressing the four maras, dwelling in the midst of a blazing fire of wisdom, from the three places emitting white, red, and blue rays of light, combining with the arrow of awareness as in the sadhana ritual, it is crucial to diligently practice the approach. The deities of the vase dissolve into light and become water.


གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས༔ སྨན་གྱི་སྡོང་པོར་གྱུར་ཅིང་ནད་གསོའི་སྨན་གྱི་བཅུད་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཡང་ཟབ་སྒྲུབ་སྐོར་བཅུད་བསྡུས་འདི༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བློ་གསལ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ཤོག་སེར་བུ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། དུས་མཐའི་སྦྲང་བ་ན་སད་དྷརྨའོ། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་ 45-65-5b བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར། །དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འོད་འབར་གྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི༔ ཆ་རྐྱེན་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་འདི་བཞིན་ནོ། ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ གྲལ་དུ་འཁོད་ལ་མ་རྡལ་འབུལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མས་རབ་དབེན་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད༔ དངོས་གཞི་དབང་ནི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་མ་ལུས་རབ་ཞི་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར་ལ༔ དེ་ནས་བཟླས་ 45-65-6a ལུང་སྦྱིན༔ རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ པཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན

【現代漢語翻譯】 與無二融合,觀想自身化為藥樹,成為療愈疾病的藥之精華。此乃山居葉衣母甚深修持精要彙集,為未來眾生之利益,愿此教言與具足智慧、心懷大悲的有緣者相遇,與我未來之化身相遇。將七種嬉戲交付於你,務必守護,班雜薩瑪雅(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:वज्र समय,梵文羅馬擬音:vajra samaya,誓言金剛)。 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ),封印,封印,交付,封印,秘密,封印,隱藏,封印,極其重要,務必守護,班雜薩瑪雅(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:वज्र समय,梵文羅馬擬音:vajra samaya,誓言金剛)。 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)。 如我一般的自性大圓滿瑜伽士,持明降魔金剛,于名為「恰瓦佐扎」的,形如自生虛空的巖石頸部取出此法。于黃紙上清晰抄寫的書寫者為鄔金丹炯。從黃紙副本上抄寫的書寫者為末世蜂蜜那薩達瑪。只要世界劫(藏文:བསྐལ་པ་,梵文天城體:कल्प,梵文羅馬擬音:kalpa,時間單位)不空,此殊勝之法便不會完結。薩瓦扎嘎當(藏文:སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ,梵文天城體:सर्व जगतां,梵文羅馬擬音:sarva jagatāṃ,一切世界)。 殊勝法 普賢心髓中,名為「吉祥山居葉衣母灌頂甘露之流」的儀軌。如我蓮花生光明,為未來眾生之利益,雖埋藏無數伏藏,然此乃一切之精髓,普賢心髓之緣起,吉祥山居葉衣母之甚深灌頂。分為前行、正行、後行三部分,首先是前行次第。沐浴、驅逐邪魔、觀修守護輪,就座,獻曼扎,祈請:唉瑪 喇嘛仁波切,諸佛之主 金剛持,遠離煩惱垢染,祈請賜予吉祥山居空行母之秘密殊勝灌頂。以此降下智慧尊,以 諦叉 班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住金剛)使其穩固。正行灌頂,將寶瓶置於頂輪,唸誦:吽 舍,吉祥寶瓶具足徵兆之宮殿,以此摧毀煩惱疾病之甘露妙藥,為具緣之子你賜予灌頂,愿一切煩惱疾病悉皆寂滅,身語意三成熟解脫。嗡 阿 吽 帕爾納 薩瓦日 班雜 阿彌利達 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ पर्ण शवरि पञ्चामृत अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ parṇa śavarī pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ,嗡 阿 吽 葉衣母 五甘露 灌頂 吽)。於三處灌頂,之後給予唸誦傳承。觀想自身為吉祥山居葉衣母空行母,於心間日輪之上,班(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,班)字綠色,周圍咒語如火焰般旋轉,從上師口中發出,融入弟子心間咒語,給予唸誦傳承。

【English Translation】 Mingling with non-duality, visualize yourself transforming into a medicinal tree, becoming the essence of medicine that heals diseases. This is a condensed compilation of the profound practice of the Mountain Hermit Leaf-Clad Mother. For the benefit of future sentient beings, may this teaching encounter those with wisdom and great compassion, and may it meet my future emanation. Entrusting the seven plays to you, be sure to protect it, Vajra Samaya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Pledge Vajra). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ), seal, seal, entrust, seal, secret, seal, hidden, seal, extremely important, be sure to protect it, Vajra Samaya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Pledge Vajra). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ). Like myself, a Dzogchen yogi, the Tamer of Mara, Rigdzin Dudul Dorje, extracted this Dharma from the neck of a rock called 'Tsawa Drodrag,' which resembles the self-arisen sky. The scribe who clearly copied it onto yellow paper is Orgyen Tenzin. The scribe who copied it from the yellow paper copy is Düthé Drangwa Nasadharma. As long as the world Kalpas (Tibetan: བསྐལ་པ་, Sanskrit Devanagari: कल्प, Sanskrit Romanization: kalpa, unit of time) are not empty, this supreme Dharma will not be completed. Sarva Jagatam (Tibetan: སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ, Sanskrit Devanagari: सर्व जगतां, Sanskrit Romanization: sarva jagatāṃ, all worlds). From the Precious Dharma, the Heart Essence of the Emanation Body, the ritual called 'The Ambrosial Stream of Empowerment of the Glorious Mountain Hermit Leaf-Clad Mother.' Like myself, Padma Obar, for the benefit of future sentient beings, although countless treasures are hidden, this is the essence of all, the condition of the Heart Essence of the Emanation Body, the profound empowerment of the Glorious Mountain Hermit Leaf-Clad Mother. Divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary order. Bathe, dispel obstacles, contemplate the protection wheel, take a seat, offer the mandala, and pray: Ema Lama Rinpoche, Lord of all Buddhas, Vajradhara, completely separated from the stains of afflictions, please grant the secret supreme empowerment of the Glorious Mountain Hermit Dakini. With this, invoke the wisdom being, and stabilize it with Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Abide Vajra). The main empowerment, place the vase on the crown of the head, and recite: Hum Shri, the auspicious vase, a palace with signs, with this nectar medicine that destroys afflictions and diseases, grant empowerment to you, the fortunate child, may all afflictions and diseases be completely pacified, may body, speech, and mind ripen and be liberated. Om Ah Hum Parna Shavari Pancha Amrita Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ पर्ण शवरि पञ्चामृत अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ parṇa śavarī pañcāmṛta abhiṣiñca hūṃ, Om Ah Hum Parnashavari Five Amrita Consecrate Hum). Empower at the three places, then give the recitation transmission. Visualize yourself as the Glorious Mountain Hermit Leaf-Clad Dakini, at the heart, on top of the sun disc, the green syllable Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Pam), surrounded by mantras rotating like flames, emanating from the guru's mouth, dissolving into the student's heart mantra, give the recitation transmission.


༔ ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ གསལ་ཆ་མ་འགགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འུར་ཏིར་སིང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྔགས་བཟླས་ཆུ་རྒྱུན་ཅི་བཞིན་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བཟླ༔ དབྱངས་ཡིག་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་སྨན་ལྔ་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ རྟོག་མེད་དབང་མཆོག་བྱང་སེམས་སིནྡྷུ་ར༔ ནད་ཀུན་སེལ་མཛད་པཉྩ་ལྔ་ཡི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀྲེ་ཏ་པར་པ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཙིཏྟ་སོགས་བརྗོད༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ༔ སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གནས༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་བ་ལིང་ཏ་སོགས་བྱའོ༔ ཚིག་དབང་ནི༔ ཨེ་མ་ལྟ་བ་ཡི་དམ་ 45-65-6b དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡིན༔ སྒོམ་པ་མི་འགྱུར་མི་ཞིག་དཔྱོད་སྒོམ་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་འགགས་མེད་རང་གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་དང་༔ དམ་ཚིག་འཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང་༔ རིག་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚོགས༔ སེམས་བྱུང་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་མ་འགགས་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དགག་སྒྲུབ་མེད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ངེས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ རྗེས་ཆོག་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་ཡི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རི་ཁྲོད་མ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་སྦས་ཀྱང་༔ དབང་ཆོག་བཅུད་ལྡན་འདི་ལས་མེད༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་མེད་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས༔ མནྟྲ༔ གྷུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་འདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་ 45-65-7a མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་གིས་ཞལ་བཤུས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ས་མ་ཡ་ཐ།། །།དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐ

【現代漢語翻譯】 將念珠遞給他,並這樣說道:『光明不滅,本尊天神的加持,秘密真言的心髓發出嗡嗡的聲響,如流水般不斷念誦真言,愿有緣分的殊勝之子你能夠獲得!』唸誦根本咒,唸誦元音字母和『諸法從緣起(梵文:ye dharma hetuprabhava,梵文羅馬擬音:ye dharma hetuprabhava,漢語字面意思:諸法因緣生),緣謝法還滅』。然後,將塗有五藥和硃砂的鏡子放在心間,『法界清凈,本尊天神的加持,無分別的殊勝灌頂,菩提心的硃砂,消除一切疾病的五種功德的加持,通過灌頂賜予有緣分的殊勝之子,愿克瑞達、帕爾帕塔等一切疾病和邪魔全部平息!』唸誦根本咒、香布爾、吉打等。將朵瑪放在頭頂,『吽!具足五種智慧的聖物巴陵達,具足三身五智的聖物巴陵達,五身圓滿成就的智慧空行母的處所,通過摧毀煩惱疾病的佛母的灌頂,愿有緣分的殊勝之子你能夠圓滿獲得!』唸誦根本咒和巴陵達等。詞句的灌頂是:『唉瑪!見解是本尊,壇城是諸佛。禪修是不變、不壞、離戲的禪修,行為是無礙、自解脫、任運生起,誓言是事業、利他、種種行持,果實是自解脫、普賢王如來。見解、禪修、行為和果實,本尊諸佛的身語意圓滿具足。覺性空、聲空、念空,是空性的集合。心念空明,自生不滅光明。分別念、流動念的自性本空。俱生智無有取捨。愿你恒常安住於此狀態!恒常安住於此狀態,此生必定成就佛果,一切有緣者!』舉行會供輪。後續儀軌按照共同儀軌進行。唉瑪!為巖洞樹葉空行母的灌頂儀軌,此甘露寶瓶,爲了未來具緣分之子的利益,措嘉你將其記錄下來並埋藏為伏藏。雖然埋藏了很多巖洞佛母的修法,但沒有比這個更具精髓的灌頂儀軌了。愿此教言與未來具緣分的弟子相遇!將如意七寶交付於你,好好守護此教言,班雜薩瑪雅!嘉嘉嘉!如果落入無緣者手中,就使其失去能力。真言,秘密,手印融入。自性圓滿大瑜伽士持明者杜都多杰,從被稱為察瓦卓扎,形似吉打南朗的山頸處取出。從黃紙上清晰抄寫的記錄者是鄔金丹增。黃紙由末世的比丘抄寫。薩瓦芒嘎拉姆!薩瑪雅塔!殊勝的化身佛法。 獻上手串,並說道:『明澈不滅,本尊的加持,密咒的心髓發出嗡嗡的聲響,咒語如流水般不斷念誦,愿有緣的善男子你能夠獲得!』唸誦根本咒,元音字母和緣起咒。然後,將塗有五藥和硃砂的鏡子放在心間,『法界清凈,本尊的加持,無分別的殊勝灌頂,菩提心的硃砂,消除一切疾病的五種功德的加持,通過灌頂賜予有緣的善男子,愿克瑞達、帕爾帕塔等一切疾病和邪魔全部平息!』唸誦根本咒、香布爾、吉打等。將朵瑪放在頭頂,『吽!具足五種智慧的聖物巴陵達,具足三身五智的聖物巴陵達,五身圓滿成就的智慧空行母的處所,通過摧毀煩惱疾病的佛母的灌頂,愿有緣的善男子你能夠圓滿獲得!』唸誦根本咒和巴陵達等。詞句的灌頂是:『唉瑪!見解是本尊,壇城是諸佛。禪修是不變、不壞、離戲的禪修,行為是無礙、自解脫、任運生起,誓言是事業、利他、種種行持,果實是自解脫、普賢王如來。見解、禪修、行為和果實,本尊諸佛的身語意圓滿具足。覺性空、聲空、念空,是空性的集合。心念空明,自生不滅光明。分別念、流動念的自性本空。俱生智無有取捨。愿你恒常安住於此狀態!恒常安住於此狀態,此生必定成就佛果,一切有緣者!』舉行會供輪。後續儀軌按照共同儀軌進行。唉瑪!為巖洞樹葉空行母的灌頂儀軌,此甘露寶瓶,爲了未來具緣分之子的利益,措嘉你將其記錄下來並埋藏為伏藏。雖然埋藏了很多巖洞佛母的修法,但沒有比這個更具精髓的灌頂儀軌了。愿此教言與未來具緣分的弟子相遇!將如意七寶交付於你,好好守護此教言,班雜薩瑪雅!嘉嘉嘉!如果落入無緣者手中,就使其失去能力。真言,秘密,手印融入。自性圓滿大瑜伽士持明者杜都多杰,從被稱為察瓦卓扎,形似吉打南朗的山頸處取出。從黃紙上清晰抄寫的記錄者是鄔金丹增。黃紙由末世的比丘抄寫。薩瓦芒嘎拉姆!薩瑪雅塔!殊勝的化身佛法。

【English Translation】 Handing over the rosary, he said: 'May the blessings of the clear and unceasing Yidam deity, the essence of secret mantras, resound with a buzzing sound. May you, the fortunate and supreme child, obtain the continuous flow of mantra recitation like a river!' Recite the root mantra, the vowel letters, and 'ye dharma hetuprabhava (Sanskrit: ye dharma hetuprabhava, Romanization: ye dharma hetuprabhava, meaning: all things arise from a cause)'. Then, placing a mirror smeared with five medicines and vermilion on the heart, 'May the blessings of the pure Dharmadhatu, the Yidam deity, the supreme empowerment of non-conceptualization, the vermilion of Bodhicitta, the empowerment of the five qualities that eliminate all diseases, be bestowed upon you, the fortunate and supreme child, through this empowerment. May all diseases and evil spirits, including Kreta and Parpata, be completely pacified!' Recite the root mantra, Shambhur, Chitta, etc. Placing the Torma on the crown of the head, 'Hum! The sacred substance Balingta endowed with five wisdoms, the sacred substance Balingta endowed with the three bodies and five wisdoms, the abode of the spontaneously accomplished wisdom Dakinis of the five bodies. Through the empowerment of the Mother who destroys afflictions and diseases, may you, the fortunate and supreme child, completely obtain it!' Recite the root mantra and Balingta, etc. The empowerment of words is: 'Ema! The view is the Yidam, the mandala is the assembly of deities. Meditation is unchanging, indestructible, free from conceptual elaboration. Action is unceasing, self-liberated, spontaneously arising. Samaya is activity, benefiting others, engaging in various deeds. The result is self-liberation, Samantabhadra. View, meditation, action, and result are complete in the body, speech, and mind of the Yidam deities. Awareness is emptiness, sound is emptiness, memory is emptiness, a collection of emptinesses. Mind is empty and clear, self-arising, unceasing clarity. Discursive thoughts and fleeting memories are empty in their essence. Co-emergent wisdom has no acceptance or rejection. May you always abide in that very state! If you always abide in that very state, in this life, enlightenment will surely be attained, all fortunate ones!' Hold a Tsokhor. The subsequent rituals should be performed in accordance with the common rituals. Ema! For the empowerment ritual of the cave-dwelling leaf-clad Dakini, this nectar vase, for the benefit of future fortunate children, Tsogyal, write it down and bury it as a treasure. Although many practices of the cave-dwelling Mother have been hidden, there is no empowerment ritual more essential than this. May this teaching meet with future fortunate disciples! Entrusting the wish-fulfilling seven jewels to you, protect this teaching well, Vajra Samaya! Gya Gya Gya! If it falls into the hands of the unfourtunate, deprive them of their power. Mantra, secret, mudra dissolve. The self-perfected great yogi Vidyadhara Dudul Dorje, retrieved it from the neck of the mountain called Tsawa Drodrag, which resembles Chitta Namlang. The scribe who clearly copied it from the yellow paper is Orgyen Tenzing. The yellow paper was copied by a mendicant monk of the degenerate age. Sarva Mangalam! Samayata! Auspicious Dharma of Emanation. Presenting the mala, he spoke thus: 'May the power of the clear and unceasing Yidam deity, the essence of secret mantras, resound with a humming sound. May you, the fortunate and supreme child, obtain the continuous flow of mantra recitation like a river!' Recite the root mantra, the vowel letters, and 'ye dharma hetuprabhava (Tibetan: ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་།,Sanskrit: ye dharma hetuprabhava, Romanization: ye dharma hetuprabhava, meaning: all things arise from a cause)'. Then, placing a mirror smeared with five medicines and vermilion on the heart, 'May the blessings of the pure Dharmadhatu, the Yidam deity, the supreme empowerment of non-conceptualization, the vermilion of Bodhicitta, the empowerment of the five qualities that eliminate all diseases, be bestowed upon you, the fortunate and supreme child, through this empowerment. May all diseases and evil spirits, including Kreta and Parpata, be completely pacified!' Recite the root mantra, Shambhur, Chitta, etc. Placing the Torma on the crown of the head, 'Hum! The sacred substance Balingta endowed with five wisdoms, the sacred substance Balingta endowed with the three bodies and five wisdoms, the abode of the spontaneously accomplished wisdom Dakinis of the five bodies. Through the empowerment of the Mother who destroys afflictions and diseases, may you, the fortunate and supreme child, completely obtain it!' Recite the root mantra and Balingta, etc. The empowerment of words is: 'Ema! The view is the Yidam, the mandala is the assembly of deities. Meditation is unchanging, indestructible, free from conceptual elaboration. Action is unceasing, self-liberated, spontaneously arising. Samaya is activity, benefiting others, engaging in various deeds. The result is self-liberation, Samantabhadra. View, meditation, action, and result are complete in the body, speech, and mind of the Yidam deities. Awareness is emptiness, sound is emptiness, memory is emptiness, a collection of emptinesses. Mind is empty and clear, self-arising, unceasing clarity. Discursive thoughts and fleeting memories are empty in their essence. Co-emergent wisdom has no acceptance or rejection. May you always abide in that very state! If you always abide in that very state, in this life, enlightenment will surely be attained, all fortunate ones!' Hold a Tsokhor. The subsequent rituals should be performed in accordance with the common rituals. Ema! For the empowerment ritual of the cave-dwelling leaf-clad Dakini, this nectar vase, for the benefit of future fortunate children, Tsogyal, write it down and bury it as a treasure. Although many practices of the cave-dwelling Mother have been hidden, there is no empowerment ritual more essential than this. May this teaching meet with future fortunate disciples! Entrusting the wish-fulfilling seven jewels to you, protect this teaching well, Vajra Samaya! Gya Gya Gya! If it falls into the hands of the unfourtunate, deprive them of their power. Mantra, secret, mudra dissolve. The self-perfected great yogi Vidyadhara Dudul Dorje, retrieved it from the neck of the mountain called Tsawa Drodrag, which resembles Chitta Namlang. The scribe who clearly copied it from the yellow paper is Orgyen Tenzing. The yellow paper was copied by a mendicant monk of the degenerate age. Sarva Mangalam! Samayata! Auspicious Dharma of Emanation.


ུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་སྲུང་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི་སྲུང་འཁོར་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ རས་སམ་གྲོ་ཤོག་ལེགས་པོ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་རུ་བསྐོར༔ དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ཁོག་ཡངས་བྲི༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་རྩ་སྔགས་དང་༔ གང་བསྲུང་གི་མིང་དང་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་སྔགས་ཚན་(ཚང་)བར་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཚང་བར་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཞི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་མགོ་གཉིས་སྤྲད་གང་ཤོང་བསྲུང་བྱའི་སྤེལ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་སོགས་བྲི་བར་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཙཀྲ་གུར་གུམ་གྱི་ཁུ་བས་བྲིའོ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་ལམ༔ ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས༔ མོའི་གཡོན་དུ་བཏགས་སོ༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་འགོ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཚུགས་མི་སྲིད༔ གདོན་བགེགས་གནོད་པས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ མི་དང་མི་མིན་ཉེར་འཚེ་དང་༔ ཆེ་འདྲེ་ཆུང་སྲིའི་གནོད་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་དང་༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་དལ་ཡམས་དང་༔ མདོར་ན་མི་ཕྱུགས་ 45-65-7b ནོར་ནད་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་འཇིགས་པ་སོགས༔ དེ་དག་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་རྐུན་བུ་སོགས༔ དེ་དག་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར༔ མཐོང་ཐོས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར༔ ཙཀྲ་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་བྲི་བ་གནད་ཆེ༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རང་སྔགས་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་ཤིང་ཙཀྲ་ལ་ཕུ་བཏབ༔ གཡོགས་སེར་པོ་བྱ༔ མི་ནག་ལ་མགུལ་དུ་བཏགས༔ ལོ་རེ་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བསྐྱར༔ སྐྱེ་དམན་དང་དུད་འགྲོ་ལ་བསྲུང་ན༔ པྃ་ཁོག་སྔགས་ཚར་གཅིག་གི་མཐར་འདི་ལྟར་བྲིའོ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དཾ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ གང་བསྲུང་གི་མིང་དང་རཀྵ་བྲིའོ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩས་རབ་གནས་བྱའོ༔ གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་འདི༔ བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བཀའ་འདི་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་

【現代漢語翻譯】 蓮師心髓 (gu ru snying thig)中,吉祥持葉靜處者 (dpal ldan ri khrod lo ma can)之如意寶護輪 (srung 'khor yid bzhin nor bu)訣竅: 我等持明蓮花生降魔者 (rig 'dzin padma bdud 'dul)所著,此乃至尊持葉靜處母 (rje btsun ri khrod ma)之甚深護輪。 于上好之布或紙上,繪五重輪廓線,中央書寫胖 (pam) 字,字腹內書根本咒 (rtsa sngags),以及所守護者之名與連線詞。 于其外層之四瓣上,咒首朝外書寫完整咒語,瓣間亦如是書寫完整咒語。 其後之輪廓線上,於四方書四金剛杵 (rdorje bzhi),其後之輪廓線上,書寫兩個咒首,儘可能多地書寫守護對像之連線詞,如『守護』(srungs shig)、『raksa』等。 其外層以火焰環繞,以藏紅花汁書寫輪盤 (cakra)。 以根本咒語 (rtsa sngags) 充分加持,繫於修行者頸間,或男子右臂,女子左臂。 此護輪之功德不可言說,能從煩惱疾病中解脫,尤其不可能感染瘟疫,邪魔鬼怪無法加害,人和非人不能侵擾,大小魔鬼不能損害,惡夢兇兆不能顯現,詛咒邪術不能加害,亦能免於時疫,總之,人畜財產疾病等等,以及魔鬼閻羅羅剎之恐怖,皆能從中解脫,亦能救護免於虎豹熊羆毒蛇盜賊等侵害,能令見聞者心生歡喜。 于吉祥之星宿良辰吉日繪製此輪盤至關重要,以安息香 (gugul) 薰香驅除邪魔,堅定誓言並迎請智慧尊降臨,散花並誦吉祥語,唸誦自身咒語十萬遍並向輪盤吹氣,用黃色布包裹,繫於黑人頸間,每年重新加持。 若為婦女和牲畜製作守護輪,則于胖 (pam) 字腹內咒語末尾書寫:嗡 貝夏吉 巴那 夏瓦日 薩瓦 烏巴當 夏瑪尼 梭哈 (om pi sha tsi parna sha wa ri sarva upadam sha ma ni sva ha)。 (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དཾ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओṃ पिशाची पर्णशवरि सर्व उपदंश मानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ piśācī parṇaśavari sarva upadaṃśa māni svāhā,漢語字面意思:嗡,食肉空行母,樹葉衣,一切瘡,壓制,梭哈。) 書寫所守護者之名與『raksa』,以緣起咒 (rten 'brel snying po) 百遍加持。 此乃他處所無之殊勝特點,由我,空行母措嘉 (mtsho rgyal),記錄成文,此教法交付於你,羅巴嘉欽 (rol pa rkya bdun),務必守護,金剛誓言 (bzhra sama ya)。 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:वज्र समय,梵文羅馬擬音:vajra samaya,漢語字面意思:金剛誓言。) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya)!愿未來與具緣之子相遇,相遇后能廣大利益眾生,薩瑪雅 (sa ma ya)! (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言。) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (gya gya gya)!此乃大持明降魔金剛 (bdud 'dul rdo rje)于名為『熱石鷲巖』(tsha ba sgro brag)之似心空中取出之法,書寫者為鄔金丹增 (o rgyan bstan srung)。

【English Translation】 From the Heart Essence of Guru Rinpoche, the Wish-Fulfilling Jewel Protection Wheel of Glorious Leaf-Clad Solitary Mother: Written by myself, the Vidyadhara Padma Dudul, this is the profound protection wheel of the venerable Leaf-Clad Solitary Mother. On a good piece of cloth or paper, draw five layers of outlines. In the center, write the syllable Pam, filling the space within. Inside this space, write the root mantra, along with the name of the one to be protected and connecting words. On the four petals of the outer layer, write the complete mantra with the mantra head facing outwards. Write the same on the spaces between the petals. Behind that, on the outline, draw four vajras in the four directions. On the outline behind that, write two mantra heads, and as many connecting words as possible for the one to be protected, such as 'protect' (srungs shig), 'raksha', etc. Surround the outer layer with flames. Draw the wheel with saffron juice. Thoroughly consecrate it with the root mantra. Hang it around the neck of the practitioner, or on the right upper arm of a man, or the left of a woman. The benefits of this protection wheel are beyond words. It liberates from afflictions and diseases, and especially prevents the onset of epidemics. Harmful spirits and obstacles cannot harm you. Humans and non-humans cannot disturb you. Great and small demons cannot harm you. Bad dreams and omens cannot appear. Curses and spells cannot harm you. It also protects against seasonal diseases. In short, it protects against diseases of humans, livestock, and property, as well as the terrors of demons, Yama, and Rakshasas. It also protects against tigers, leopards, bears, poisonous snakes, thieves, etc. It makes you pleasing to the minds of all who see and hear you. It is crucial to draw this wheel on an auspicious day with good stars and dates. Incense with gugul to dispel obstacles, strengthen vows, and invoke the wisdom beings. Scatter flowers and recite auspicious words. Recite your own mantra a hundred thousand times and blow on the wheel. Wrap it in yellow cloth and hang it around the neck of a black person. Renew the consecration every year. If making a protection wheel for women and animals, write the following at the end of the mantra in the space of the Pam syllable: Om Pishachi Parnashawari Sarva Upadam Shamani Svaha. (藏文:ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དཾ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओṃ पिशाची पर्णशवरि सर्व उपदंश मानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ piśācī parṇaśavari sarva upadaṃśa māni svāhā,漢語字面意思:嗡,食肉空行母,樹葉衣,一切瘡,壓制,梭哈。) Write the name of the one to be protected and 'raksha'. Consecrate it with a hundred recitations of the Essence of Dependent Arising. This is a unique feature not found elsewhere. I, the Dakini Tsogyal, have written it down. This teaching is entrusted to you, Rolpa Kyachen. Be sure to protect it, Vajra Samaya. (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:वज्र समय,梵文羅馬擬音:vajra samaya,漢語字面意思:金剛誓言。) Gya Gya Gya! May it meet with a destined son in the future. May it greatly benefit beings after meeting. Samaya! (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言。) Gya Gya Gya! This was taken from the mind-sky-like 'Hot Rock Eagle Cliff' by the great Vidyadhara Dudul Dorje. The scribe was Orgyen Tenzin.


ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་ནི། དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་དྷརྨ་སཱ་ག་རའོ། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ 45-65-8a བར། དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །། དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་མེ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་མེ་མཆོད་འདི་བཞིན་ནོ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ཚེ་ན་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ས་བླངས་ལ་མ་རྡལ་མདའ་གང་བྱ༔ ད་ལ་སྒྲུབ་བཞུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ༔ ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས༔ ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ལྟར་གསོག༔ མེ་ལྷ་བླ་མ་ལྟར་དུ་བསྐྱེད༔ མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་རྗེ་བཙུན་མ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ བསྲེག་རྫས་འབུལ་ཞིང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་གང་འདོད་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ ཉེས་བྱས་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ འདི་བགྱིས་ཡོན་ཏན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ འགལ་རྐྱེན་བཀྲ་མི་ཤིས་ཀུན་ཞི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར༔ མ་འོངས་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་བདུད་ 45-65-8b འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ༈ རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི་པའི་དམིགས་འབྱེད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་གཏེར་སྟོན་རང་གིས་སྦྱར་བ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྗེ་བཙུན་ཤ་བ་རི་པ་ཡི། མ་ནོར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་འདི་བཞིན་བཀོད། །པད་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནང་བར་ཞུ། །ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་ན་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་རིམ་བསྐྱེད། ཐོལ་བསྐྱེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྐྱེད། །དབང་པོའི་ཡུལ་དང་སོ་སོའི་གཞུང་མཐུན་ལ། །ད་ལན་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པར། །སྟོང་པའི་ངང་རྩལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་རིག་འགག་མེད་པཾ་ཡིག་རིག་པའི་རྩལ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། །ཚུར་འདུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་རིག་པའི་རང་མདངས་ཙམ། །ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟ་བུ་ཡིས། །སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྐྱེད

【現代漢語翻譯】 這是抄寫的文字,由末世的比丘 Dharma Sāgara 所寫。只要世界和時代不終結,那麼神聖的佛法就不會完結。Sarva Jagatam(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切世界)。 《甚深法Spṛlsku Sñiṅ Thig》中,關於吉祥山居者的火供事業迅速成就法,在此安住。我,蓮花生降魔者,如此行持吉祥山居者的火供。措嘉(མཚོ་རྒྱལ།,蓮師的明妃)你將其記錄下來並埋藏為伏藏,未來將利益無量眾生。從東方取土,做成箭桿般大小的泥餅。現在按照修法儀軌書寫。用白色檀香和帶葉的樹木,建造寂靜的圓形火爐。所有寂靜的火供都如常進行。將火神觀想為上師,在火神的腹中觀想至尊母,如儀軌般迎請、供養和讚頌。供奉祭品,祈請平息疾病、邪魔和罪障。根據意願改變根本咒語的尾音。懺悔過錯,用百字明咒彌補缺失。迎請智慧尊降臨,將誓言尊融入自身。發願並說吉祥語。如此行持,功德能消除一切疾病、邪魔和罪障,平息違緣和不祥。四百零四種疾病等,所有的人病和牲畜疾病都將斷絕。未來,蓮師心子持明者,愿與降魔金剛力相遇。羅朗嘉欽(རོལ་པ་རྐྱ་བདུན།),你務必守護此教言。薩瑪雅(ས་མ་ཡ།,誓言)。嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།,封印,封印,封印)。持明降魔金剛從名為察瓦多扎的地方,在類似於吉達南朗的山頸處取出此法。抄寫在黃紙上的是鄔金丹增。 至尊夏瓦日巴的《辨識明鏡》,由伏藏師本人所著。格熱班瑪悉地吽舍(གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,蓮師成就吽舍)。至尊夏瓦日巴,將您無誤的觀修方法如此記錄。祈請蓮師和空行眾加持。如有錯誤,祈請在法性虛空中寬恕。此外,在生起次第上,還要生起次第。頓生、剎那憶念圓滿生起。與根基的境和各自的論典相符。現在,這與修法儀軌相符。從空性的覺性、慈悲的自性中,自明不滅的班字(པཾ་,藏文種子字)是覺性的顯現。顏色翠綠,光芒四射,供養聖者。收攝,凈化眾生的業障。剎那憶念圓滿,僅僅是覺性的自性光芒。猶如魚兒躍出水面,將顯空觀想為如水中月、彩虹一般。

【English Translation】 This is the copied text, written by the mendicant Dharma Sāgara of the degenerate age. As long as the world and the aeon do not end, this sacred Dharma will not be exhausted. Sarva Jagatam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All the worlds). From the Profound Dharma Spṛlsku Sñiṅ Thig, the swiftly accomplishing fire offering activity of the glorious mountain retreatant is present. I, Padmasambhava, tamer of demons, perform the fire offering of the glorious mountain retreatant in this way. TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ།,Lady Tsogyal), you should record it and bury it as treasure, in the future it will bring immeasurable benefit to beings. Take earth from the east and make mud cakes the size of arrow shafts. Now write according to the practice manual. With white sandalwood and leafy trees, build a peaceful, round fireplace. All peaceful fire offerings are performed as usual. Generate the fire god as the lama, and in the belly of the fire god, generate the noble mother, and invite, offer, and praise as in the ritual. Offer the burnt offerings, and entrust the activity of pacifying diseases, evil spirits, and sins. Change the tail of the root mantra as desired. Confess misdeeds, and complete the deficiencies with the hundred-syllable mantra. Invite the wisdom being to descend, and merge the samaya being into oneself. Make aspirations and speak auspicious words. By doing this, the merit will eliminate all diseases, evil spirits, and sins, and pacify obstacles and inauspiciousness. Four hundred and four kinds of diseases, etc., all human and livestock diseases will be cut off. In the future, the vidyādhara, the heart son of Padmasambhava, may he meet the demon-taming Vajrakila. Rolpa Kyachen (རོལ་པ་རྐྱ་བདུན།), you must protect this command. Samaya (ས་མ་ཡ།,Vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།,Seal, Seal, Seal). The vidyādhara, tamer of demons, retrieved this from a place called Tsawa Drodrag, from the neck of a mountain resembling Tsitta Namlang. The scribe who copied it clearly on yellow paper is Orgyen Tenzin. The 'Mirror of Clarity for Distinguishing the Views' of Jetsun Shawa Ripawa, composed by the treasure revealer himself. Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ (གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,Guru Padmasambhava, accomplishment, Hūṃ Hrīḥ). Jetsun Shawa Ripawa, I have recorded your unmistaken meditation instructions in this way. I request the blessings of Padmasambhava and the assembly of dakinis. If there are any mistakes, I pray for forgiveness in the expanse of dharmata. Furthermore, in the generation stage, generate the stages. Instant generation, momentary recollection, and complete generation. In accordance with the objects of the senses and the respective treatises. Now, this is in accordance with the practice manual. From the nature of emptiness and the nature of compassion, the unceasing Paṃ (པཾ་,Tibetan seed syllable) syllable of self-awareness is the display of awareness. Green in color, radiating light, offering to the noble ones. Gathering, purifying the karmic obscurations of sentient beings. Momentary recollection and completion, merely the self-luminous radiance of awareness. Like a fish leaping from the water, generate the appearance and emptiness as like the moon in water and a rainbow.


། །ཨ་འཐས་སྒོམ་ན་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་རིགས་སུ་གོལ། །ཞེན་འཛིན་བྲལ་བ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །རིག་པའི་མདངས་ཙམ་བསྒོམ་པ་གུ་རུ་པདྨའི་བཀའ། ཁོ་བོས་མ་ནོར་ཉམས་ལེན་ཡི་གེར་བཀོད། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་བུ་ཡིས་ཉམས་ལེན་དེ་ལྟར་མཛོད། ༈ །རང་ཉིད་རི་ཁྲོད་ལོ་མར་གསལ་བ་ཡི། །སྙིང་གར་སྐྱེ་མེད་ཉི་མའི་སྟེང་། ། 45-65-9a འགག་མེད་རིག་པ་པཾ་ཡིག་བཀོད། །རང་རྩལ་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར། །མདུན་བསྐྱེད་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །མདུན་གྱི་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་མ་ལུས་པ། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དབུགས་རྔུབ་ཚེ་ན་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །དབུགས་ཉིད་ཕར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཚུར་རྔུབ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དག་ལ་དམིགས། །བུམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱ། །བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། སླར་ཡང་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་ནས། །འཁྱག་པ་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་ལྟར། །བུམ་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་འགྲོ་ཀུན་ནད་གསོ་བའི་བཅུད་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། བརྗོད་བྲལ་ངང་ལ་བཞག །ཐུན་བསྡུ་ཁར། རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ། བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། མགོན་ 45-65-9b སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡེ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བཞི་འདིར་བླང་། གཞུང་ནས་བསྡུ་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ་གསུང་འདུག་པས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ་བདག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རབ་ཞི་ནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསལ་ཆ་འགག་མེད་ལྷ་སྔགས་མཐར་ཕྱིན་མཐུས། །སྒྲ་གྲགས་བདེན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་ནས་ཀྱང་། །འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཐའ་བྲལ་ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་འདི་བསྒོམས་པས། །མ་རིག་གློ་བུར་དྲི་མའི་འཁྲུལ་ཞིག་ནས། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བསྐྱེད་རྫོགས་སྔགས་བཟླས་འདི་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལྡན་ནད་མུག་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་། །འགྲོ་ཀ

【現代漢語翻譯】 如果執著地修持,就會墮入死神羅剎的境地。 遠離執著,如水中月、彩虹般虛幻。 僅僅修持覺性的光芒,這是蓮花生大師的教言。 我將無誤的修持經驗記錄下來。 有緣分的具福弟子,請如是修持。 在寂靜的山間,觀想自身如綠葉般清晰。 於心間無生之日上,安住。 無礙覺性中,書寫'päm'(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,種子字,表示空性)字。 自生咒鬘如綠光般,紅色光芒如火星般旋轉。 前方觀想與自己相同的本尊,光芒擊中其心間。 祈請前方本尊的心意,從本尊心間咒語中發出光芒。 供養十方諸佛。 諸佛的加持和力量,化為光芒融入前方本尊。 吸氣時,光芒融入自身。 呼氣時,光芒照耀前方本尊,啓發其心意。 吸氣時,將加持和成就融入自身。 如是觀想呼吸的放出和收回,專注于光芒的放射和收攝。 修持寶瓶氣時也同樣如此。 觀想寶瓶氣本尊從毛孔中降下甘露,充滿寶瓶。 再次觀想寶瓶氣本尊化為光,如冰融化為水。 寶瓶中的水與本尊無二無別,化為甘露之海,成為能醫治眾生疾病的藥樹精華。 安住于不可言說的狀態。 在結束時,祈請至尊夏瓦里巴(Shawa Ripawa)壇城中的諸佛本尊,在未進行遣送儀軌之前,請安住於此。 祈請安住於此,成為所有眾生的怙主、救護和殊勝助伴。 祈請滿足一切願望。唸誦ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),一百字明咒,以及緣起咒等。 然後接受四種灌頂。經典中說要按照通常的次第進行。 迴向和祈願:頂禮!愿我以至尊夏瓦里巴(Shawa Ripawa)的身之金剛如水中月般清澈的光芒,使眾生對自我的執著和錯覺得以平息,愿我在此生證得身之金剛。 愿我以清晰無礙的本尊和咒語的圓滿力量,使對聲音的執著和錯覺得以消除,愿我證得無礙語之金剛。 愿我以修持這無邊無漏的禪定,使無明和突如其來的污垢的錯覺得以消除,愿我證得無謬誤意之金剛。 愿以此生起次第、圓滿次第和咒語唸誦的功德,使眾生安樂,疾病、饑荒和衝突得以平息。

【English Translation】 If one meditates with attachment, one will fall into the realm of the Rakshasas of Yama (Lord of Death). Freedom from attachment is like the moon in water, a rainbow. Merely meditating on the radiance of awareness is the teaching of Guru Padmasambhava. I have written down the unmistaken practice experience. Fortunate and karmically blessed disciples, please practice in this way. In a solitary mountain retreat, visualize yourself as clear as a green leaf. At the heart, above the unborn sun, abide. In unobstructed awareness, inscribe the syllable 'pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, seed syllable, meaning emptiness). From the self-arisen mantra garland, like green light, red rays of light revolve like sparks. Visualize the deity in front, identical to yourself, and strike its heart with the light. Arouse the mind of the deity in front, and from the mantra in the deity's heart, radiate light. Make offerings to all the Buddhas of the ten directions. All the blessings and power of the Buddhas, gather as light and dissolve into the deity in front. When inhaling, the rays of light gather and dissolve into yourself. When exhaling, the light radiates to the deity in front, arousing its mind. When inhaling, gather the blessings and siddhis into yourself. Thus, focus on the emission and absorption of breath, on the radiation and gathering of light. Do the same for vase breathing. Visualize the deities of the vase breathing descending nectar from the pores, filling the vase. Again, visualize the deities of the vase breathing dissolving into light, like ice melting into water. The water in the vase and the deities mix without separation, transforming into an ocean of nectar, becoming the essence of a medicinal tree that heals the diseases of all beings. Rest in the state beyond expression. At the end of the session, request the deities of the mandala of Jetsun Shawa Ripawa to remain until the ritual of dismissal is performed. Request them to remain and be the protector, refuge, and supreme companion for all sentient beings. Pray for the fulfillment of all desires. Recite Āli Kālī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), the Hundred Syllable Mantra, and the mantra of dependent origination, etc. Then receive the four empowerments. The text says to follow the general order of collection. Dedication and aspiration: Homage! May the power of the Vajra Body of Jetsun Shawa Ripawa, clear as the moon in water, pacify the delusion of self-grasping in all beings, and may I accomplish the Vajra Body in this life. May the power of the clear and unobstructed deity and mantra, eliminate the delusion of grasping at sounds, and may I accomplish the unobstructed Vajra Speech. By meditating on this boundless and uncontaminated samadhi, may the delusion of ignorance and sudden defilements be eliminated, and may I accomplish the unerring Vajra Mind. May the merit of this generation stage, completion stage, and mantra recitation bring happiness to beings, and may diseases, famine, and conflicts be pacified.


ུན་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནས། །ཚེ་གཅིག་བུདྡྷ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི། བརྗོད་བྲལ་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས། །སླར་ཡང་འོད་ཕུང་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །གདོད་མའི་ཁྱབ་གདལ་དེ་ངང་བཞག །རྗེ་བཙུན་ཤ་བ་རི་པའི་དམིགས་པའི་དམིགས་འབྱེད་འདི་ཡང་། ལྷོ་ལྡེམ་གཤིས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་སྤུ་སྟོད་བདེ་ཆེན་ཐང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་རིག་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །། ༁ྃ༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་ 45-65-10a སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་༔ ཅིར་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ རང་རིག་གཉུག་མའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐྱེ་མེད་དབང་ཐོབ་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་འབྲོག་བན་བདུད་འདུལ་གླིང་༔ རང་རིག་སྤང་ཐོབ་བྲལ་བ་ནོར་བུའི་མཚན༔ གཉིས་མེད་གཅིག་འདྲེས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་བླ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་འདི་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་ཞི་བ་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལམ་སྦྱོར་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་མགོན་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ༔ ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཤ་བ་རི་པའི་གསོལ་འདེབས་དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་འདི་ཡང་ལྷོ་ལྡེམ་གཤིས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་གྱིས་རི་ཁྲོད་མའི་གསོལ་འདེབས་དོན་ཉམས་ཐོག་ནས་སྦྱར་བ་ཉོན་མོངས་ནད་ལས་ཐར་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དུས་མཐའི་ 45-65-10b གཏེར་རྫུན་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། སྤུ་སྟོད་བདེ་ཆེན་ཐང་གི་མཚམས་ཁང་དུ་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་ངང་ནས་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 從圓滿一體的佛陀處,愿一生證得佛陀,輪迴得以清凈!再次是收攝次第:不可言說的法界智慧母子交融,再次光蘊如彩虹般消散,保持原始的遍在狀態。尊者夏瓦日巴(Shavaripa)的觀修法,應南方樂性之瑜伽士鄔金持明(Orgyen Rigdzin)之請,由我等自性大圓滿瑜伽士持明杜度多杰(Dudul Dorje)于普托德欽塘(Putoe Dechen Tang)撰寫,書寫者為鄔金丹松(Orgyen Tenzung)。 嗡啊吽!自性覺性本初法界,金剛薩埵(Vajrasattva)。無為自顯嘎饒多杰(Garab Dorje),顯現任運蓮花生(Padmasambhava)、措嘉(Tsogyal),從自性覺性的狀態中祈請,愿獲得無生之權,度脫有海! 獲得明覺力量的卓本杜度林(Drogben Dudul Ling),獲得自性解脫的扎巴諾布(Dralwa Norbu)之名,與無二無別的根本上師,從自性覺性的狀態中祈請,愿加持證得無二圓滿大境界! 顯現之本體尊者夏瓦日(Shavaripa),空明無執自顯本尊,俱生上師成就五智,從五身任運自成之狀態中祈請,愿成就自他二利! 以此生圓雙運的善聚,愿自他六道一切眾生,平息五毒煩惱之痼疾,眾生安樂,與成佛之道相合,愿獲得任運自成的原始怙主! 此尊者夏瓦日巴(Shavaripa)的祈請文,能消除五毒之疾病,應南方樂性之瑜伽士鄔金持明(Orgyen Rigdzin)之請,他認為需要一個能從煩惱疾病中解脫的里托瑪(Ritroma)祈請文,由末法時代的掘藏者杜度多杰(Dudul Dorje),于普托德欽塘(Putoe Dechen Tang)的閉關房中,在遍在的狀態中撰寫。書寫者為末法時代的僧侶丹秋嘉措(Damcho Gyatso)。薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)!

【English Translation】 From the Buddha who completes all at once, may I attain Buddhahood in one lifetime and purify samsara! Again, the order of gathering is: the inexpressible union of the wisdom mother and child of Dharmadhatu, again the mass of light vanishes like a rainbow, leaving the original pervasive state. This contemplation of Jetsun Shavaripa, at the request of the yogi Orgyen Rigdzin of Southern Lhodem, was written by myself, the Dzogchen yogi Dudul Dorje, at Putoe Dechen Tang, and the scribe is Orgyen Tenzung. Om Ah Hum! Self-awareness, primordial purity, Kunsang Dorje Sempa (Samantabhadra Vajrasattva). Unfabricated self-illumination, Garab Dorje. Whatever appears, spontaneously accomplished, Padmasambhava and Tsogyal. From the state of self-awareness, I pray, may I attain the power of no birth and cross the ocean of existence! Drogben Dudul Ling who obtained the power of awareness, Dralwa Norbu whose name is liberation of self-awareness, to the root guru who is non-dual and one, from the state of self-awareness, I pray, may you bless me to attain the great state of non-duality and complete perfection! The essence of appearance, Jetsun Shavaripa, emptiness and clarity, ungrasping self-illuminating Yidam deity, union of the two stages, guru practice with five wisdoms, from the state of five Kayas spontaneously accomplished, I pray, may you bless me to accomplish the two benefits of self and others! By the merit of this union of generation and completion stages, may all sentient beings in the six realms, including myself and others, pacify the chronic diseases of the five poisons of affliction, may beings be happy and connected to the path of enlightenment, may I attain the spontaneously accomplished primordial protector! This prayer of Jetsun Shavaripa, which cures the diseases of the five poisons, at the request of the yogi Orgyen Rigdzin of Southern Lhodem, who felt that a Ritroma prayer was needed to be freed from the diseases of affliction, was written by the treasure revealer Dudul Dorje of the degenerate age, in the pervasive state in the retreat room of Putoe Dechen Tang. The scribe is the monk Damcho Gyatso of the degenerate age. Sarwa Mangalam!