td1866_上師意修遣除一切障礙中不動修法降伏四魔 秋林不動佛 伏藏原文.g2.0f

大寶伏藏TD1866བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་མི་གཡོ་བ། གཏེར་གཞུང་། 45-54-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་མི་གཡོ་བ། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་བཞུགས་སོ༔ ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སེལ་བ། 45-54-1b མི་གཡོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞིའི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་ཤར༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ གདུལ་དཀའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད༔ ཕྱི་ལྟར་འཆི་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀར༔ ནང་ལྟར་སྣང་སྟོང་གཏུམ་པོ་སེར༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དམར༔ ཡང་གསང་ཙཎྜ་མཐིང་ནག་འབར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ འཆི་བདག་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་དང་༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོར་རྩ་བའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་གཞོམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པད་ཉི་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྟེང་༔ རང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ 45-54-2a དཀར་གསལ་ཁྲོ་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཕྱར༔ གཡོན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་སྐུ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1866《上師意修斷除諸障礙》中,不動尊之修法降伏四魔。 秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)不動尊,伏藏法本。 ༁ྃ༔ 上師意修斷除諸障礙中,不動尊之修法降伏四魔。遣除內在四魔之障礙。 不動忿怒大王,乃是怖畏四魔之對治。 乃是壇城主尊之本體,左手持顱器(kapala)之神變,顯現如末劫之猛火。 以隨所應化之幻化,調伏難調之眾。 外相是不死忿怒王白色,內相是空性猛厲尊黃色,密相是大樂飲血尊紅色,極密是旃扎(Caṇḍa)青黑色。 如彩虹般從虛空法界中顯現,以手印、真言和智慧之幻化,不可思議。 摧毀死主、蘊魔、煩惱魔和天子魔之軍團,獲得瑜伽甚深之成就。 薩瑪雅(samaya)。 首先,根本之本尊,以猛厲白色之瑜伽,摧毀死主魔眾: 皈依、發心、積累資糧為前行。 ཨ༔(藏文) अ (梵文天城體) a (梵文羅馬擬音) 阿(漢語字面意思) 光明空性法界之自性中,智慧之明點白色吽(hūṃ)。 如彩虹般顯現於虛空。 放光供養諸佛菩薩,清凈三界眾生之二障。 收攝融入,於一瞬間,于蓮花日輪、死主魔之上,自身觀為雙運幻化之本尊。 觀想為猛厲忿怒大王。 白色明亮,具有忿怒和威嚴之相,頭髮赤黃色向上豎立。 右手揮舞智慧寶劍,左手持金剛絹索。 雙足右伸左屈之姿,于智慧火焰中舞動。 以虎皮裙和珍寶蛇飾莊嚴,三處以嗡(oṃ)、阿(āḥ)、吽(hūṃ)三字標示。 觀想與一切如來之金剛三身無別。 ཧཱུྃ༔(藏文) हूँ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽(漢語字面意思) 從智慧法界中,智慧之身,猛厲忿怒王及其眷屬眾。 爲了降伏死主魔眾,祈請以猛厲之姿降臨。 嗡(oṃ) 旃扎(Caṇḍa) 瑪哈若沙納(mahāroṣaṇa) 誒嘿耶嘿(ehy ehi) 扎(jaḥ) 吽(hūṃ) 榜(vaṃ) 霍(hoḥ)。 再次迎請灌頂天神,觀想灌頂、賜予部主、頭戴頂嚴。 嗡(oṃ)。 以真實和意幻所生之普賢供云,充滿廣大法界,供養猛厲忿怒王及其眷屬。 嗡(oṃ) 班雜 阿爾甘(vajra argham)等。

【English Translation】 From the Great Treasure, TD1866, 'Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the practice of Achala (Immovable One) subduing the four maras (demons). Chokgyur Lingpa's Achala, a treasure text. ༁ྃ༔ From 'Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the practice of Achala subduing the four maras. Dispelling the obstacles of the four inner maras. Achala, the Great Wrathful King, is the antidote to the fearsome four maras. He is the embodiment of the principal deity of the mandala, from the miraculous power of the kapala (skull cup) in his left hand, arises like the fire of the end of time. With the magical displays that tame whatever is to be tamed, he subdues the hordes that are difficult to tame. Outwardly, he is the immortal wrathful king, white in color; inwardly, he is the fierce one, empty of inherent existence, yellow in color; secretly, he is the great bliss, blood-drinking one, red in color; most secretly, he is Caṇḍa, blazing dark blue-black. Like a rainbow from the expanse of space, with hand gestures, mantras, and the inconceivable displays of wisdom, He destroys the armies of the Lord of Death, the aggregates, the afflictions, and the sons of the gods, and attains the profound accomplishments of yoga. Samaya. First, the root deity, with the yoga of the fierce white one, destroys the hordes of the Lord of Death: Take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit as preliminaries. ཨ༔(Tibetan) अ (Sanskrit Devanagari) a (Sanskrit Romanization) A(Literal meaning in Chinese: A) From the essence of clear light emptiness, a white Hūṃ of awareness and wisdom, Arises like a rainbow in the sky. Rays of light emanate, offering to the victorious ones and their heirs, purifying the two obscurations of beings in the three realms. Gathering back and completely transforming, in an instant, upon a lotus, sun disc, and the maras of the Lord of Death, one arises as the illusory deity of union. Visualize oneself as the Great Wrathful King, Achala. White and clear, with an expression of wrath and majesty, the hair blazing upward, reddish-yellow. The right hand brandishing a wisdom sword, the left holding a vajra lasso. With the two legs in a posture of right extension and left bent, dancing in the center of a fire of wisdom. Adorned with a tiger skin lower garment, precious jewels, and snakes, the three places marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. Think that one is inseparable from the vajra three of all the Sugatas. ཧཱུྃ༔(Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum(Literal meaning in Chinese: Hum) From the realm of wisdom, the wisdom body, the fierce Achala and all the retinue, In order to subdue the hordes of the Lord of Death, invite them to come forth with a wrathful stride. Oṃ Caṇḍa Mahāroṣaṇa Ehy Ehi Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Again, invite the empowerment deities, think of receiving empowerment, being crowned with the family lord. Oṃ. With clouds of Samantabhadra offerings, arising from reality and imagination, filling the vast expanse of the Dharma realm, offer to the fierce Achala and all the retinue. Oṃ Vajra Argham, etc.


ས༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདུད་ཚོགས་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་བའི༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ 45-54-2b གང་༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་གཏུམ་པོའི་ཞིང་དང་སྐུ༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་སད་པར་བསམ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་དམིགས༔ ལས་སྦྱོར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཨས་མཚན༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཁྱབ་སྟེ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཆི་རྐྱེན་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་ཕྱིར་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་ནྲི་ཨར་ཐིམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ནྲྀཿཛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལ༔ བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་བརྩོན་པ་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི༔ ཟླ་དྲུག་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ༔ དུས་ཀྱི་འཆི་བ་དག་ཀྱང་བཟློག༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་རིག་པའི་ལྷ༔ དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ནས་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ལྡང་༔ ཐུན་མཚམས་ཅི་འབྱོར་གཏོར་མ་ནི༔ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་ཕུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ མི་གཡོ་ 45-54-3a རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་འཆང་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པ་དང་༔ ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་རྣམས༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པ་དང་༔ མདོར་ན་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་གཏོར་མ་བཞེས་ཤིང་དགྱེས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧཾ་ཧཾ་ཕཊ་ཅེས་དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་བསམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་པོ་སེར་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་མི་གཡོ་བ༔ གསེར་མདོག་ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ! 三世一切諸佛,為降伏魔眾而灌頂,忿怒尊勝者及其眷屬,我以恭敬讚頌,祈賜成就! 如是讚頌祈請之意:於心間日輪上之ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),咒鬘右旋繞,放光充滿身之內部,思維凈化障礙,加持。 ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ(嗡,旃扎,瑪哈,若卡納,吽,啪特)。 于修法之時,以光供養聖眾,凈化有情之二障,思維外器內情皆為忿怒尊之剎土與身,覺醒為咒語之自聲。 收攝融入自身,以此證得二種成就。 事業之行,于自身心間,日月之盒合壁中,五股金剛杵以ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟,其中心以ནྲྀ(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:增長)字標幟。 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之光芒遍佈全身,凈化疾病、邪魔、罪障、死亡之緣起,復又向外放射,收攝輪迴涅槃之壽命精華融入ནྲྀ(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:增長)字。 思維成就無死金剛之命。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ནྲྀཿཛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ(嗡,啊,吽,旃扎,瑪哈,若卡納,阿玉謝,薩瓦,悉地,吽,增長,扎,諦,扎,吽)。 如是念誦修持事業三者,精勤三週,則能平息非時而死之怖畏,若能以一心專注修持六個月,亦能遮止時節之死。 於一座法之末尾,將供贊之本尊融入法界,現起雙運之身,如水中之月、彩虹般顯現。 于座間休息時,隨力供養食子,以三字加持,于根本咒語之後加念: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ(伊當,巴林達,布扎,卡卡,卡嘿,卡嘿,薩瓦,瑪拉,色那,札瑪達那,吽,啪特,薩瓦,悉地,美,札雅扎,薩瓦,嘎瑪,咕嚕,咕嚕,梭哈)。 如是念誦七遍等而供養。 ཧཱུྃ! 金剛心髓如虛空,不動搖,以一發束縛,懷有大猛烈之加持,忿怒尊勝者及其眷屬,請享用此欲妙食子,所有魔眾之軍隊,以守護、寂靜、遮止,以及誅滅之事業,對於修持正法之障礙,令其名亦不存,賜予無死壽命與智慧等,以及十自在之功德成就,總而言之,祈請賜予四種事業之一切成就! 如是祈請,食子既享用,心生歡喜,發出哈哈嘿嘿吽吽啪特之歡笑聲,思維成辦一切事業。薩瑪雅! 為摧毀蘊魔,忿怒尊之黃色三摩地:自身顯空無二不動搖,金色忿怒威猛之相,金剛鈴置於心間。

【English Translation】 HUNG! All Buddhas of the three times, empower to subdue the hordes of demons, Wrathful King and retinue, I praise with reverence, grant accomplishments! Such is the intention of praise and supplication: At the heart, on a sun disc, the HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), mantra garland circling to the right, radiates light filling the entire body, contemplate purifying obscurations, blessing. OM TSANDA MAHA ROSHANA HUNG PHAT. During the practice, with light, offer to the noble ones, purify the two obscurations of beings, contemplate the outer world and inner beings as the field and body of the Wrathful One, awakened as the self-sound of mantra. Gathering back into oneself, through this, aim to attain the two kinds of accomplishments. For action, at one's own heart, in the center of the combined sun and moon box, a five-pronged vajra marked with HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), its center marked with NRI (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: Increase). The light of HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) pervades the body, purifying sickness, evil spirits, sins, and causes of death, again radiating outward, gathering the life essence of samsara and nirvana, dissolving into NRI (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: Increase). Contemplate accomplishing the immortal vajra life. OM AH HUNG TSANDA MAHA ROSHANA AYUSHE SARVA SIDDHI HUNG NRI JA TISHTA HUNG. Thus, diligently engaging in recitation, practice, and action for three weeks, the fear of untimely death will be pacified, meditating single-pointedly with the mind for six months will also avert death. At the end of the session, dissolve the deity of offering and praise into the dharmadhatu, arising as the unified body, appearing like a moon in water, a rainbow. During breaks between sessions, offer torma as you can, blessing the three grains, at the end of the root mantra add: IDAM BALIMTA BHUNJA KHA KHA KHAHI KHAHI SARVA MARA SENA PRAMARDHANA HUNG PHAT SARVA SIDDHI MME PRAYATSA SARVA KARMA KURU KURU SVAHA. Recite this seven times and offer. HUNG! Vajra essence, like space, unmoving, bound by a single braid, possessing the blessing of great ferocity, Wrathful King and retinue, please accept this desirable torma, all the armies of demons, with protection, peace, aversion, and the activity of subjugation, the obstacles to practicing the Dharma, eliminate even the name, grant deathless life and wisdom, and the accomplishments of the ten powers, in short, I pray that you bestow all the accomplishments of the four activities! Thus praying, the torma is accepted, and with joy, laughing Haha Hihi Hehe Hum Hum Phat, contemplate accomplishing all actions. Samaya! To destroy the demons of the aggregates, the yellow samadhi of the Wrathful One: oneself appearing empty and unmoving, golden in color, wrathful and majestic, vajra and bell held at the heart.


ོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རབ་འབར་སྤྱན་གསུམ་པ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྣང་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་སྣང་༔ མེ་ལོང་དྭངས་པར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ ཆུ་ཟླ་དང་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས༔ རྣམ་དབྱེར་མེད་ 45-54-3b པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་དང་༔ འཇའ་ཚོན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ཁྱད་པར་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ༔ བདེན་འཛིན་ཞེན་པ་གཞིག་པའི་སླད༔ རེས་འགའ་སྣང་བཅས་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ རེས་འགའ་སྣང་མེད་སྟོང་པར་བཞག༔ རེས་འགའ་བདག་དང་ལྷ་དང་ནི༔ ཕུང་པོ་གཅིག་དང་ཐ་དད་བརྟག༔ དེ་བཞིན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དཔྱད༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་དངོས་སྣང་བའི༔ རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ཐག་ཆོད་ན༔ ངལ་གསོ་ཤེས་པ་རྣལ་དུ་དབབ༔ དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱང་༔ ཁྱད་པར་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་སོགས༔ རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐོག་བརྫིས་བྱ༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་༔ སློང་ཚར་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་འགྲིགས༔ སྣང་བ་ཟིལ་གནོན་སྣང་སེམས་འདྲེས༔ དངོས་སུ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་བྲལ༔ ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་འཆར༔ ཡན་ལག་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཉལ་དུས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ སྙིང་ཉིད་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས༔ ཨ་ཡིག་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལ༔ 45-54-4a ཡིད་གཏད་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་མནལ༔ འོད་གསལ་ཟིན་ཞིང་རྨི་ལམ་འབྱོངས༔ སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་འདོར་བའི་ཚེ༔ ཨ་ལ་སེམས་གཏད་ཟིན་པ་ན༔ ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ འཇའ་ཚོན་བྲག་ཆ་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་གདིང་ཐོབ་ན༔ བར་དོ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་དམིགས་པ་ནི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འབྱོངས་པའི་རྗེས༔ རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་གཏུམ་པོའི་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་གཞའ་ཚོན་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ རྙོག་མེད་དྭངས་ཤིང་ཆེས་གསལ་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་རླུང་རོ་བསལ༔ ངལ་གསོ་རླུང་རིག་དལ་བ་དང་༔ དལ་བུས་རྔུབ་ནས་འཇམ་རླུང་གཟུང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་བསྒོམ༔ རླུང་གནས་ཚེ་ན་ཐིག་ལེ་ལས༔ རང་རང་འོད་བྱུང་རྩ་འཁོར་གང་༔ ལྡང་ཚེ་ཕྱིར་འཕྲོས་ལུས་རྣམས་ཀུན༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལ

【現代漢語翻譯】 啊!雙足跏趺坐于金剛座,光芒萬丈,三眼炯炯。 以絲綢、珍寶和蛇作為莊嚴,顯現即是空性,空性即是顯現。 如明鏡中之影像,似水中之月、空中之虹彩。 自性不成立,卻又清晰顯現,如幻術之大網。 于智慧火焰熾燃之中,光明與黑暗無別之手印顯現。 吽!吽!吽!從本初之誓言智慧,無有分別之心間。 日輪之上,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為咒語所圍繞,光芒供養諸佛菩薩。 凈化三界之二障,收攝融入,顯空無別。 於此勝妙之禪定中,穩固安住。嗡 旃荼 瑪哈 羅剎那 吽 吽 吽(Om Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。 自身與一切顯現,皆觀為如幻之本尊,如水月、虹彩。 尤其爲了破除對自身蘊聚之實執與貪戀,時而觀想有相之空性。 時而安住于無相之空性,時而觀想自我、本尊與蘊聚,是一體還是他體。 同樣地,觀察生、住、滅三者,確信無有自性,如幻之顯現。 僅是緣起之顯現,於此確信之後,放鬆身心,讓覺性安住。 如是應用於一切法,尤其對於疾病、痛苦等,一切違緣皆視為助緣。 遣除障礙,增益功德,力量自然生起,祈請、圓滿,一切緣起具足。 降伏顯現,融合顯現與心識,真實遠離四大之怖畏。 禪定、神通、現量智慧皆會顯現,支分——夜晚之瑜伽。 睡眠之時,觀想自身為幻化之本尊,於心間深藍色帳篷之中。 阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)放射五色光芒,專注其上,于幻化中入眠。 若能把握光明,則能控制夢境,當捨棄幻化之蘊聚時。 若能專注于阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),並把握住,則以啪字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之聲響遷識於法界。 一切顯現、聲響、分別之法,皆如虹彩、瀑布、幻術。 若能認識其本性,獲得定解與把握,則中陰顯現為幻化之本尊。 尤其甚深之觀修,在於熟練幻化之後,自身外形觀為忿怒本尊。 于顯空虹彩之手印中,具足三脈五輪,觀想其清凈無染,極其明晰。 保持身之要訣,排除濁氣,放鬆身心,緩慢地呼吸。 緩慢地吸氣,並屏住氣息,觀想五輪中之明點,分別為白色、紅色、藍色、黃色、綠色。 當氣息安住時,從明點中,各自發出光芒,充滿脈輪,當氣息上升時,向外放射,一切身體。 皆充滿五種光芒之虹彩。

【English Translation】 Ah! Seated in the vajra posture with both feet, blazing with light, with three piercing eyes. Adorned with silk, jewels, and snakes, appearance is emptiness, and emptiness is appearance. Like reflections in a clear mirror, like the moon in water, and rainbows in the sky. Self-nature unestablished, yet clearly manifest, like a great net of illusion. In the midst of blazing flames of wisdom, the mudra of clarity and obscurity inseparable arises. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! From the primordial samaya-wisdom, in the heart without differentiation. Above the sun disc, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) is surrounded by mantras, light radiates, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Purifying the two obscurations of the three realms, gathering and dissolving, appearance and emptiness inseparable. In this supreme samadhi, remain steadfastly. Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Oneself and all appearances, view as illusory deities, like water moons and rainbows. Especially to destroy the clinging and attachment to the self-aggregates, sometimes contemplate emptiness with appearance. Sometimes abide in emptiness without appearance, sometimes examine whether self, deity, and aggregates are one or different. Likewise, examine the three states of arising, abiding, and ceasing, and be certain that there is no true existence, only illusory appearances. Merely dependent origination, once certain of this, relax and let awareness settle naturally. Apply this to all phenomena, especially transform all adverse conditions such as sickness and suffering into aids. Obstacles are cleared, benefits increase, power naturally arises, requests are fulfilled, and all dependent origination is complete. Subdue appearances, merge appearance and mind, and truly be free from the fear of the four elements. Samadhi, siddhis, and direct knowledge will arise, the limb—the yoga of the night. When sleeping, visualize oneself as an illusory deity, in the center of a dark blue tent in the heart. Focus on the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) blazing with five colors, and fall asleep in the state of illusion. If you can seize the clear light, you can control dreams, and when abandoning the illusory aggregates. If you can focus on and seize the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), then with the sound of Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) transfer consciousness into the dharmadhatu. All phenomena of appearance, sound, and thought, are like rainbows, waterfalls, and illusions. If you can recognize their nature, gain certainty and confidence, then the bardo will appear as an illusory deity. Especially the profound meditation, after becoming skilled in illusion, visualize your own body as a wrathful deity. In the center of the mudra of clear light and emptiness, complete with the three channels and five chakras, visualize them as pure, clear, and extremely vivid. Maintain the key points of the body, expel impure air, relax the body and mind, and breathe slowly. Inhale slowly and hold the breath, visualize the bindus in the five chakras as white, red, blue, yellow, and green respectively. When the breath remains, from the bindus, each emits its own light, filling the chakras, and when the breath rises, it radiates outward, filling all bodies. All are filled with rainbows of five lights.


ྟ་བུར་བལྟ༔ སླར་ཡང་རླུང་ནི་ཁ་དོག་ལྔ༔ སོར་བཞིའི་ཚོད་རེ་རྔུབ་དགང་གཞིལ༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཐུབ་ཚོད་གཟུང་༔ མི་ཐུབ་དལ་བུས་བཏང་བྱས་པས༔ ལུས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ༔ གེགས་སེལ་ལུས་སྦྱང་ཧ་སྤྲུག་དང་༔ བོགས་འདོན་བར་རླུང་ 45-54-4b རྒྱུན་དུ་བརྟེན༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས༔ རླུང་སེམས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་འགྲུབ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཆིངས་སུ༔ བླ་མར་བཟོད་མེད་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ སྣང་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་ཀློད༔ སྐབས་སུ་སྟོང་པར་ཕྱམ་ཕྱམ་གཞག༔ རེས་འགའ་གསལ་བའི་ངར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ༔ ཀུན་ཀྱང་བདེན་ཞེན་རྣམ་དག་པས༔ ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བདུད༔ རང་གྲོལ་དོན་གྱི་གཏུམ་པོ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་པུས་གཡོན་གདན་ལ་བཙུགས༔ གཡས་པ་བཞེངས་ཚུལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་རོལ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་རླུང་ལམ་འབྱོངས་པ་ན༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་ལུས་ཀྱི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་ 45-54-5a འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ གསུམ་ཀ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་བསྒོམ༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་འོག་རླུང་བསྐུམ༔ སྟེང་རླུང་མནན་པས་ཨ་ཤད་ལས༔ མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བྱུང་༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་ཐལ་གྱིས་སོང་༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པའི་མོད༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་ཐིག་ལེ་ནི༔ བཅུ་དྲུག་ཉུངས་དཀར་འབྲུ་ཚད་ཙམ༔ དེ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ཨ་ཤད་ལ༔ ཐིམ་པས་མེ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས༔ གསོས་བཏབ་བཞིན་དུ་ཆེར་འབར་ནས༔ འབར་འཛག་དཀར་དམར་སྣང་བས་གང་༔ བདེ་བ་ལྷང་གིས་ཤར་བའི་ཚེ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་ཅེར་གྱིས་བལྟ༔ རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ལྷན་གནས་ཚེ༔ སྔར་ལྟར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ བདེ་བ་ཆེ་ནས་མི་བཟོད་ན༔ ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཀློད༔ དེ་ལ་ཅི་རིགས་གོམས་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ བདེ་ཆེན་སྤེལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་༔ གཉིས་མེད་ཀ་དག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཐིག་ལེ་འཛིན་འདྲེན་དབང་ཐོབ་ནས༔ པདྨ་ཅན་སོགས་མཚན་ལྡན་པའི༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགུག

【現代漢語翻譯】 觀一切如幻象!複次,風有五色,每次吸氣、充滿、保持四指寬的量。風與心識無別,盡力屏住呼吸。若不能,則緩慢呼出。觀想身體如空中消散的雲朵,融入光明法界。遣除障礙,進行身語的凈化,以及提取精髓的中間風的修持。 恒常依止。以此善巧方便,成就風心幻化之本尊身。迅速獲得成熟持明果位。作為所有修持的總綱,對上師生起無法忍受的虔誠。觀一切顯現如幻象。心性放鬆于離戲法界。有時安住于空性之中。時而生起明覺之力量,對一切眾生生起慈悲心。一切皆以清凈的真實現象而存在。將五蘊執為自我的魔,于自解脫之義中,獲得大忿怒尊之智慧手印。 薩瑪雅!(Samaya!)爲了摧毀煩惱諸魔,觀想紅色忿怒尊之三摩地:自身為安樂大樂不動的尊者,身色紅亮,具有貪慾之相。右手以懷柔手印,將金剛鉞刀指向天空。左手持期克印之繩索。雙足左膝壓于座墊之上,右足以站立之姿安住。以絲綢、珍寶、蛇飾莊嚴,于智慧火焰之中嬉戲。于顯空幻化之身中明觀,將生起、融入、安住三處與咒語結合。 嗡 旃ḍa 瑪哈 羅ṣaṇa 瑪哈 蘇卡 悉地 吽 吽!(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ चण्ड महा रोषण महा सुख सिद्धि हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa mahā sukha siddhi hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,暴怒,大,忿怒,大,安樂,成就,吽,吽!)如是念誦,通達氣脈之後,配合身姿要點,于身體中央,具備三脈四輪之處,於三脈彙集處觀想阿夏(藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a shad,漢語字面意思:)。 清除廢氣,收縮下氣,壓制上氣,從阿夏(藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a shad,漢語字面意思:)中,生起極其微細之火焰,從中央脈中向上升起,當觸及頂輪之 ḥaṃ 時,ḥūṃ 字周圍之明點,如十六顆白芥子般大小,觸及彼時融化為光,經由中脈融入阿夏(藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a shad,漢語字面意思:),如以芝麻油滋養火焰般,火焰熾盛燃燒,燃燒、降滴,光明充滿,當安樂自然生起之時,莫散亂,專注觀視,安住于自解脫、無生之狀態。于空性狀態中共存之時,如前一般增長安樂之智慧。當安樂增長至無法忍受之時,將明點融入頂輪之 ḥaṃ 中,放鬆于離思離言之法界。對此如理如實地串習,以智慧手印入定,增長並穩固大樂,以無二之本來清凈手印印持。獲得掌握明點提攝之自在後,迎請蓮花女等具相之事業手印。

【English Translation】 View everything as an illusion! Furthermore, the wind has five colors. Each time, inhale, fill, and hold the amount of four fingers' width. Wind and mind are inseparable; hold your breath as much as possible. If you cannot, exhale slowly. Visualize the body like a cloud dissolving in the sky, merging into the clear light realm. Remove obstacles, purify body, speech, and mind, and practice the intermediate wind for extracting essence. Constantly rely on it. With this skillful method, accomplish the deity body of wind-mind illusion. Quickly attain the fruition of the ripening awareness holder. As the general principle of all practices, generate unbearable devotion to the lama. View all appearances as illusions. Relax the mind itself into the realm of non-proliferation. Sometimes, rest in emptiness. Occasionally, generate the power of clarity, and generate compassion for all sentient beings. Everything exists with pure, true phenomena. The demon of clinging to the aggregates as self, in the meaning of self-liberation, attains the wisdom mudra of the Great Wrathful One. Samaya! In order to destroy the disturbing demons, visualize the samadhi of the Red Wrathful One: oneself as the Great Blissful, immovable one, body color bright red, with an appearance of desire. The right hand, with the gesture of subjugation, points the vajra chopper towards the sky. The left hand holds a lasso in a threatening gesture. Both feet, the left knee presses on the cushion, the right foot rests in a standing posture. Adorned with silk, jewels, and snake ornaments, playing in the midst of the wisdom fire. Clearly visualize the illusory body of appearance and emptiness, and combine the three places of arising, merging, and abiding with mantra. oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa mahā sukha siddhi hūṃ hūṃ! Recite thus, and after mastering the wind channels, in conjunction with the key points of posture, in the center of the body, where the three channels and four wheels are present, at the point where the three channels converge, visualize A-SHAD. Clear out stale air, contract the lower air, suppress the upper air, and from A-SHAD, a very subtle flame arises, rising up from the central channel. When it touches ḥaṃ at the crown of the head, the bindu surrounding the syllable ḥūṃ, is about the size of sixteen white mustard seeds. When it touches that, it melts into light, passing through the central channel and merging into A-SHAD, like nourishing a fire with sesame oil, the flame blazes intensely, burning and dripping, filling with light. When bliss naturally arises, do not be distracted, gaze intently, and rest in the state of self-liberation, unborn. When coexisting in the state of emptiness, increase the wisdom of bliss as before. When bliss increases to the point of being unbearable, dissolve the bindu into ḥaṃ at the crown of the head, relax into the realm beyond thought and expression. When you become accustomed to this as appropriate, enter into samadhi with the wisdom mudra, increase and stabilize great bliss, and seal with the non-dual, primordial purity mudra. Having gained mastery over the control of bindu retention and drawing, invite the action mudra of the lotus woman and others with qualities.


་བྱས་ལ༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབོགས༔ རྩ་རླུང་འཕྲུལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྟན༔ དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས༔ བདེ་བའི་འབོལ་ལ་རང་ 45-54-5b ཉིད་དང་༔ མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆས་ལྡན་འདུག༔ རང་ལུས་གཏུམ་པོ་དམར་པོ་ལ༔ ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་རང་འདྲ་བ༔ མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་དྲན་པའི་མོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བསྒོམ༔ ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་ཆགས་གཏམ་བརྗོད༔ འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ བདེ་བ་ཁྲིལ་གྱིས་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ དེ་ནས་གཉིས་ཀའི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ༔ བུ་ག་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་དགག༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་བཅས་ཏེ༔ དམ་འཁྱུད་མཁའ་གསང་དལ་བུས་བསྐྱོད༔ དེ་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས༔ མགྲིན་པའི་བར་སོན་དགའ་བ་སྟེ༔ སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ་དང་༔ ལྟེ་བར་སོན་པ་ཁྱད་པར་དགའ༔ གསང་བ་ནོར་བུའི་རྩེར་བབས་པ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད༔ དང་པོར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་ཚེ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་ངང་དུ་བཞག༔ བདེ་བ་ཆེ་ནས་འཆོར་འདྲ་ན༔ མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བགྲད༔ ལྕེ་རྩ་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱུ་ཞབས་བརྒལ་བར་བཅང་བ་དང་༔ ལྷན་ཅིག་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་གདངས་བཅས༔ བུམ་ཅན་སྟོད་དུ་འཆིང་བས་དྲང་༔ ཐིག་ལེ་མས་བརྟན་དགའ་བཞི་འཆར༔ ཅུང་ཟད་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ནོར་བུའི་རྩེར་ཕབ་སྔར་བཞིན་དྲང་༔ ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་བརྟན་པའི་ཚེ༔ ཡུམ་གྱི་མཁར་ཕབ་བྱང་སེམས་བསྲེ༔ 45-54-6a བདེ་བ་ངོས་གཟུང་སྟོང་ཉིད་བཞག༔ ཡུམ་ནི་བདེ་བས་མ་བཟོད་དེ༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་ཞུ༔ རང་གི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་དྲངས་ཏེ༔ སྔར་བཞིན་མས་བརྟན་དགའ་བཞི་སྤེལ༔ སྟོང་པ་གཞི་ཡི་འོད་གསལ་དང་༔ རོ་མཉམ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བཞག༔ སྐབས་སུ་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་འཆར་གཞུག་ལ༔ དེ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་བྱ༔ བདེ་བ་སྐྱེས་ཚེ་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ གེགས་སེལ་དང་ནི་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྤྲོ༔ བྱང་སེམས་འདྲེས་པ་ལྕེས་བླངས་ཏེ༔ ལུས་སྤྲུགས་རླུང་གཟུང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཐིག་ལེ་འདྲེན་པའི་ཚེ༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བས་དགྲམ་པ་དང་༔ སྲིན་ལག་ལ་བཀལ་ལུས་སྤྲུག་བྱ༔ རྩ་གནས་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་ཉམས༔ ཤར་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཀློད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ལ་ཆགས་པའི་བདུད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལམ་ལོངས་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འདྲེན༔ ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཉིད་མཚོན་ཙམ་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་དག༔ གཏི་མུག་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 如是行持,于正直與確定之法勤修習,授予灌頂,守護金剛誓言。 善巧展示脈、氣、明點之運作,其後于極寂靜之處,于安樂之墊上自安住。 前方陳設具備手印之供品,自身觀想為忿怒尊紅色身,明妃亦觀為忿怒母,與自身無別。 于憶念美妙悅意之剎那,觀想生起大樂智慧,以眼角斜視,語帶愛意。 以『哦』聲生起身心之樂,當大樂盈滿之時,于彼狀態中放鬆安住。 其後於二者之三處,觀想真實金剛三尊,即嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 于秘密金剛蓮花處,以種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)遮止。 伴隨慾望之幻術,緩慢執行于誓言交合之空行母密處,此時明點自頂輪降至喉間,生起歡喜。 降至心間生起勝歡喜,降至臍間生起殊勝歡喜,降至秘密寶珠之頂端,生起俱生歡喜。 初時于金剛中央安住時,心執於樂而安住,當樂漸增似將消散時,雙眼凝視虛空。 舌抵上顎,收縮下體,同時伴隨吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲之氣。 以寶瓶氣向上提攝,穩固下部,四喜生起,稍作練習純熟后,降至寶珠之頂端,如前般提攝。 當極度純熟穩固之時,降至明妃之宮,混合菩提心,於樂中認知空性而安住。 明妃因樂而無法忍受,將所有穩固與動搖之精華,皆融為無別之紅色明點。 與自身之界融為一體,自金剛道中引攝而上,如前般穩固下部,增進四喜。 于空性本基之光明與平等味雙運中安住,間或於鏡中觀具相明妃之身。 以意與彼等相融,當生起安樂之時,視其為幻化,于驅除障礙與授予灌頂時,于明妃之宮中觀想壇城。 為供養彼壇城而灑甘露,以舌取食混合之菩提心,搖動身體,行持氣脈運作。 于引攝明點之時,以氣之運作使其擴散,置於無名指上搖動身體,當脈輪被安樂充滿之覺受生起時,于空性中放鬆。 如是瑜伽士,以貪慾煩惱為魔,以大樂為道用,迅速引生俱生智。 僅以象徵性方式示現俱生智,即可清凈嗔恨之大光明空性,以及愚癡之無分別智。 通過這種方式,可以迅速生起俱生智慧。

【English Translation】 Thus acting, diligently cultivate the teachings of truth and definiteness, receive empowerment, and uphold the vajra vows. Skillfully demonstrate the workings of the channels, winds, and bindus; thereafter, in an extremely secluded place, rest comfortably on a cushion. In front, arrange offerings complete with mudras; visualize your own body as a red, wrathful deity, and the consort as a wrathful mother, identical to yourself. At the moment of recalling their beauty and desirability, meditate on the arising of great bliss wisdom; glance sideways with loving words. Generate bliss in body and mind with the sound 'O'; when great bliss is born, relax and rest in that state. Then, in the three places of both, visualize the actual three vajras: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). In the secret vajra lotus, block the opening with the syllables Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat). Accompanied by the art of desire, slowly move in the secret space of the pledged embrace; at that time, the bindu descends from the crown to the throat, causing joy. Descending to the heart causes supreme joy; descending to the navel causes special joy; descending to the tip of the secret jewel is the joy of co-emergence. Initially, when residing in the center of the vajra, hold the mind in bliss and remain in that state; if the bliss becomes so great that it seems to dissipate, widen the eyes into the realm of space. Press the root of the tongue against the palate, contract the lower abdomen, and together with the sound of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), straighten the upper body with vase breathing. Stabilize the lower body with bindu, and the four joys will arise; when you have become somewhat accustomed, lower it to the tip of the jewel and straighten up as before. When you have become very accustomed and stable, lower the bodhicitta into the consort's womb, mix it, and recognize the bliss as emptiness and rest. The consort cannot bear the bliss, and all the clear essence of the stable and moving dissolves into a red bindu without distinction. Together with your own essence, draw it up through the vajra path, stabilize the lower body as before, and increase the four joys; rest in the clear light of the empty ground and the great union of equal taste. Occasionally, look at the form of a qualified consort in a mirror, and equalize it with your mind; when bliss arises, view it as an illusion; for dispelling obstacles and bestowing empowerment, visualize the mandala in the consort's womb. Sprinkle nectar to offer to it, take the mixed bodhicitta with your tongue, shake your body, and perform the channel wheel; especially when drawing the bindu, spread it with the practice of wind, place it on your ring finger, and shake your body. When the experience of the channel places being pervaded by bliss arises, relax in the state of emptiness; with such yoga, the demon of attachment to disturbing emotions is transformed into the path of great bliss, and co-emergent wisdom is quickly drawn forth. By merely symbolizing that co-emergent wisdom, the great clear emptiness of hatred is purified, as well as the non-conceptual wisdom of delusion. In this way, co-emergent wisdom can be quickly generated.


འགྱུར༔ ང་རྒྱལ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཞིག༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་ 45-54-6b རྩད་ནས་འཇོམས༔ དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྐལ་མེད་ན༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་༔ སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པ་ཡིས༔ དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་པས༔ ལས་མེད་འཁོར་བར་འཆིང་མི་ནུས༔ རྩལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར༔ མཐར་ཕྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ དགོངས་པ་མཚོན་པར་ནུས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་པོ་མཐིང་གའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞབས་གཡས་པུས་བཙུགས་གདན་ལ་རོལ༔ གཡོན་པ་བཞེངས་མ་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དུམ་བུར་འཕྲོ༔ ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ བྲག་ཅ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན༔ རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་བརྩོན་པས་ཀྱང་༔ རྣམ་གཡེང་སླུ་བྲིད་ལྷ་བུའི་བདུད༔ བྱེ་བས་ཀྱང་ནི་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་གོས་ཀྱི་ཞེན་གཅོད་ཕྱིར༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་རྣལ་ 45-54-7a འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་དང་བཅས་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ནི༔ མེ་ལྕེ་འབར་ལ་ཁད་པ་གསལ༔ འཇམ་རླུང་དལ་བུས་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར༔ སྙིང་གར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྲོས་བྱས་པས༔ དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཚ་བའི་དྲོད༔ ཤུགས་དྲག་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཐུན་རེར་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བའི༔ རླུང་ཁུག་གཟུང་ཞིང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ དེ་ཡིས་ལྟེ་འོག་དྲོས་པ་ན༔ རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང་༔ མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྲིངས་ལ་སྦར༔ དེ་ནས་རོ་རྐྱང་ལམ་དུ་གཞུག༔ ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དྲོས་པ་ན༔ རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེས་བཀང་༔ དེ་བཞིན་རྐང་ལག་བཞི་པོ་དང་༔ མགོ་བོའི་ནང་ཀུན་གང་བར་དམིགས༔ ལུས་ནི་མཐིང་ལ་དམར་འོད་ཅན༔ ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུར་ཚ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་སྒོ་དགུ་བ་སྤུ་ཡི༔ ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བས༔ མེ་ཡི་གོང་བུར་ཚུད་པར་དམིགས༔ མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ དེ་ཡང་སྔ་མར་དྲོད་སྐྱེས་ན༔ ཕྱི་མར་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས༔ དབང་པོ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང་༔ རྩེ་གཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ན༔ གོས་མེད་ཏི་སེའི་རྩེ་ཡང་ཟིན༔ རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན་ན་འགྲུབ༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་དྲོན་མོའི་ 45-54-7b ནང་༔ ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚྭ་ས

【現代漢語翻譯】 འགྱུར༔ (gyur)轉變! ང་རྒྱལ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ (nga gyal den med gyu mar drol)我慢消解于虛幻不實之中! ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཞིག༔ (phrag dog sbrul gyi mdud pa zhig)嫉妒如蛇結,得以解脫! ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་རྩད་ནས་འཇོམས༔ (nyon mongs bdud tshogs rtsad nas 'joms)煩惱魔眾,徹底摧毀! དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྐལ་མེད་ན༔ (de ltar grub pa'i skal med na)若無如此成就之福緣, རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་༔ (rang lus lha sku gyu ma dang)自身觀為本尊之幻身, སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་༔ (sems nyid rig stong gnyug ma'i ngang)心性安住于覺性空性之本然狀態, སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པ་ཡིས༔ (spro bsdud med par bzhag pa yis)不作收放,任其自然, དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་པས༔ (dug lnga skyes grol dus mnyam pas)五毒生起即解脫, ལས་མེད་འཁོར་བར་འཆིང་མི་ནུས༔ (las med 'khor bar 'ching mi nus)無業力則無法束縛于輪迴! རྩལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར༔ (rtsal rdzogs ye shes rol par 'char)力量圓滿,顯現為智慧之遊舞! མཐར་ཕྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ (mthar phyin kun tu bzang po yi)最終成就普賢王如來之 དགོངས་པ་མཚོན་པར་ནུས་པ་འོ༔ (dgongs pa mtshon par nus pa'o)意境,方能證悟! ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya)三昧耶,印,印! ཟབ་རྒྱ༔ (zab rgya)深印! གུ་ཧྱ༔ (gu hya)秘密! ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ (lha bu'i bdud tshogs 'joms pa'i phyir)為摧毀天魔之眾, གཏུམ་པོ་མཐིང་གའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ (gtum po mthing ga'i ting 'dzin bsgom)修持忿怒明王藍色之三摩地! རང་ཉིད་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ༔ (rang nyid 'od gsal mi g.yo ba)自身觀為光明不動的, ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དྭངས་པའི་མདོག༔ (indra nI la dwangs pa'i mdog)如純凈的藍寶石般的顏色! ཞབས་གཡས་པུས་བཙུགས་གདན་ལ་རོལ༔ (zhabs g.yas pus btsugs gdan la rol)右腿單盤于座上, གཡོན་པ་བཞེངས་མ་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ (g.yon pa bzhengs ma stabs su bzhugs)左腿伸展而立! ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ལས༔ (phyag gnyis ral gri sdigs mdzes las)雙手分別持寶劍和期克印, ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དུམ་བུར་འཕྲོ༔ (ye shes me lce dum bur 'phro)智慧火焰熊熊燃燒! ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ (khro gtum bzod dka'i gzi byin can)具有忿怒威猛、難以忍受的光芒! དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ (dar dang rin chen sbrul gyis brgyan)以絲綢、珍寶和蛇作為裝飾! ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ (chu zla 'ja' tshon lta bur bsgom)觀想如水中月、彩虹般! བྲག་ཅ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ (brag ca dang ni sgra brnyan bzhin)如回聲和影像般! གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ (grags stong rdo rje'i sngags 'di bzla)持誦這空聲金剛咒: ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om caNDa mahAroShaNa kAmadeva mArasenapramardhana hUM phaT) (嗡,旃達,大忿怒尊,愛慾天,摧毀魔軍,吽,啪!) བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན༔ (bden med sgyu ma rmi lam bzhin)如虛幻不實之夢境! རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ (rig stong dgongs pa'i gzer chen gdab)安住于覺性空性之大釘! འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་བརྩོན་པས་ཀྱང་༔ ('di tsam kho nar brtson pas kyang)僅以此精進, རྣམ་གཡེང་སླུ་བྲིད་ལྷ་བུའི་བདུད༔ (rnam g.yeng slu brid lha bu'i bdud)散亂欺騙之天魔, བྱེ་བས་ཀྱང་ནི་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ (bye bas kyang ni tshugs mi 'gyur)縱有百千亦無法動搖! ཁྱད་པར་གོས་ཀྱི་ཞེན་གཅོད་ཕྱིར༔ (khyad par gos kyi zhen gcod phyir)特別是爲了斷除對衣物的執著, ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (tsaNDa lI yi rnal 'byor ni)修持拙火瑜伽, ལུས་གནད་དང་བཅས་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ (lus gnad dang bcas stong ra bsgom)配合身姿要點,觀空性! རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ནི༔ (rtsa gsum 'dus mdor a shad ni)於三脈交匯處,觀想阿字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! མེ་ལྕེ་འབར་ལ་ཁད་པ་གསལ༔ (me lce 'bar la khad pa gsal)清晰觀想火焰燃燒! འཇམ་རླུང་དལ་བུས་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ ('jam rlung dal bus bskul ba yis)以緩和之氣推動, མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར༔ (me lce sor bzhi tsam du 'bar)火焰燃燒至四指高! སྙིང་གར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ (snying gar bla ma'i ngo bo hUM)於心間觀想上師之體性,吽字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྲོས་བྱས་པས༔ (me yi rang bzhin bsros byas pas)以火之自性進行加熱, དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཚ་བའི་དྲོད༔ (dbu ma'i nang kun tsha ba'i drod)中脈之內充滿熱能, ཤུགས་དྲག་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ (shugs drag rim gyis skyes par bsam)觀想強烈的熱量逐漸升起! ཐུན་རེར་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བའི༔ (thun rer brgya las mi nyung ba'i)每座至少進行一百次, རླུང་ཁུག་གཟུང་ཞིང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ (rlung khug gzung zhing 'phrul 'khor by)進行寶瓶氣和氣脈轉動! དེ་ཡིས་ལྟེ་འོག་དྲོས་པ་ན༔ (de yis lte 'og dros pa na)以此使臍下溫暖, རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང་༔ (rim bzhin lte ba snying ga dang)逐漸地,從臍輪到心輪, མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྲིངས་ལ་སྦར༔ (mgrin pa'i bar du bsrings la sbar)延伸並燃燒至喉輪! དེ་ནས་རོ་རྐྱང་ལམ་དུ་གཞུག༔ (de nas ro rkyang lam du gzhug)然後進入單脈道! ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དྲོས་པ་ན༔ (lus kyi g.yas g.yon dros pa na)當身體左右兩側都感到溫暖時, རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེས་བཀང་༔ (rtsa 'dab thams cad me lces bkang)所有脈絡都充滿火焰! དེ་བཞིན་རྐང་ལག་བཞི་པོ་དང་༔ (de bzhin rkang lag bzhi po dang)同樣地,四肢和 མགོ་བོའི་ནང་ཀུན་གང་བར་དམིགས༔ (mgo bo'i nang kun gang bar dmigs)頭部內部都觀想充滿火焰! ལུས་ནི་མཐིང་ལ་དམར་འོད་ཅན༔ (lus ni mthing la dmar 'od can)身體呈藍色,帶有紅色光芒, ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུར་ཚ་བར་བསམ༔ (lcags bsregs lta bur tsha bar bsam)觀想如燒紅的鐵般熾熱! དེ་ནས་སྒོ་དགུ་བ་སྤུ་ཡི༔ (de nas sgo dgu ba spu yi)然後從九竅和毛孔中, ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བས༔ (khung bu kun nas me 'bar bas)所有孔穴都燃燒著火焰, མེ་ཡི་གོང་བུར་ཚུད་པར་དམིགས༔ (me yi gong bur tshud par dmigs)觀想自身融入火焰之中! མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ (mthar ni dpag tshad tsam du sbar)最終燃燒至一由旬之廣! དེ་ཡང་སྔ་མར་དྲོད་སྐྱེས་ན༔ (de yang snga mar drod skyes na)如果先前已生起暖相, ཕྱི་མར་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས༔ (phyi mar rim bzhin 'jug pa yis)之後便可逐漸進入, དབང་པོ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང་༔ (dbang po ji ltar rgyud gyur kyang)無論感官如何衰退, རྩེ་གཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ན༔ (rtse gcig zla ba gsum bsgoms na)若能一心專注修持三個月, གོས་མེད་ཏི་སེའི་རྩེ་ཡང་ཟིན༔ (gos med ti se'i rtse yang zin)亦能證得無衣瑜伽士之境界! རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན་ན་འགྲུབ༔ (rab kyis zhag gsum bdun na 'grub)最快者三七日即可成就! ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ (thun mong rdzas kyi gtum mo ni)共同的物質拙火法, གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་དྲོན་མོའི་ནང་༔ (g.yag rgod mkhris pa dron mo'i nang)于新鮮的野牦牛膽汁中, ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚྭ་ས༔ (tsha ba gsum dang tshwa sa)加入三種辣椒和鹽……

【English Translation】 འགྱུར༔ (gyur) Transformation! ང་རྒྱལ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གྲོལ༔ (nga gyal den med gyu mar drol) May pride dissolve into the illusion of non-reality! ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་ཞིག༔ (phrag dog sbrul gyi mdud pa zhig) May the knot of jealousy, like a snake, be untied! ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་རྩད་ནས་འཇོམས༔ (nyon mongs bdud tshogs rtsad nas 'joms) May the hordes of afflictive demons be utterly destroyed! དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྐལ་མེད་ན༔ (de ltar grub pa'i skal med na) If there is no fortune to accomplish thus, རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་༔ (rang lus lha sku gyu ma dang) May one's own body be like the illusory body of a deity, སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་༔ (sems nyid rig stong gnyug ma'i ngang) May the nature of mind rest in the innate state of awareness and emptiness, སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པ་ཡིས༔ (spro bsdud med par bzhag pa yis) Without gathering or scattering, དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་པས༔ (dug lnga skyes grol dus mnyam pas) May the five poisons be liberated at the moment of their arising, ལས་མེད་འཁོར་བར་འཆིང་མི་ནུས༔ (las med 'khor bar 'ching mi nus) Without karma, one cannot be bound in samsara! རྩལ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར༔ (rtsal rdzogs ye shes rol par 'char) May the full power manifest as the play of wisdom! མཐར་ཕྱིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔ (mthar phyin kun tu bzang po yi) Ultimately, may one be able to represent the intention of Samantabhadra, དགོངས་པ་མཚོན་པར་ནུས་པ་འོ༔ (dgongs pa mtshon par nus pa'o) having reached the end! ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ (sa ma ya rgya rgya) Samaya, seal, seal! ཟབ་རྒྱ༔ (zab rgya) Profound seal! གུ་ཧྱ༔ (gu hya) Secret! ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ (lha bu'i bdud tshogs 'joms pa'i phyir) In order to destroy the hordes of demonic forces, གཏུམ་པོ་མཐིང་གའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ (gtum po mthing ga'i ting 'dzin bsgom) Meditate on the samadhi of the wrathful blue one! རང་ཉིད་འོད་གསལ་མི་གཡོ་བ༔ (rang nyid 'od gsal mi g.yo ba) Oneself as clear light, unmoving, ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དྭངས་པའི་མདོག༔ (indra nI la dwangs pa'i mdog) The color of pure sapphire! ཞབས་གཡས་པུས་བཙུགས་གདན་ལ་རོལ༔ (zhabs g.yas pus btsugs gdan la rol) The right leg bent, enjoying the seat, གཡོན་པ་བཞེངས་མ་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ (g.yon pa bzhengs ma stabs su bzhugs) The left leg extended in a standing posture! ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ལས༔ (phyag gnyis ral gri sdigs mdzes las) From the two hands, a sword and a threatening mudra, ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དུམ་བུར་འཕྲོ༔ (ye shes me lce dum bur 'phro) Flames of wisdom burst forth! ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ (khro gtum bzod dka'i gzi byin can) Possessing wrathful and unbearable splendor, དར་དང་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ (dar dang rin chen sbrul gyis brgyan) Adorned with silk, jewels, and snakes, ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ (chu zla 'ja' tshon lta bur bsgom) Meditate as like a water moon and a rainbow! བྲག་ཅ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ (brag ca dang ni sgra brnyan bzhin) Like an echo and a reflection, གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ (grags stong rdo rje'i sngags 'di bzla) Recite this vajra mantra of sound and emptiness: ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om caNDa mahAroShaNa kAmadeva mArasenapramardhana hUM phaT) (Om, Caṇḍa, Great Wrathful One, Kamadeva, Destroyer of the Army of Mara, Hūṃ, Phaṭ!) བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན༔ (bden med sgyu ma rmi lam bzhin) Like an unreal illusion, like a dream! རིག་སྟོང་དགོངས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ (rig stong dgongs pa'i gzer chen gdab) Drive the great stake of the intention of awareness and emptiness! འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་བརྩོན་པས་ཀྱང་༔ ('di tsam kho nar brtson pas kyang) Even by striving only in this, རྣམ་གཡེང་སླུ་བྲིད་ལྷ་བུའི་བདུད༔ (rnam g.yeng slu brid lha bu'i bdud) The distracting and deceiving demonic forces, བྱེ་བས་ཀྱང་ནི་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ (bye bas kyang ni tshugs mi 'gyur) Even hundreds of millions cannot withstand! ཁྱད་པར་གོས་ཀྱི་ཞེན་གཅོད་ཕྱིར༔ (khyad par gos kyi zhen gcod phyir) Especially in order to cut attachment to clothing, ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ (tsaNDa lI yi rnal 'byor ni) The yoga of Caṇḍālī, ལུས་གནད་དང་བཅས་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ (lus gnad dang bcas stong ra bsgom) Meditate on emptiness with the key points of the body! རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ནི༔ (rtsa gsum 'dus mdor a shad ni) At the junction of the three channels, the letter A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! མེ་ལྕེ་འབར་ལ་ཁད་པ་གསལ༔ (me lce 'bar la khad pa gsal) Clearly visualize the flames burning! འཇམ་རླུང་དལ་བུས་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ ('jam rlung dal bus bskul ba yis) By gently urging with soft wind, མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར༔ (me lce sor bzhi tsam du 'bar) The flames burn to about four fingers high! སྙིང་གར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ༔ (snying gar bla ma'i ngo bo hUM) At the heart, the essence of the guru, the syllable Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྲོས་བྱས་པས༔ (me yi rang bzhin bsros byas pas) By heating with the nature of fire, དབུ་མའི་ནང་ཀུན་ཚ་བའི་དྲོད༔ (dbu ma'i nang kun tsha ba'i drod) The heat of warmth fills the entire central channel, ཤུགས་དྲག་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ (shugs drag rim gyis skyes par bsam) Think that intense power gradually arises! ཐུན་རེར་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བའི༔ (thun rer brgya las mi nyung ba'i) In each session, not less than a hundred, རླུང་ཁུག་གཟུང་ཞིང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ (rlung khug gzung zhing 'phrul 'khor by) Hold the kumbhaka and do the trulkhor! དེ་ཡིས་ལྟེ་འོག་དྲོས་པ་ན༔ (de yis lte 'og dros pa na) When the area below the navel is warmed by this, རིམ་བཞིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང་༔ (rim bzhin lte ba snying ga dang) Gradually, from the navel to the heart, མགྲིན་པའི་བར་དུ་བསྲིངས་ལ་སྦར༔ (mgrin pa'i bar du bsrings la sbar) Extend and burn up to the throat! དེ་ནས་རོ་རྐྱང་ལམ་དུ་གཞུག༔ (de nas ro rkyang lam du gzhug) Then place it on the single taste path! ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དྲོས་པ་ན༔ (lus kyi g.yas g.yon dros pa na) When the right and left sides of the body are warmed, རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེས་བཀང་༔ (rtsa 'dab thams cad me lces bkang) All the channels are filled with flames! དེ་བཞིན་རྐང་ལག་བཞི་པོ་དང་༔ (de bzhin rkang lag bzhi po dang) Likewise, the four limbs and མགོ་བོའི་ནང་ཀུན་གང་བར་དམིགས༔ (mgo bo'i nang kun gang bar dmigs) Visualize that the inside of the head is completely filled! ལུས་ནི་མཐིང་ལ་དམར་འོད་ཅན༔ (lus ni mthing la dmar 'od can) The body is blue with red light, ལྕགས་བསྲེགས་ལྟ་བུར་ཚ་བར་བསམ༔ (lcags bsregs lta bur tsha bar bsam) Think of it as hot as molten iron! དེ་ནས་སྒོ་དགུ་བ་སྤུ་ཡི༔ (de nas sgo dgu ba spu yi) Then from the nine gates and the hairs, ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བས༔ (khung bu kun nas me 'bar bas) From all the pores, flames are burning, མེ་ཡི་གོང་བུར་ཚུད་པར་དམིགས༔ (me yi gong bur tshud par dmigs) Visualize that you are contained within a ball of fire! མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྦར༔ (mthar ni dpag tshad tsam du sbar) Finally, burn it to the size of a yojana! དེ་ཡང་སྔ་མར་དྲོད་སྐྱེས་ན༔ (de yang snga mar drod skyes na) If warmth has arisen before, ཕྱི་མར་རིམ་བཞིན་འཇུག་པ་ཡིས༔ (phyi mar rim bzhin 'jug pa yis) By gradually entering later, དབང་པོ་ཇི་ལྟར་རྒུད་གྱུར་ཀྱང་༔ (dbang po ji ltar rgyud gyur kyang) However much the senses may have declined, རྩེ་གཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒོམས་ན༔ (rtse gcig zla ba gsum bsgoms na) If you meditate single-pointedly for three months, གོས་མེད་ཏི་སེའི་རྩེ་ཡང་ཟིན༔ (gos med ti se'i rtse yang zin) You will also attain the peak of the naked Tise! རབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་བདུན་ན་འགྲུབ༔ (rab kyis zhag gsum bdun na 'grub) The best will accomplish it in three weeks! ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི༔ (thun mong rdzas kyi gtum mo ni) The common material tummo is: གཡག་རྒོད་མཁྲིས་པ་དྲོན་མོའི་ནང་༔ (g.yag rgod mkhris pa dron mo'i nang) Inside the warm bile of a wild yak, ཚ་བ་གསུམ་དང་ཚྭ་ས༔ (tsha ba gsum dang tshwa sa) Three chilies and salt...


ྣ་གསུམ༔ ཟི་ར་ནག་པོ་ཤིང་ཀུན་དང་༔ འགྲོན་བུའི་ཐལ་བ་བཏབ་ལ་བསྐམ༔ ཞིབ་བཏགས་གར་ཆང་ཉིང་ཁུ་ཡིས༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ ལྔ་བདུན་དགུ་སོགས་ཉམ་དཔགས་ནས༔ ཆང་བཟང་གིས་ཕུལ་ཕྱི་རུ་བྱུགས༔ གློ་བུར་གཏུམ་མོ་འབར་བར་འགྱུར༔ ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི༔ ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར༔ བླ་མར་གསོལ་གདབ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་བྱས་ཏེ༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ ངལ་གསོ་ལུས་གནད་ཅི་བདེར་འདུག༔ ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད༔ བསྡུས་ནས་བདུད་རྩི་སྔོན་པོར་ཞུ༔ ཁ་ནས་ཧུབ་ཅེས་ཁོང་པར་མིད༔ ལུས་ཁེངས་མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཐུབ་ཚད་བཟུང་ལ་རྔུབ་ཆུང་བྱ༔ མ་ཐུབ་ཕྱིར་འཕང་སླར་ཡང་བསྐྱར༔ ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏད༔ དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག༔ སྐོམ་ན་ནམ་མཁར་བཾ་དཀར་པོ༔ དངུལ་ཆུ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩི་བསྡུ༔ དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ༔ སོ་བར་ནས་དྲངས་མཆིལ་མ་བཅས༔ ཁོང་དུ་མིད་ཅིང་རླུང་མནན་པས༔ ལུས་ཀུན་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་གང་བསམ༔ དེ་ལྟར་རགས་པའི་ཟས་སྤངས་ཏེ༔ བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་སྤེལ་ཏེ་ 45-54-8a སྦྱང་༔ གོམས་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ན༔ ཟས་མེད་རི་ལ་ལོར་སྒྲུབ་ཀྱང་༔ ལུས་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་འཆི་བ་མེད༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་ནི༔ ཅོང་ཞི་ནས་ཙམ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ་བརྡུང་༔ གངས་ཆུས་ཡང་ཡང་བཤལ་བྱས་ཏེ༔ ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་ཚགས་སུ་བཙག༔ འབྲི་ཡི་འོ་མས་འདམ་བྱས་པར༔ དབང་ལག་པི་ལིང་ཤིང་ཚ་བཅས༔ ཅུང་ཟད་བཏབ་ལ་རིལ་བུར་དྲིལ༔ ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་མ་ཧཱ་ཐུད་དེ་ཕཊ༔ སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པས་རྡོ་དུག་བསལ༔ ཨཱཿཧྲཱིཿཁ་ཊཱྀ་བྷྲཱུྃ༔ མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཐོར་རངས་དང་ནི་སྲོད་ཀྱི་དུས༔ ཆུ་བསྐོལ་ཚ་མོས་ཕུལ་ལ་བཏང་༔ རླུང་སྐྱོར་འཕྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་གཅད༔ རགས་པའི་ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་བྲལ༔ ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་ཟས་གོས་གདམས་པ་འདིས༔ འཇིག་རྟེན་ཟས་གོས་ཡེ་མི་དགོས༔ ལོ་དགུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་གྱུར་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་མི་འཚལ་བས༔ ངོ་སྲུང་མཐུན་འཇུག་སླུ་བྲིད་བྲལ༔ གཏམ་གྱི་ཞེན་པ་གཅོད་པ་ནི༔ གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་གང་ལ་ཡང་༔ བཟློག་བསྒོམ་ཁོ་ནའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རོ་སྙོམས་བྱ་ཞིང་ཐོག་བརྫིས་གཏང་༔ མི་དང་མི་བསྟུན་རང་ཚུགས་གཟུང་༔ ཡུལ་རྐྱེན་སྤང་དཀའ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་སྤྱད༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ 45-54-8b བླ་ན་མེད༔ གནས་དང་གྲོགས་ཀྱི་ཞེན་སྤོང་ཞིང་༔ ཉམས་རྟོགས་བོགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར༔ ཐ་མལ་སྐྱེ་བོས་བགྲོད་དཀའ་བའི༔ གངས་ཁྲོད་རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་སོགས༔ འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ངའི་ཕྱོགས་ས

【現代漢語翻譯】 納三(藏語:ྣ་གསུམ།,三種鼻藥):黑孜然、松節油,加上海螺灰,研磨曬乾。精細研磨后,用濃酒汁調和,搓成小扁豆大小的丸子。根據自身情況,服用五顆、七顆、九顆等。用好酒送服,外塗藥。突然間拙火就會燃燒起來。 爲了斷除對食物的貪戀,以虛空的精華維生:在能廣闊地看到天空的地方,向上師祈禱,生起虔誠心。身體姿勢正直端正,排除濁氣,哈字呼吸。舒適地休息,保持身體姿勢自然。將三界虛空的精華全部,匯聚融化成藍色的甘露。從口中發出『呼』的聲音,吞入腹中。觀想身體充滿,如同藍色的熔化的液體。盡力屏住呼吸,小口吸氣。如果不能堅持,就呼出,再次重複。意識專注于虛空界。融合法界與覺性,保持平等。如果感到口渴,觀想虛空中有白色的『വം』(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字)字,如同清澈的白銀液體,光芒四射,匯聚輪迴涅槃的甘露。觀想甘露之流涌出,從牙縫中引出,混合著唾液,吞入腹中,屏住呼吸,觀想整個身體充滿甘露。像這樣斷除粗糙的食物,連續七週進行修習。一旦習慣成自然,即使在無食物的山上修行一年,身體也會強壯,不會死亡。 共同的物質精華提取法:敲打銅鈸,發出『仲』(藏語:ཅོང་,聲音),直到『仲仲』(藏語:ཁྲུཾ་ཁྲུཾ།,聲音)。用冰川水反覆沖洗,精細研磨後過濾。用母牦牛奶混合成糊狀,加入少量蓽茇、菖蒲、肉桂等,搓成丸子。唸誦『嗡 突德 突德 瑪哈 突德 啪』(藏文:ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་མ་ཧཱ་ཐུད་དེ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ tudde tudde mahā tudde phaṭ,摧破金剛咒),唸誦一千遍,可以解除石頭和毒藥的毒性。唸誦『啊 舍 卡恰 布隆』(藏文:ཨཱཿཧྲཱིཿཁ་ཊཱྀ་བྷྲཱུྃ,梵文羅馬擬音:āḥ hrīḥ khaṭāṃ brūṃ,蓮師忿怒金剛咒),大量唸誦可以獲得加持。在清晨、中午和傍晚時分,用熱開水送服。風脈的支撐和幻輪的運轉不要間斷。斷除對粗糙食物的貪戀。可以成就壽命和身體的精華提取。像這樣,通過食物和衣服的竅訣,可以完全不需要世間的食物和衣服。即使在山裡修行九年,也不會感到害怕和膽怯,遠離虛偽、逢迎和欺騙。 斷除對談話的貪戀:這是遣除障礙的萬王之王,對於世間的八法,僅僅通過遣除和修習的結合,保持口味平等,並將其踩在腳下。不與他人交往,保持自己的本色。對於一切難以捨棄的世俗因緣,以如夢如幻的態度對待。成為瑜伽自在者,至高無上。爲了捨棄對住所和同伴的貪戀,爲了產生巨大的體驗和證悟,前往普通人難以到達的,冰雪覆蓋的山地、山頂、墓地等,令人恐懼和害怕的地方。

【English Translation】 Na-sum (Tibetan: ྣ་གསུམ།, three nose medicines): black cumin, turpentine, and conch shell ash, ground and dried. Grind finely, mix with strong wine juice, and roll into pills the size of lentils. Depending on your condition, take five, seven, or nine pills. Serve with good wine and apply externally. Suddenly, the tummo will blaze. To cut off attachment to food, live on the essence of space: In a place where you can see the vastness of the sky, pray to the guru and generate devotion. Keep your body posture straight and upright, expel impure air, and do the 'ha' breathing. Rest comfortably, keeping your body posture natural. Gather all the essence of the three realms of space and melt it into blue nectar. Make a 'hoop' sound from your mouth and swallow it into your belly. Visualize your body filling up, like blue molten liquid. Hold your breath as much as you can and inhale small breaths. If you can't hold it, exhale and repeat again. Focus your awareness on the space element. Merge the expanse and awareness, and keep them equal. If you feel thirsty, visualize a white 'vaṃ' (Tibetan: வம், Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water element) in the sky, like clear silver liquid, radiating light, gathering the nectar of samsara and nirvana. Visualize a stream of nectar flowing out, drawn from between your teeth, mixed with saliva, swallowed into your belly, holding your breath, and visualize your whole body filled with nectar. Like this, cut off coarse food and practice for seven weeks. Once it becomes a habit, even if you practice on a mountain without food for a year, your body will be strong and you will not die. Common substance essence extraction method: Strike the cymbals, making the sound 'chong' (Tibetan: ཅོང་, sound), until 'chrung chrung' (Tibetan: ཁྲུཾ་ཁྲུཾ།, sound). Rinse repeatedly with glacial water, grind finely, and filter. Mix with yak milk into a paste, add a small amount of long pepper, calamus, cinnamon, etc., and roll into pills. Recite 'Om Tudde Tudde Maha Tudde Phet' (Tibetan: ཨོཾ་ཐུད་དེ་ཐུད་དེ་མ་ཧཱ་ཐུད་དེ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ tudde tudde mahā tudde phaṭ, Vajrakilaya mantra), reciting it a thousand times can remove the toxicity of stones and poisons. Recite 'Ah Hrih Khatam Bhrum' (Tibetan: ཨཱཿཧྲཱིཿཁ་ཊཱྀ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Romanization: āḥ hrīḥ khaṭāṃ brūṃ, Guru Rinpoche Wrathful Mantra), reciting it extensively can obtain blessings. In the early morning, noon, and evening, serve with hot boiled water. Do not interrupt the support of the wind element and the operation of the illusory wheel. Cut off attachment to coarse food. You can accomplish the essence extraction of life and body. Like this, through the instructions on food and clothing, you will not need worldly food and clothing at all. Even if you practice in the mountains for nine years, you will not feel afraid and timid, and you will be free from hypocrisy, flattery, and deception. Cutting off attachment to talk: This is the king of all who dispel obstacles, and for the eight worldly dharmas, only through the combination of dispelling and practicing, maintain equal taste and trample them underfoot. Do not associate with others, maintain your own nature. Treat all worldly conditions that are difficult to abandon with a dreamlike attitude. Become a yoga master, supreme. In order to abandon attachment to places and companions, and in order to generate great experiences and realizations, go to places that are difficult for ordinary people to reach, such as snow-covered mountains, mountaintops, cemeteries, etc., places that are frightening and terrifying.


ུ་རྒྱུ༔ ས་གཅིག་མི་སྡོད་ཀུན་ལ་སྤོ༔ སུ་དང་འགྲས་འདྲིས་མེད་པར་བྱ༔ དུས་ཀུན་རིག་པ་རང་ལུགས་བཞག༔ སྐབས་སུ་ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་དང་༔ དགའ་བྲོད་སྙེམས་བྱེད་བདུད་ལ་གཅོད༔ རྣམ་ཤེས་སྤར་ནས་ཕུང་པོ་ནི༔ ཞེན་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་གཏང་༔ རྣམ་རྟོག་རགས་པ་གང་ཤར་ཡང་༔ ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ བཟའ་གཏད་མེད་པ་སྨྱོན་པའི་ཚུལ༔ རྟོག་དཔྱོད་མེད་པ་བུ་ཆུང་ཚུལ༔ རྩིས་གདབ་མེད་པ་གར་ཆང་གིས༔ མྱོས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ དེ་ལྟར་ཆོས་བརྒྱད་རླུང་བསྐུར་བའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཛིན་ཕྱིར༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ལས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔ གང་གིས་འཇིགས་པར་བྱར་མེད་ཀྱང་༔ བདུད་བཞིའི་རྐྱེན་བྱས་དུས་འཁྲུགས་མང་༔ དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུང་ན༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་སུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་འབྲི༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོའི་ཐ་མ་རུ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ 45-54-9a རཀྵ་སྦྱར༔ རྩིབས་བཞིར་སྙིང་པོའི་ཤམ་བུ་རུ༔ རླུང་ཁམས་མདའ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ མཚོན་ཆ་མདའ་ཟློག༔ ས་ཁམས་རྡོ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ རྡོ་དབལ་ཟློག༔ ཆུ་ཁམས་གྲི་ཡི་གནོད་པ་ཟློག༔ སྔོན་མོ་གྲི་ཟློག༔ མེ་ཁམས་མདུང་གི་གནོད་པ་ཟློག༔ དམར་མོ་མདུང་ཟློག༔ རྩིབས་མཆན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་བྷྲཱུྃ་མཚན་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར་མགོ་ཕྱིར་བསྟན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་འབྱུང་ལྔ་འདུས་པའི་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག༔ མེ་ལྕགས་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མེ་ལྕགས་སྦྱོར་བ་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་བྲི་དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ རིམ་བཞིན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་༔ རྡོར་ར་མེ་རི་མཛེས་པས་བསྐོར༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོག་གྲུབ་པའི༔ གདུང་དང་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཡུངས་དཀར་ནག༔ པདྨ་རཀྟ་དང་བཅས་ཏེ༔ རབ་གནས་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་བལྟབ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་ལེགས་པར་དཀྲི༔ ལུས་ལ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་འཆང་༔ དམ་ཚིག་ཁྱི་དང་བུད་མེད་ཀྱིས༔ མི་རེག་མཚོན་རྩེ་གཏོད་པ་སྤང་༔ སྲུང་བ་འདི་དང་མ་བྲལ་ན༔ 45-54-9b མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་བབ་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་སྲོག་དང་བྲལ་མི་སྲིད༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པ་དང་༔ སྲུང་བར་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་བཞིའི་ས

【現代漢語翻譯】 行為如瘋子般無所顧忌, 居無定所,隨處安家。 不與任何人深交, 時刻保持覺知的本性。 時而執著,時而放下, 斬斷貪戀、嗔恨和傲慢等魔障。 將意識轉移,把身體 作為無執的會供祭品獻出。 無論生起何種粗大的念頭, 都念誦'帕'(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)並將其融入法界。 像瘋子一樣,無所依賴; 像孩子一樣,沒有思辨; 像沉醉於歌舞美酒中一樣, 不作算計,隨性而為。 如此這般,將世間八法拋諸腦後, 沉浸於苦行瑜伽之道, 爲了繼承黑汝嘎(Heruka)的血脈, 戰勝天子魔的戰場。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 如此這般的瑜伽士, 從極其恐怖的四魔中, 徹底獲得勝利,成為持明者中的至尊。 無論受到何種恐怖威脅, 四魔都會製造違緣,擾亂時局。 此時,爲了守護瑜伽士及其眷屬, 在法輪四輻的中心, 五股金剛杵的中央, 繪製不動明王(Acala)的身像。 在心間,根本咒的末尾, 加上所要降伏之物的名字, 加上raksa(藏文:རཀྵ་,梵文天城體: रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,保護)。 在四輻的根本咒語的末尾, 加上用於遣除風界箭矢災害的字句: 遣除兵器箭矢! 加上用於遣除地界石塊災害的字句: 遣除石擊! 加上用於遣除水界刀刃災害的字句: 遣除黑刀! 加上用於遣除火界長矛災害的字句: 遣除紅矛! 在輪輻的旁邊,繪製金剛杵、如意寶、 蓮花、十字金剛杵,以及bhram(藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)字樣。 在第一個外圈,頭部朝外, 書寫嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,降伏), 那摩 惹納 札雅雅(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,皈依三寶), 那嘛 祥達 班雜 巴納耶(藏文:ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमश्चण्डवज्र पाणये,梵文羅馬擬音:namaścaṇḍa vajra pāṇaye,敬禮忿怒金剛手), 嘛哈 亞叉 瑟那巴達耶(藏文:མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ།,梵文天城體:महा यक्ष सेनापतये,梵文羅馬擬音:mahā yakṣa senāpataye,敬禮大夜叉 सेनापति), 達地雅他(藏文:ཏདྱ་ཐཱ།,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,即說咒曰): 嗡 班雜 嘛哈 卓達 阿雅 阿雜列 祥達 嘛哈 羅卡那 呼嚕呼嚕 迪瑟 迪瑟 班達 班達 哈那 哈那 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् वज्र महा क्रोध आर्य अचले चण्ड महा रोषण हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha ārya acale caṇḍa mahā roṣaṇa hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana hūṃ phaṭ,嗡,金剛,大忿怒,聖,不動,忿怒,大,暴惡,呼嚕呼嚕,立定,立定,束縛,束縛,殺,殺,吽,啪)。 對於持有者,遣除五大聚合的兵器的一切災害。 向右,遣除惡劣的火焰鐵製兵器! 向左,遣除惡劣的火焰鐵製兵器! 書寫完畢后,在外圈的後面, 依次用母音、子音、緣起咒、 金剛墻、火墻環繞。 用佛陀、菩薩加持過的 聖物和甘露(amrita), 孔雀羽毛和黑白芥子, 以及紅蓮花瓣等, 進行加持,保持中心不散亂。 用五色彩線仔細纏繞, 隨身佩戴,保持體溫。 嚴守誓言,不接觸狗和女人, 避免將兵器尖端指向它。 如果與此守護物不分離, 即使各種兵器如雨般落下, 也不可能失去珍貴的生命。 特別是,秘密的誓言是: 讓上師滿意,並以供養來 毫不猶豫地守護此物,至關重要。 薩瑪雅(Samaya,誓言)。 四魔的...

【English Translation】 Acting like a madman, without any restraint, Not staying in one place, making everywhere home. Not associating closely with anyone, Always maintaining the nature of awareness. Sometimes attached, sometimes detached, Cutting off the demons of attachment, hatred, and pride. Transferring consciousness, offering the body As a feast offering without clinging. Whatever gross thoughts arise, Uttering 'Phat' (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,destroying) and dissolving them into the Dharmadhatu. Like a madman, without dependence; Like a child, without speculation; Like being intoxicated with dance and wine, Acting spontaneously, without calculation. In this way, casting aside the eight worldly concerns, Indulging in the path of ascetic yoga, In order to inherit the lineage of Heruka, Conquering the battlefield of the Maras of the sons of gods. Samaya (vow). Such a yogi, Completely victorious over the extremely terrifying four Maras, Becoming the supreme among the Vidyadharas (holders of knowledge). No matter what terrifying threats are faced, The four Maras will create obstacles and disrupt the times. At this time, to protect the yogi and their retinue, In the center of the four spokes of the chakra, In the middle of the five-pronged vajra, Draw the form of Acala (Immovable One). At the heart, at the end of the root mantra, Add the name of what is to be subdued, Add raksa (藏文:རཀྵ་,梵文天城體: रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,protection). At the end of the root mantra on the four spokes, Add the phrases to avert the harm of the wind element arrows: Avert the weapon arrows! Add the phrases to avert the harm of the earth element stones: Avert the stone strikes! Add the phrases to avert the harm of the water element knives: Avert the black knife! Add the phrases to avert the harm of the fire element spears: Avert the red spear! Beside the spokes, draw a vajra, a wish-fulfilling jewel, A lotus, a crossed vajra, and the syllable bhram (藏文:བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable). In the first outer circle, with the head facing outward, Write Om (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,subduing), Namo Ratna Trayaya (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,Homage to the Triple Gem), Namah Chanda Vajra Panaye (藏文:ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमश्चण्डवज्र पाणये,梵文羅馬擬音:namaścaṇḍa vajra pāṇaye,Homage to the Wrathful Vajrapani), Maha Yaksha Senapataye (藏文:མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ།,梵文天城體:महा यक्ष सेनापतये,梵文羅馬擬音:mahā yakṣa senāpataye,Homage to the Great Yaksha General), Tadyatha (藏文:ཏདྱ་ཐཱ།,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,Thus it is): Om Vajra Maha Krodha Arya Achale Chanda Maha Roshana Hulu Hulu Tistha Tistha Bandha Bandha Hana Hana Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལེ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् वज्र महा क्रोध आर्य अचले चण्ड महा रोषण हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha ārya acale caṇḍa mahā roṣaṇa hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana hūṃ phaṭ,Om, Vajra, Great Wrathful One, Noble, Immovable, Wrathful, Great, Furious, Hulu Hulu, Stand, Stand, Bind, Bind, Strike, Strike, Hum, Phat). For the holder, avert all harm from the weapons of the aggregation of the five elements. To the right, avert the evil fire-iron weapons! To the left, avert the evil fire-iron weapons! After writing, surround the back of the outer circle with Vowels, consonants, the dependent arising mantra, A vajra fence, and a fire fence. Consecrate with relics and amrita (nectar) Blessed by Buddhas and Bodhisattvas, Peacock feathers and black and white mustard seeds, And red lotus petals, Maintaining the center without distraction. Carefully wrap with five-colored threads, Wear it on the body, keeping it warm. Keep the samaya (vow), avoid contact with dogs and women, Avoid pointing the tip of weapons at it. If you do not separate from this protection, Even if various weapons fall like rain, It is impossible to lose your precious life. In particular, the secret samaya (vow) is: To please the guru with offerings and to Protect this without hesitation is essential. Samaya (vow). The four Maras...


ྒྱུ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས༔ དམ་སྲི་འགོང་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་འགབ་འདྲེར་ལྡང་༔ དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གནོན་པ་ནི༔ དུག་ཤོག་ངོས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས༔ རྩིབས་བཞིར་བདུད་བཞི་དབུས་དམ་སྲི༔ རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ་སྒབ་འདྲེ་བཞིའི༔ ལིངྒའི་མིང་མཐར་ཏྲི་ཛཿརྦད༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན་དང་༔ ཐ་མར་སརྦ་ཛཿཏྲི་བྲི༔ དེ་མཐར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར༔ བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ཏེ་ཐོད་པར་བཅུག༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བདུད་བཞི་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟོང་བཟླས་གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ཆེ༔ མཚོན་ཆ་འབྱུང་རིམ་དགུས་གཡོགས་བསམ༔ མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་སྒྲུབ་ཁང་འོག༔ གཏིང་རིང་དོང་དུ་བཅུག་བྱས་ལ༔ སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞིའི་མགུལ༔ གོང་གི་སྔགས་བྲིས་དར་ནག་བཏགས༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་གཟུགས༔ རལ་གྲི་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དུམ་བུར་གཅོད་ཅིང་ཐར་མེད་འཆིངས༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་ 45-54-10a དབལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གང་ལ་གཟིར་ཞིང་བཏབ་པའི་མོད༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐུགས་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ དཔལ་ཆེན་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ༔ གང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དེང་བསྐུལ་ན༔ བདུད་བཞི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམིགས་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་སྟེང་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད་བསམ་ཞིང་ཕུར་པས་བཏབ༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མནན༔ ས་ཆུ་མེ་ཡིས་ཁ་བཅད་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་ནས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ གལ་ཆེན་དེ་སྟེང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་མནན་པའི་ཐབས༔ ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་བཞི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བློན་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཆེས༔ དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ ཚིག་གི་མཚོན་ཆ་གཅོག་པ་ལ༔ དམིགས་བྱ་དེ་ཡི་ལིངྒ་ནི༔ རི་རུད་དང་ནི་ཕུང་ཤུལ་ས༔ ཆུ་མིག་ལྐུགས་པའི་ཆུས་སྦྲུས་ཏེ༔ སོར་ 45-54-10b བརྒྱད་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པའི་ཁོང་༔ དུག་ཤོག་ཆུང་ངུར་དུག་ཁྲག་གིས༔ ནྲྀ་ཡིག་ཐ་མར་སྔགས་བཞིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཝཱ་ཀ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ཡ་བཾ༔ ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ

【現代漢語翻譯】 憑藉方便法,被惡魔和邪魔所驅使,對修行者製造障礙和干擾。因此,鎮壓它們的方法是:在毒紙上用毒血,四角寫四大魔,中央寫邪魔,四邊寫四大障礙魔,人偶的名字後面加上 'ཏྲི་ཛཿརྦད (藏文),त्रिजःर्बद (梵文天城體),tri jaḥ rbad (梵文羅馬擬音),摧毀','སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན (藏文),स्त्वं भ य लं नन् (梵文天城體),stvaṃ bha ya laṃ nan (梵文羅馬擬音),停止',最後加上 'སརྦ་ཛཿཏྲི་བྲི (藏文),सर्व जः त्रि भ्रि (梵文天城體),sarva jaḥ tri bhri (梵文羅馬擬音),一切摧毀'。然後在周圍畫上各種兵器,將其勾招融入人偶中,放入頭蓋骨中。唸誦:'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བདུད་བཞི་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文),ॐ चण्ड महा रोषण भूत चतुर् विघ्न दानव सर्व बन्ध बन्ध हुं फट् (梵文天城體),oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa bhūta catur vighna dānava sarva bandha bandha hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音),嗡,暴怒尊,大忿怒者,四魔,障礙,邪魔,一切束縛,束縛,吽,呸!'。唸誦一百遍,觀想一個巨大的鐵製框架,被九種兵器層層包裹。將其放入佛塔、寺廟或修行室的下方,深埋于坑中,用四指長的杜鵑木橛子釘住,橛子上繫上寫有上述咒語的黑布。吽! 至尊忿怒尊不動明王,身色深藍,發如鐵索。上半身呈現忿怒之相,手持寶劍和繩索,將所有邪魔鬼怪斬成碎片,毫不留情地捆綁。下半身是金剛橛,放射出智慧之火。無論被其擊中或降伏,即使是天神也會被摧毀。口中發出咒語之聲,將妖魔鬼怪化為灰燼。心中燃燒著大樂智慧之火,賜予修行者成就。是諸佛身語意的化現,是忿怒之王吽迦羅(不動明王),偉大的阿雅阿雜拉(不動明王)。 以其不可動搖的慈悲和誓願,現在懇請您降臨,降伏四大魔、邪魔和障礙魔。現在正是您大顯神威,施展金剛橛事業之時。觀想那些被壓制的魔和邪魔,永遠不要讓他們再升起。』如此唸誦並觀想,然後用橛子釘住。在其上壓上金剛交杵,用土、水、火封住,然後四處巡視,敲擊法器。這是最重要的,在其上建造佛塔。這是鎮壓障礙魔和邪魔最深奧的方法。薩瑪雅(誓言)。 當四大魔進入內心,導致國王和大臣等有權勢者,阻礙修持正法時,爲了摧毀這些言語之箭,所針對的人偶,應在山崩處或墳地中,用啞泉之水混合製作,大小為八指,內部充滿污穢之物。在小毒紙上用毒血,寫上 'ནྲྀ (藏文),नृ (梵文天城體),nṛ (梵文羅馬擬音),無' 字,周圍寫上四句咒語:'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ (藏文),ॐ चण्ड महा रोषण धर्म साधनाय विघ्नं कुरु सर्व दुष्ट वचन हुं फट् (梵文天城體),oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa dharma sādhanāya vighnaṃ kuru sarva duṣṭa vacana hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音),嗡,暴怒尊,大忿怒者,對於正法修行製造障礙的一切惡語,吽,呸!','སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཝཱ་ཀ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ (藏文),सर्व शत्रून् वाक भिन्द भिन्द छिन्द छिन्द हन हन हुं (梵文天城體),sarva śatrūn vāka bhinda bhinda chinda chinda hana hana huṃ (梵文羅馬擬音),摧毀一切仇敵的言語,摧毀,摧毀,斬斷,斬斷,殺,殺,吽!','ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ཡ་བཾ (藏文),चित्त मोहय वं (梵文天城體),citta mohaya vaṃ (梵文羅馬擬音),迷惑其心,瓦!','ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ (藏文),ह ह हे हे हो हो हं (梵文天城體),ha ha he he ho ho haṃ (梵文羅馬擬音),哈!哈!嘿!嘿!吼!吼!吽!)'

【English Translation】 Through skillful means, driven by evil spirits and demons, they rise to create obstacles and disturbances for practitioners. Therefore, the method to suppress them is: on poisoned paper, with poisoned blood, write the four Maras on the four corners, the evil spirit in the center, and the four obstructing demons on the four sides. After the name of the effigy, add 'ཏྲི་ཛཿརྦད (Tibetan), त्रिजःर्बद (Sanskrit Devanagari), tri jaḥ rbad (Sanskrit Romanization), destroy', 'སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན (Tibetan), स्त्वं भ य लं नन् (Sanskrit Devanagari), stvaṃ bha ya laṃ nan (Sanskrit Romanization), stop', and finally add 'སརྦ་ཛཿཏྲི་བྲི (Tibetan), सर्व जः त्रि भ्रि (Sanskrit Devanagari), sarva jaḥ tri bhri (Sanskrit Romanization), destroy all'. Then draw various weapons around it, hook and merge them into the effigy, and place it in a skull. Recite: 'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བདུད་བཞི་སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan), ॐ चण्ड महा रोषण भूत चतुर् विघ्न दानव सर्व बन्ध बन्ध हुं फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa bhūta catur vighna dānava sarva bandha bandha hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om, fierce one, great wrathful one, four demons, obstacles, evil spirits, all bind, bind, hum, phat!' Recite a hundred times, visualizing a huge iron frame, covered layer upon layer with nine kinds of weapons. Place it under a stupa, temple, or meditation room, bury it deep in a pit, and nail it down with a four-finger-long rhododendron peg, tied with a black cloth inscribed with the above mantra. Hum! Vajrakilaya, the wrathful king, the immovable lord, dark blue in color, with hair like iron chains. The upper body displays a wrathful form, holding a sword and a rope, cutting all evil spirits and demons into pieces, binding them relentlessly. The lower body is a vajra peg, radiating the fire of wisdom. Whoever is struck or subdued by it, even a god will be destroyed. From his mouth emanates the sound of mantras, turning demons and obstacles into dust. In his heart burns the fire of great bliss and wisdom, bestowing accomplishments upon practitioners. He is the embodiment of the body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful king Humkara (Acala), the great Arya Achala (Acala). With his unwavering compassion and vows, now we implore you to descend, to subdue the four Maras, evil spirits, and obstructing demons. Now is the time for you to display your power and perform the activities of Vajrakilaya. Visualize those suppressed demons and evil spirits, never let them rise again.』 Recite and visualize in this way, then nail down with the peg. Press a vajra cross on top of it, seal it with earth, water, and fire, then circumambulate and strike the instruments. This is the most important, build a stupa on top of it. This is the most profound method for suppressing obstructing demons and evil spirits. Samaya (vow). When the four Maras enter the heart, causing powerful figures such as kings and ministers to obstruct the practice of the Dharma, in order to destroy these arrows of speech, the targeted effigy should be made in a landslide area or cemetery, mixed with water from a mute spring, the size of eight fingers, filled with impure substances. On a small poisoned paper, with poisoned blood, write the letter 'ནྲྀ (Tibetan), नृ (Sanskrit Devanagari), nṛ (Sanskrit Romanization), no', surrounded by four lines of mantra: 'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྨྲ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan), ॐ चण्ड महा रोषण धर्म साधनाय विघ्नं कुरु सर्व दुष्ट वचन हुं फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa dharma sādhanāya vighnaṃ kuru sarva duṣṭa vacana hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om, fierce one, great wrathful one, all evil words that create obstacles for the practice of the Dharma, hum, phat!', 'སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཝཱ་ཀ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ (Tibetan), सर्व शत्रून् वाक भिन्द भिन्द छिन्द छिन्द हन हन हुं (Sanskrit Devanagari), sarva śatrūn vāka bhinda bhinda chinda chinda hana hana huṃ (Sanskrit Romanization), Destroy all enemies' speech, destroy, destroy, cut, cut, kill, kill, hum!', 'ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ཡ་བཾ (Tibetan), चित्त मोहय वं (Sanskrit Devanagari), citta mohaya vaṃ (Sanskrit Romanization), Confuse their minds, va!', 'ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ (Tibetan), ह ह हे हे हो हो हं (Sanskrit Devanagari), ha ha he he ho ho haṃ (Sanskrit Romanization), Ha! Ha! Hey! Hey! Ho! Ho! Hum!)'


་ཧཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་གཞུག་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱ༔ སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ༔ མི་གཡོ་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་ལས་སྔགས་སྟོང་གིས་གདབ༔ ལིངྒའི་ཡས་མས་མཆུ་ལ་བཙུག༔ བར་ཆད་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ༔ ཕུར་པ་བླངས་ནས་འོ་མ་ལ༔ སྔགས་མཐར་ཤཱནྟིཾ་གདགས་པས་བཀྲུ༔ ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེན་གནད་ཐུག་ན༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཚངས་པ་ལྟ་བུའི་བཙན་ཚིག་ཀྱང་༔ བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་རང་ཡལ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་གཏུམ་པོ་ཆེའི༔ རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུག་ཆོ་ག་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་བཤམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་བྱ༔ དམ་ཚིག་ངེས་པར་བསྲུང་ནུས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་ལ༔ སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་མཎྜལ་ཕུལ༔ མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་འདེབས་གཞུག༔ རྒྱུད་སྦྱང་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་ 45-54-11a པའི་ལྷ༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ཞུ་བའི་ཆུ༔ རྒྱལ་བས་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མི་མཐུན་བདུད་བཞི་ལས༔ རྣམ་རྒྱལ་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་ལམ་གྱིས་གྱུར༔ དེ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་པའི་ལུང་ནི་ལན་གསུམ་བྱ༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་༴ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༴ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་སྙིང་གར་བཞག།་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༴ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག།་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན༔ མི་གཡོ་མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ས་ 45-54-11b མ་ཡ༔ འདི་ཡི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན༔ མགོན་པོ་དཀར་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་པ་ལ༔ གཙང་མའི་ཟས་སྣ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་སྔགས་འདིས་ཕུལ༔ ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་

【現代漢語翻譯】 然後寫上『ཧཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔』,並進行勾招和安放。取八指長的黃柏木橛,生起不動橛的金剛火焰。唸誦『ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』,並用十萬事業咒語加持。將木橛的上下兩端插入人偶的口中。在消除障礙的關鍵時刻,取出木橛,用牛奶,在咒語結尾加上『ཤཱནྟིཾ་』(梵文:Shānti,梵文羅馬擬音:Shānti,漢語字面意思:寂靜),進行清洗。如果情況非常緊急,就將木橛埋在黑色佛塔下。即使是梵天般的強大誓言,也會像山間的霧氣一樣自然消散。薩瑪雅! 這是摧毀四魔的偉大的忿怒尊的金剛橛供養儀軌:佈置修法的壇城和法器,通過修習和證悟使自己具有能力,對於誓言能夠確定守護的弟子,進行沐浴,驅除邪魔,清晰地建立守護輪,獻上曼扎,伴隨著鮮花開始祈請。用續部修習的寶瓶之水進行清洗。吽! 在虛空的寶瓶中,觀想智慧的本尊,忿怒尊化為甘露之水,諸佛手持寶瓶進行灌頂,從四魔的軍隊中徹底獲勝。根本咒語最後加上『ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔』,因此從不和的四魔中,徹底獲勝,甘露充滿身體,轉變為忿怒尊之王。因此,對於順緣的身語意,完全圓滿地給予灌頂。 嗡!諸佛之身所持,具有金剛不壞之身,通過金剛身之灌頂,愿成就諸佛之身。根本咒語和『ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔』(梵文天城體:काया अभिषिञ्च ओम,梵文羅馬擬音:Kāya abhiṣiñca Om,漢語字面意思:身灌頂 嗡)唸誦傳承三次。 啊!諸佛之語……金剛不壞之語……金剛語之……諸佛之語……『ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔』(梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:Vāk abhiṣiñca Ā,漢語字面意思:語灌頂 啊)。 吽!法器寶劍放在心間。諸佛之意……金剛不壞之意……金剛意之……諸佛之意……『ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔』(梵文天城體:चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Citta abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:意灌頂 吽)。 吽 吽!食子放在頭頂。諸佛之身語意……具有金剛不壞三者,通過不動怙主之灌頂,愿金剛智慧顯現。『སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔』(梵文天城體:सर्व अभिषिञ्च अह आ,梵文羅馬擬音:Sarva abhiṣiñca Ah Ā,漢語字面意思:一切灌頂 阿 啊)。將食子的本尊融入,唸誦吉祥祈願詞。之後的行為按照通常的方式進行。薩瑪雅! 此法的特殊護法是白怙主,供養方法是:在裝飾精美的食子上,用乾淨的食物精華進行點綴,從心間的光明中,迎請尸陀林的領主,父母及其眷屬,用此咒語加持供養食子:『ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་』

【English Translation】 Then write 'ཧཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔' and perform the hooking and placing. Take an eight-finger-long juniper wood peg, generate the adamantine flame of the immovable peg. Recite 'ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔', and consecrate it with a hundred thousand activity mantras. Insert the upper and lower ends of the peg into the mouth of the effigy. At the crucial moment of dissolving obstacles, take out the peg and wash it with milk, adding 'ཤཱནྟིཾ་' (Tibetan, Devanagari: Shānti, Romanized Sanskrit: Shānti, Literal meaning: Peace) at the end of the mantra. If the situation is very urgent, bury the peg under a black stupa. Even vows as strong as Brahma will naturally dissipate like mountain mist. Samaya! This is the Vajrakila offering ritual of the great wrathful one who destroys the four maras: Arrange the mandala and implements for practice, empower yourself through practice and realization, for the disciple who can certainly keep the vows, perform bathing, dispel evil spirits, clearly establish the protection wheel, offer the mandala, and begin the supplication with flowers. Cleanse with the water of the vase from the tantra practice. Hum! In the vase of space, visualize the wisdom deity, the wrathful one transforming into nectar, the Buddhas holding the vase and bestowing empowerment, completely victorious over the armies of the four maras. Add 'ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔' at the end of the root mantra, thus completely victorious over the discordant four maras, nectar filling the body, transforming into the king of wrathful ones. Therefore, completely and perfectly bestow the empowerment of the body, speech, and mind of favorable conditions. Om! Holding the body of all Buddhas, possessing the indestructible adamantine body, through the empowerment of the adamantine body, may the body of all Buddhas be accomplished. Root mantra and 'ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (Devanagari: काया अभिषिञ्च ओम, Romanized Sanskrit: Kāya abhiṣiñca Om, Literal meaning: Body empowerment Om). Recite the transmission three times. Ah! Speech of all Buddhas... indestructible adamantine speech... of the adamantine speech... speech of all Buddhas... 'ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔' (Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: Vāk abhiṣiñca Ā, Literal meaning: Speech empowerment Ah). Hum! Place the implement sword at the heart. Mind of all Buddhas... indestructible adamantine mind... of the adamantine mind... mind of all Buddhas... 'ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔' (Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: Citta abhiṣiñca Hūṃ, Literal meaning: Mind empowerment Hum). Hum Hum! Place the torma on the crown of the head. Body, speech, and mind of all Buddhas... possessing the indestructible adamantine three, through the empowerment of the immovable protector, may the adamantine wisdom be manifested. 'སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔' (Devanagari: सर्व अभिषिञ्च अह आ, Romanized Sanskrit: Sarva abhiṣiñca Ah Ā, Literal meaning: All empowerment Ah Ah). Dissolve the deity of the torma, recite auspicious prayers. Subsequent actions are performed in the usual manner. Samaya! The special protector of this practice is the White Protector, the method of offering is: on the beautifully decorated torma, adorn it with the essence of clean food, from the light of the heart, invite the lord of the charnel ground, the parents and their retinue, consecrate and offer the torma with this mantra: 'ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་'


པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཆོད་ཅིང་རྔ་བརྡུང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧར་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཀིངྐ་ར༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟགས་ཤམ་ཅན༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་པ༔ ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་༔ མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ༔ རྦད་ན་དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་བརླག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ལས་ལ་བཞེངས༔ རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དམར་གཏོར་དང་༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་པའི་རཀྟར་བཅས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་ 45-54-12a ཚིག་འདི༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ དཀོར་ཆ་སྲུངས་ལ་ཇག་རྐུན་སྒྲོལ༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ནི༔ ཀེང་རུས་ལུས་ལ་ཁྲག་གི་མིག༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཁྲག་སྐྱོགས་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་གཟིག་ཤམ་ཅན༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་ཅིང་༔ སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཀྵིཾ་ཡིག་བསྒོམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་འོད༔ འཕྲོས་ཏེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་རེག༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཀྵཱིཾ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བསྙེན༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླ༔ ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུས་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡེ་ཛ་ཛ༔ ལས་སྦྱོར་ཇག་རྐུན་འཆིང་འདོད་ན༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་ཙཽ་ར་ཙཀྵུཿམུ་ཁཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ༔ ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་འདོད་ན༔ སརྦ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་དམིགས་བྱ་ནི༔ ལིངྒར་དགུག་གཞུག་བསྒྲལ་ཅིང་བསྔོ༔ ཐུན་གཏོར་འཕང་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་མཐར༔ བྷྱོ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཚེ་ཀེང་རུས་ལུས༔ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ཁྲོ་གཏུམ་འབར་འཁྲུགས་གསོད་ལ་ 45-54-12b དགའ༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འགྱེད༔ དོ་ནུབ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཆོས༔ དགྲ་དཔུང་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་ཐོངས༔ བགེགས་དཔུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ སྔགས་མཐར༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་བྲེང་ཤག་བྲེང་ཤག་རྒྱུག་རྒྱུག་ཡཱ་ཡཱ༔ ཅེས་བསྐུལ་མེ་ཐུན་དང་བཅས་འཕང་༔ དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་འཆིང་བྱེད་ཀྱི༔ རིག་པ་ཆུང་ངུའི་ཙཀྲ་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་

【現代漢語翻譯】 པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷཱུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (巴帝 額當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿,薩瓦 嘎瑪 咕嚕 咕嚕 吼) 以供養和擂鼓,伴隨著悅耳的歌聲, 吽! 在哈赫的歡笑聲中,從尸陀林里, 偉大的化身金剛孺童(Kiṃkara,使者), 成就二種的寶藏之主, 月亮般顏色,骨骼之身, 擁有珍寶顱骨的裝飾, 右手揮舞著金剛杵, 左手拿著盛滿血的顱器(bhaṇḍa), 身著絲綢上衣和虎皮裙, 在屍體上跳舞, 極其威嚴和恐怖的形象, 化身充滿了大地和虛空, 火焰燃燒,黑風呼嘯, 祈禱就能賜予成就, 委託事業就能如願以償, 詛咒就能摧毀敵和盜賊, 瑜伽士我一心一意地, 供養和讚頌,請您開始行動, 如山般堆積的血肉供品, 如雲般密佈的欲妙之物, 如海般環繞的血, 嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)光榮的誓言之語, 愿尸陀林之主歡喜享用, 守護財物,解救強盜, 延長壽命,增加光榮,增進財富, 實現願望,滿足期望, 請您成就所委託的事業, 他的殊勝明妃是瑪姆(Māmo,護法女神), 骨骼之身,血紅的眼睛, 以珍寶顱骨為裝飾, 右手揮舞著金剛杵, 左手將血供奉給本尊(Yab), 身著絲綢上衣和豹皮裙, 在屍體上跳舞, 化身充滿了大地等等, 在本尊和明妃的心間觀想 ཀྵིཾ་ (kṣīṃ,種子字)字, 從我的心中發出光芒, 照射到命根的心臟, 想著如何完成所吩咐的任務, 猛烈地念誦 ཀྵཱིཾ་ (kṣīṃ,種子字)字並進行修持, 也念誦這個修持的精華: 嗡 咕瑪 咕瑪 庫斯提 梭哈! (Oṃ Kuma Kuma Khusti Svāhā!) 嗡 瑪瑪 惹利 扎瑪耶 匝匝! (Oṃ Mama Rali Pramaye Ja Ja!) 如果想要束縛盜賊, 薩瓦 夏處 湊惹 匝秋 穆康 班達 班達 啪! (Sarva Śātrūn Caura Cakṣur Mukhaṃ Bandha Bandha Phaṭ!) 如果想要增長財富和受用, 薩瓦 巴蘇 悉地 杜斯 杜斯 布斯定 咕嚕 吼! (Sarva Bāsu Siddhi Dus Dus Puṣṭiṃ Kuru Ho!) 如果猛烈地驅使,目標是, 勾招、引入、誅殺和回遮林伽(liṅga,陽具), 最後投擲食子,讚頌和祈請, بھيو (bhyo)! 猛烈驅使時,骨骼之身, 在虛空中遍佈地跳舞, 憤怒、兇猛、燃燒、騷動,喜歡殺戮, 散佈四百零四種疾病, 今晚降臨在敵人頭上, 讓敵軍徹底毀滅, 讓魔軍像灰塵一樣消散, 時機已到,三昧耶(samaya,誓言), 在咒語的最後: 誒 呼爾 突木 準 廈 準 廈 究 究 亞 亞! 這樣驅使,伴隨著火供投擲, 是束縛敵、盜賊三種的, 小明的輪(cakra,輪), 四輻輪的中心。

【English Translation】 Pati i daṃ baliṃ bhuñja kha kha khāhi khāhi, sarva karma kuru kuru ho! With offerings and drumming, accompanied by melodious songs, Hūṃ! Amidst the laughter of Haha, from the charnel ground, The great emanation, Kiṃkara (servant), Lord of the treasures of the two kinds of accomplishments, Moon-like in color, with a skeletal body, Adorned with precious skull ornaments, The right hand brandishing a vajra club, The left hand holding a skull cup (bhaṇḍa) filled with blood, Wearing a silk upper garment and a tiger skin skirt, Dancing on top of a corpse, An extremely majestic and terrifying form, The emanation fills the earth and the sky, Flames blazing, black winds howling, Praying, grant accomplishments, Entrusting tasks, fulfill them as desired, Cursing, destroy enemies and thieves, The yogi, with one-pointed mind, Offers and praises, please begin to act, A mountain of flesh and blood offerings piled up, A cloud of desirable objects gathered, A sea of blood swirling around, Heruka's glorious words of commitment, May the lord of the charnel ground joyfully partake, Protect wealth, liberate from robbers, Prolong life, increase glory, enhance prosperity, Fulfill wishes, satisfy expectations, Please accomplish the entrusted tasks, His supreme consort is Māmo (protective deity), A skeletal body, with blood-red eyes, Adorned with precious skull ornaments, The right hand brandishing a vajra club, The left hand offering blood to the Yab (father deity), Wearing a silk upper garment and a leopard skin skirt, Dancing on top of a corpse, The emanation fills the earth and so on, In the hearts of the Yab-Yum (father-mother deities), visualize the syllable kṣīṃ, From my heart, light emanates, Shining upon the heart of the life force, Thinking of how to accomplish the tasks that have been commanded, Fiercely recite the syllable kṣīṃ and practice, Also recite this essence of the practice: Oṃ Kuma Kuma Khusti Svāhā! Oṃ Mama Rali Pramaye Ja Ja! If you want to bind thieves, Sarva Śātrūn Caura Cakṣur Mukhaṃ Bandha Bandha Phaṭ! If you want to increase wealth and enjoyment, Sarva Bāsu Siddhi Dus Dus Puṣṭiṃ Kuru Ho! If you fiercely urge, the target is, To hook, draw in, kill, and turn back the liṅga (phallus), Finally, throw the torma (sacrificial cake), praise and implore, Bhyo! When fiercely urging, the skeletal body, Dances pervading the sky, Wrathful, fierce, blazing, agitated, delighting in killing, Spreading the four hundred and four types of diseases, Tonight, descend upon the enemy, Let the enemy forces be completely destroyed, Let the demon forces be scattered like dust, The time has come, samaya (vow), At the end of the mantra: E Hur Thum Jreng Shak Jreng Shak Jug Jug Ya Ya! Thus urging, accompanied by the fire offering, throw, Is the small wisdom wheel (cakra) that binds the three: enemies, robbers, The center of the four-spoked wheel.


བར་མིང་༔ རྩིབས་ལ་ཀྵཱིཾ་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ སྔགས་མཐར་སྤེལ་ཚིག་དེ་ཡི་ཕྱིར༔ མདའ་གཞུ་བྲི་ཞིང་རཀྟས་བྱུགས༔ རི་བོང་གསོན་པོའི་སྙིང་སྤུ་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ དར་རམ་རས་ནག་ཁུད་དུ་དྲིལ༔ དྲོད་དང་མ་བྲལ་བཏགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་རིང་དུ་འཆིང་༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚེ༔ མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་བླ་རྡོ་ནི༔ དུང་དང་འགྲོན་བུར་ཀྵཱིཾ་ཡིག་ཁོང་༔ ཧཱུྃ་དང་ཨ་བྲི་ཞིང་ལྤགས་དྲིལ༔ ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ཟླ་གམ་ནང་༔ ནོར་སྣའི་ཕུད་དང་བཅས་ཏེ་བཅུག༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ༔ དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་ལུས་ལ་བཅང་༔ མ་སྒྲུབ་པར་ཡང་ངང་གིས་འཁོར༔ སྲོག་གཏད་བྱ་ན་གཏོར་མ་ནི༔ ལྷར་གསལ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྟོད་བསྐུལ་ཐ་མར་ཚིག་འདི་གསོལ༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ ཅི་བཅོལ་ལས་ 45-54-13a ཀུན་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་སྨ་ར་རཀྵནྟུ༔ སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་སྙིང་ཉེ་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་མ་གྲགས་པ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་འདི༔ རང་བྱུང་པདྨའི་ཐུགས་ལས་ཤར༔ མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡི༔ རྣམ་གཡེང་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བ་དང་༔ ལས་ཅན་རྗེས་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེར་ཐོབས༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦས་གནས་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཞལ་བཤུས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 此外,在輪輻上寫四個ཀྵཱིཾ་(藏文,梵文天城體,kshrim,種子字),周圍環繞,咒語末尾加上連線詞。繪製弓箭,塗上鮮血,並準備一隻活兔子的心臟和毛髮。將它們融入墓地之主(指忿怒尊),然後用黑色絲綢或布包裹。保持溫暖並繫緊,以此來束縛敵人、強盜和小偷。如此進行唸誦和事業時,不離不棄的本尊石是海螺或貝殼,內部寫有ཀྵཱིཾ་(藏文,梵文天城體,kshrim,種子字)字,以及ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,發光)和ཨ་(藏文,梵文天城體,ā,種子字,空性),然後用皮革包裹。放入新月形的銅盒中,與珍寶精華一起。觀想怙主(Mahakala)父母真實顯現,用紅色絲綢包裹並佩戴在身上。即使不進行修持,它也會自然運轉。如果要交付生命力,則將朵瑪(torma,食子)觀想為本尊,交給弟子手中。最後獻上讚頌和祈請之詞: 『特別是,愿您像身體和影子一樣與這位金剛上師的弟子同行。如持明傳承所命令的那樣,迅速完成一切委託之事。薩瑪雅,斯瑪拉,拉克桑圖(藏文,梵文天城體,samaya smara rakshantu,誓言,憶持,護佑)。』將咒語的傳承融入無二的境界,唸誦吉祥之詞並撒花。如此,吉祥、親近、成就和事業將如願實現。薩瑪雅。 如是不動怙主(Achala Mahakala)的修持方法和事業,這是前所未有的。此乃降伏四魔軍隊之法,從自生蓮花中顯現。爲了平息領主、臣民及其眷屬的不和諧與障礙,爲了調伏未來法主之散亂魔眾,爲了使所有有緣追隨者圓滿二種成就,故宣說此秘密之語。持明者獲得了不忘陀羅尼(dharani,總持),空行母以奇妙的文字記錄,並將其埋藏在珍寶之地中,愿其利益普及一切。薩瑪雅。嘉嘉嘉。卡唐(藏文,梵文天城體,khatam,結束)。曼陀羅古雅(藏文,梵文天城體,mantra guhya,真言秘密)。 這是化身大掘藏師秋吉德欽林巴(Chokgyur Dechen Lingpa)從多康(Dokham)東部的聖地日沃當曲(Riwodangchuk)巖石中取出的黃紙手稿,由蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)根據蓮師(Padmasambhava)的意願抄寫。扎揚圖(藏文,梵文天城體,jayantu,勝利)。

【English Translation】 Furthermore, write four ཀྵཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari, kshrim, seed syllable) on the spokes, surround them, and add connecting words to the end of the mantra. Draw a bow and arrow, smear them with blood, and prepare the heart and hair of a live rabbit. Merge them into the Lord of the Cemetery (referring to a wrathful deity), then wrap them in black silk or cloth. Keep them warm and tie them tightly, thereby binding enemies, robbers, and thieves. When performing recitation and activities in this way, the inseparable commitment stone is a conch shell or cowrie, with the syllable ཀྵཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari, kshrim, seed syllable) written inside, as well as ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable, radiance) and ཨ་ (Tibetan, Devanagari, ā, seed syllable, emptiness), then wrap it in leather. Place it in a crescent-shaped copper box, along with the essence of jewels. Visualize the Lord (Mahakala) and his consort as actually present, wrap it in red silk, and wear it on your body. Even without practice, it will naturally function. If you want to entrust life force, visualize the torma (offering cake) as the deity and hand it to the disciple. Finally, offer words of praise and supplication: 'Especially, may you accompany this vajra master's disciple like body and shadow. As commanded by the lineage of vidyadharas, quickly accomplish all entrusted tasks. Samaya, smara, rakshantu (Tibetan, Devanagari, samaya smara rakshantu, oath, remember, protect).' Merge the transmission of the mantra into the state of non-duality, recite auspicious words, and scatter flowers. Thus, auspiciousness, closeness, accomplishments, and activities will be fulfilled as desired. Samaya. Thus, the method of practice and activities of the immovable Lord (Achala Mahakala), which has never been known before. This is the method of subduing the armies of the four maras, arising from the self-born lotus. In order to pacify disharmony and obstacles for the lord, subjects, and their retinues, to subdue the deluded hosts of demons for the future Dharma lord, and to bring all fortunate followers to the ultimate perfection of the two types of accomplishments, these secret words are proclaimed. The vidyadhara obtained the unfailing dharani (retention), the dakini recorded it in wondrous script, and it was buried in a treasure of precious earth, may its benefit spread everywhere. Samaya. Gya gya gya. Khatam (Tibetan, Devanagari, khatam, finished). Mantra guhya (Tibetan, Devanagari, mantra guhya, mantra secret). This is the yellow paper manuscript retrieved by the great incarnate terton Chokgyur Dechen Lingpa from the rocks of Riwodangchuk, a hidden land in eastern Dokham, and copied by Jamyang Khyentse Wangpo according to the wishes of Padmasambhava. Jayantu (Tibetan, Devanagari, jayantu, victory).