td1844_八甲教授 北伏藏武器護持 八甲教授.g2.0f
大寶伏藏TD1844གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔ བྱང་གཏེར་མཚོན་སྲུང་། གོ་བརྒྱད་མན་ངག 45-32-1a ༄༅། །གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔ བྱང་གཏེར་མཚོན་སྲུང་། གོ་བརྒྱད་མན་ངག ༄། །གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་ཆུང་བཞུགས༔ ༄༅༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔ 45-32-1b ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་ལོངས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་ལས་འཕྲོ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ བོད་ལ་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་ཤར་བའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་ཁྲེ་འུར་འཐོར་ནས་ཀྱང་༔ སྡེ་པ་ཆེ་རྩོད་འཁྲུག་པ་དར༔ ནང་དམེ་ནང་འཁྲུག་ཇག་པ་དར༔ སྲོག་གཅོད་མཚོན་གྱི་ལས་ངན་དར༔ མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གྲི་རུ་འཆི༔ མཐའ་ཡི་དམག་འཁྲུག་བརྡོལ་ནས་ཀྱང་༔ མཚོན་ཆ་ཆར་དུ་འབེབ་པ་འོང་༔ ཁྲག་གི་གྲུ་ཆར་འབབ་པ་འོང་༔ སྒྱོགས་དང་མེ་གཏོང་འཇིགས་པ་འོང་༔ དེ་དུས་བདག་ལ་བཀའ་ཉན་པའི༔ དད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འདི་ལ་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི༔ དམག་དང་འཁྲུག་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ དམག་ཟློག་དམག་བསྒྱུར་མཚོན་ངར་གསད༔ དང་པོ་དམག་མཚོན་འཁྲུག་པ་བསྲུང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ བསྲུང་བྱ་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རང་སེམས་དུག་ལྔ་རགས་པ་ལ༔ ཕུང་བྱེད་གདོན་གྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ 45-32-2a སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཐེབས་པ་འདྲ༔ ངོ་ཚ་སྙིང་རྗེ་ཁྲེལ་ལས་འདས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྲུག༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་འཁྲུག༔ དུག་ལྔ་དགྲ་རུ་ལངས་ནས་འཁྲུག༔ ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ༔ སེམས་བསྐྱེད་དུག་དབྱུང་དུག་དབལ་བསད༔ དང་པོ་བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་མིས༔ གང་བསྲུང་སྣོད་བཅུད་རཾ་གྱིས་བསྲེགས༔ ཡཾ་གིས་གཏོར་ལ་ཁཾ་གིས་བཀྲུས༔ མི་དམིགས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྲོག་ཡིག་ཨ་དཀར་མདངས༔ ཉི་ཟླའི་མདངས་ལྟར་འཚེར་བར་བསམ༔ དེ་ལ་ཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བསམ༔ སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་པས༔ ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་སྣོད་བཅུད་བདག་ལ་བསྡུ༔ དུག་ལྔའི་སྐྱོན་བྲལ་དམིགས་མེད་ངང་༔ སྤྱིར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐ་མལ་གདོས་པའི་གཟུགས་ཕུང་འདི༔ དུག་ལྔ་འཛིན་པའི་སྣོད་ཡིན་པས༔ ཀུན་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས༔ དུག་ལྔའི་ནད་རླངས་སྔོ་དམར་ཐོན༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཡལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་རྣམས་དུག་དབྱུང་མན་ངག་སྟེ༔ གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཏིང་འཛིན་འདི་བསྒོམ་རྒྱལ་ཁམས་བདེ༔ འཐབ་རྩོད་ནང་འཁྲུགས་ 45-32-2b ཞི་བར་འགྱུར༔ དུག་དབལ་གསད་པའི་མན་ངག་ནི༔ གང་ཞིག་དམག་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1844 八護甲訣竅 北方寶藏 護甲 八護甲訣竅 八護甲輪儀軌 八護甲訣竅 頂禮本尊 修持圓滿證驗后, 具菩提心之士, 為末世眾生之利益, 開啟八護甲之訣竅。 我蓮花生, 為圓滿慈悲之業緣, 此珍貴之訣竅, 藏於紫黑色箱中。 五百末世之時, 藏地四分五裂, 部族爭鬥興盛, 內亂紛爭盜賊起, 殺戮刀兵災禍盛, 眾人多死於刀下, 邊境戰火燃起, 兵器如雨般降落, 血雨腥風將至, 炮火轟鳴恐怖臨。 彼時聽我教誨之, 具信者當修持此法。 此有四種訣竅: 守護免受戰爭與衝突, 遣除戰爭,轉變戰爭,誅滅兵器之鋒芒。 首先,守護免受戰爭兵器衝突: 發起無上菩提心, 守護區域之眾生, 自心粗重之五毒, 受邪魔外道之影響, 如瘋癲中邪或昏厥, 無羞恥憐憫慚愧之心, 嗔恨如火般燃燒爭鬥, 嫉妒如風般狂暴爭鬥, 五毒如敵般興盛爭鬥。 清晨初始之時, 發菩提心,除毒,滅毒焰。 首先,具菩提心之人, 將所守護之器情,以(藏文 རཾ,梵文天城體 रं,梵文羅馬擬音 raṃ,漢語字面意思 火)焚燒, 以(藏文 ཡཾ,梵文天城體 यं,梵文羅馬擬音 yaṃ,漢語字面意思 風)驅散,以(藏文 ཁཾ,梵文天城體 खं,梵文羅馬擬音 khaṃ,漢語字面意思 空)清洗, 于無所緣之定中安住。 之後,觀想命字(藏文 ཨ,梵文天城體 अ,梵文羅馬擬音 a,漢語字面意思 無生)白色, 如日月般閃耀。 于其上,放射紅色(藏文 ཡི,梵文天城體 ई,梵文羅馬擬音 ī,漢語字面意思 主宰)字, 觀想器情增長廣大。 眾生之心識本一體, 修持四無量心。 間或將器情收攝於自身, 于遠離五毒之無緣狀態中, 普遍而言,眾生之, 庸常粗重之色身, 乃執持五毒之容器, 從眾人之梵穴處, 五毒之病氣藍紅色, 觀想消散於虛空之中。 此乃除毒之訣竅, 證悟實相之士, 修持此定,國泰民安, 爭鬥內亂得以平息。 滅毒焰之訣竅: 若有戰爭
【English Translation】 Great Treasure Trove TD1844 Instructions on the Eight Armors Northern Treasure Armor Protection Instructions on the Eight Armors Small Book of the Eight Armors Mandala Instructions on the Eight Armors Homage to the Tutelary Deity After the practice is complete and signs are fulfilled, A Bodhisattva-endowed person, For the sake of sentient beings in the degenerate age, Unveils the instructions on the Eight Armors. I, Padmasambhava, To perfect the karmic connection of compassion, This precious instruction for Tibet, Is hidden in a purplish-black box. At the end of the five hundred years, When the Tibetan region is scattered and chaotic, Tribal conflicts and disputes will flourish, Internal strife, infighting, and banditry will arise, The evil deeds of killing and weaponry will increase, Most people will die by the sword, Border wars will erupt, Weapons will fall like rain, Bloody rain will fall, The terror of cannons and fire will come. At that time, those who listen to my instructions, All faithful ones should practice this. Here are four types of instructions: Protecting from war and conflict, Averting war, transforming war, and killing the sharpness of weapons. First, protecting from war, weapons, and conflict: Generate the supreme Bodhicitta, Protect the sentient beings of the area, The coarse five poisons of one's own mind, Influenced by destructive spirits, Like madness, possession, or fainting, Devoid of shame, compassion, and remorse, Hatred blazing like fire and fighting, Jealousy raging like wind and fighting, The five poisons rising as enemies and fighting. In the early morning, Generate Bodhicitta, remove poison, and kill the poison flame. First, a person endowed with Bodhicitta, Burns the vessel and contents to be protected with (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Fire), Scatters them with (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Wind), and cleanses them with (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Space), Steadfastly meditates in non-conceptual Samadhi. Then, visualize the white life syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Unborn), Shining like the radiance of the sun and moon. Upon it, radiate the red syllable (Tibetan: ཡི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: Lord), Visualize the vessel and contents increasing and expanding. Since the minds of sentient beings are one, Meditate on the four immeasurables. Occasionally, gather the vessel and contents into oneself, In a state of non-conceptuality free from the faults of the five poisons, Generally, the ordinary, Coarse physical body of sentient beings, Is a container holding the five poisons, From the crown aperture of everyone, The blue-red poisonous vapors, Visualize dissolving into the expanse of the sky. These are the instructions for removing poison, A person who realizes the nature of reality, Meditating on this Samadhi, the kingdom will be peaceful, Strife and internal conflict will be pacified. The instruction for killing the poison flame: If there is war
འཁྲུག་དར་བའི་ཕྱོགས༔ གྲུ་གསུམ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏིང་ཟབ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དམག་དཔོན་དམག་མི་འཁྲུགས་པའི་རྐྱེན༔ ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་འཆོར་མེད་འཕང་༔ ཁོང་ཁྲག་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པས་འཐུང་༔ ནང་ཁྲོལ་ཙིཏྟ་དྲངས་ཤིང་གཏུབ༔ ཕུང་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྲེག༔ དྲག་པོ་ངར་ལྡན་སྔགས་རྒོད་འདི༔ དམིགས་པ་གསལ་བས་ཞག་བདུན་བཟླ༔ བཛྲ་སརྦ་ཨེ་ཛ་མཎྜ་ཏཱིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་མེད་བསྒོམ༔ ཞག་བདུན་སོང་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ༔ དག་ཅིང་དགེ་བའི་གནས་སུ་བསམ༔ ཨ་ལས་ནྲྀ་ཡི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྗགས་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་ནས༔ ཉམས་པ་གསོས་ཏེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྤྱོད་པར་བསམ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་སྲུང་བ་ནི༔ གང་བསྲུང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་༔ མེ་རི་འབར་བའི་རིམ་པར་བསྐོར༔ སྡེ་དཔོན་གཙོ་བོ་དབུས་སུ་ 45-32-3a བསྒོམ༔ བྲན་འཁོར་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ༔ བར་མཚམས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པས་སྲུང་༔ འབྱུང་བ་རླུང་གིས་མི་ཚུགས་པའི༔ རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའི་གུར་དུ་བསམ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་ནས་ཀྱང་༔ སྲུང་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་མུཾ་ཁྲི་ཧྲི་བ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་བྱེ་མ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གཏོར༔ གང་བསྲུང་ཕྱོགས་རྣམས་བདེ་བར་བྱེད༔ ༈ གཉིས་པ་དགྲ་ཡི་དམག་ཟློག་པ༔ སྔོན་འགྲོ་མདོས་དང་ཟོར་ཁ་འཕང་༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་པ་འཛུགས༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཁྲིམས་བཟང་པོ་བཅའ༔ རི་རྒྱ་ཀླུངས་རྒྱ་མང་དུ་འཛུགས༔ བཀའ་ཡི་གསུང་སྒྲོགས་སཱཙྪ་གདབ༔ དངོས་ལ་དབེན་པའི་གནས་བཙལ་ལ༔ གྲོ་ག་ཤོག་ཤོག་གཙང་མའི་གཞི༔ གྲི་ཁྲག་རིམས་ཁྲག་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ དམག་དཔོན་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བྲི༔ མིང་རུས་བླ་དྭགས་ལུས་ལ་དགོད༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་དགུག་ཅིང་གཞུག༔ རྣམ་ཤེས་དགུག་ཅིང་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ དྷ་དུ་ར་ཐང་ཕྲོམ་པ།དང་བཙན་དུག་དང་། ཡུངས་དཀར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭའི་ཐུན༔ ཞག་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་བརྡེག༔ ཛཿཛ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་གྷུ་མ་གྷུ་མ་ཏྲི༔ ཨེ་ཏྲི་ 45-32-3b ཎྲྀ་དུ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྲམ་ཟློག༔ ཧུར་ཐུམས་རྦུད་ལིང་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་ན་ཟློག༔ མྱོས་ཐིབས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ ཏིང་འཛིན་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དཔའ་ཞིང་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ སྔོ་དམར་མཚོན་གྱི་ཐུན་འཕངས་པས༔ དགྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོག༔ མྱོས་རྨུགས་བརྒྱལ་ཞིང་རེངས་པར་བསམ༔ མཐུ་དཔུང་བརླག་ཅིང་འཐོར་བར་བསམ༔ རྗེས་ནས་ལིངྒ་མནན་པར་བྱ༔ ཐུན་རྫ
【現代漢語翻譯】 紛爭興起之處,乃是三角猛烈的宮殿。 深淵中火焰熾熱閃耀,戰將士兵皆因爭鬥而起。 一切皆不由自主地被聚集,以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文)的印記封印。 在三角之中,傾瀉著無盡的甘露,他們暢飲著充滿鐵銹的鮮血。 掏出內臟,切斷จิต्त(梵文天城體),จิต्त(梵文羅馬擬音,citta),心。 屍體在劫末之火中燃燒殆盡,這猛烈而充滿力量的咒語。 以清晰的觀想,持誦七日。བཛྲ་སརྦ་ཨེ་ཛ་མཎྜ་ཏཱིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད༔ 之後,修習無所緣的禪定,七日過後,觀想所緣之境。 觀想其為清凈且吉祥之地,從ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,a,無生)中放射出ནྲྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,nr,人)的字。 自身成為金剛猛烈的力量,從舌尖降下甘露之雨。 滋養衰損,恢復光彩,生起慈悲之心。 觀想一切皆行於善,守護一方土地。 所守護之處,以金剛的柵欄,以及燃燒火焰的山脈環繞。 將首領主尊觀想于中央,眷屬部眾環繞四周。 觀想上下為金剛之帳,中間以忿怒尊的怖畏守護。 觀想為風不能侵入,以金剛填滿的帳篷。 以金剛手印封印,並持誦此守護咒語。 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་མུཾ་ཁྲི་ཧྲི་བ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 將白芥子、黑芥子和沙礫,以咒語加持后,向四面八方拋灑。 使所守護之處皆得安樂。 第二,遣除敵人的軍隊,首先進行朵瑪和替身祭品的拋擲。 建立白傘蓋佛母的修法,建立良好的王國法律和宗教法律。 設立眾多的山禁和水禁,發佈教令,樹立 சாச்சா(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,sacca,真實) 尋找遠離塵囂之地,以乾淨的紙張為基礎。 混合刀血和瘟疫之血塗抹其上,繪製戰將敵人的靈牌。 將姓名、家族和生辰刻於身體之上,將其招入三角之中。 招來其意識,融入所依之物,曼陀羅花、天仙子、莨菪子,以及毒藥。 白芥子和鐵匠爐的鹽,以咒語加持並擊打三日。 ཛཿཛ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་གྷུ་མ་གྷུ་མ་ཏྲི༔ ཨེ་ཏྲི་ཎྲྀ་དུ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྲམ་ཟློག༔ ཧུར་ཐུམས་རྦུད་ལིང་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་ན་ཟློག༔ མྱོས་ཐིབས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ 禪定自身為本尊之身,具有英勇和猛烈的力量。 以藍紅色武器的加持,擊中敵人靈牌的意識。 觀想其昏厥、麻木和僵硬,觀想其力量和軍隊被摧毀和瓦解。 之後,鎮壓靈牌,拋擲加持物。
【English Translation】 Where strife arises, is the triangular fierce palace. In the deep abyss, the fire blazes fiercely, generals and soldiers arise from conflict. All are involuntarily gathered, sealed with the mudra of ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan). Within the triangle, nectar is poured out endlessly, they drink blood filled with iron rust. Extracting the entrails, cutting the citta (Sanskrit Devanagari), citta (Sanskrit Romanized, citta), mind. The corpse burns completely in the fire of the kalpa's end, this fierce and powerful mantra. With clear visualization, recite for seven days.བཛྲ་སརྦ་ཨེ་ཛ་མཎྜ་ཏཱིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད༔ After that, practice objectless meditation, after seven days, visualize the object of focus. Visualize it as a pure and auspicious place, from ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, a, unborn) radiates the letter ནྲྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, nr, man). Oneself becomes the vajra's fierce power, from the tip of the tongue falls a rain of nectar. Nourishing the deteriorated, restoring radiance, generating a heart of compassion. Visualize all acting in virtue, guarding one area of land. The place to be guarded, surrounded by a vajra fence, and a series of burning mountains. Visualize the chief leader in the center, the retinue surrounding on all sides. Visualize above and below as a vajra tent, the intermediate spaces guarded by terrifying wrathful deities. Visualize as a tent filled with vajra that wind cannot penetrate. Sealing with the vajra mudra, and reciting this protective mantra. ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་མུཾ་ཁྲི་ཧྲི་བ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ Sprinkle white mustard seeds, black mustard seeds, and gravel, empowered with mantra, in all directions. Making all the places to be guarded peaceful. Second, averting the enemy's army, first performing the throwing of the torma and effigy. Establishing the practice of the White Umbrella Goddess, establishing good kingdom laws and religious laws. Establishing many mountain bans and water bans, issuing decrees, erecting sacca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, sacca, truth). Seeking a place away from the noise, using clean paper as a base. Mixing knife blood and plague blood, smearing it on, drawing the effigy of the enemy general. Engraving the name, family, and birthdate on the body, summoning it into the triangle. Summoning its consciousness, merging it into the support, Datura flower, Hyoscyamus niger, Mandragora, and poison. White mustard seeds and blacksmith's salt, empowering with mantra and striking for three days. ཛཿཛ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་གྷུ་མ་གྷུ་མ་ཏྲི༔ ཨེ་ཏྲི་ཎྲྀ་དུ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྲམ་ཟློག༔ ཧུར་ཐུམས་རྦུད་ལིང་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་ན་ཟློག༔ མྱོས་ཐིབས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ Meditating oneself as the deity's body, possessing heroic and fierce power. With the empowerment of blue-red weapons, striking the consciousness of the enemy's effigy. Visualizing it fainting, numb, and stiff, visualizing its power and army being destroyed and disintegrated. After that, suppressing the effigy, throwing the empowered substances.
ས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་འཕང་༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་སྲོག་བྲིས་པའི༔ རང་གི་ཁམས་དང་མཐུན་པའི་དར༔ མཁར་དང་སྐྱོབ་བྱེད་ཡུལ་ལྷའི་རྩེར༔ གཟའ་དང་སྐར་མ་ཚོགས་པའི་ཚེ༔ ཉི་མའི་རྩེ་ལ་གཛུགས་པར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཟློག་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་འགྱུར༔ ༈ གསུམ་པ་དམག་དཔུང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ དམག་དཔོན་དགྲ་ཡི་བླ་བྱང་བྲི༔ དགུག་གཞུག་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱ༔ ཁམ་སའི་མི་གཟུགས་ནག་པོ་ལ༔ ངར་མི་ཆངས་བུ་མཚོན་རྩེ་དང་༔ གྲུ་གསུམ་གཏོར་མ་མང་པོས་བསྐོར༔ གླུད་རྫས་མཐའ་བསྐོར་ཐེབས་རྩིས་ལ༔ གཟའ་དང་བསྟུན་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་བསྐྱལ༔ དམོད་བཙུག་དགྲ་དཔུང་བརླགས་པར་བསམ༔ ༈ བཞི་པ་མཚོན་གྱི་ངར་གསད་པ༔ རང་གི་ཡུལ་དང་བསྲུང་བྱའི་རྟེན༔ 45-32-4a ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་ཆུད་པར་བསམ༔ ཕྱི་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ནས༔ ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ༔ སྔགས་འདི་ཞག་བདུན་བཟླས་པར་བྱ༔ བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་ཆུ་གཙང་ལ༔ སྔགས་བཏབ་བསྲུང་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཏོར༔ དེ་བྱས་མཚོན་གྱི་ངར་ཞི་ཞིང་༔ དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདི༔ གང་ལ་ཕོག་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་རྣམས༔ རློག་བྱེད་གོ་ཆ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ལ་ལྕེ་ནི་ཨུཏ་པལ་ལྕེ་ནི་ཀྱི་འཁོར་འདར་ཁང་བྷིས་ཙེ་ནའོ༔ རྣལ་རྣོ་ངར་གཏུབ་གཏུབ་སོད་སོད་ཟློག་ཟློག་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ གང་ལ་རེག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ སྙིགས་དུས་བོད་ལ་དགོས་པས་སྦོས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས༔ ༈ དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་ཙ་ན༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར་བར་འགྱུར༔ གྲི་མཚོན་གནོད་པ་ཞི་འདོད་ན༔ བྱང་སེམས་ལྡན་ 45-32-4b པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ རས་སམ་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གཉིས་བྲིས་ལ༔ གཅིག་ལ་རྣོ་སོད་གཟུངས་སྔགས་བྲི༔ གཅིག་ལ་ཇི་ཁམ་ཡ་ཙ་ར༔ བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་གཉིས་བྱ༔ དགྲ་ཡི་མཚོན་རྩེ་རྙེད་ཚད་བསགས༔ ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་མེ་བུས་ལ༔ དེ་རུ་ལྷ་བསྐྱེད་མཚོན་རྩེ་བསྲེག༔ མཚོན་དབལ་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་གནམ་ལྕགས་བརྡར༔ དེའི་བར་བསྲེགས་པའི་མཚོན་ཆ་བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བར་དུ་བསྡམ༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཐིམ་པར་བསམ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཅི་སྟེ་སྟོང་གི་སྟེང་ནས་བྲུབ༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མནན་བསམས་ལ༔ གཟུངས་རྣམས་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ བདེན་བརྡར་མཆོད་ཅིང
【現代漢語翻譯】 于敵方國土拋擲(護身符), 書寫五位守護神的命符, 懸掛與自身元素相符的旗幟, 在城堡和庇護所的守護神之頂, 于星辰匯聚之時, 將(旗幟)豎立在太陽之巔, 祈願吉祥與繁榮。 如此通過回遮之法, 便能擊退敵軍。 第三,關於轉移軍隊: 書寫敵方將領的命符, 清晰觀想勾招與遣返的禪定。 在黑色的卡姆薩人偶上, 環繞著憤怒的人像、武器尖端, 以及許多三角形的食子。 用贖金環繞,並進行計算, 根據星象將(人偶)送往敵方, 詛咒並觀想摧毀敵軍。 第四,平息武器的威力: (準備)自己的土地和需要守護的聖物, 九尖的金剛杵。 觀想所有需要守護的事物, 都包含在其中心內部。 從外部燃起劫末之火, 觀想焚燒一切外物。 唸誦此咒七日。 在沙子、白芥子和凈水中, 唸誦咒語,灑向需要守護的土地。 如此行事,便能平息武器的威力, 並能擊退軍隊和武器。 此猛咒金剛石, 觸及之處堅固無比, 能摧毀敵人的攻擊。 因此,對於軍隊和武器, 這是八種回遮的盔甲。 嗡 班雜 扎格拉 嘎 瓦 資 吽 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र का वा चि हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra kā vā ci hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,輪,嘎,哇,資,吽,吽,吽) 得拉 杰 尼 吾 達 巴拉 杰 尼 給 括 達 康 比 澤 納 歐。 納 諾 昂 德 杜 杜 索 索 洛 洛 仲 吽 吽 吽。 此乃金剛夜叉之咒, 觸及之處如金剛巖。 因末法時代藏地所需而造, 愿與具緣者相遇。 此教言由金剛善守護。 爲了守護軍隊和武器, 在此講述八種盔甲的口訣。 在未來的末法時代, 武器的劫難將會興盛。 若想平息刀劍的災難, 具有菩提心的人, 在布、草或紙上, 繪製兩個八輻輪, 在一個上面寫上『熱 索』的陀羅尼咒, 另一個上面寫上『吉 康 亞 匝 熱』, 製作好這兩個輪, 收集所有能找到的敵方武器尖端, 用帶刺的植物點燃火焰, 在其中觀想本尊,焚燒武器尖端, 祈禱平息武器的威力。 在兩個輪上磨礪隕鐵, 將焚燒過的武器放置其中, 用金剛交杵封印, 觀想武器的劫難平息, 將其壓在菩提樹下。 如果需要從空地上挖掘, 觀想由大能的釋迦牟尼鎮壓, 並唸誦陀羅尼咒十萬遍, 以真誠供養。
【English Translation】 Throw (the amulet) in the enemy's land, Write the life symbols of the five guardian deities, Hang the flag that matches your own element, On top of the guardian deity of the castle and sanctuary, At the time when the stars gather, Erect (the flag) on the peak of the sun, Pray for auspiciousness and prosperity. Thus, through methods of reversal, The enemy army can be repelled. Third, regarding the transfer of the army: Write the life symbol of the enemy general, Clearly visualize the samadhi of summoning and sending back. On the black Kamsa effigy, Surround with wrathful figures, weapon tips, And many triangular tormas. Surround with ransom items and calculate, According to the constellations, send (the effigy) to the enemy's side, Curse and visualize destroying the enemy army. Fourth, pacifying the power of weapons: Prepare your own land and the objects to be protected, A vajra with nine points. Visualize all that needs to be protected, Contained within its center. From the outside, ignite the fire of the eon of destruction, Visualize burning all external things. Recite this mantra for seven days. In sand, white mustard seeds, and pure water, Recite the mantra and sprinkle it on the land to be protected. By doing this, the power of weapons will be pacified, And the army and weapons can be repelled. This fierce mantra, the diamond stone, Wherever it touches is solid and firm, It can destroy the enemy's attacks. Therefore, for the army and weapons, These are the eight armors of reversal. oṃ vajra cakra kā vā ci hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चक्र का वा चि हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakra kā vā ci hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wheel, Ka, Va, Chi, Hum, Hum, Hum) dela je ni ut pala je ni gi khor dar khang bhi tse nao. nal no ngar tub tub sod sod lok lok bhrum hum hum hum. This is the mantra of Vajrakilaya, Wherever it touches is like a diamond rock. Made because it is needed in Tibet in the degenerate age, May it meet with a karmically connected one. May this teaching be protected by Vajra Lekpa. For the sake of protecting the army and weapons, Here are the instructions for the eight armors. In the future degenerate age, The calamity of weapons will flourish. If you wish to pacify the harm of knives and weapons, A person with bodhicitta, On cloth, grass, or paper, Draw two eight-spoked wheels, On one, write the dharani mantra 'ro sod', On the other, write 'ji kham ya tsa ra', Make these two wheels, Collect as many enemy weapon tips as you can find, Ignite a fire with thorny plants, In it, visualize the deity and burn the weapon tips, Pray to pacify the power of the weapons. Sharpen meteoric iron on the two wheels, Place the burned weapons in between, Seal with a vajra cross, Visualize the calamity of weapons subsiding, Press it under a Bodhi tree. If it needs to be dug up from an empty space, Visualize it being suppressed by the great Shakyamuni, And recite the dharani mantras a hundred thousand times, Make offerings with sincerity.
་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ཡིས་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི༔ ལོག་པར་གཏོགས་པ་མ་གཏོགས་པས༔ གཟུངས་རྣམས་ལེགས་པར་བྲིས་བྱས་ཏེ༔ སྟོང་བཟླས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ནས༔ ཁྲུས་གསོལ་མི་ལག་མ་བརྒྱུད་པར༔ གང་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་ལ་གདགས༔ མཚོན་ཆ་ལུས་ལ་འབབ་མི་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་སྲུང་སྔགས་འདོན་པར་བྱ༔ ལྷ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི༔ སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ༔ ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ༔ དྷ་ར་མུ་ན་ཡ༔ མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ 45-32-5a ཏི་མོ་ཧ༔ སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ༔ ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ༔ བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི༔ ཕུད་རོཾ་ན༔ ཧཱུྃ་སིདྡྷི༔ གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི༔ རག་ཏ་ཙིཏྟ༔ རཀྟ་ཕཊ་ཏ༔ རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ༔ རི་ནི༔ ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ༔ སན་ཏ་ནི༔ ཨོཾ་ཙས་ཏི༔ ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ༔ བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི༔ ཨད་ཐོད་ལཾ༔ གྷ་ཧ་ན༔ ས་རུ་དྷ་ན༔ ཀ་ཀེཾ༔ མན་ཏུ་ལུཾ༔ སནྟ་ལཾ༔ ཨོཾ་ཙ་སྟི༔ མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི༔ ས་ཏ་ར་ལཀྵིར༔ ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཉིད་ཕྲེང་གཅིག་ལ་བྲིས་ལ་གདགས༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཉིད་རྩིབས་བརྒྱད་ལའོ༔ ཛྷི་ཀྵི༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱི༔ ཀྵི་ཧི༔ བཾ་ཡུ༔ ཧཾ་ཁཾ༔ ཛྷི་མི༔ འདིའང་རྩིབས་ལ་འདེགས་པའི་མཚན་མའོ༔ ཨོཾ་ཡ་ཙ་ཏ་ཝ་ས་གྷ་ན་དྷ་སཾ་སརྦ་ཏ་མཚོན་རཀྵ༔ རྟེན་ཏེ་མྱགས་རིལ་རྩིལ་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་གྷུ་ཀཾ་པ་ཀུན་ཏི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་མཚོན་ཆུམས་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སྟེར་སྤུ་བར་རྗེ་བྷི་ར་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གྷིར་གྷར་གན་ཏེ་བ་ཏྲེ་རྫབ་ཡེ་རབ་ཏེ་པུ་ཏྲ་ཡེ༔ མུན་དྷ་རི་མ་ཨར་ཙི་ཏ་གྷ་རག་འཛིན་གྷུར་ཤོ་སི་ཏི་སི་ཏི་གྷུ་རུས་སི་ཏི༔ སྔགས་རིང་སྙིང་པོ་མུ་ཁྱུད་རེ་རེའོ༔ འདོགས་པ་འདིའང་ཕྲེང་གཅིག་གོ༔ གསེར་དངུལ་གྱིས་བྲི༔ དྲི་བཟང་གིས་བྱུག་གོ༔ 45-32-5b རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ གང་ལ་བཏགས་པས་མཚོན་གྱི་གནོད་པ་བྲལ༔ གང་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ཁམས་མཚོན་གྱིས་འཇིགས་མི་འགྱུར༔ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་པྲ་དུན་རྩེ་སོགས་པའི༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འོག་བཅུག༔ མཐའ་དམག་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་འགྱུར༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པས་འགྲོ་ཀུན་རྩེ་གཅིག་སྐྱོབས༔ གསོད་དང་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་ཟློག༔ ༄༅༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་མཚོན་སྲུང་བཞུགས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་ཕུབ་ཆེན་ཕུལ༔ གཏེར་ཁ་གང་ཡང་མ་སྦས་ཤིང་༔ དུས་ངན་བཅུ་གསུམ་ཤར་དུས་སུ༔ བོད་ཁམས་འགོང་པོས་དབང་བསྒྱུར་དུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ལས་ཅན་གཅིག་གིས་སྤྱད་པ་ལས༔ མི་སྤེ
{ "translations": [ "祈請!以此能平息刀兵劫,除了業力所致,將此陀羅尼好好書寫,唸誦一千遍後進行開光,沐浴后不經他人之手,佩戴在需要守護的人身上,刀劍武器便無法加身。時常唸誦守護真言,本尊即為大能仁(釋迦牟尼佛)。", "嗡 牟尼 牟尼 瑪哈牟尼 耶 梭哈!(藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओṃ मुने मुने महा मुने ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mune mune mahā mune ye svāhā,漢語字面意思:嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,耶,梭哈!)", "頂禮佛陀!(藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔,梵文天城體:नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:頂禮佛陀!)", "頂禮成就者!(藏文:ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི༔,梵文天城體:नमो सिद्धि अहि वनि य तत य मग ख नि,梵文羅馬擬音:namo siddhi ahi vani ya tata ya maga kha ni,漢語字面意思:頂禮成就,蛇,森林,彼,彼,也,麻,卡,尼!)", "桑 齊 蘇 圖 貝 瑞 布 巴 匝 瑞 布!(藏文:སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ༔,梵文天城體:सं ख्रि सु थु भ्ये रि भु प च रिब,梵文羅馬擬音:saṃ khri su thu bhye ri bhu pa ca rib,漢語字面意思:桑,齊,蘇,圖,貝,瑞,布,巴,匝,瑞,布!)", "匝 柔 嘎 扎 措 瑞 亞!(藏文:ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ༔,梵文天城體:च रोड क त्र छु रि या,梵文羅馬擬音:ca roḍa ka tra chu ri yā,漢語字面意思:匝,柔,嘎,扎,措,瑞,亞!)", "達 惹 牟 納 亞!(藏文:དྷ་ར་མུ་ན་ཡ༔,梵文天城體:ध र मु न य,梵文羅馬擬音:dha ra mu na ya,漢語字面意思:達,惹,牟,納,亞!)", "牟 瑞 牟 賽 洛 哈!(藏文:མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ༔,梵文天城體:मु रि मु से लो ह,梵文羅馬擬音:mu ri mu se lo ha,漢語字面意思:牟,瑞,牟,賽,洛,哈!)", "班雜 嘉 納 迪 摩 哈!(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ཏི་མོ་ཧ༔,梵文天城體:वज्र ज्ञ ति मो ह,梵文羅馬擬音:vajra jñā ti mo ha,漢語字面意思:金剛,智,迪,摩,哈!)", "賽 啦 納 哈 呵 瑪 達 扎 昂 阿!(藏文:སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ༔,梵文天城體:से ल न ह हो म ध त्रं अ,梵文羅馬擬音:se la na ha ho ma dha traṃ a,漢語字面意思:賽,啦,納,哈,呵,瑪,達,扎,昂,阿!)", "吾 達 牟 惹 賽!(藏文:ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ༔,梵文天城體:उद त मु र से,梵文羅馬擬音:uda ta mu ra se,漢語字面意思:吾,達,牟,惹,賽!)", "班雜 嘎 嘿 嘿!(藏文:བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི༔,梵文天城體:वज्र क हि हि,梵文羅馬擬音:vajra ka hi hi,漢語字面意思:金剛,嘎,嘿,嘿!)", "普 榮 納!(藏文:ཕུད་རོཾ་ན༔,梵文天城體:फुद रों न,梵文羅馬擬音:phud roṃ na,漢語字面意思:普,榮,納!)", "吽 悉地!(藏文:ཧཱུྃ་སིདྡྷི༔,梵文天城體:हुं सिद्धि,梵文羅馬擬音:hūṃ siddhi,漢語字面意思:吽,成就!)", "扎 嗡 悉地!(藏文:གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི༔,梵文天城體:ग्र ॐ सिद्धि,梵文羅馬擬音:gra oṃ siddhi,漢語字面意思:扎,嗡,成就!)", "惹 達 澤 達!(藏文:རག་ཏ་ཙིཏྟ༔,梵文天城體:रक्त चित्त,梵文羅馬擬音:rakta citta,漢語字面意思:紅,澤,達!)", "惹 達 帕 達!(藏文:རཀྟ་ཕཊ་ཏ༔,梵文天城體:रक्त फट् त,梵文羅馬擬音:rakta phaṭ ta,漢語字面意思:紅,帕,達!)", "惹 達 瑪 固 達!(藏文:རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ༔,梵文天城體:रक्त म कु त,梵文羅馬擬音:rakta ma ku ta,漢語字面意思:紅,瑪,固,達!)", "瑞 尼!(藏文:རི་ནི༔,梵文天城體:रि नि,梵文羅馬擬音:ri ni,漢語字面意思:瑞,尼!)", "嗡 啦 達 貝 達 帕!(藏文:ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ ल त भे त फट्,梵文羅馬擬音:oṃ la ta bhe ta phaṭ,漢語字面意思:嗡,啦,達,貝,達,帕!)", "桑 達 尼!(藏文:སན་ཏ་ནི༔,梵文天城體:सन् त नि,梵文羅馬擬音:san ta ni,漢語字面意思:桑,達,尼!)", "嗡 匝 斯 德!(藏文:ཨོཾ་ཙས་ཏི༔,梵文天城體:ॐ च स्ति,梵文羅馬擬音:oṃ ca sti,漢語字面意思:嗡,匝,斯,德!)", "哈 德 阿 啦 喔 啦!(藏文:ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ༔,梵文天城體:ह ति अ ल ओ ल,梵文羅馬擬音:ha ti a la o la,漢語字面意思:哈,德,阿,啦,喔,啦!)", "嗡 貝 貝 匝 澤 郭 瑪 嘉 瓦 格 爾 桑!(藏文:ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ༔,梵文天城體:ॐ भ्ये भि चे को म ज व घिर् सं,梵文羅馬擬音:oṃ bhye bhi ce ko ma ja va ghir saṃ,漢語字面意思:嗡,貝,貝,匝,澤,郭,瑪,嘉,瓦,格,爾,桑!)", "貝 哲 摩 貝 勒!(藏文:བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི༔,梵文天城體:भे ध्रे मो भि लि,梵文羅馬擬音:bhe dhre mo bhi li,漢語字面意思:貝,哲,摩,貝,勒!)", "阿 托 朗!(藏文:ཨད་ཐོད་ལཾ༔,梵文天城體:अद थोद लं,梵文羅馬擬音:ada thoda laṃ,漢語字面意思:阿,托,朗!)", "嘎 哈 納!(藏文:གྷ་ཧ་ན༔,梵文天城體:घ ह न,梵文羅馬擬音:gha ha na,漢語字面意思:嘎,哈,納!)", "薩 汝 達 納!(藏文:ས་རུ་དྷ་ན༔,梵文天城體:स रु ध न,梵文羅馬擬音:sa ru dha na,漢語字面意思:薩,汝,達,納!)", "嘎 剛!(藏文:ཀ་ཀེཾ༔,梵文天城體:क के,梵文羅馬擬音:ka keṃ,漢語字面意思:嘎,剛!)", "曼 杜 隆!(藏文:མན་ཏུ་ལུཾ༔,梵文天城體:मं तु लुं,梵文羅馬擬音:maṃ tu luṃ,漢語字面意思:曼,杜,隆!)", "桑 達 朗!(藏文:སནྟ་ལཾ༔,梵文天城體:सन् त लं,梵文羅馬擬音:san ta laṃ,漢語字面意思:桑,達,朗!)", "嗡 匝 斯 德!(藏文:ཨོཾ་ཙ་སྟི༔,梵文天城體:ॐ च स्ति,梵文羅馬擬音:oṃ ca sti,漢語字面意思:嗡,匝,斯,德!)", "瑪 額 炯 耶!(藏文:མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི༔,梵文天城體:म इ झ्यं यि,梵文羅馬擬音:ma i jhyaṃ yi,漢語字面意思:瑪,額,炯,耶!)", "薩 達 惹 拉 克 希 爾!(藏文:ས་ཏ་ར་ལཀྵིར༔,梵文天城體:स त र लक्षिर,梵文羅馬擬音:sa ta ra lakṣir,漢語字面意思:薩,達,惹,拉,克,希,爾!)", "嗡 澤 措 普 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ छि छु फु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ chi chu phu svāhā,漢語字面意思:嗡,澤,措,普,梭哈!)", "將此書寫於一串念珠上佩戴!", "嗡 諾 索 朵 瓊 宗 哲 梭哈!(藏文:ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ र्णो सोद ज्लोक् चुम्स् म्त्सोन् द्रिल् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ rṇo soda jlok cums mtso dril svāhā,漢語字面意思:嗡,諾,索,朵,瓊,宗,哲,梭哈!)", "此亦書於八瓣蓮花之上!", "哲 克!(藏文:ཛྷི་ཀྵི༔,梵文天城體:झि क्षि,梵文羅馬擬音:jhi kṣi,漢語字面意思:哲,克!)", "炯 吽!(藏文:བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:भ्रूं हुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ hūṃ,漢語字面意思:炯,吽!)", "吽 帕!(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽,帕!)", "嗡 舍!(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ॐ ह्री,梵文羅馬擬音:oṃ hrī,漢語字面意思:嗡,舍!)", "克 嘿!(藏文:ཀྵི་ཧི༔,梵文天城體:क्षि हि,梵文羅馬擬音:kṣi hi,漢語字面意思:克,嘿!)", "班 尤!(藏文:བཾ་ཡུ༔,梵文天城體:वं यु,梵文羅馬擬音:vaṃ yu,漢語字面意思:班,尤!)", "杭 康!(藏文:ཧཾ་ཁཾ༔,梵文天城體:हं खं,梵文羅馬擬音:haṃ khaṃ,漢語字面意思:杭,康!)", "哲 彌!(藏文:ཛྷི་མི༔,梵文天城體:झि मि,梵文羅馬擬音:jhi mi,漢語字面意思:哲,彌!)", "此亦為書于蓮花瓣上的標誌!", "嗡 亞 匝 達 瓦 薩 嘎 納 達 桑 薩 瓦 達 宗 惹 恰! 仁 德 雅 瑞 瑞 匝 匝 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཡ་ཙ་ཏ་ཝ་ས་གྷ་ན་དྷ་སཾ་སརྦ་ཏ་མཚོན་རཀྵ༔ རྟེན་ཏེ་མྱགས་རིལ་རྩིལ་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ य च त व स घ न ध सं सर्व त म्त्सोन् रक्ष तें ते म्यग् रिल् त्सिल् र्बद् र्बद् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ya ca ta va sa gha na dha saṃ sarva ta mtso raksa ten te myag ril tsil rbad rbad svāhā,漢語字面意思:嗡,亞,匝,達,瓦,薩,嘎,納,達,桑,薩,瓦,達,宗,惹,恰!仁,德,雅,瑞,瑞,匝,匝,梭哈!)", "嗡 佛陀 巴 啦 庫 杰!(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་ཁུག་ཅིག༔,梵文天城體:ॐ बुद्ध बल खुग् जिग्,梵文羅馬擬音:oṃ buddha bala khug jig,漢語字面意思:嗡,佛陀,巴,啦,庫,杰!)", "嗡 班雜 惹 固 剛 巴 滾 德 嘎 梭哈!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་གྷུ་ཀཾ་པ་ཀུན་ཏི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र र घु कं प कुन्ति क स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ra ghu kaṃ pa kunti ka svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,惹,固,剛,巴,滾,德,嘎,梭哈!)", "嗡 諾 索 朵 宗 瓊 哲 梭哈!(藏文:ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་མཚོན་ཆུམས་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ र्णो सोद ज्लोक् म्त्सोन् चुम्स् द्रिल् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ rṇo soda jlok mtso cums dril svāhā,漢語字面意思:嗡,諾,索,朵,宗,瓊,哲,梭哈!)", "嗡 德 斯 布 瓦 杰 貝 惹 杰 梭哈!(藏文:ཨོཾ་སྟེར་སྤུ་བར་རྗེ་བྷི་ར་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ स्तेर् स्पु वर् र्जे भि र र्जे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ster spu var rje bhi ra rje svāhā,漢語字面意思:嗡,德,斯,布,瓦,杰,貝,惹,杰,梭哈!)", "格 爾 格 爾 剛 德 瓦 哲 惹 耶 惹 德 布 哲 耶! 門 達 瑞 瑪 阿 爾 澤 達 格 惹 額 怎 固 秀 斯 德 斯 德 固 汝 斯 德!(藏文:གྷིར་གྷར་གན་ཏེ་བ་ཏྲེ་རྫབ་ཡེ་རབ་ཏེ་པུ་ཏྲ་ཡེ༔ མུན་དྷ་རི་མ་ཨར་ཙི་ཏ་གྷ་རག་འཛིན་གྷུར་ཤོ་སི་ཏི་སི་ཏི་གྷུ་རུས་སི་ཏི༔,梵文天城體:घिर् घर् गन् ते ब त्रे र्द्जब ये रब् ते पु त्र ये मुन् ध रि म अर् चि त घ रग् अजिन् घुर् शो सि ति सि ति घु रुस् सि ति,梵文羅馬擬音:ghir ghar gan te ba tre rdzab ye rab te pu tra ye mun dha ri ma ar ci ta gha rag ajin ghur śo si ti si ti ghu rus si ti,漢語字面意思:格,爾,格,爾,剛,德,瓦,哲,惹,耶,惹,德,布,哲,耶!門,達,瑞,瑪,阿,爾,澤,達,格,惹,額,怎,固,秀,斯,德,斯,德,固,汝,斯,德!)", "此長咒之心髓,乃是其關要。此佩戴法亦如念珠一般,以金銀書寫,以妙香塗抹。", "以緣起咒開光,凡佩戴者,可免於刀兵之災。凡行持此法之地,刀兵之災亦不能侵擾。拉薩(Lhasa,地名),桑耶寺(Samye Monastery,西藏第一座寺廟),布達拉宮(Potala Palace,達賴喇嘛的冬宮)等處,皆置於大能仁(釋迦牟尼佛)足下,邊地戰事及刀兵之災自可平息。具菩提心者,當一心救護一切眾生,息滅殺戮與損害。", "《八護甲》之刀兵守護法如上。", "我蓮花生(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人)將金剛護甲(Vajra Armor,一種保護法)及大傘(Great Umbrella,一種保護法)獻出,未曾隱藏任何伏藏(Terma,埋藏的經文或物品),於十三種惡世降臨時,當藏地為惡鬼所掌控之時,當佛法面臨毀滅之際,有緣者方可修持,切勿廣傳。" ], "english_translations": [ "Pray! By this, the kalpa of weapons can be pacified. Except for what is caused by karma, write this Dharani well, recite it a thousand times and consecrate it. After bathing, without passing through the hands of others, wear it on the person who needs protection, and swords and weapons will not be able to harm them. Constantly recite the protective mantra, the main deity is the Great Sage (Shakyamuni Buddha).", "Oṃ Muni Muni Mahā Muni Ye Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ मुने मुने महा मुने ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mune mune mahā mune ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Muni, Great Muni, Ye, Svaha!)", "Homage to the Buddha! (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: namo buddhāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddha!)", "Homage to the Accomplished One! (Tibetan: ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི༔, Sanskrit Devanagari: नमो सिद्धि अहि वनि य तत य मग ख नि, Sanskrit Romanization: namo siddhi ahi vani ya tata ya maga kha ni, Literal Chinese meaning: Homage to accomplishment, snake, forest, that, that, also, ma, ka, ni!)", "Saṃ Khri Su Thu Bhye Ri Bhu Pa Ca Rib! (Tibetan: སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ༔, Sanskrit Devanagari: सं ख्रि सु थु भ्ये रि भु प च रिब, Sanskrit Romanization: saṃ khri su thu bhye ri bhu pa ca rib, Literal Chinese meaning: Sam, Khri, Su, Thu, Bhye, Ri, Bhu, Pa, Ca, Rib!)", "Ca Roḍa Ka Tra Chu Ri Yā! (Tibetan: ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ༔, Sanskrit Devanagari: च रोड क त्र छु रि या, Sanskrit Romanization: ca roḍa ka tra chu ri yā, Literal Chinese meaning: Tsa, Roda, Ka, Tra, Chu, Ri, Ya!)", "Dha Ra Mu Na Ya! (Tibetan: དྷ་ར་མུ་ན་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: ध र मु न य, Sanskrit Romanization: dha ra mu na ya, Literal Chinese meaning: Dha, Ra, Mu, Na, Ya!)", "Mu Ri Mu Se Lo Ha! (Tibetan: མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ༔, Sanskrit Devanagari: मु रि मु से लो ह, Sanskrit Romanization: mu ri mu se lo ha, Literal Chinese meaning: Mu, Ri, Mu, Se, Lo, Ha!)", "Vajra Jñā Ti Mo Ha! (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ཏི་མོ་ཧ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र ज्ञ ति मो ह, Sanskrit Romanization: vajra jñā ti mo ha, Literal Chinese meaning: Vajra, Wisdom, Ti, Mo, Ha!)", "Se La Na Ha Ho Ma Dha Traṃ A! (Tibetan: སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: से ल न ह हो म ध त्रं अ, Sanskrit Romanization: se la na ha ho ma dha traṃ a, Literal Chinese meaning: Se, La, Na, Ha, Ho, Ma, Dha, Tram, A!)", "Uda Ta Mu Ra Se! (Tibetan: ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ༔, Sanskrit Devanagari: उद त मु र से, Sanskrit Romanization: uda ta mu ra se, Literal Chinese meaning: Uda, Ta, Mu, Ra, Se!)", "Vajra Ka Hi Hi! (Tibetan: བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: वज्र क हि हि, Sanskrit Romanization: vajra ka hi hi, Literal Chinese meaning: Vajra, Ka, Hi, Hi!)", "Phud Roṃ Na! (Tibetan: ཕུད་རོཾ་ན༔, Sanskrit Devanagari: फुद रों न, Sanskrit Romanization: phud roṃ na, Literal Chinese meaning: Phud, Rom, Na!)", "Hūṃ Siddhi! (Tibetan: ཧཱུྃ་སིདྡྷི༔, Sanskrit Devanagari: हुं सिद्धि, Sanskrit Romanization: hūṃ siddhi, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Accomplishment!)", "Gra Oṃ Siddhi! (Tibetan: གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི༔, Sanskrit Devanagari: ग्र ॐ सिद्धि, Sanskrit Romanization: gra oṃ siddhi, Literal Chinese meaning: Gra, Oṃ, Accomplishment!)", "Rakta Citta! (Tibetan: རག་ཏ་ཙིཏྟ༔, Sanskrit Devanagari: रक्त चित्त, Sanskrit Romanization: rakta citta, Literal Chinese meaning: Red, Citta!)", "Rakta Phaṭ Ta! (Tibetan: རཀྟ་ཕཊ་ཏ༔, Sanskrit Devanagari: रक्त फट् त, Sanskrit Romanization: rakta phaṭ ta, Literal Chinese meaning: Red, Phaṭ, Ta!)", "Rakta Ma Ku Ta! (Tibetan: རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ༔, Sanskrit Devanagari: रक्त म कु त, Sanskrit Romanization: rakta ma ku ta, Literal Chinese meaning: Red, Ma, Ku, Ta!)", "Ri Ni! (Tibetan: རི་ནི༔, Sanskrit Devanagari: रि नि, Sanskrit Romanization: ri ni, Literal Chinese meaning: Ri, Ni!)", "Oṃ La Ta Bhe Ta Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ल त भे त फट्, Sanskrit Romanization: oṃ la ta bhe ta phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, La, Ta, Bhe, Ta, Phaṭ!)", "San Ta Ni! (Tibetan: སན་ཏ་ནི༔, Sanskrit Devanagari: सन् त नि, Sanskrit Romanization: san ta ni, Literal Chinese meaning: San, Ta, Ni!)", "Oṃ Ca Sti! (Tibetan: ཨོཾ་ཙས་ཏི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ च स्ति, Sanskrit Romanization: oṃ ca sti, Literal Chinese meaning: Oṃ, Ca, Sti!)", "Ha Ti A La O La! (Tibetan: ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ༔, Sanskrit Devanagari: ह ति अ ल ओ ल, Sanskrit Romanization: ha ti a la o la, Literal Chinese meaning: Ha, Ti, A, La, O, La!)", "Oṃ Bhye Bhi Ce Ko Ma Ja Va Ghir Saṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्ये भि चे को म ज व घिर् सं, Sanskrit Romanization: oṃ bhye bhi ce ko ma ja va ghir saṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Bhye, Bhi, Ce, Ko, Ma, Ja, Va, Ghir, Saṃ!)", "Bhe Dhre Mo Bhi Li! (Tibetan: བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི༔, Sanskrit Devanagari: भे ध्रे मो भि लि, Sanskrit Romanization: bhe dhre mo bhi li, Literal Chinese meaning: Bhe, Dhre, Mo, Bhi, Li!)", "Ada Thoda Laṃ! (Tibetan: ཨད་ཐོད་ལཾ༔, Sanskrit Devanagari: अद थोद लं, Sanskrit Romanization: ada thoda laṃ, Literal Chinese meaning: Ada, Thoda, Laṃ!)", "Gha Ha Na! (Tibetan: གྷ་ཧ་ན༔, Sanskrit Devanagari: घ ह न, Sanskrit Romanization: gha ha na, Literal Chinese meaning: Gha, Ha, Na!)", "Sa Ru Dha Na! (Tibetan: ས་རུ་དྷ་ན༔, Sanskrit Devanagari: स रु ध न, Sanskrit Romanization: sa ru dha na, Literal Chinese meaning: Sa, Ru, Dha, Na!)", "Ka Keṃ! (Tibetan: ཀ་ཀེཾ༔, Sanskrit Devanagari: क के, Sanskrit Romanization: ka keṃ, Literal Chinese meaning: Ka, Keṃ!)", "Maṃ Tu Luṃ! (Tibetan: མན་ཏུ་ལུཾ༔, Sanskrit Devanagari: मं तु लुं, Sanskrit Romanization: maṃ tu luṃ, Literal Chinese meaning: Maṃ, Tu, Luṃ!)", "San Ta Laṃ! (Tibetan: སནྟ་ལཾ༔, Sanskrit Devanagari: सन् त लं, Sanskrit Romanization: san ta laṃ, Literal Chinese meaning: San, Ta, Laṃ!)", "Oṃ Ca Sti! (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་སྟི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ च स्ति, Sanskrit Romanization: oṃ ca sti, Literal Chinese meaning: Oṃ, Ca, Sti!)", "Ma I Jhyaṃ Yi! (Tibetan: མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི༔, Sanskrit Devanagari: म इ झ्यं यि, Sanskrit Romanization: ma i jhyaṃ yi, Literal Chinese meaning: Ma, I, Jhyaṃ, Yi!)", "Sa Ta Ra Lakṣir! (Tibetan: ས་ཏ་ར་ལཀྵིར༔, Sanskrit Devanagari: स त र लक्षिर, Sanskrit Romanization: sa ta ra lakṣir, Literal Chinese meaning: Sa, Ta, Ra, Lakṣir!)", "Oṃ Chi Chu Phu Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ छि छु फु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ chi chu phu svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Chi, Chu, Phu, Svāhā!)", "Write this on a string of beads and wear it!", "Oṃ Rṇo Soda Jlok Cums Mtso Dril Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ र्णो सोद ज्लोक् चुम्स् म्त्सोन् द्रिल् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ rṇo soda jlok cums mtso dril svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Rṇo, Soda, Jlok, Cums, Mtso, Dril, Svāhā!)", "This is also for eight petals!", "Jhi Kṣi! (Tibetan: ཛྷི་ཀྵི༔, Sanskrit Devanagari: झि क्षि, Sanskrit Romanization: jhi kṣi, Literal Chinese meaning: Jhi, Kṣi!)", "Bhrūṃ Hūṃ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: भ्रूं हुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ, Hūṃ!)", "Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Phaṭ!)", "Oṃ Hrī! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्री, Sanskrit Romanization: oṃ hrī, Literal Chinese meaning: Oṃ, Hrī!)", "Kṣi Hi! (Tibetan: ཀྵི་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: क्षि हि, Sanskrit Romanization: kṣi hi, Literal Chinese meaning: Kṣi, Hi!)", "Vaṃ Yu! (Tibetan: བཾ་ཡུ༔, Sanskrit Devanagari: वं यु, Sanskrit Romanization: vaṃ yu, Literal Chinese meaning: Vaṃ, Yu!)", "Haṃ Khaṃ! (Tibetan: ཧཾ་ཁཾ༔, Sanskrit Devanagari: हं खं, Sanskrit Romanization: haṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ, Khaṃ!)", "Jhi Mi! (Tibetan: ཛྷི་མི༔, Sanskrit Devanagari: झि मि, Sanskrit Romanization: jhi mi, Literal Chinese meaning: Jhi, Mi!)", "This is also a symbol for raising on the petals!", "Oṃ Ya Ca Ta Va Sa Gha Na Dha Saṃ Sarva Ta Mtso Rakṣa! Ten Te Myag Ril Tsil Rbad Rbad Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཙ་ཏ་ཝ་ས་གྷ་ན་དྷ་སཾ་སརྦ་ཏ་མཚོན་རཀྵ༔ རྟེན་ཏེ་མྱགས་རིལ་རྩིལ་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ य च त व स घ न ध सं सर्व त म्त्सोन् रक्ष तें ते म्यग् रिल् त्सिल् र्बद् र्बद् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ya ca ta va sa gha na dha saṃ sarva ta mtso raksa ten te myag ril tsil rbad rbad svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Ya, Ca, Ta, Va, Sa, Gha, Na, Dha, Saṃ, Sarva, Ta, Mtso, Rakṣa! Ten, Te, Myag, Ril, Tsil, Rbad, Rbad, Svāhā!)", "Oṃ Buddha Bala Khug Jig! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་ཁུག་ཅིག༔, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध बल खुग् जिग्, Sanskrit Romanization: oṃ buddha bala khug jig, Literal Chinese meaning: Oṃ, Buddha, Bala, Khug, Jig!)", "Oṃ Vajra Ra Ghu Kaṃ Pa Kunti Ka Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ར་གྷུ་ཀཾ་པ་ཀུན་ཏི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र र घु कं प कुन्ति क स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ra ghu kaṃ pa kunti ka svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Ra, Ghu, Kaṃ, Pa, Kunti, Ka, Svāhā!)", "Oṃ Rṇo Soda Jlok Mtso Cums Dril Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་མཚོན་ཆུམས་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ र्णो सोद ज्लोक् म्त्सोन् चुम्स् द्रिल् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ rṇo soda jlok mtso cums dril svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Rṇo, Soda, Jlok, Mtso, Cums, Dril, Svāhā!)", "Oṃ Ster Spu Var Rje Bhi Ra Rje Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་སྟེར་སྤུ་བར་རྗེ་བྷི་ར་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ स्तेर् स्पु
ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ལ་ཞོག༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར་བའི་ཚེ༔ མཚོན་གྱི་ངར་རྣམས་གསད་པ་དང་༔ སྲ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་དང་༔ དྲག་པོའི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཏིང་འཛིན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ༔ ཏེ་ལ་ལྕེ་ནི༔ ཨུཏྤལ་རྩེ་བ་ཀྱིས་འཁོར༔ འདར་ཁང་བྷིས་ཙེ་ནའོ༔ ནུབ་རེ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ན༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་ཀྱང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ལུས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ༔ བརྗོད་པར་དཀའ་འོ༔ དམྱལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་ 45-32-6a ཐུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཨི་ཏཾ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རཀྵ་ཀྲོ་ཏ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ༔ ༄༅༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་ཆུང་བཞུགས༔ འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ནི༔ ཨོཾ་ཏེ་ལ་ལྕེ་ནི༔ ཨུཏྤལ་ལྕེ་ནི༔ ཀྱི་འཁོར་འདར་ཁང་བྷིས་ཙེ་ནའོ༔ ཤམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དམག་འཁྲུག་དང་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག༔ ཟློག་ཅིག༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལའོ༔ ཨོཾ་ཞུ་ཞུ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཌ་ཨ་ཧ་བྷེ་ཐུབ༔ གང་ལ་དམག་དང་འཁྲུག་པ་དང་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག༔ ཟློག་ཅིག༔ སྒྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་མཛོད་ཅིག༔ མུ་ཁྱུད་བར་མ་ལའོ༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག༔ ཆུམས་དྲིལ་ནོད་སྭཱ་ཧཱ༔ འདིར་མཚོན་དབལ་ཞི༔ མཚོན་རྩེ་ཆུམ༔ མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཟློག་ཅིག༔ སྒྱུར་ཅིག༔ མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ མཚོན་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་མཛོད༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལའོ༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ མེ་རི་དང་ལྔའོ༔ ལྟེ་བར་ཨ་དང་ནྲྀ་བརྒྱད་བྲི་བའོ༔
【現代漢語翻譯】 將其作為伏藏隱藏起來!當兵器劫興起之時,平息兵器的鋒芒,生起堅固的三摩地,唸誦忿怒的咒語。觀想三摩地為鐵金剛。嗡 德拉 杰尼,舌如蓮花般旋轉。額達康 貝則納。每天晚上唸誦七遍,兵器劫也無法傷害你,身體會變成鐵金剛,難以言說。地獄的封印。 極其珍貴,務必保密!封印!伏藏印!伊當印!薩瑪雅!羅剎 卓達印!吉祥!《八護甲輪小冊》。書寫輪的方法:嗡 德拉 杰尼,蓮花舌。額達康 貝則納。在所有地方,守護免受戰爭和武器的傷害!遣除!在第一個圓圈上。嗡 ཞུ་ཞུ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཌ་ཨ་ཧ་བྷེ་ཐུབ༔ 守護某人免受所有戰爭、衝突和武器的傷害!遣除!轉變!息滅!在中間的圓圈上。嗡 རྣོ་སོད་ཟློག༔ ཆུམས་དྲིལ་ནོད་སྭཱ་ཧཱ༔ 在此平息武器的火焰!武器的尖端消散!遣除武器的傷害!轉變!平息武器的傷害!平息武器的殘酷!在外面的圓圈上。三個圓圈!金剛墻!火焰山和五座山!在中心書寫八個ཨ་和ནྲྀ་。
【English Translation】 Conceal it as a treasure! When the age of weapons arises, pacify the sharpness of weapons, generate the samadhi of firmness, and recite the wrathful mantras. Meditate on the samadhi as an iron vajra. Om Te la Je ni, the tongue revolves like a lotus. Erdakham Bhitze na. Recite it seven times every night, and even the age of weapons will not be able to harm you. The body will transform into an iron vajra, beyond description. The seal of hell. Extremely precious, keep it very secret! Seal! Treasure seal! Idam seal! Samaya! Raksha Krodha seal! Mangalam! 'The Small Book of the Eight Armor Wheels'. The method of writing the wheel: Om Te la Je ni, lotus tongue. Erdakham Bhitze na. In all places, protect from the harm of war and weapons! Repel! On the first circle. Om Zhu Zhu Lam Lam Da A Ha Bhe Thup. Protect someone from all harm of war, conflict, and weapons! Repel! Transform! Pacify! On the middle circle. Om Rno Sod Zlog Chums Dril Nod Svaha. Here, pacify the fire of weapons! The tip of the weapon dissipates! Repel the harm of weapons! Transform! Pacify the harm of weapons! Pacify the cruelty of weapons! On the outer circle. Three circles! Vajra fence! Fire mountain and five mountains! Write eight A and Nri at the center.