td1849_意修遣除一切障礙中驅除魔障加持方法小忿降雷 護法各類蔣貢 小忿降雷.g2.0f
大寶伏藏TD1849ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། གདོན་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲུང་བའི་ལས་འཇམ་མགོན། ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབ། 45-37-1a ༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། གདོན་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲུང་བའི་ལས་འཇམ་མགོན། ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབ། ༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། གདོན་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བའོ། ། 45-37-1b ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་ཡ། བླ་མ་དྲག་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་གྲངས་བསྙེན་ཐེམས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ་བསྟེན་པའི་བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་དང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། ནད་གདོན་ཅན་སོགས་ལོངས་སྐབས་ཡོད་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་གཏང་ན་ལེགས་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །པདྨ་དྲག་པོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེར་ཤར༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྔངས་ཤིང་འདར༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་རྡེག༔ སྣང་སྲིད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨར་སྨིན་འབར་ཞིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་རུས་རྒྱན་ 45-37-2a འཕྱང་༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ག་ཤལ་བྱས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསོར༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་གཏུམ་པོ་དང་༔ སྟག་ཆེན་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གསུང་ནི་དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཐུགས་ནི་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ངང་༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཤར༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ རང་ལུས་གདོད་ནས་དམ་ཚིག་པར༔ རང་སེམས་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་གསལ་ཧཱུྃ་ལྔའི་སྣང་གླུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ལས་ལ་གཟིར༔ སྲིད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1849《除障心髓修法》中,驅除邪魔、加持之法名為『忿怒尊降魔』。守護之業,寂靜調柔。忿怒尊降魔。 大寶伏藏《除障心髓修法》中,驅除邪魔、加持之法名為『忿怒尊降魔』。 那摩 咕嚕 班雜 卓達 洛各達ra雅(皈依上師 忿怒 明王 超世間者)。瑜伽士或已完成數量唸誦者等,修持上師忿怒尊之生起次第和圓滿次第,爲了進行開示、驅魔和加持,當有疾病或邪魔纏身之人前來求助時,最好先進行自生本尊。 首先是皈依發心: 上師、三寶、本尊眾, 恭敬皈依至虛空盡。 為得無上菩提果, 修持蓮師忿怒尊。 (唸誦三遍) 吽 吽 吽! 本體清凈本然之法界, 任運成就普現之智慧云, 俱生吽字顯現。 從中發出金剛之聲, 令兇惡者驚恐顫抖。 外器內情一切粉碎。 將顯有世間之實執凈化於法界。 三界化為ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)之法界。 自身即蓮師顱鬘力, 無拘無束之大忿怒尊之身。 具大神力與神通, 大威德金剛橛。 紅褐色,一面二臂, 怒目圓睜,三眼咬牙切齒。 眉須燃燒,緊咬牙關。 出家僧人裝束,人骨飾品垂掛, 人頭鬘裝飾。 右手高舉金剛杵于虛空, 左手持金剛橛鎮壓邪魔。 雙足以威嚴之姿站立, 于蓮花、日輪、傲慢者和, 大虎皮之上。 身 emanates 劫之火焰, 無量忿怒尊放出火花。 語發出猛咒吽之聲, 役使傲慢八部眾。 心於本體清凈之狀態中, 無造作之覺性明澈顯現。 功德事業不可思議, 圓滿無盡莊嚴之輪。 自身本為誓言尊, 自心本為本初智慧本尊。 無有聚散,融為一體。 於心間蓮花日輪之上, 天鐵金剛杵之中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 其外圍繞咒語之鏈。 以明亮吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字五光之歌, 供養十方諸佛菩薩, 役使八部鬼神, 世間...
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1849, in the 'Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the method of dispelling demons and bestowing blessings is called 'Wrathful One Strikes Like Lightning.' The work of protection, gentle and subduing. Wrathful One Strikes Like Lightning. From the Great Treasure Trove, in the 'Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the method of dispelling demons and bestowing blessings is called 'Wrathful One Strikes Like Lightning.' Namo Guru Vajra Krodha Lokottaraya (Homage to the Guru, Wrathful One, Transcendent). A yogi who practices the generation and completion stages of the Guru's wrathful deity, or someone who has completed the required number of recitations, etc., relies on Dorje Drolo to give instructions, dispel obstacles, and bestow blessings. When someone with illness or demonic possession seeks help, it is best to begin with self-generation as the deity. First, the refuge and bodhicitta: Guru, Three Jewels, Yidam deities, I respectfully take refuge until the end of space. To attain the supreme enlightenment, I practice the wrathful Padmakara. (Recite three times) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The essence of primordial purity, the nature of suchness, The spontaneously accomplished, all-appearing wisdom cloud, The union arises as the letter Hūṃ. From it, the sound of the vajra resounds, Causing the malicious ones to tremble in fear. All containers and contents are shattered into pieces. Phenomena and clinging to reality are purified into the absolute space. The three realms transform into the realm of E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: seed syllable). My own being is Padmakara Thötreng Tsal, The unrestrained form of the great wrathful king. With great power and miraculous abilities, The glorious Vajrakilaya. Reddish-brown, one face, two arms, Wrathful, with three eyes and bared fangs. Burning eyebrows and mustache, clenching teeth. Wearing the robes of a renunciate, adorned with bone ornaments, A garland of human heads. The right hand raises the vajra to the sky, The left hand pierces obstacles with the phurba. Standing with a majestic stance, Upon a lotus, sun disc, arrogant ones, and, A great tiger skin. From the body emanates a great fire of kalpas, Limitless wrathful deities emit sparks. The voice proclaims the fierce mantra, the sound of Hūṃ, Commanding the eight classes of arrogant spirits. The mind is in a state of primordial purity, Unfabricated awareness dawns clearly. Qualities and activities are inconceivable, Perfect in the wheel of inexhaustible adornments. One's own body is primordially the samaya being, One's own mind is the innate wisdom deity. Without coming or going, inseparable, of one taste, In the heart, upon a lotus and sun disc, At the center of a sky-iron vajra is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Surrounded by a garland of mantras. With the clear light, the song of the five Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), I offer to the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, Commanding the eight classes of spirits, The existence...
་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཆ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྒྲ་གྲགས་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དང་༔ དྲན་ 45-37-2b རྟོག་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྔ་སྦྲེལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་མཐར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ་རྒྱལ་བསེན་དཀོར་སྲི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་ནན༔ ཤི་ཤི་སྲོག་དམར་པོ༔ སྙིང་རྩ་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ༔ ཤ་མ་རུ་གྲིམ་གྲིམ་ཐུམ་ཐུམ་མྱོག་མྱོག་ཕཊ༔ རཀྨོ་རཀྨོ་ཁ་རག་མ་སྨ་ཤ་ནི་རྦད་རྦད༔ ཅེས་ལས་སྔགས་བཏགས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བསྐྱེད། གློ་བུར་བཀའ་བསྒོ་བྱ་དགོས་པ་སོགས་ལོངས་ཁོམས་མེད་ན། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་ཅུང་ཟད་བཟླ། འཛོམ་ན་རྫས་སྲུང་ནག་པོ་ཀུན་ཐུབ་དང་མ་འཛོམ་ན་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན༔ གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་ 45-37-3a གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྙིང་བསྲེག་ཅིང་༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་དུམ་བུར་གཅོད༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་རྒྱང་རིང་ཁྱེར༔ བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་རྗེས་མེད་གཏོར༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མིང་ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་ཧཱུྃ་ལྔ། སྒྲུབ་སྔགས་ལ་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི། བསྡུ་ན་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོར་ 45-37-3b སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གསལ་གདབ། སྤྲོ་ན། བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོར་སྐད་ཅིག་གིས། །གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲ
【現代漢語翻譯】 三界穩固與變動諸顯現,一切皆是不造作之根本本尊,顯現為忿怒嘿汝嘎大尊之身。 音聲震響,乃是『吽』字之自鳴聲,憶念分別皆于原始清凈、離戲論之法界中,覺性智慧凝聚于明點之中。『吽 吽 吽 吽 吽』,如是念誦五連『吽』字,並唸誦:『嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽』,盡力唸誦成就咒語后,唸誦:『吽 班匝 雅叉 啪特 嘉 貝森 郭 斯 當斯 炯波 瑪Ra 雅 巴 帕 囊,西 西 索 瑪波,寧匝 拉 徹徹,夏 瑪汝 哲哲 突突 謬謬 啪特,Ra摩 Ra摩 卡Ra 瑪 薩夏呢 巴 帕』,如是念誦事業咒,盡力唸誦,以三摩地和咒語生起力量。若無暇臨時下達指令等,則自身剎那間化為蓮師顱鬘力金剛橛身。略念五連『吽』字。若具備則用黑護法除障香,若不具備則燃燒古古茹香。用白芥子驅趕,唸誦:『吽 吽 吽,我乃三時安住之,一切諸佛之智慧身,神變威力不可思議,乃是忿怒嘿汝嘎大尊。此三界之中無論何者,心懷惡毒與殘暴之傲慢者,所有懷有損害與加害之意念者,莫要居於此處,前往他處!』 『若違背教令,班匝 雅叉 卓達 以金剛之火焚燒其心,降下兵器之雨,將其斬為碎片,以法性之水將其帶往遠方,以劫末之風將其吹散無痕,七代種姓亦將全部,甚至連名字也不得流傳,因此現在立即離開!』如是念誦,並唸誦五連『吽』字。多唸誦以事業咒加持之成就咒。所有不遵從教令且不守誓言者,莫要居於此處,前往他處!從根本上摧毀輪迴!從根基上摧毀三有!以劫末之火焚燒!以誓言之詛咒威脅!以下令之懲罰懲處!以天鐵之利刃從頭頂斬斷!以松巴哈尼鎮壓!無論於三有何處出生、何處安住,所有作害之鬼神、魔障、兇惡之眾生,于彼等之上降下天鐵金剛之大雨!以此摧毀一切惡劣之行!』如是念誦並驅趕。之後進行加持,若為簡略,則于受守護者之頭頂剎那間觀想蓮師顱鬘金剛橛,若為 विस्तृत,則于受守護者之頭頂剎那間觀想蓮師顱鬘。
【English Translation】 All phenomena of the three realms, both stable and moving, are the uncreated, fundamental deity, arising as the great, wrathful Heruka. The sound that resounds is the self-sound of 'Hūṃ', memory and thought are in the realm of primordial purity, free from elaboration. Awareness and wisdom coalesce into a bindu. 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ', thus reciting the five-linked 'Hūṃ', and reciting: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ', recite the accomplishment mantra as much as possible, then recite: 'Hūṃ Vajra Yaksha Phat Gya Bésen Kör Si Damsi Jungpo Māraya Bad Bad Nan, Shi Shi Srog Marpo, Nyingtsa Lakhril Khril, Sha Maru Drim Drim Thum Thum Myog Myog Phat, Rakmo Rakmo Khara Masa Shani Bad Bad', thus reciting the action mantra, recite as much as possible, generating power through samadhi and mantra. If there is no time to issue sudden commands, etc., then instantly transform oneself into the form of Padmasambhava, the Power of the Skull Garland, the Great Glorious Vajrakilaya. Briefly recite the five-linked 'Hūṃ'. If available, use black protective incense to dispel obstacles, if not, burn gugul incense. Drive away with white mustard seeds, reciting: 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ, I am the wisdom body of all Buddhas abiding in the three times, miraculous power is inconceivable, I am the great, wrathful Heruka. Whoever in these three realms, harboring arrogance of malice and cruelty, all those who hold intentions of harm and injury, do not stay here, go elsewhere!' 'If you disobey the command, Vajra Yaksha Krodha will burn your heart with vajra fire, rain down a rain of weapons, cut you into pieces, carry you far away with the water of dharmata, scatter you without a trace with the wind of the kalpa, all seven generations of your lineage will not even have their names remembered, therefore leave now!' Thus reciting, and reciting the five-linked 'Hūṃ'. Recite many accomplishment mantras blessed with action mantras. All those who do not obey the command and do not keep their vows, do not stay here, go elsewhere! Destroy samsara from its root! Destroy the three existences from their foundation! Burn with the fire of the kalpa! Threaten with the curse of the oath! Punish with the punishment of the command! Cut off from the crown of the head with a sky-iron sword! Subdue with Sumbhani! Wherever you are born, wherever you dwell in the three existences, rain down a great rain of sky-iron vajras upon all harmful spirits, demons, and evil beings! Subdue all evil actions with this!' Thus reciting and driving away. Then perform the blessing, if brief, then instantly visualize Padmasambhava, the Skull Garland Vajrakilaya, on the crown of the head of the one to be protected, if विस्तृत, then instantly visualize Guru Padmasambhava, the Skull Garland, on the crown of the head of the one to be protected.
ེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སོགས་གོང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དྲག་པོའི་སྐུ༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་བླ་མར་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་དཔལ་དུ་འབར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་ནུས་པ་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྲུངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་དང་སྒྲུབ་ 45-37-4a སྔགས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ལ། མཐར་ནི་འོད་ཞུ་གཉིས་མེད་ངང་༔ བསྒྲུབ་བྱ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་ཀར་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་དམར་པོ༔ མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསམ༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་གྱིས་ལུས་ཀུན་གྱི༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་གཏམས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཅེས་དང་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུ་བ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ གདོན་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ལས༔ དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ ཞེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་གཅད་ 45-37-4b བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 如前文觀想,蓮師忿怒尊(Padmasambhava as Tothrengtsal)安住于無盡莊嚴之輪。從銅色吉祥山(Zangdok Palri)迎請忿怒尊之身,如陽光般降臨,融入于頂輪之上。祈願加持光芒熾盛!以專注之心觀想:吽!吽! 于名為銅色吉祥山之境,在蓮花光宮殿之頂,由諸佛總集蓮師顱鬘力(Padmasambhava as Tothrengtsal),顯現忿怒尊之身,為斷除障礙、邪魔,祈請降臨於此地!以身加持我之身,以語賜予我語之力量,以意賜予我意之大加持!愿我及具信弟子,內外密一切障礙消除!愿一切違緣皆被守護!祈願賜予身語意之四種灌頂!祈願賜予殊勝與共同成就!祈願與您無二無別! 誦唸五吽之歌及修法儀軌多次,最終融入光明,無二無別。所修之忿怒尊之身,如彩虹般顯現,明空不二。於心間,觀想由水晶製成之九尖金剛杵,于其中心,風心無二之紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如火焰般燃燒。從彼放射之光芒,如金剛微塵般充滿全身,直至每一個毛孔。愿我轉變為不可摧毀之金剛自性! 唸誦『班雜 惹叉 惹叉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,並安住於此。即使虛空消失,真言之成就亦不會改變。諸天及仙人所說之明咒,亦不會欺騙。何況無慾者所修之秘密真言,更不可能欺騙! 真言與緣起不虛,禪定之力不可思議。三寶與三根本之真諦,以其大威力,愿從今直至永遠,戰勝阻礙之邪魔!扎亞 扎亞 索扎亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 誦吉祥偈,祈願一切善妙!此乃蓮花舞自在(Padma Garwang Tsal)為方便所需,從根本之法中摘錄彙編而成,愿善妙增長!
【English Translation】 As in the previous visualization, Padmasambhava as Tothrengtsal abides in the wheel of inexhaustible adornment. From the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), invite the body of the Wrathful One, descending like sunlight, and dissolving into the crown of the head. May the blessings and splendor blaze forth! With one-pointed focus, visualize: Hum! Hum! In the realm called the Copper-Colored Glorious Mountain, on the summit of the lotus light palace, from the gathering of all Buddhas, Padmasambhava as Tothrengtsal, arise in the form of the Wrathful One, to cut through obstacles and demons, I invite you to descend here! Bless my body with your body, grant power to my speech, bestow the great blessing of your mind upon my mind! May all outer, inner, and secret obstacles of myself and devoted disciples be cleared away! May all unfavorable conditions be protected against! Bestow the four empowerments of body, speech, and mind! Grant supreme and common accomplishments! May you act inseparably from myself! Recite the song of the five Hums and the sadhana many times, finally dissolving into light, without duality. The body of the Wrathful One being practiced, appears like a rainbow, clear and empty. In the heart, visualize a nine-pointed vajra made of crystal, at its center, the red Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, inseparable from wind and mind, burning like a flame. From that, rays of light emanate, filling the entire body with particles of vajra, down to every pore. May I be transformed into the indestructible nature of vajra! Recite 'Vajra Raksha Raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', and remain steadfast in this. Even if space were to disappear, the accomplishment of mantra will not change. The vidya mantras spoken by gods and sages will not deceive. How much less, then, can the secret mantras practiced by those free from desire deceive! Mantra and dependent arising are not false, and the power of samadhi is inconceivable. By the power of the great truth of the Three Jewels and Three Roots, may we always be victorious from this day forward, over the demons that create obstacles! Jaya Jaya Sujaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! Recite auspicious verses, and may all be virtuous! This was compiled by Padma Garwang Tsal for the sake of convenience, extracted from the root text. May virtue increase!