td1862_上師意修遣除一切障礙面教心要如意寶十五品所說惹夏頭鬘力修法 秋林厲鬼反轉 修法.g2.0f
大寶伏藏TD1862བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སྲི་ཟློག སྒྲུབ་ཐབས། 45-50-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སྲི་ཟློག སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། 45-50-1b བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད། །དྲན་པའི་མོད་ལ་བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་པའི། །རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཞལ་ལུང་དྲི་མེད་བཀོད་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་སྲི་ཀེག་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་སའི་ཆོ་ག་བྱ། གནས་རྙིང་པར་མི་དགོས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ་སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་བཀོད་པའི་མཐར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པས་བསྐོར། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་བྲིས་སྐུ་བཤམས་པའི་མདུན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་མཆོད་པ་ཙམ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ལ། སྲུང་ཟློག་གི་བཅས་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེས་འཐུས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་ལས་བྱང་འབྲིང་པོ་ལྟར་བཏང་རྗེས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་རྩལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤར༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ 45-50-2a སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཕྱི་སྣོད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་ནི༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གསུམ༔ ལྟེ་བ་མི་གཡོ་རྩིབས་རྣམས་ཀུན༔ ཤུགས་དྲག་འཁོར་བའི་ཁོང་གསེང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་༔ མེ་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེར༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1862中,關於上師意修斷除一切障礙之口訣心髓如意寶的第十五章,其中所說的羅剎顱鬘力之修法。 確欽吉嶺 除魔妙法,修法。 頂禮上師黑汝嘎羅剎顱鬘力!難以忍受的暴怒與殘酷,憶念的瞬間便能擊敗魔軍。爲了修持羅剎顱鬘力,請賜予無垢的口傳指導。爲了戰勝修持菩提的障礙,以及對有情眾生造成傷害的邪魔,因此需要修持蓮花生大士的這個口訣。修持次第分為三部分。首先是準備階段:如果修法地點尚未調伏,則進行凈地儀軌。無需選擇舊地,無論何處,都用顏料加持后繪製壇城,或在法座上鋪設彩繪的布。如果條件不允許,則在曼扎盤上佈置十一堆供品,周圍擺放食子、酒和朵瑪三種供品。如果非常簡化,也可以在陳設的唐卡前,僅擺放食子、酒、朵瑪三種供品和一些供品即可。如果有特殊的守護和遣除的儀軌,則按其進行。此外,準備好所需的物品。在進行前行七支修法后,按照中等的方式進行。第二是正行,分為七個部分,首先是觀修生起次第: 吽! 無緣本性清凈界,自然成就覺性力。 從中生起藍色黑色的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 如同天空中的太陽般升起,以大火的光芒,凈化內外器情萬法為虛空。 從空性中,剎那間,外在的器世界變為尸陀林,成為嬉戲的凈土。 在飲血尊眾宮殿的中央,在各種金剛的中心,從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起降魔塔,廣闊而完整。 其外有十三輻法輪,中央不動,所有輪輻都猛烈旋轉。 在輪輻的空隙中,佈滿了金剛咒語的文字。 從中放射出金剛的火花和火焰,遍佈四方。 形成堅不可摧的巨大守護帳篷,業力忿怒尊如暴風般席捲。
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1862, the Raksha Tötreng Tsal Sadhana spoken in the fifteenth chapter of the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles, the Quintessential Nyingjang Wish-Fulfilling Jewel. Chokgyur Lingpa's Averting Misfortune, Sadhana. Homage to Guru Heruka Raksha Tötreng Tsal! Unbearable wrath and cruelty, defeating the armies of demons in the moment of remembrance. To practice Raksha Tötreng Tsal, please grant the immaculate oral instructions. In order to overcome the obstacles to the practice of Bodhi, and the harm caused by evil spirits to sentient beings, it is necessary to practice this instruction of Guru Padmasambhava. The order of practice is divided into three parts. First, the preparation stage: if the place of practice has not been tamed, then perform the purification ritual. There is no need to choose an old place, wherever it is, draw a mandala after blessing it with pigments, or spread a painted cloth on the seat. If conditions do not allow, arrange eleven piles of offerings on the mandala plate, surrounded by torma, alcohol, and rakta offerings. If it is very simplified, it is also possible to place only torma, alcohol, rakta offerings, and some offerings in front of the displayed Thangka. If there are special protection and removal rituals, then proceed accordingly. In addition, prepare the necessary items. After performing the preliminary seven-branch practice, proceed in a medium way. Second, the main practice, divided into seven parts, first is the visualization of the generation stage: Hūṃ! Unborn essence of suchness, spontaneously accomplished awareness. From which arises the blue-black seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Rising like the sun in the sky, with the light of great fire, purify the outer and inner worlds into emptiness. From emptiness, in an instant, the outer world becomes a charnel ground, a land of play. In the center of the palace of the blood-drinking deities, in the center of various vajras, from (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises the demon-subduing stupa, vast and complete. Outside of it is a thirteen-spoked wheel, the center unmoving, all the spokes rotating violently. In the gaps of the spokes, are filled with the letters of the vajra mantra. From which radiate vajra sparks and flames, pervading all directions. Forming an indestructible great protection tent, the karmic wrathful deities rage like a storm.
ས༔ མཆོད་རྟེན་ཏོག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ བཅུ་གསུམ་གདུགས་ཀྱི་ནང་ཁོངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བྲེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཞུགས༔ བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས༔ སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་དམ་སྲིའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ དཔལ་ཆེན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ 45-50-2b ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རགས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྟག་ཤམ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ག་ཤལ་མཛད༔ མཐིང་འོད་འབར་མ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ རབ་ཁྲོས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསོར༔ སྲི་ངན་འབྱུང་པོ་སྲུང་ཞིང་ཟློག༔ གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་གཟིར་ཞིང་གསོད༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་རྣོན་པོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་སྲིའི་སྙིང་ལ་འབིགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྣང་དང་༔ སྟེང་འོག་རྩིབས་ལ་སྔགས་བཅུ་གསུམ༔ མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་བསམ༔ སེང་ཁྲི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཆོས་ 45-50-3a སྲུང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་སྡེ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕྱིར༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ལྷ༔ དབུ་རྒྱན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཆར་ལྟར་བབ་ནས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་གྱུར༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བ་དང་༔ དབང་དྲག་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སངས་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 在五彩光芒的壇城中,圓滿的佛塔頂端, 根本傳承上師的雲團涌現。 在十三層傘蓋的內部, 有如來 शाक्यसिಂཧེ་(Śākyasiṃha,釋迦獅子)等, 無數的佛和菩薩。 在壇城中,四大續部的 寂靜與忿怒本尊壇城無量安住。 在廣闊無垠的寶瓶中央, 上下六輻輪的 中心是蓮花、日輪和鎮壓邪魔的座墊, 從ཧཱུྃ་(Hūṃ,種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,摧破之義)中,我瞬間化現為 秘密之主金剛持(Vajradhara)。 發出極其忿怒的獅吼聲, 是具 великий слава(Mahāśrī,吉祥)的持顱鬘者 Rākṣa。 深藍黑色,一面二臂, 身軀巨大,肢體極其粗壯。 雙手分別拿著金剛杵和盛血的顱碗。 頭髮向上豎立,以干骷髏為飾, 身穿虎皮裙,佩戴骨飾, 以顱骨鬘為裝飾。 深藍色光芒如天空般閃耀。 持鉞刀和顱碗,擁抱明妃。 雙足一伸一屈,以舞蹈的姿態, 在智慧火焰中, 以極度忿怒的九種舞姿嬉戲。 上下四方,在火焰之中, 有降伏魔鬼的十大忿怒尊。 身色如劫末之火般燃燒, 右手高舉九股金剛杵, 守護並遣除 зло(Siri,不祥)和惡靈。 左手揮舞天鐵橛, 鎮壓並誅殺 зло(Damsi,違誓者)和惡毒者。 下半身是鋒利的橛, 刺穿十方 зло(Bége,障礙)和惡靈的心臟。 口中發出 великий(Hūṃ,大)的咒語之聲, 令三界眾生顫抖臣服。 圓滿了 великий(Krodha,忿怒)尊的所有裝束。 在兩輪之間的虛空中, 上下輪輻上有十三咒語, 火焰燃燒,發出自生的聲音, 光芒如金剛般閃耀, 觀想如千龍雷鳴。 在獅子座的四面八方, 有護法神 мужской(Pomo,男女)和非男非女的部眾, 爲了 слушать(Cigyi,聽從)命令和執行任務, 如繁星般密集,如冰雹般降落。 金剛身語意的法界, 與一切諸佛無別融合。 五智如來的灌頂尊, 圓滿了光芒閃耀的法界。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ,種子字,梵文:ओṃ आः हुं,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,身語意三密) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ,種子字,梵文:ओṃ हुं त्राम् ह्रीः आः,羅馬轉寫:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,諸佛菩薩種子字) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Abhiṣiñca Hūṃ,咒語,梵文:अभिषिञ्च हुं,羅馬轉寫:abhiṣiñca hūṃ,祈請灌頂) 第二,迎請融入智慧尊。 從主尊和眷屬 всех(kün gyi,所有)三處, 發出三字的光芒, 從無量清凈的剎土中, 諸佛、三根本和護法眾, 如雨般降臨,融入無二。 智慧光芒熾盛。 以腿骨號的聲音催促: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hūṃ Hūṃ,種子字,梵文:हुं हुं,羅馬轉寫:hūṃ hūṃ,忿怒尊種子字) 從色究竟天法界燃燒的火焰山, 以及 великий(Wangdrag,具力)蓮花光宮殿中, 三世善逝、上師、本尊, 勇士、空行、護法眾, 諸佛
【English Translation】 Hūṃ! In the maṇḍala of five-colored light, the rounded top of the stupa, Clouds of root and lineage gurus emanate. Within the thirteen-tiered umbrella, Are the Tathāgata Śākyasiṃha and others, Inconceivable Buddhas and Bodhisattvas. In the maṇḍala, the four great tantras' Peaceful and wrathful deities reside in vast numbers. In the center of the wide and vast vase, Above and below, the six-spoked wheels' Center is a lotus, sun disc, and a seat for subduing evil, From Hūṃ, in an instant, I transform into The secret lord, Vajradhara. Roaring fiercely like a lion, The glorious Rākṣa, adorned with a garland of skulls. Dark blue-black, with one face and two arms, A large body, limbs exceedingly stout. The two hands hold a vajra and a blood-filled skull cup. Hair stands on end, adorned with dry skulls, Wearing a tiger skin skirt, adorned with bone ornaments, A garland of skulls adorns the neck. Deep blue light, the color of the sky. Holding a curved knife and skull cup, embracing the consort. With legs extended and bent in a dancing posture, In the midst of blazing wisdom fire, Playing with the gestures of nine wrathful dances. Above, below, and in all directions, in a blaze of fire, Are the ten great wrathful deities who subdue demons. Body color blazing like the fire at the end of time, The right hand raises a nine-pronged vajra, Protecting and averting evil spirits and negative forces. The left hand whirls a sky-iron phurba, Tormenting and slaying oath-breakers and malevolent beings. The lower body is a sharp phurba, Piercing the hearts of obstacles and evil spirits in the ten directions. From the mouth, the sound of the great Hūṃ mantra, Causes the beings of the three realms to tremble and submit. Complete with all the attire of a great wrathful deity, In the space between the two wheels, Above and below, on the spokes, are thirteen mantras, Flames blazing, emitting self-arisen sounds, Rays of light flashing like vajras, Imagine it like the roar of a thousand dragons. In the directions within the lion throne, Are the Dharma protectors, male, female, and neuter, To listen to commands and carry out tasks, Swarming like stars, descending like hail. The dharmadhatu of vajra body, speech, and mind, Unites inseparably with all the Buddhas. The initiation deities of the five wisdom families, Complete in the sphere of blazing ornaments. Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Abhiṣiñca Hūṃ! Second, invoking and absorbing the wisdom deities. From the three places of the main deity and retinue, Light radiates from the three syllables, From the boundless pure realms, The Buddhas, Three Roots, and Dharma protectors, Descend like rain, merging inseparably. The splendor of wisdom blazes greatly. Urged on by the sound of the thighbone trumpet: Hūṃ Hūṃ! From the Akanishta dharmadhatu, the blazing fire mountain, And from the powerful lotus light palace, The Buddhas of the three times, gurus, yidam deities, Heroes, ḍākinīs, and Dharma protectors, All the Buddhas
་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ 45-50-3b བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཙཀྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྫིང་༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ ཕུང་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏོར་མ་ཆེ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ 45-50-4a ལས་དམ་སྲིའི་གཤེད༔ ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བཅུའི་སྣང་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་དང་པོ་རྩ་བའི་བཟླས་དམིགས་ནི། རིག་འཛིན་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་
【現代漢語翻譯】 聚集事業的羅剎之王,持明者自在羅剎顱鬘力(Raksha Thötreng Tsal,忿怒蓮師名號),與主尊眷屬化身一同降臨於此,祈請降臨于這猛烈的尸陀林! 嗡啊吽 班雜 咕嚕 羅剎 顱鬘力 薩巴熱瓦ra 誒啊ra利 吽吽 呸呸! 扎 吽 班 霍! 第三,祈請安住:吽 貝哦!于深藍三角埃(E,種子字)之界,在 चक्र(梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)燃燒的宮殿中,羅剎顱鬘與眷屬一同,歡喜且堅定地安住於此! 薩瑪雅 迪叉 藍! 第四,頂禮與供養:吽!三世一切諸佛之,猛烈力量匯聚一體者,羅剎顱鬘黑汝嘎,向您與眷屬頂禮! 阿底 布 霍! 扎底叉 霍! 吽!于猛烈尸陀林的無量宮殿中,金剛持也為之驚懼的宮殿里,以誅殺敵魔之血供養,以及感官之花、油脂燃燒的煙雲,濃厚的酥油燈、膽汁的洗浴之池,血肉骨骼的食物、腿骨號、顱骨鼓之聲,白紅菩提心、甘露 रक्त(梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)之海,圓滿無缺的廣大朵瑪,以奇妙的廣大誓言物,懇請上師猛烈尊與眷屬滿足誓言,歡喜享用並賜予猛烈的事業! 嗡 班雜 阿爾岡 布貝 乃至 夏達 波提 質達 瑪哈 班雜 惹達 瑪薩 巴林達 布雜 霍! 第五,讚頌:吽 貝哦!于尸陀林猛烈風火交加之界,偉大的忿怒尊羅剎顱鬘力,是諸佛聚集事業、鎮壓邪魔者,向遍主 黑汝嘎 頂禮讚頌! 本性雖未曾動搖于原始智慧之界,然為調伏頑劣而顯現忿怒之王身,十忿怒尊之顯現,手印之云遍佈,向飲血自在者頂禮讚頌! 智慧幻化之本尊三根本,種姓之壇城、無盡之化身眷屬,三續傲慢之軍隊如風般猛烈,向威猛自在之壇城本尊讚頌! 第六,唸誦:吽 舍!於心髓菩提心之壇城中,智慧幻化嬉戲之本尊眾,不違越金剛誓言,憶念之後,祈請賜予加持、灌頂與成就!如是祈請后,首先是根本唸誦之觀想:于持明者羅剎顱鬘心間,日輪之上 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍咒語之鏈環繞,光芒如火焰、瓊鳥之聲,化身復化身,遍佈世界,三界八部傲慢者
【English Translation】 The Raksha king who gathers the activities, the Vidyadhara Raksha Thötreng Tsal (wrathful Padmasambhava's name), together with the main entourage of manifestations, please come to this fierce charnel ground! Om Ah Hum Vajra Guru Raksha Thötreng Tsal Sapariwara Eh Ah Ralli Hring Hring Phet Phet! Dza Hum Bam Ho! Third, requesting to be seated: Hum Bhyo! In the realm of the dark blue triangle E (E, seed syllable), in the palace where the chakra (Sanskrit: चक्र, IAST: cakra, literally: wheel) is burning, Raksha Thötreng, together with the entourage, please joyfully and firmly reside here! Samaya Tishta Lhan! Fourth, prostrations and offerings: Hum! Of all the Buddhas of the three times, the fierce power is gathered in one, Raksha Thötreng Heruka, I prostrate to you and your entourage! Ati Puja Ho! Pratitsa Ho! Hum! In the immeasurable palace of the fierce charnel ground, in the palace where even Vajradhara is afraid, with the blood of slaying enemies and obstacles as offering, and the flowers of the senses, the clouds of burning fat, the thick butter lamps, the pool of bile washing water, the food of flesh and bones, the sound of the leg bone horn and skull drum, the white and red bodhicitta, the ocean of nectar rakta (Sanskrit: रक्त, IAST: rakta, literally: blood), the great torma that is complete and without lack, with the wonderful and vast samaya substances, I beseech the fierce lama and entourage to fulfill the samaya, joyfully accept and grant the fierce activities! Om Vajra Argham Pushpe, etc. Shabda Bodhicitta Maha Pancha Rakta Mamsa Balimta Puja Ho! Fifth, praise: Hum Bhyo! In the realm of the fierce charnel ground where fire and wind rage, the great glorious wrathful one Raksha Thötreng Tsal, is the gathering of Buddhas' activities, the destroyer of demons, I prostrate and praise the all-pervading Heruka! Although the nature has never moved from the realm of primordial wisdom, yet to subdue the wicked, you manifest as the wrathful king, the appearance of the ten wrathful ones, the clouds of mudras spread, I prostrate and praise the blood-drinking Chakravartin! The wisdom manifestation of the Three Jewels and deities, the mandala of lineages, the endless emanated entourage, the arrogant armies of the three lineages rage like the wind, I praise the deities of the powerful and fierce mandala! Sixth, recitation: Hum Hri! In the mandala of the heart essence bodhicitta, the deities who play in the illusion of wisdom, do not violate the vajra samaya, after remembering, please grant blessings, empowerments, and accomplishments! After such request, first is the visualization of the root recitation: In the heart of the Vidyadhara Raksha Thötreng, on the sun disc, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, IAST: hūṃ, literally: Hum) syllable is surrounded by a garland of mantras, rays of light like flames, the sound of the garuda, emanations upon emanations, pervade the world, the arrogant ones of the three realms and eight classes
ལས་ལ་བཀོལ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ཐལ་བར་བརླག༔ ཐམས་ཅད་རིག་རྩལ་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ནུས་སྟོབས་འགྲན་བྲལ་བསམ༔ 45-50-4b ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཡན་ལག་ལས་སྦྱོར་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར༔ རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི༔ ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་༔ ཁོག་པར་བསྲུང་བྱའི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ མཐའ་སྐོར་བསྲུང་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀུན༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་མཐར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སྲི་རྣམས་དབང་མེད་བཀུག་བྱས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་ཚུད༔ ནམ་ཡང་འཆོར་བ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏིང་འཛིན་ངར་བསྐྱེད་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ༔ བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ༔ སྨ་ར་སྨ་ར་ཙཀྲ༔ བྷི་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ༔ སཾ་བྷ་བེ་ག་ཎ་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ༔ སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ༔ ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ༔ བཾ་བཾ་ཙཀྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ༔ ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། 45-50-5a ཟློག་པའི་དམིགས་པ་ནི། སླར་ཡང་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས༔ དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པས༔ འཁོར་ལོ་གཡས་སྟེང་།གཡོན་འོག།ཤུགས་དྲག་འཁོར༔ སྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག༔ རང་གི་ཡ་རྐན་མ་རྐན་ནི༔ གནམ་ས་ལྟ་བུར་གདངས་པའི་བར༔ ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གསུམ༔ སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ཕྱེ་མའང་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་མ་བཟླས་མཐར། ཐུགས་ནས་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནི༔ སྔོ་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གྲངས་མེད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ཕྱག་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་དབལ༔ ཆ་ལང་བཞིན་དུ་བརྡབ་པའི་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་བཅུ་གསུམ་སྲི་ཡི་རིགས༔ སྡེ་དང་དཔུང་དང་རྒྱུད་བཅས་ཀུན༔ སྒོང་སྐོགས་བཙིར་བ་བཞིན་དུ་འཐར༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་གྱུར༔ རྣམ་ཤེས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་རྩལ་དང་༔ སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན་ཆའི་མཐུས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་འཆར་བའི༔ ཆེ་ཆུང་ཕོ་མོ་རྒན་གཞོན་དར༔ ནད་ 45-50-5b སྲི་དུར་གྱི་སྲི་ངན་སོགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་བགེགས་སྲི་ཀུན༔ མེད་པར་གྱུ
【現代漢語翻譯】 用於事業。(藏文:ལས་ལ་བཀོལ) 將製造障礙的邪魔外道勢力摧毀殆盡。(藏文:དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ཐལ་བར་བརླག) 一切皆于本覺原始清凈的空性中。(藏文:ཐམས་ཅད་རིག་རྩལ་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ངང་) 收攝融入自身,思維無與倫比的力量。(藏文:ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ནུས་སྟོབས་འགྲན་བྲལ་བསམ) 嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯當 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ) 如是念誦后,觀想支分事業的守護: 于自身心間的光明界中,(藏文:རང་གི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཀློང་) 由水晶所成金剛杵的中心,(藏文:ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར) 風心無二,藍色吽字。(藏文:རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི) 于明點中央,上師與(藏文:ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་) 體內所守護之主尊,(藏文:ཁོག་པར་བསྲུང་བྱའི་གཙོ་བོ་སྟེ) 周圍皆為所守護之其他眾,(藏文:མཐའ་སྐོར་བསྲུང་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀུན) 如現量般清晰觀想后,(藏文:མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་མཐར) 以根本咒語之 माला(梵文,梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思: माला)圍繞。(藏文:རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར) 唸誦時,從心咒 माला(梵文,梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思: माला)中,(藏文:བཟླས་པས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས) 發出無數忿怒尊勝欲王,(藏文:ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ) 手持鐵鉤。(藏文:ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས) 強制勾召邪魔外道,(藏文:སྲི་རྣམས་དབང་མེད་བཀུག་བྱས་ཏེ) 使其進入外輪之輪輻間,(藏文:ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བར་ཚུད) 使其永不脫逃。(藏文:ནམ་ཡང་འཆོར་བ་མེད་པར་གྱུར) 嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯當 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ) 猛烈生起定解,大力唸誦。(藏文:ཏིང་འཛིན་ངར་བསྐྱེད་དྲག་ཏུ་བཟླ) 然後是事業的咒語結尾: 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) 嗡 杜茹 杜茹 扎卡拉。(藏文:ཨོཾ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་ཙཀྲ) 扎亞 扎亞 扎卡拉。(藏文:ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཙཀྲ) 哈納 哈納 扎卡拉。(藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་ཙཀྲ) 布茹 布茹 扎卡拉。(藏文:བྷུ་རུ་བྷུ་རུ་ཙཀྲ) 斯瑪茹 斯瑪茹 扎卡拉。(藏文:སྨ་ར་སྨ་ར་ཙཀྲ) 比度瑪尼 扎卡拉。(藏文:བྷི་དུ་མ་ནི་ཙཀྲ) 茲瓦拉 茲瓦拉 扎卡拉。(藏文:ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ) 桑巴 貝嘎 嘎納 納亞 薩茹阿 扎卡拉。(藏文:སཾ་བྷ་བེ་ག་ཎ་ནཱ་ཡ་སཱ་ར་ཙཀྲ) 薩拉亞 薩拉亞 扎卡拉。(藏文:སཱ་ལ་ཡ་སཱ་ལ་ཡ་ཙཀྲ) 納夏亞 納夏亞 扎卡拉。(藏文:ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཙཀྲ) 班 班 扎卡拉。(藏文:བཾ་བཾ་ཙཀྲ) 吽 吽 啪 啪 薩曼達 嘎茹阿 扎卡拉。(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མནྟ་གཱི་ར་ཙཀྲ) 帝普達 扎卡拉 吽 啪。(藏文:ཏཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ) 如是猛烈唸誦。(藏文:ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ) 遣除的觀想:再次觀想十忿怒尊面朝外,(藏文:སླར་ཡང་ཁྲོ་བཅུ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས) 以猛咒發出如雷鳴之聲,(藏文:དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པས) 輪于右上方,左下方,猛烈旋轉,(藏文:འཁོར་ལོ་གཡས་སྟེང་།གཡོན་འོག།ཤུགས་དྲག་འཁོར) 將一切邪魔外道摧毀成粉末。(藏文:སྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག) 自身上下顎,(藏文:རང་གི་ཡ་རྐན་མ་རྐན་ནི) 如天地般張開之間,(藏文:གནམ་ས་ལྟ་བུར་གདངས་པའི་བར) 舌如十三尖金剛杵,(藏文:ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་གསུམ) 以咒語加持的自聲,(藏文:སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རང་སྒྲ་ཡིས) 粉末亦融入無所緣之法界。(藏文:ཕྱེ་མའང་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ) 唸誦根本咒與事業咒的連誦后,(藏文:རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་མ་བཟླས་མཐར) 從心中發出洛克特里帕拉(Loktrīpāla)(藏文:ཐུགས་ནས་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནི) 青黑色,極度憤怒,恐怖之身相,(藏文:སྔོ་ནག་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་པའི་གཟུགས) 無數化身遍佈三有。(藏文:གྲངས་མེད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས) 雙手如冰雹般擊打著鐵錘,(藏文:ཕྱག་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ངར་མའི་དབལ) 於此聲中,一切魔障與邪引,(藏文:ཆ་ལང་བཞིན་དུ་བརྡབ་པའི་བར) 特別是十三種邪魔外道,(藏文:བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང་) 及其部眾、軍隊與血脈等,(藏文:ཁྱད་པར་བཅུ་གསུམ་སྲི་ཡི་རིགས) 如擠壓蛋殼般破碎,(藏文:སྡེ་དང་དཔུང་དང་རྒྱུད་བཅས་ཀུན) 身語如灰塵般消散,(藏文:སྒོང་སྐོགས་བཙིར་བ་བཞིན་དུ་འཐར) 意識融入原始清凈之法界,(藏文:ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་གྱུར) 名字亦不復存在。(藏文:རྣམ་ཤེས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ) 敬禮!(藏文:ན་མོ) 以三寶之諦實力,(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་) 三根本本尊之加持力,(藏文:རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་) 護法神之威力,(藏文:ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་རྩལ་དང་) 以及猛咒誅法之威力,(藏文:སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན་ཆའི་མཐུས) 于年月時日所顯現之,(藏文:ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་འཆར་བའི) 無論大小、男女、老少,(藏文:ཆེ་ཆུང་ཕོ་མོ་རྒན་གཞོན་དར) 疾病,(藏文:ནད) 墳地邪魔等惡祟,(藏文:སྲི་དུར་གྱི་སྲི་ངན་སོགས) 一切不順與損害之魔障邪魔,(藏文:མི་མཐུན་གནོད་པའི་བགེགས་སྲི་ཀུན) 愿皆消散無餘。(藏文:མེད་པར་གྱུ)
【English Translation】 To be employed in activities. May the forces of oath-breakers and obstructing spirits be utterly destroyed. Everything is within the original purity of awareness, completely open. Gathered back and dissolved into myself, contemplating the unrivaled power and strength. Om Vajra Chandali Sarva Dushtan Hum Phet. After reciting in this way, visualize the protection of the limb activities: In the expanse of light at my heart, At the core of a vajra made of crystal, The indivisible wind and mind, a blue Hum, In the center of the bindu, the lama and In the body, the main deity to be protected, Surrounding all the other beings to be protected, Clearly visualized as if directly perceived, Surrounded by a rosary of the root mantra. By reciting, from the heart-essence mantra rosary, Emanate countless wrathful great desire kings, Holding iron hooks. Forcibly hook the obstructing spirits, And place them between the spokes of the outer wheel, So that they can never escape. Om Vajra Chandali Sarva Dushtan Hum Phet. Intensely generate the samadhi and recite forcefully. Then, the concluding mantra for the activity is: Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum. Om Dhuru Dhuru Chakra. Jaya Jaya Chakra. Hana Hana Chakra. Bhuru Bhuru Chakra. Smara Smara Chakra. Bhidu Mani Chakra. Jwala Jwala Chakra. Sambhava Vega Gana Naya Sara Chakra. Salaya Salaya Chakra. Nashaya Nashaya Chakra. Bam Bam Chakra. Hum Hum Phet Phet Samanta Gira Chakra. Tipta Chakra Hum Phet. Recite forcefully. The visualization for repulsion: Again, the ten wrathful ones look outwards, As the fierce mantra proclaims like the sound of thunder, The wheel rotates forcefully to the upper right and lower left, Utterly destroying all obstructing spirits into powder. My own upper and lower jaws, Open like the sky and earth, The tongue is a thirteen-pointed vajra, Marked with mantras, with its own sound, Even the powder dissolves into the aimless space. After reciting the combined root mantra and activity mantra, From the heart, Loktripala, Dark blue, extremely wrathful, a terrifying form, Countless emanations pervade the three realms. The two hands strike iron hammers like hail, In this sound, all obstacles and misleading influences, Especially the thirteen types of obstructing spirits, With their retinues, armies, and lineages, Are crushed like squeezing an eggshell, Body and speech become like dust, Consciousness dissolves into the original pure space, The remainder of the name ceases to exist. Namo! By the truth of the Three Jewels, By the blessings of the Three Roots deities, By the power of the Dharma protectors, And by the power of the fierce mantra's weapons, Whatever arises in the years, months, days, and times, Whether large or small, male or female, old or young, Illness, Evil spirits of the cemetery, etc., All inharmonious and harmful obstructing spirits, May they be without remainder.
ར་ཅིག་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྟོང་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་ན༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ༔ ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་དང་༔ དྲང་སྲོང་སྔགས་རྒོད་དམོད་པར་བཅས༔ བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ༔ ཅེས་པས་རྩ་སྔགས་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོར་ཧོར༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་ 45-50-6a གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་ཀེག་དང་སྲི་ངན་གཏོང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ སླར་ཡང་མི་ཤིགས་པར་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། མཐར་ནི་ཁྲོ་ཚོགས་ཚུར་འདུས་ནས༔ ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཞལ་རྣམས་ནང་དུ་གཟིགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིས༔ ཀེག་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་འདར་མེད་གྱུར༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ བདེན་སྟོབས་དང་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ 45-50-6b བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ལས༔ དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ གཞན་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། ཅེས་དང་། ཁྲོ་བོའི་དམོད་པའི་བདེན་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། ཁྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་
【現代漢語翻譯】 ར་ཅིག་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ (ra cig zhi gyur cig) 息滅吧! རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྟོང་གྱུར་ཅིག༔ (rab tu zhi zhing stong gyur cig) 完全息滅並空性吧! གལ་ཏེ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་ན༔ (gal te stong par ma gyur na) 如果沒有變成空性, བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ (bstan pa bshig pa'i dgra la bhyo) 對於破壞佛法的敵人,བྷྱོ༔ ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ (nag phyogs bdud rigs bgegs la bhyo) 對於黑方魔類障礙,བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ༔ (bhyo bhyo zlog zlog mA ra ya) བྷྱོ་བྷྱོ་,遣除,遣除,མཱ་ར་ཡ༔ ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་དང་༔ (zhes dang rtsa sngags las sngags dang) 這樣唸誦根本咒中的咒語, དྲང་སྲོང་སྔགས་རྒོད་དམོད་པར་བཅས༔ (drang srong sngags rgod dmod par bcas) 伴隨著仙人咒語的忿怒詛咒, བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ༔ (bzlas shing thal mo lan gsum brdab) 唸誦並拍手三次。 ཅེས་པས་རྩ་སྔགས་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། (ces pas rtsa sngags hUM bcu las sngags rnams sbrel la ji ltar rigs pa bzlas mthar) 這樣,將根本咒語的十個ཧཱུྃ་ (hUM) 連線起來,唸誦到適當的程度后: ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ (oM loktri pA la nan) ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པ་ཤ་ནན༔ (sa ga pa sha nan) ས་ག་པ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ (nA ga du du nan) ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ (ma maM ma maM) མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ (tsir tsar tsir tsar) ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ (baM ru lu baM ru lu) བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ (rbad tra ko sha ya rbad tra ko sha ya) རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོར་ཧོར༔ (hor hor) ཧོར་ཧོར༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ (tsi du sod tsi du sod) ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔ (shig lhur gtubs) ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ (ha la pa ti nan) ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ ('khor ba thul) 輪迴平息! གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ (gnod byed dgra bgegs 'byung po'i kA bA tsi brlag brlag) 損害者、敵、障礙、生者的ཀཱ་བཱ་ཙི་毀滅,毀滅! བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག༔ (bka' ltar mi byed cing dam la mi gnas pa thams cad 'dir ma gnas par gzhan du song zhig) 所有不按教言行事且不守誓言者,不要留在此處,去往別處! སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག༔ (srid pa spyi nas bshig cig) 從根本上摧毀有! སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ (srid gsum rming nas sgyel cig) 從根基上推翻三有! བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ (bskal pa'i mes sregs shig) 用劫末之火焚燒! དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ (dam tshig dmod pas sdigs shig) 用誓言詛咒來威脅! བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ (bka' yi chad pas chod cig) 用教令的懲罰來懲處! གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ (gnam lcags kyi ral gris spyi bo'i gtsug nas khos shig) 用天鐵之劍從頭頂斬斷! སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ (sumbha nis non cig) སུམྦྷ་ནིས་鎮壓! སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་ཀེག་དང་སྲི་ངན་གཏོང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ (srid gsum gar skyes gar gnas kyang gnod byed keg dang sri ngan gtong ba'i dgra dang bgegs kyi steng du gnam lcags rdo rje'i char chen po phob cig) 無論三有何處所生、何處所住,對於製造損害、障礙和邪祟的敵人和障礙,降下巨大的天鐵金剛雨! སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ (sbyor ba ngan pa thams cad 'dis thul cig) 所有惡劣的行為都以此平息! སླར་ཡང་མི་ཤིགས་པར་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། (slar yang mi shigs par srung ba de nyid brtan par rgyas gdab pa ni) 再次爲了不毀壞地守護,穩固增長: མཐར་ནི་ཁྲོ་ཚོགས་ཚུར་འདུས་ནས༔ (mthar ni khro tshogs tshur 'dus nas) 最後,忿怒眾聚集, ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ (phyi rol srung ba'i phrin las mdzad) 行作守護外境的事業。 ཁྲོ་བཅུའི་ཞལ་རྣམས་ནང་དུ་གཟིགས༔ (khro bcu'i zhal rnams nang du gzigs) 十忿怒尊的面容朝向內, རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ (rdo rje srung ba'i ting 'dzin las) 從金剛守護的禪定中, ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིས༔ (nam yang g.yo ba med pa yis) 以任何時候都不動搖的(狀態), ཀེག་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ (keg sri 'byung po thams cad kyang) 所有障礙、邪祟和生者, བསྐལ་པའི་བར་དུ་འདར་མེད་གྱུར༔ (bskal pa'i bar du 'dar med gyur) 直到劫末都不會動搖。 དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི༔ (dbyangs gsal rten 'brel snying po ni) 元音、輔音和緣起心咒, ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ (lan gsum brjod pas brtan par bya) 唸誦三次使其穩固。 བདེན་སྟོབས་དང་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད༔ (bden stobs dang ni shis pa brjod) 述說真實力與吉祥。 ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། (zhes pa dbyangs gsal rten snying lan gsum brjod mthar) 這樣,唸誦元音、輔音和緣起心咒三次後: ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ (nam mkha' med par gyur na yang) 即使虛空消失, སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ (sngags kyi dngos grub med mi 'gyur) 咒語的成就也不會消失。 ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ (lha dang drang srong gis bshad pa'i) 天神和仙人所說的, རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ (rig sngags bslu bar mi 'gyur na) 明咒不會欺騙, འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ ('dod chags bral bas byas pa yi) 由離欲者所作的, གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ (gsang sngags sbyor bas bslus pa ni) 秘密咒語的行為欺騙, མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ (ma byung 'byung bar mi 'gyur ro) 未曾發生,將來也不會發生。 སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ (sngags dang rten 'brel mi bslu zhing) 咒語和緣起不會欺騙, ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (ting 'dzin nus pa bsam mi khyab) 禪定的力量不可思議。 དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ (dkon mchog gsum dang rtsa gsum gyi) 三寶和三根本的, བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ (bden pa chen po'i mthu stobs kyis) 以偉大的真諦力, བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ལས༔ (byad phur rbod gtong sbyor ba las) 從詛咒、降魔和施法中, དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ (deng nas rtag tu rgyal gyur cig) 從今以後永遠勝利! ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ (dza ya dza ya su dza ya) 勝利,勝利,妙勝利! གཞན་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། (gzhan yang shis pa rgya cher brjod) 此外,廣泛地說吉祥。 ཅེས་དང་། (ces dang) 這樣說: ཁྲོ་བོའི་དམོད་པའི་བདེན་པ་ཡིས། །(khro bo'i dmod pa'i bden pa yis) 忿怒尊詛咒的真諦力。 དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །(dgra bgegs byad ma thams cad kyi) 所有敵人、障礙和詛咒。 ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །(lus ngag thal ba'i rdul du rlog) 身語化為灰塵。 རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། (rnam shes chos kyi dbyings su sgrol) 意識解脫於法界。 ཁྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །(khyed kyi rig sngags bzlas pa'i mthus) 以您明咒唸誦的力量。 གནོད་བྱེད་ (gnod byed) 損害者
【English Translation】 ར་ཅིག་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ (ra cig zhi gyur cig) Be pacified! རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྟོང་གྱུར་ཅིག༔ (rab tu zhi zhing stong gyur cig) Be completely pacified and become emptiness! གལ་ཏེ་སྟོང་པར་མ་གྱུར་ན༔ (gal te stong par ma gyur na) If it does not become emptiness, བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ (bstan pa bshig pa'i dgra la bhyo) To the enemy who destroys the Dharma, བྷྱོ! ནག་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ (nag phyogs bdud rigs bgegs la bhyo) To the black side, the demons and obstacles, བྷྱོ! བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ༔ (bhyo bhyo zlog zlog mA ra ya) བྷྱོ་བྷྱོ་, turn back, turn back, མཱ་ར་ཡ! ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་དང་༔ (zhes dang rtsa sngags las sngags dang) Thus, reciting the mantra from the root mantra, དྲང་སྲོང་སྔགས་རྒོད་དམོད་པར་བཅས༔ (drang srong sngags rgod dmod par bcas) Accompanied by the fierce curse of the sage's mantra, བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ༔ (bzlas shing thal mo lan gsum brdab) Recite and clap your hands three times. ཅེས་པས་རྩ་སྔགས་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། (ces pas rtsa sngags hUM bcu las sngags rnams sbrel la ji ltar rigs pa bzlas mthar) Thus, connecting the mantras from the ten syllables of the root mantra ཧཱུྃ་ (hUM), after reciting to the appropriate extent: ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ (oM loktri pA la nan) ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན! ས་ག་པ་ཤ་ནན༔ (sa ga pa sha nan) ས་ག་པ་ཤ་ནན! ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ (nA ga du du nan) ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན! མ་མཾ་མ་མཾ༔ (ma maM ma maM) མ་མཾ་མ་མཾ! ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ (tsir tsar tsir tsar) ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར! བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ (baM ru lu baM ru lu) བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ! རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ (rbad tra ko sha ya rbad tra ko sha ya) རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ! ཧོར་ཧོར༔ (hor hor) ཧོར་ཧོར! ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ (tsi du sod tsi du sod) ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད! ཤིག་ལྷུར་གཏུབས༔ (shig lhur gtubs) ཤིག་ལྷུར་གཏུབས! ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ (ha la pa ti nan) ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན! འཁོར་བ་ཐུལ༔ ('khor ba thul) Subdue samsara! གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ (gnod byed dgra bgegs 'byung po'i kA bA tsi brlag brlag) Destroy, destroy the kA bA tsi of the harm-doers, enemies, obstacles, and beings! བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག༔ (bka' ltar mi byed cing dam la mi gnas pa thams cad 'dir ma gnas par gzhan du song zhig) All those who do not act according to the command and do not abide by the oath, do not stay here, go elsewhere! སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག༔ (srid pa spyi nas bshig cig) Destroy existence from its very root! སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ (srid gsum rming nas sgyel cig) Overthrow the three realms from their foundation! བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ (bskal pa'i mes sregs shig) Burn with the fire of the eon! དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ (dam tshig dmod pas sdigs shig) Threaten with the curse of the oath! བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ (bka' yi chad pas chod cig) Cut off with the punishment of the command! གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ (gnam lcags kyi ral gris spyi bo'i gtsug nas khos shig) Cut off from the crown of the head with a sky-iron sword! སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ (sumbha nis non cig) Subdue with Sumbhani! སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་ཀེག་དང་སྲི་ངན་གཏོང་བའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ (srid gsum gar skyes gar gnas kyang gnod byed keg dang sri ngan gtong ba'i dgra dang bgegs kyi steng du gnam lcags rdo rje'i char chen po phob cig) Wherever they are born or wherever they dwell in the three realms, upon the enemies and obstacles who cause harm, obstacles, and send evil spirits, send down a great rain of sky-iron vajras! སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ (sbyor ba ngan pa thams cad 'dis thul cig) Subdue all evil actions with this! སླར་ཡང་མི་ཤིགས་པར་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། (slar yang mi shigs par srung ba de nyid brtan par rgyas gdab pa ni) Again, to protect it from being destroyed, to stabilize and increase it: མཐར་ནི་ཁྲོ་ཚོགས་ཚུར་འདུས་ནས༔ (mthar ni khro tshogs tshur 'dus nas) In the end, the wrathful assembly gathers here, ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ (phyi rol srung ba'i phrin las mdzad) Performs the activity of protecting the outer realm. ཁྲོ་བཅུའི་ཞལ་རྣམས་ནང་དུ་གཟིགས༔ (khro bcu'i zhal rnams nang du gzigs) The faces of the ten wrathful ones look inward, རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ (rdo rje srung ba'i ting 'dzin las) From the vajra-protecting samadhi, ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིས༔ (nam yang g.yo ba med pa yis) With that which never wavers, ཀེག་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ (keg sri 'byung po thams cad kyang) All obstacles, evil spirits, and beings, བསྐལ་པའི་བར་དུ་འདར་མེད་གྱུར༔ (bskal pa'i bar du 'dar med gyur) Become unshakeable until the end of the eon. དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི༔ (dbyangs gsal rten 'brel snying po ni) The vowels, consonants, and the heart of dependent origination, ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ (lan gsum brjod pas brtan par bya) By reciting three times, make it stable. བདེན་སྟོབས་དང་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད༔ (bden stobs dang ni shis pa brjod) Speak of the power of truth and auspiciousness. ཞེས་པ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། (zhes pa dbyangs gsal rten snying lan gsum brjod mthar) Thus, after reciting the vowels, consonants, and the heart of dependent origination three times: ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ (nam mkha' med par gyur na yang) Even if the sky were to disappear, སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ (sngags kyi dngos grub med mi 'gyur) The accomplishment of the mantra will not disappear. ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ (lha dang drang srong gis bshad pa'i) That which was spoken by gods and sages, རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ (rig sngags bslu bar mi 'gyur na) If the vidya-mantra does not deceive, འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ ('dod chags bral bas byas pa yi) That which was done by one free from desire, གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི༔ (gsang sngags sbyor bas bslus pa ni) The deception by the application of secret mantras, མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ (ma byung 'byung bar mi 'gyur ro) Has not happened and will not happen. སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ (sngags dang rten 'brel mi bslu zhing) Mantras and dependent origination do not deceive, ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (ting 'dzin nus pa bsam mi khyab) The power of samadhi is inconceivable. དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ (dkon mchog gsum dang rtsa gsum gyi) Of the Three Jewels and the Three Roots, བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ (bden pa chen po'i mthu stobs kyis) By the power of the great truth, བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བ་ལས༔ (byad phur rbod gtong sbyor ba las) From the actions of sorcery, casting spells, and sending curses, དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ (deng nas rtag tu rgyal gyur cig) From now on, may there always be victory! ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ (dza ya dza ya su dza ya) Jaya, jaya, su jaya! གཞན་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། (gzhan yang shis pa rgya cher brjod) Furthermore, speak extensively of auspiciousness. ཅེས་དང་། (ces dang) Thus: ཁྲོ་བོའི་དམོད་པའི་བདེན་པ་ཡིས། །(khro bo'i dmod pa'i bden pa yis) By the truth of the wrathful one's curse, དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །(dgra bgegs byad ma thams cad kyi) Of all enemies, obstacles, and sorcery, ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །(lus ngag thal ba'i rdul du rlog) May body and speech be reduced to dust, རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། (rnam shes chos kyi dbyings su sgrol) And consciousness liberated into the realm of Dharma. ཁྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །(khyed kyi rig sngags bzlas pa'i mthus) By the power of reciting your vidya-mantra, གནོད་བྱེད་ (gnod byed) Harm doers
མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །སོགས་བརྗོད། ཕན་ཡོན་ཀྱང་། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྲི་ལངས་ཀྱང་༔ བ་སྤུའི་རྩེ་མོའང་གཡོ་མི་ནུས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཞེས་གསུངས། བདུན་པ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི་ལོག་ནས་འབྱུང་བས་འདིར་མི་དགོས། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་མདུན་ལ་འཇུག་ཅིང་མཐའ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དགྲ་འདུལ་ཕྱིར། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་མན་ངག་འཕྲུལ་འཁོར་ཆེ། །སྲུང་བའི་རྫོང་བརྩེགས་ཟློག་པའི་གཡུལ་འགྱེད་ཐབས། །གསལ་བར་བཀོད་འདིས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རང་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་ཆེད་དུ། ཉེ་བར་རིགས་ཀྱི་གཅུང་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་འགྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཡེ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཁང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་དང་པོར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྟག་ཁྱམས་དགེ་བཤེས་མགོན་པོས་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿一切痛苦平息,一切願望如意成就,聞思修之教法廣弘。 愿八萬種障礙平息。(等語) 此法之利益:如是瑜伽士,即使三界皆被厲鬼所擾,亦不能動其一毛。此乃甚深之究竟。 如是說。第七,灌頂與成就之獲得,因其顛倒而生,故此處不需。此後,進入後行之法座,作結尾。 為降伏菩提道上之障礙與怨敵,鄔金(烏金,梵文:Udyāna,烏仗那,蓮花生大士的出生地)大士之口訣,此大幻輪,乃守護之堡壘,遣除之戰陣之法。以此明晰之闡述,愿能徹底戰勝魔軍! 此乃為利益自他,應近親種族之弟 彭措曲珠(Phuntshog Chodrup)之請,秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)于康區(Kham)之拉瓦岡吉(Lawa Gangchik)耶杰珠康(Yegyal Drubkhang)南喀佐(Namkha Dzod),于上弦月之初一所著。書寫者為達康(Takhyam)格西(Geshe)袞波(Gonpo)。
【English Translation】 May all suffering be pacified, may all wishes be fulfilled, and may the teachings of study and practice flourish. May the eighty thousand kinds of obstacles be pacified. (Etc.) The benefits of this practice: Such a yogi, even if all three realms are disturbed by evil spirits, cannot have a single hair moved. This is the ultimate of the profound. Thus it is said. Seventh, the obtaining of empowerment and accomplishment, because it arises from inversion, is not needed here. Thereafter, enter the subsequent Dharma seat and conclude. In order to subdue the obstacles and enemies on the path to enlightenment, the oral instructions of the Great Master of Udyana (Udyāna, the birthplace of Padmasambhava), this great wheel of illusion, is a fortress of protection, a method of dispelling the battlefield. With this clear exposition, may we completely triumph over the armies of demons! This was written for the benefit of oneself and others, at the request of the close relative Phuntshog Chodrup, by Chokgyur Lingpa at Lawa Gangchik Yegyal Drubkhang Namkha Dzod in Kham, on the first day of the waxing moon. The scribe was Dakyam Geshe Gonpo.