td1819_事業寶樓中年替身儀軌 護法各類事業 年替身.g2.0f

大寶伏藏TD1819ལས་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ལས༔ ལོ་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས༔ སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ལོ་གླུད། 45-7-1a ༄༅། །ལས་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ལས༔ ལོ་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས༔ སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ལོ་གླུད། ༄༅༔ ལས་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁང་བུ་ལས༔ ལོ་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས༔ 45-7-1b བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ རིན་ཆེན་ཁང་བུའི་གདམས་སྐོར་བཤད༔ དབྱར་དུས་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི༔ ཐོག་སེར་ལོ་དགྲ་བྱུང་གྱུར་ན༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ གནམ་ལྕགས་གུར་ཁང་མན་ངག་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ ལོ་ཏོག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ལོ་གླུད་གཏོང་བའི་ཐབས་བྱེད་ན༔ ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ ཡུལ་དབུས་སྐུ་རྟེན་བཞུགས་པ་འམ༔ ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་གནས་པ་འམ༔ འོང་བའི་དབུས་སུ་དཀོན་མཆོག་མཆོད༔ གཟུངས་སྒྲོགས་སཱཙྪ་ཆབ་གཏོར་གཏང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་བརྔན་ཞིང་མཆོད༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ༔ ས་མ་ཡཱ༔ གཅའ་གཞི་ལག་ལེན་བསྟན་པ་ནི༔ བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ མཐའ་མར་སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུ་དང་༔ གཏོར་མ་བཅུ་གསུམ་འབྲས་ལུག་དང་༔ ངར་གླུད་བཅུ་གསུམ་འབྲང་རྒྱས་བཤམས༔ དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་དང་༔ བདུད་བྱ་སྐྱུང་ཀ་ལ་སོགས་པ༔ སྲོག་ཆགས་གཟུགས་འགྲོས་དཔག་མེད་དང་༔ གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྔོན་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡི༔ བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་ཐུན་གཅིག་བྱ༔ ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་ 45-7-2a པོ་རྩལ༔ སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མཁའ་ལ་གདེངས༔ གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་དབང་གི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་སྟངས་སྟབས་གྱད་ཀྱི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ༔ རང་རིག་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་གནས་འགྱུར་དབང་གི་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བཟུང་༔ ཞབས་གཉིས་བགྲད་དེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་མཛད༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཐམས་ཅད་གར་སྒྱུར་བྲོ་རྡུང་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1819中,出自《事業寶藏室》:年祭替身儀軌。多種守護事業。年祭替身。 出自《事業寶藏室》:年祭替身儀軌。 我,蓮花生(Padmasambhava),爲了救度藏地的眾生,特別是爲了成就心髓修法,宣說了寶藏室的教言。當夏季莊稼遭受冰雹等年災時,如果心髓修法的閉關已經圓滿,那麼就按照天鐵帳篷的口訣,進行內外密修法。爲了從莊稼的災難中解救,進行年祭替身之法。在吉祥的日期和星宿,在村莊中央安放本尊像,或者在強大的地方神居住的地方,在聚集的中央供養三寶,唸誦經文,製作擦擦,灑水,供養上師、本尊、空行母和護法神、地方神。這樣做了就能從災難中解脫。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 展示實際操作的基礎是:用食物做成城堡形狀,用珍寶裝飾。最後,擺設八部眾的食子,以及十三份朵瑪(Torma,食子),用米和羊肉,以及十三份血食,豐盛地陳設。白色朵瑪和紅色朵瑪都裝飾華麗,以及禿鷲、小鳥等各種動物的形象,以及豐盛的酒。自己觀想為瑪哈咕嚕(Mahaguru,偉大的上師),進行一座的生起次第和唸誦。降伏天龍八部的方法是:吽(Hūṃ,種子字,梵文:हुं,hūṃ,摧伏義)! 大持明金剛猛厲(Vajrakila,梵文:वज्रकील,vajrakīla,金剛橛)!一尊身即圓滿了所有壇城。深藍色,一面二臂,威風凜凜。右手高舉九尖金剛杵,左手拿著金鈴放在腰間。用珍寶骨飾和蛇作為手鐲裝飾。身穿深藍色法衣。雙腿以英雄的姿勢站立。摧毀三毒,自生智慧之神。向自生智慧之神頂禮讚嘆!剎那間憶念圓滿,轉變處所,自在之神!馬頭明王(Hayagriva,梵文:हयग्रीव,hayagrīva,馬頸)紅色,一面二臂。綠色馬頭,馬鳴聲震十方。手持彎刀和顱碗,用骨飾裝飾。左腋下夾著三尖卡杖嘎(khatvanga,梵文:खट्वाङ्ग,khaṭvāṅga,天杖)。雙腿張開,踩在自在天(Maheshvara,梵文:महेश्वर,maheśvara,大自在天)和瑪哈德瓦(Mahadeva,梵文:महादेव,mahādeva,大天)的座墊上。與金剛亥母(Vajravarahi,梵文:वज्रवाराही,vajravārāhī,金剛豬)佛母交合。器世界是天神的宮殿,四面八方被持明空行眷屬圍繞。所有都跳舞、打鼓,發出迪日日的聲音。空行母

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1819, from the 'Activity Treasure Chamber': The Ritual of the Annual Ransom. Various protective activities. Annual Ransom. From the 'Activity Treasure Chamber': The Ritual of the Annual Ransom. I, Padmasambhava, for the sake of saving the sentient beings of Tibet, especially as a condition for the accomplishment of the Mind Accomplishment practice, explain the instructions of the Treasure Chamber. When hail and other annual enemies destroy the summer crops, if the retreat of the Mind Accomplishment practice is complete, then according to the instructions of the Sky Iron Tent, perform the outer, inner, and secret practices. To protect from the danger to the crops, perform the method of the Annual Ransom. On an auspicious date and star, in the center of the village, place a representation of the deity, or in a place where a powerful local deity resides, offer to the Three Jewels in the center of the gathering, recite scriptures, make tsatsas, sprinkle water, and propitiate and offer to the lama, yidam, dakinis, dharma protectors, and local deities. By doing so, one will be protected from danger. Samaya. The basis for demonstrating practical application is: make offerings in the shape of a castle, adorned with jewels. Finally, arrange offerings for the Eight Classes of beings, as well as thirteen tormas, with rice and mutton, and thirteen bloody offerings, arranged abundantly. White tormas and red tormas are decorated ornately, as well as images of vultures, small birds, and countless other animals, and abundant beer. Visualize oneself as Mahaguru, and perform one session of the generation stage and recitation. The method for subduing gods and demons is: Hūṃ! Great Vidyadhara Vajrakila! One body completes all mandalas. Dark blue, one face, two arms, with a majestic posture. The right hand raises a nine-pointed vajra towards the sky, the left hand rests a golden bell on the hip. Adorned with precious bone ornaments and snakes as bracelets. Wearing a deep blue garment of power. Both feet stand in a heroic stance. Destroying the three poisons, the self-born wisdom deity. I prostrate and praise the self-aware deity of deities! Instantaneously complete remembrance, transforming the place, the deity of power! Hayagriva, red, one face, two arms. Green horse head, the sound of the horse neighing in all directions. Holding a curved knife and skull cup, adorned with bones. Holding a three-pointed khatvanga in the left armpit. Both legs spread wide, standing on the seat of Maheshvara and Mahadeva. Embracing Vajravarahi. The outer world is the palace of the gods, surrounded on all sides by the retinue of vidyadharas and dakinis. All are dancing, drumming, making the sound of diri ri. Dakini


ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ངར་དང་བཅས༔ འུར་ 45-7-2b འུར་ཆེམ་ཆེམ་འཇིག་རྟེན་ཤིག་ཤིག་གྱུར༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཀླུ་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་དང་༔ གཟའ་རྒོད་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ངང་༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་ཕྱི་ནང་ཡིན༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་པ་བཞིན༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཉོན་ཅིག་ཕྱི་ནང་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྲིད་རྩེ་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆོད་དུ༔ སྔ་རབས་འདས་དང་ད་ལྟར་བཞུགས༔ སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ བདེན་པའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་གང་ཡང་མེད༔ དཀོན་མཆོག་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད༔ འབབ་པའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་གང་ཡང་མེད༔ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་ 45-7-3a མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད༔ དམ་བཅའ་ཚུལ་བཞིན་མི་བྱེད་གང་ཡང་མེད༔ གལ་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ན༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡི་བཀའ་ཉོན་ལ༔ མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེ་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་སེང་ཁྲི་པདྨའི་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱི༔ ཕུལ་བས་བཞེས་ལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་མཐུ་དཔུང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་ལོ་དགྲ་སྲུང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སེར་བའི་བདག་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་བར་སྣང་ཁམས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་གནས་བྱས་པའི༔ སེར་བའི་བདག་པོ་བཅུ་ 45-7-3b གསུམ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ ཡུལ་གྱི་ལོ་ཏོག་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ གླུད་དུ་ལོ་གླུད་འདི་རྣམས་འབུལ༔ ཉེ་ན་བཙན་དང་མཁ

【現代漢語翻譯】 護法眾神皆懷怒火, 喧囂震天,世界搖搖欲墜。 傲慢之神、龍族、魔母、閻羅王, 以及羅睺星、兇猛星曜、夜叉、羅剎皆被降伏。 嗡 札 吽 榜 霍,薩瑪雅 舍 舍 札。 吽!我乃至尊黑汝嘎(Heruka,忿怒尊), 我乃持明(Vidyadhara,明咒持有者)忿怒力之化身, 我乃馬頭明王(Hayagriva,觀音菩薩的忿怒相)之主, 我乃飲血尊(Blood-drinker)之王, 我乃三界之主, 我乃世間諸神之首。 顯現與存在皆在我之掌控中, 汝等務必聽從我的命令。 汝等乃內外之神靈鬼怪, 昔日于諸佛(Buddha)前, 曾發誓並獻上生命心髓。 切莫違背誓言,薩瑪雅(Samaya,誓言)! 聽著,內外之神靈鬼怪們! 於三千大千世界中, 上至有頂,下至地獄, 無論是過去已逝,還是現在安住, 抑或未來將至者, 無有不聽真諦之語者, 無有不思甚深之義者, 無有不從三寶(Three Jewels)之命者, 無有不依須彌山(Mount Meru)者, 無有不飲流動之水者, 無有不懼死亡之命者, 無有不畏殘酷之兵器者, 無有不依誓言如法行事者。 若有不從諸佛之命者, 若有違越嚴厲誓言者, 必將墮入金剛地獄(Vajra Hell),遭受毀滅。 因此,聽從三寶之命, 以及金剛持(Vajradhara,本初佛)我之命令, 祈請降臨此供養之處! 嗡 班雜 昂 咕 夏 雅 吽 札。 之後,以威壓之勢,生起廣大之慢心: 吽!于壇城中央之獅子座蓮花之上, 與持明上師(Vidyadhara Guru)之本尊眾, 以及空行母(Dakini)之主金剛亥母(Vajravarahi), 與善逝持明八教本尊眾, 以及姐妹空行母等具誓眷屬, 我將獻上清凈之供品, 愿納受此供品,諸神心生歡喜! 祈請賜予瑜伽士我力量與助益! 祈請守護此地,免受冰雹、霜凍與敵害! 之後,迎請並供養冰雹之主十三尊, 以及內外秘密八部眾: 吽!從有頂天直至虛空界, 于地下、地上安住之, 冰雹之主十三尊, 以及內外秘密八部眾, 及其眷屬,迎請至此地, 于頃刻之間、剎那之間、片刻之間, 請立即降臨! 既已立即降臨, 對於汝等及其眷屬, 今日瑜伽士我等, 將此地之穀物, 作為贖命之物獻上。 附近之贊神(Tsen)與空行母(Dakini)……

【English Translation】 All Dharma protectors with wrath, Roaring loudly, the world becomes shaky. Arrogant gods, nagas, matrikas, Yama, And Rahu, fierce planets, yakshas, rakshasas are subdued. Om Dzah Hum Bam Hoh, Samaya Hrih Hrih Dzah. Hum! I am the supreme Heruka, I am the Vidyadhara's fierce power, I am the lord of Hayagriva, I am the king of all blood-drinkers, I am the lord of the three realms, I am the chief of the world's gods. All appearances and existence are within my control, You must listen to my command. You are the outer and inner gods and spirits, In the past, before the Buddhas, You vowed and offered your life essence. Do not transgress the oath, Samaya! Listen, assembly of outer and inner gods and spirits! In the three thousandfold great thousand worlds, From the peak of existence to the hell realms, Whether past, present, or future, There is none who does not heed the words of truth, There is none who does not contemplate the profound meaning, There is none who does not obey the command of the Three Jewels, There is none who does not rely on Mount Meru, There is none who does not drink flowing water, There is none who does not fear the life of death, There is none who is not afraid of cruel weapons, There is none who does not properly uphold the vows. If there is anyone who does not listen to the Buddhas' command, If there is anyone who transgresses the strict oath, They will fall into the Vajra Hell and be destroyed. Therefore, listen to the command of the Three Jewels, And the command of Vajradhara, me, Please come to this place of offering! Om Vajra Ankusha Yah Hum Dzah. Then, with overwhelming power, generate great pride: Hum! On the lotus atop the lion throne in the center of the mandala, With the assembly of Vidyadhara Gurus, And the chief of the dakinis, Vajravarahi, And the assembly of the Eight Commands of the Sugata Vidyadharas, And the oath-bound sisters, dakinis, and retinue, I offer this pure offering, Please accept the offering, may the gods be pleased! Please grant the yogi me power and assistance! Please protect this land from hail, frost, and enemies! Then, invite and offer to the thirteen lords of hail, And the eight classes of outer, inner, and secret ones: Hum! From the peak of existence to the realm of space, Those who dwell beneath the earth and above the earth, The thirteen lords of hail, And the eight classes of outer, inner, and secret ones, With their retinues, I invite to this place, In an instant, a moment, a short time, Please come immediately! Having come immediately, To you and your retinues, Today, the yogi me, Offer these crops of this land, As ransom for life. Nearby Tsen and Dakinis...


ར་ལ་ཞེན༔ བཤོས་བུ་བཅུ་གསུམ་འདི་ལ་ཞེན༔ ངར་གླུད་བཅུ་གསུམ་འདི་ལ་ཞེན༔ འབྲས་ལུག་བཅུ་གསུམ་འདི༴ བདུད་བྱ་སྐྱུང་ཀ་འདི༴ འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་འདི་ལ་ཞེན༔ དཀར་དམར་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ ཞོ་དང་མར་ཐུད་སྔོ་ཕུད་སོགས༔ བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་གཏང་ཞིག༔ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ གཡའ་དང་གངས་ལ་ད་དེངས་ཤིག༔ སོ་སོར་བསྔོ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རི་བོ་མཆོག་རབ་སྟེང་ཞིག་ན༔ ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡབ་གཅིག་ནག་པོ་གློག་ཕྲེང་ཅན༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་སྨུག་ནག་མདོག༔ ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཞིག་ན༔ ཡུམ་གཅིག་ཟ་བྱེད་ཧཾ་ཤཾ་ 45-7-4a མ༔ སྦལ་མགོ་ནག་མོ་ཁྲག་མིག་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ དེ་གཉིས་སྲིད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་བུ༔ ཧྲཱི༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ༔ ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ མགོ་དགུ་བརྩེགས་པའི་བྱ་རོག་གདོང་༔ མགོ་གཅིག་ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན༔ གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་དགོད་པའི་ཞལ༔ དགྱེས་པ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད༔ གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ༔ གཅིག་ནི་བཞད་པ་དབང་གི་ཞལ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ གཅིག་ནི་རྔམ་ཞིང་ཟ་བྱེད་གདོང་༔ གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབས༔ གཅིག་ནི་གཙིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ༔ ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་སྒྲ་སྒྲོགས༔ གཅིག་ནི་འཁྲུག་བྱེད་འཇིགས་པའི་ 45-7-4b ཞལ༔ གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོས་སེར་བ་འབེབས༔ གཅིག་ནི་གཏུམ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཞལ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྟོན༔ གཅིག་ནི་ལས་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད༔ གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རོག་ཞལ༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད་པར་བྱེད༔ སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྟགས༔ སྐུ་མདོག་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ གཡོན་པ་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་རྟགས༔ རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་ཀླུ་ཡི་བདག༔ བར་སྣང་ཁམས་ས

【現代漢語翻譯】 ར་ལ་ཞེན༔ (rala zhen) 對此獻祭! བཤོས་བུ་བཅུ་གསུམ་འདི་ལ་ཞེན༔ (shos bu chu sum di la zhen) 對這十三份食物獻祭! ངར་གླུད་བཅུ་གསུམ་འདི་ལ་ཞེན༔ (ngar lü chu sum di la zhen) 對這十三份人祭獻祭! འབྲས་ལུག་བཅུ་གསུམ་འདི༴ (dre luk chu sum di) 對這十三份米羊獻祭! བདུད་བྱ་སྐྱུང་ཀ་འདི༴ (dü ja kyung ka di) 對這惡魔鳥雲雀獻祭! འབྲང་རྒྱས་དཀར་ནག་འདི་ལ་ཞེན༔ (drang gye kar nak di la zhen) 對這黑白芥子獻祭! དཀར་དམར་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ (kar mar tor ma ser kyem dang) 白色和紅色的朵瑪,以及黃金酒; ཞོ་དང་མར་ཐུད་སྔོ་ཕུད་སོགས༔ (zho dang mar tü ngo pü sok) 酸奶、酥油、新鮮蔬菜等; བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ (zhé té kün tu gyé dzö la) 請享用並永遠歡喜! ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་གཏང་ཞིག༔ (yül dir tok ser ma tang zhik) 請不要在這片土地上降下冰雹! གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ (yé su jöl la yön du zur) 向右躲避,向左迴避! གཡའ་དང་གངས་ལ་ད་དེངས་ཤིག༔ (ya dang gang la da deng shik) 現在從巖石和雪山中升起! སོ་སོར་བསྔོ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ (so sor ngo wa di ké do) 以下是各自的供養: ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽! སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ (ngön gyi kal pé dang po la) 在過去的第一個劫中; རི་བོ་མཆོག་རབ་སྟེང་ཞིག་ན༔ (ri wo chok rab teng zhik na) 在須彌山頂上; ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (lho trin muk pö kyil khor du) 在南方紫黑色雲彩的壇城中; ཡབ་གཅིག་ནག་པོ་གློག་ཕྲེང་ཅན༔ (yab chik nak po lok treng chen) 有一位黑色的父親,帶著閃電; འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་སྨུག་ནག་མདོག༔ (jik pé zuk la muk nak dok) 形象可怕,顏色紫黑; ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ (zhé dang chen po mé tar bar) 巨大的憤怒像火焰一樣燃燒; རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཞིག་ན༔ (gya tso chen pö teng zhik na) 在大海之上; ཡུམ་གཅིག་ཟ་བྱེད་ཧཾ་ཤཾ་མ༔ (yum chik za jé ham sham ma) 有一位吞噬一切的母親,(藏文ཧཾ་ཤཾ་མ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)హం శం మ,Haṃ Śaṃ Ma,哈姆 啥 瑪; སྦལ་མགོ་ནག་མོ་ཁྲག་མིག་ཅན༔ (bal go nak mo trak mik chen) 黑色的蛙頭,血紅的眼睛; སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ (ku dok mar mo drul juk chen) 身體紅色,蛇尾; འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ (dö chak chen po chu tar truk) 巨大的慾望像水一樣涌動; དེ་གཉིས་སྲིད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ (dé nyi si ching trül pé sé) 這兩者生育並化現的兒子; ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་བུ༔ (zhé dang dö chak nyi kyi bu) 憤怒和慾望之子; ཧྲཱི༔ (Hrih) 舍! ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ (khyab juk chen po dra chen dzin) 偉大的遍入者,羅睺星; འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ (jik jé chen po trül pé ku) 偉大的怖畏金剛,化身; འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ (jik ten kham kyi drak tsal chen) 具有世間界的力量; དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (drang song chen po dzu trül chen) 偉大的仙人,具有神通; འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན༔ (jik ten kham su dzu trül tön) 在世間界展現神通; ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ (pa ni sin la ma ni lu) 父親是羅剎,母親是龍; ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (lu sin tsok pé tu wo ché) 龍和羅剎聚集的巨大力量; སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ༔ (trül pa chen po mi srun pa) 偉大的化身,不馴服; ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ (lü po mi la go wo gu) 身體是人,頭有九個; མགོ་དགུ་བརྩེགས་པའི་བྱ་རོག་གདོང་༔ (go gu tsek pé ja rok dong) 九個頭堆疊,烏鴉臉; མགོ་གཅིག་ལྷ་མིན་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ (go chik lha min trö pé zhal) 一個頭是憤怒的阿修羅臉; ཉི་མ་ཟླ་བ་གྲིབ་མས་གནོན༔ (nyi ma da wa drib mé nön) 用陰影壓制太陽和月亮; གཅིག་ནི་བཞད་ཅིང་དགོད་པའི་ཞལ༔ (chik ni zhé ching gö pé zhal) 一個是微笑和大笑的臉; དགྱེས་པ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད༔ (gyé pa ka yi ja ra jé) 歡喜地執行命令; གཅིག་ནི་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གདོང་༔ (chik ni trö pa sin pö dong) 一個是憤怒的羅剎臉; གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ༔ (duk pé dra gek zé su za) 將惡毒的敵人和障礙作為食物吞噬; གཅིག་ནི་བཞད་པ་དབང་གི་ཞལ༔ (chik ni zhé pa wang gi zhal) 一個是微笑的權勢臉; ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ (kham sum ma lü wang du dü) 將三界全部聚集在權勢之下; གཅིག་ནི་རྔམ་ཞིང་ཟ་བྱེད་གདོང་༔ (chik ni ngam zhing za jé dong) 一個是威嚴和吞噬的臉; གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབས༔ (nam chak mé yi tok chen beb) 降下天空鐵火的巨大冰雹; གཅིག་ནི་གཙིགས་བྱེད་མ་རུངས་པ༔ (chik ni tsik jé ma rung pa) 一個是嚴厲和兇猛的; ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་སྒྲ་སྒྲོགས༔ (tsa drang tab pé ken dra drok) 發出冷熱交戰的喉嚨聲音; གཅིག་ནི་འཁྲུག་བྱེད་འཇིགས་པའི་ཞལ༔ (chik ni truk jé jik pé zhal) 一個是製造混亂的可怕臉; གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོས་སེར་བ་འབེབས༔ (yo gul chen pö ser wa beb) 通過巨大的搖動降下冰雹; གཅིག་ནི་གཏུམ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཞལ༔ (chik ni tum jé yé shé zhal) 一個是兇猛的智慧臉; མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྟོན༔ (ngön shé dzu trül tok mé tön) 無礙地展現神通和預知; གཅིག་ནི་ལས་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (chik ni lé tob dzu trül chen) 一個是具有業力和神通的; སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད༔ (sang gyé ten pa srung war dzé) 守護佛陀的教法; གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལྷ་ཡི་ཞལ༔ (chik ni zhi wa lha yi zhal) 一個是寂靜的天神臉; སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ (drub pa po la ngö drub tér) 給予修行者成就; ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ (khyö ni chö kyong chen po té) 您是偉大的護法; སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རོག་ཞལ༔ (teng gi chok su ja rok zhal) 在上方是烏鴉臉; དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད་པར་བྱེད༔ (kön chok u phang tö par jé) 讚頌三寶的榮耀; སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ (ku tö mi la ku mé drul) 上半身是人,下半身是蛇; མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་༔ (go lü mé par mik gi gang) 沒有頭和身體,充滿了眼睛; ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྟགས༔ (chok chur ten pa kyong wé tak) 這是守護十方教法的象徵; སྐུ་མདོག་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ༔ (ku dok jik pé dü kha la) 身體顏色是可怕的煙色; ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ (chak yé chu sin gyel tsen nam) 右手拿著摩羯魚旗; ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ (sa dak lu nyen dul wé tak) 這是調伏地神、龍和兇猛者的象徵; གཡོན་པ་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ (yön pa ra yi da zhu nam) 左手拿著山羊的弓箭; སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་རྟགས༔ (dang jé dra wo dul wé tak) 這是調伏憎恨的敵人的象徵; རི་རབ་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ (ri rab teng na lha yi tso) 在須彌山頂是天神之主; རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་ཀླུ་ཡི་བདག༔ (gya tsö teng na lu yi dak) 在大海之上是龍之主; བར་སྣང་ཁམས་སུ་ (bar nang kham su) 在虛空界中

【English Translation】 rala zhen: Offering to this! shos bu chu sum di la zhen: Offering to these thirteen food offerings! ngar lü chu sum di la zhen: Offering to these thirteen human sacrifices! dre luk chu sum di: Offering to these thirteen rice sheep! dü ja kyung ka di: Offering to this demon bird, the lark! drang gye kar nak di la zhen: Offering to these black and white mustard seeds! kar mar tor ma ser kyem dang: White and red tormas, and golden libation; zho dang mar tü ngo pü sok: Yogurt, butter, fresh vegetables, etc.; zhé té kün tu gyé dzö la: Please partake and be joyful forever! yül dir tok ser ma tang zhik: Please do not send hail storms to this land! yé su jöl la yön du zur: Dodge to the right, evade to the left! ya dang gang la da deng shik: Now rise from the rocks and snow mountains! so sor ngo wa di ké do: The individual dedications are as follows: Hūṃ: Hūṃ! ngön gyi kal pé dang po la: In the first aeon of the past; ri wo chok rab teng zhik na: On top of Mount Meru; lho trin muk pö kyil khor du: In the mandala of southern purplish-black clouds; yab chik nak po lok treng chen: There is a black father, with lightning; jik pé zuk la muk nak dok: The form is terrifying, the color purplish-black; zhé dang chen po mé tar bar: Great anger blazes like fire; gya tso chen pö teng zhik na: Above the great ocean; yum chik za jé haṃ śaṃ ma: There is a mother who devours everything, (藏文ཧཾ་ཤཾ་མ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) haṃ śaṃ ma, Haṃ Śaṃ Ma, Ham Sham Ma; bal go nak mo trak mik chen: Black frog head, with bloodshot eyes; ku dok mar mo drul juk chen: The body is red, with a snake tail; dö chak chen po chu tar truk: Great desire churns like water; dé nyi si ching trül pé sé: The son born and emanated from these two; zhé dang dö chak nyi kyi bu: The son of anger and desire; Hrīḥ: Hrīḥ! khyab juk chen po dra chen dzin: The great pervader, Rāhu; jik jé chen po trül pé ku: The great terrifying one, emanation; jik ten kham kyi drak tsal chen: Possessing the power of the world realm; drang song chen po dzu trül chen: The great sage, possessing magical powers; jik ten kham su dzu trül tön: Displaying magical powers in the world realm; pa ni sin la ma ni lu: The father is a rakshasa, the mother is a nāga; lu sin tsok pé tu wo ché: The great power of the nāga and rakshasa assembly; trül pa chen po mi srun pa: The great emanation, untamed; lü po mi la go wo gu: The body is human, with nine heads; go gu tsek pé ja rok dong: Nine heads stacked, with a crow face; go chik lha min trö pé zhal: One head is the face of an angry asura; nyi ma da wa drib mé nön: Suppressing the sun and moon with shadows; chik ni zhé ching gö pé zhal: One is a face that smiles and laughs; gyé pa ka yi ja ra jé: Joyfully carrying out commands; chik ni trö pa sin pö dong: One is the face of an angry rakshasa; duk pé dra gek zé su za: Devouring poisonous enemies and obstacles as food; chik ni zhé pa wang gi zhal: One is the face of smiling power; kham sum ma lü wang du dü: Gathering all three realms under its power; chik ni ngam zhing za jé dong: One is a fierce and devouring face; nam chak mé yi tok chen beb: Sending down great hailstones of sky iron fire; chik ni tsik jé ma rung pa: One is stern and fierce; tsa drang tab pé ken dra drok: Making the sound of throats fighting with heat and cold; chik ni truk jé jik pé zhal: One is a terrifying face that causes chaos; yo gul chen pö ser wa beb: Sending down hail with great shaking; chik ni tum jé yé shé zhal: One is the fierce wisdom face; ngön shé dzu trül tok mé tön: Displaying unobstructed clairvoyance and magical powers; chik ni lé tob dzu trül chen: One is powerful in karma and possesses magical powers; sang gyé ten pa srung war dzé: Protecting the Buddha's teachings; chik ni zhi wa lha yi zhal: One is the peaceful face of a deva; drub pa po la ngö drub tér: Bestowing siddhis upon practitioners; khyö ni chö kyong chen po té: You are the great Dharma protector; teng gi chok su ja rok zhal: Above is the face of a crow; kön chok u phang tö par jé: Praising the glory of the Three Jewels; ku tö mi la ku mé drul: The upper body is human, the lower body is a snake; go lü mé par mik gi gang: Without head or body, filled with eyes; chok chur ten pa kyong wé tak: This is the symbol of protecting the teachings in the ten directions; ku dok jik pé dü kha la: The body color is a terrifying smoky color; chak yé chu sin gyel tsen nam: The right hand holds the makara banner; sa dak lu nyen dul wé tak: This is the symbol of subduing the earth lords, nāgas, and fierce ones; yön pa ra yi da zhu nam: The left hand holds a ram's bow and arrow; dang jé dra wo dul wé tak: This is the symbol of subduing hateful enemies; ri rab teng na lha yi tso: On top of Mount Meru is the lord of the devas; gya tsö teng na lu yi dak: Above the ocean is the lord of the nāgas; bar nang kham su: In the realm of space


ུ་སྐྱོད་ཙ་ན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྡོངས་ནས་རྒྱུ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་རློག་པར་བྱེད༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུ༔ མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་ཕྱོགས་བཞི་ 45-7-5a འཇོམས༔ ཉིན་མོ་རྒྱུ་བས་མཚམས་བཞི་འཇོམས༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ཟས་སུ་ཟ༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ་ཙམ་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྲེག་པར་བྱེད༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་གནས་པའི་ཚེ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུག་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ མཚན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གྲགས༔ ཁྱོད་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ན་མཐུ་རྩལ་ཆེ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྔོན་རོལ་དུ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉན་ཅེས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་མཆོག༔ རེ་མ་ཏི་ཡི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ཅིང་དམ་ལ་བཏགས༔ ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་སེར་བ་འབེབ༔ བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ བདུད་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབས༔ ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ གདུག་པ་སྲིན་པོས་སེར་བ་འབེབས༔ ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བསྐྱོད་ཙ་ན༔ 45-7-5b བཙན་རྒོད་ཚོགས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབས༔ ནུབ་བྱང་ཤར་ལྷོར་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབ༔ ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་བསྐྱོད་ཙ་ན༔ ཀླུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱིས་སེར་བ་འབེབ༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་མྱུར་སྨད་ལ༔ བྱང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སེར་བ་འབེབས༔ སྲིན་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཇི་ལྟ་བར༔ ཁྱེད་རྣམས་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གནས་འདིར་ཐོག་སེར་མ་འབེབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ སྤྲིན་དཀར་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ ཤར་གྱི་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ སྟག་གི་དབུ་ལ་ཟོར་བའི་གདོང་༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཕྱག་ན་བསེ་ཕུབ་ཁྲག་ཟོར་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་འབེབས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ ལྷོ་སྤྲིན་སྨུག་པོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ བཾ་སྲིན་ 45-7-6a སྨུག་ནག་དྲེད་མགོ་མ༔ སྐར་མདའ་གདོང་གི་སྲིང་མོ་སྟེ༔ ཕྱག་ན་དགྲ་སྟྭ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུ

【現代漢語翻譯】 當您移動時,您與八部神眾(lha srin sde brgyad,天,魔,八個類別的神靈)聯合行動,撼動所有世界。 當您從東北方向移動時,您追隨太陽的軌跡向西移動。 當您從西南方向升起時,您追隨月亮的軌跡向東移動。 夜晚移動時,您摧毀四個方向;白天移動時,您摧毀四個角落。 您吞噬太陽和月亮;當您僅僅在虛空中移動時,您焚燒所有世界。 當您居住在海洋深處時,您攪動所有的龍族(klu,龍族)。 您是偉大的食肉者,您是所有八部眾的指揮官。 您是五大元素('byung ba chen po lnga,地,水,火,風,空)的精華,您的名字有五種形式。 您是忿怒之王(khro rgyal,忿怒尊)的化身,您在三界(khams gsum,欲界,色界,無色界)中擁有強大的力量。 在無數劫之前,您是世界中最強大的戰士。 在金剛手菩薩(Phyag na rdo rje,執金剛)的腳下,您聽從金剛持(rdo rje 'chang,持金剛)的命令。 您是吉祥怙主(dpal ldan mgon po,吉祥怙主)的最佳助手,是Re mati(瑞瑪迪)的使者,是黑汝嘎(he ru ka,飲血尊)的化身。 金剛持(rdo rje 'chang,持金剛)為您灌頂,您進入壇城並立下誓言。 當您從西向東移動時,您降下白色和黃色的冰雹。 當您從北向南移動時,魔軍降下冰雹。 當您從西南向東北移動時,惡毒的羅剎(srin po,羅剎)降下冰雹。 當您從東向西移動時,強大的贊神(btsan,兇猛的神靈)降下冰雹。 當您從西北向東南移動時,閻羅王的軍隊降下冰雹。 當您從南向北移動時,所有的龍魔(klu bdud,龍和魔)降下冰雹。 在二十九日的快速結束時,當您從東北、西南移動時,毗那夜迦(bi nA ya ka,障礙神)呈現憤怒之身,傲慢的八部眾降下冰雹。 四個羅剎女姐妹,按照她們之前的誓言,你們是冰雹的主人,接受這個年度祭品,不要在這個地方降下冰雹! 吽!(hUM,種子字)從東方廣闊的天空中,從白色云輪的輻條上,東方虎面羅剎(stag srin,虎面羅剎)手持彎刀,一面二臂,身色黃色,虎頭彎刀面孔,梵天(tshangs pa,梵天)和帝釋天(brgya byin,因陀羅)是她的侍從,手持盾牌和血淋淋的彎刀,雙腳站在太陽的寶座上,您也是冰雹的女主人,接受這個年度祭品,不要在這個地方降下冰雹! 吽!(hUM,種子字)從南方廣闊的天空中,從南方紫黑色雲彩的輻條上,南方紫黑色熊頭羅剎(dred mgo ma,熊頭羅剎),流星臉的姐妹,手持敵人的匕首和蛇索,雙腳站在月亮的寶座上,您也是冰雹的女主人,接受這個年度祭品!

【English Translation】 When you move, you unite with the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad, gods, demons, eight categories of deities), shaking all the worlds. When you move from the northeast direction, you follow the path of the sun, moving westward. When you rise from the southwest direction, you follow the path of the moon, moving eastward. When moving at night, you destroy the four directions; when moving during the day, you destroy the four corners. You devour the sun and moon; when you merely move in the sky, you incinerate all the worlds. When you dwell in the depths of the ocean, you agitate all the nagas (klu, dragons). You are the great flesh-eater, you are the commander of all the eight classes. You are the essence of the five great elements ('byung ba chen po lnga, earth, water, fire, wind, space), your name is known in five forms. You are the emanation of the Wrathful King (khro rgyal, Wrathful Deity), you possess great power in the three realms (khams gsum, desire realm, form realm, formless realm). In countless eons past, you were the most powerful warrior in the world. At the feet of Vajrapani (Phyag na rdo rje, Vajra in Hand), you listen to the commands of Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajra Holder). You are the best assistant of Glorious Protector (dpal ldan mgon po, Glorious Protector), the messenger of Re mati, the emanation of Heruka (he ru ka, Blood Drinker). Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajra Holder) empowered you, you entered the mandala and took vows. When you move from west to east, you shower white and yellow hail. When you move from north to south, the demon armies shower hail. When you move from southwest to northeast, the malicious rakshasas (srin po, rakshasas) shower hail. When you move from east to west, the powerful tsen gods (btsan, fierce deities) shower hail. When you move from northwest to southeast, the armies of Yama shower hail. When you move from south to north, all the naga demons (klu bdud, nagas and demons) shower hail. At the swift end of the twenty-ninth, when you move from northeast, southwest, Vajrapani (bi nA ya ka, obstacle deity) appears in wrathful form, the arrogant eight classes shower hail. Four rakshasa sisters, according to your previous vows, you are the mistresses of hail, accept this annual offering, do not shower hail in this place! hUM, From the vast expanse of the eastern sky, from the spokes of the white cloud wheel, the eastern tiger-faced rakshasi (stag srin, tiger-faced rakshasi) holding a curved knife, one face, two arms, body color yellow, tiger head curved knife face, Brahma (tshangs pa, Brahma) and Indra (brgya byin, Indra) are her attendants, holding a shield and a bloody curved knife, both feet standing on the throne of the sun, you are also the mistress of hail, accept this annual offering, do not shower hail in this place! hUM, From the vast expanse of the southern sky, from the spokes of the southern purplish-black clouds, the southern purplish-black bear-headed rakshasi (dred mgo ma, bear-headed rakshasi), sister of the meteor face, holding an enemy's dagger and a snake lasso, both feet standing on the throne of the moon, you are also the mistress of hail, accept this annual offering!


ད་དམ་པ༴ ཡུལ་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ སྤྲིན་ནག་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ ཀོང་སྲིན་དམར་ནག་བ་ལང་མགོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་གློག་ཞགས་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཁྲག་མཚོའི་སྟེང་ན་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད་དམ༴ ཡུལ་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ སྤྲིན་ལྗང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ འབྲོག་སྲིན་ལྗང་ནག་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྲིང་མོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གློག་ཞགས་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཆུ་ཀླུང་སྟེང་ན་བཞུགས༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད་དམ༴ ཡུལ་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རྒྱུ་བ་ནི༔ དཔུང་པ་གཡས་པ་རྒྱལ་པོར་ 45-7-6b སྤྲུལ༔ ལག་པ་གཡོན་པ་རྒྱལ་མོར་སྤྲུལ༔ མགོ་བོ་སྲིན་པོར་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་༔ མཇུག་མ་དེ་ནི་དམུ་རུ་སྤྲུལ༔ བི་ནཱ་ཡ་ཀར་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ དུས་བརྒྱད་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བྱེད་མའི༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བདུད་ཡུལ་དེ་ནི་ནག་པོ་ན༔ མ་བདུད་གཉན་གྱི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མ་ཡམས་ཆེན་མོ་དབང་སྡུད་མ༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཕུང་མཛད་མ༔ ཐོག་དང་སེར་བའི་མངའ་བདག་མོ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ཤེད་ན༔ གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ༔ དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ་ལྕམ་གཅིག་མ༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ཡི་འཁོར་ན་གནས་པ་ནི༔ དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་རལ་པ་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན༔ གདོང་མོ་ 45-7-7a བཞི་ཡི་མིང་པོ་སྟེ༔ གཟའ་བདུད་རཀྴ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ༔ ཧ་ལ་རོག་པོ་མགོ་དགུ་པ༔ བར་སྣང་དེ་ནི་ཡུད་ཀྱིས་སྐྱོད༔ སད་སེར་དེ་ནི་མུ་ཁྲིད་བྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ མ་གཅིག་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་བཞུགས༔ ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ༔ འབྱུང་བའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐྱོད༔ སྤྲུལ་པ་མ་མོ་ཀུན་ཏུ་འགྱེད༔ ནད་ཡམས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར་བའི་བདག་མོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཤར་ག

【現代漢語翻譯】 現在,聖者們,在此地,吽! 從西方廣闊的天空中, 在黑雲輪的輻條上, 是紅黑色的豬頭女妖, 一面二臂,身色紅, 是龍王措嘉(klu rgyal 'jog po,龍王名)的妻子, 手中拿著銅製的電索, 雙足立於血海之上。 您也是冰雹的主母, 祭品奉獻於此地,吽! 從北方廣闊的天空中, 在綠雲輪的輻條上, 是綠黑色的鱷魚頭女妖, 一面二臂,身色綠, 是八位夜叉的姐妹, 手持金剛杵和電索, 雙足立於河流之上。 您也是冰雹的主母, 祭品奉獻於此地,吽! 在四方八隅遊走的是: 右臂化為國王, 左手化為王后, 頭顱化為羅剎, 尾巴化為木樁。 化身為毗那夜迦(Vinayaka), 八部鬼神軍隊, 在八個時辰遊走。 您也是冰雹的主宰, 祭品奉獻於此地,吽! 在那個遙遠的地方, 太陽的南方, 是黑色的魔域, 強大的七母魔, 控制瘟疫的大母神, 是疾病和瘟疫的主母, 毀滅世間萬物, 是雷電和冰雹的主宰。 祭品奉獻於此地, 右邊是逃脫,左邊是角落,吽! 在那個遙遠的地方, 在廣闊天空的中心, 是天藥冰雹的暴風雪, 是戰神之王的一位姐妹, 也被稱為百千白母。 在她周圍居住的是: 自在 श्री 拉魯巴堅(梵文:Śrī ral pa can,吉祥髮髻者)。 您也是冰雹的主宰, 祭品奉獻於此地, 在那個遙遠的地方, 在須彌山的一側, 是四面者的兄弟, 偉大的曜魔羅剎, 是不馴服的偉大化身, 九頭的哈拉羅迦(Halaroka), 瞬間穿梭于虛空, 引導霜雹。 您也是冰雹的主宰, 祭品奉獻於此地, 在那個遙遠的地方, 在太陽的西方, 居住著一位統治世界的母神, 您是三界眾生的母親, 身是普賢王母(Kuntuzangmo), 驅使所有地母, 散佈所有化身之母, 降下疾病、瘟疫、雷電和冰雹。 您也是冰雹的主母, 祭品奉獻於此地, 在那個遙遠的地方, 在太陽的東方, 是偉大的魔王, 東方……

【English Translation】 Now, holy ones, in this place, Hūṃ! From the vast expanse of the western sky, Upon the spokes of a black cloud wheel, Is the red-black sow-headed demoness, One face, two arms, body red, The consort of the dragon king Jokpo (klu rgyal 'jog po, name of a dragon king), Holding a copper electric lasso in her hand, Standing with both feet upon a sea of blood. You are also the mistress of hail, Offering of ransom here, Hūṃ! From the vast expanse of the northern sky, Upon the spokes of a green cloud wheel, Is the green-black crocodile-headed demoness, One face, two arms, body green, The sister of the eight yakshas, Holding a vajra club and electric lasso, Standing with both feet upon a river. You are also the mistress of hail, Offering of ransom here, Hūṃ! Wandering in the four directions and eight corners is: The right arm transforms into a king, The left hand transforms into a queen, The head transforms into a rakshasa, And the tail transforms into a stake. Transforming into Vinayaka, The eight classes of gods and demons, the armies, Wander in eight periods. You are also the master of hail, Offering of ransom here, Hūṃ! In that distant place, South of the sun, Is the black realm of demons, The powerful seven mother demons, The great mother who controls epidemics, Is the mistress of disease and pestilence, Destroying all realms of existence, Is the sovereign of lightning and hail. Offering of ransom here, To the right is escape, to the left is a corner, Hūṃ! In that distant place, In the center of the vast sky, Is the blizzard of heavenly medicine hail, Is one sister of the war god king, Also known as the hundred thousand white mothers. Dwelling around her are: The powerful Śrī ral pa can (Sanskrit: Śrī ral pa can, glorious with matted hair). You are also the master of hail, Offering of ransom here, In that distant place, On one side of Mount Meru, Is the brother of the four-faced one, The great Graha demon Rakshasa, Is the untamed great emanation, The nine-headed Halaroka, Traversing the sky in an instant, Guiding frost and hail. You are also the master of hail, Offering of ransom here, In that distant place, In the west of the sun, Resides the one mother, the queen of existence, You are the mother of all beings in the three realms, The body is Samantabhadri (Kuntuzangmo), Driving all the earth mothers, Spreading all the emanation mothers, Sending down diseases, plagues, lightning, and hail. You are also the mistress of hail, Offering of ransom here, In that distant place, In the east of the sun, Is the great demon king, Eastern...


ྱི་ཀོང་རྗེ་བྲང་དཀར་དང་༔ ལྷོ་ཡི་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་༔ ནུབ་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་དང་༔ བྱང་གི་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དང་༔ བདུད་བྱ་འཁོར་བ་ཅན་ཞེས་ཏེ༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ འཁོར་ན་བདུད་ཕྲན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ ནམ་གྱི་གུང་ལ་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང་༔ ཚེ་སྲོག་གཅོད་ཅིང་སེར་བ་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་སེར༴ ལོ་གླུད༴ 45-7-7b ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཐང་ཁུ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དམུ་རྗེ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་པ༔ དམུ་བདུད་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ འཁོར་ནི་དམུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གློ་བུར་སྐྱིན་ཐང་རྐུན་པོ་གཏོང་༔ ཐོག་དང་སེར་བའི་སྣ་ཁྲིད་བྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ འཁོར་ནི་གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་ནི་གསོད་དང་གཅོད་ལ་དགའ༔ འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཡ་མ་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་གཤེད༔ ཟས་སྐོམ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ལྷོ་ཕ་གི་ན༔ ཡུལ་རྗེ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡུལ་གྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད༔ སྔོན་ནི་ལྷ་གཡག་དཀར་པོས་མཆོད༔ བར་དུ་ལྷ་ལུག་དཀར་པོས་མཆོད༔ ད་ལྟ་འབྲས་ལུག་ཞལ་དཀར་མཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཡུལ་གྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གཉེར་གཏད་ 45-7-8a ནས༔ ཡུལ་རྗེ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་༔ ཡུལ་ལྷ་ཆེན་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕ་གི་ན༔ ཡཀྴ་རཀྴ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་ན་གནས་པ་བཙན་གྱི་བུ༔ མཆེད་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ༔ དགེ་བསྙེན་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་པ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ མགྱོགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་ཡིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ བྱང་ཕྱོགས་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་སྟེ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་བཅས༔ ལས་ལ་འགྱེད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་བྱང་ཕ་གི་ན༔ བདུད་ཀྱི་བུ་ལ་ཀླུ་ཡི་ཚ༔ ཀླུ་བདུད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་གདུག་པ་ཅན༔ འཁོར་དུ་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ 45-7-8b ཕོ་ཉར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འགྱེད༔ ནད་དུ་མཛེ་ནད་འབྲུམ་ནད་གཏོང་༔ ལས་སུ་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འ

【現代漢語翻譯】 哦,貢杰·扎嘎爾(gyi kong rje brang dkar,雪域神山之王)!南方的不光彩的黑者!西方的雅布杰·納波(yab rje nag po,黑父)!北方的揚秀·瑪爾波(yam shud dmar po,紅色的揚秀)!以及名為惡魔鳥·闊瓦堅(bdud bya 'khor ba can,輪迴的魔鳥)者!你們這些惡魔之王啊!被成千上萬的惡魔眷屬所環繞,在正午時分奔跑,奪取生命,降下冰雹!你們也享用祭品,年度祭品,爲了這個地方! 哦!在那遙遠的地方!唐庫(thang khu,地名)是國王,偉大的木杰(dmu rje,天魔)!是木惡魔(dmu bdud,天魔)之王!被成千上萬的木惡魔眷屬所環繞,突然派遣盜賊襲擊,引領冰雹和雷電!你們也享用祭品,年度祭品,爲了這個地方! 哦!在那遙遠的地方!在太陽的南方!是閻羅(gshin rje,死神)之王!被成千上萬的閻羅眷屬所環繞,喜歡殺戮和砍伐!是拯救世界的偉大力量!黑色的亞瑪(ya ma,梵文 Yama),死亡的執行者!享受肉和血的食物和飲料!你們也享用祭品,年度祭品,爲了這個地方! 哦!在那遙遠的地方!在太陽的東南方!偉大的地方之王!你是土地的偉大主人!過去用白色的神牦牛祭祀,中間用白色的神羊祭祀,現在用白臉的稻米羊祭祀!你們也享用祭品,年度祭品,爲了這個地方! 哦!在那遙遠的地方!偉大的土地之王!被委任為土地的主人,被尊為偉大的地方之王!偉大的土地神,擁有強大的力量!你們也享用祭品,年度祭品,爲了這個地方! 哦!在那遙遠的地方!在太陽的西南方!偉大的夜叉羅剎(yak+Sha rak+Sha,梵文 Yaksha Rakshasa,夜叉羅剎)!被居住的贊(btsan,兇猛神靈)之子眷屬所環繞,有三百六十位兄弟!是持戒贊(dge bsnyen btsan,持戒的兇猛神靈)之王!也被稱為多杰·雷巴(rdo rje legs pa,金剛善)!與迅速的八部眾眷屬一起!你們也享用祭品,年度祭品,爲了這個地方! 哦!在那遙遠的地方!在太陽的東北方!偉大的障礙之王!是東方三界的統治者!南方是羅剎女(srin,羅剎)之王,西方是持戒金剛喙(dge bsnyen rdo rje mchu,持戒的金剛喙),北方是毗那夜迦(bi nA ya ka,梵文 Vinayaka,像頭神)!擁有成千上萬的障礙種族,擁有派遣工作的強大力量!你們也享用祭品,年度祭品,爲了這個地方! 哦!在那遙遠的地方!在太陽的西北方!惡魔之子,龍的後裔!是所有龍魔(klu bdud,龍魔)之王!是惡毒的黑龍魔!被成千上萬的龍魔眷屬所環繞,派遣土地神和龍神作為使者,傳播麻風病和天花等疾病,降下雷電和冰雹!你們也享用祭品,年度祭品,爲了這個地方!

【English Translation】 O, Kongtse Trangkar (gyi kong rje brang dkar, King of the Snowy Mountain)! The inglorious Black One of the South! Yabje Nakpo (yab rje nag po, Black Father) of the West! Yamsut Marpo (yam shud dmar po, Red Yamsut) of the North! And the one called Demon Bird Khorwachen (bdud bya 'khor ba can, Reincarnating Demon Bird)! You kings of demons! Surrounded by thousands of minor demons, running at noon, taking lives, and raining hail! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place! O! In that distant place! Tangkhu (thang khu, place name) is the king, the great Muje (dmu rje, Sky Demon)! Is the king of the Mu demons (dmu bdud, Sky Demons)! Surrounded by hundreds of thousands of Mu demons, suddenly sending thieves to attack, leading hail and lightning! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place! O! In that distant place! In the south of the sun! Is the king of Yama (gshin rje, Death Lord)! Surrounded by hundreds of thousands of Yama's retinue, delighting in killing and cutting down! Is the great power that saves the world! Black Yama (ya ma, Sanskrit Yama), the executioner of death! Enjoying food and drink of meat and blood! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place! O! In that distant place! In the southeast of the sun! The great king of the place! You are the great master of the land! In the past, worshipped with white divine yaks, in the middle, worshipped with white divine sheep, now worshipped with white-faced rice sheep! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place! O! In that distant place! The great lord of the land! Entrusted as the master of the land, enthroned as the great king of the place! Great land deity, possessing great power! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place! O! In that distant place! In the southwest of the sun! Great Yaksha Rakshasa (yak+Sha rak+Sha, Sanskrit Yaksha Rakshasa)! Surrounded by the sons of the residing Tsen (btsan, fierce spirit), having three hundred and sixty brothers! Is the king of the Vow-holding Tsen (dge bsnyen btsan, Vow-holding fierce spirit)! Also called Dorje Lekpa (rdo rje legs pa, Vajra Good)! Together with the swift Eight Classes retinue! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place! O! In that distant place! In the northeast of the sun! The great king of obstacles! Is the master of the three realms of the east! The south is the queen of Rakshasas (srin, Rakshasa), the west is the Vow-holding Vajra Beak (dge bsnyen rdo rje mchu, Vow-holding Vajra Beak), the north is Vinayaka (bi nA ya ka, Sanskrit Vinayaka)! Possessing thousands of obstacle races, possessing the great power to dispatch work! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place! O! In that distant place! In the northwest of the sun! Son of a demon, descendant of a dragon! Is the king of all Dragon Demons (klu bdud, Dragon Demon)! Is the venomous Black Dragon Demon! Surrounded by hundreds of thousands of Dragon Demon retinue, dispatching earth gods and dragon gods as messengers, spreading diseases such as leprosy and smallpox, raining lightning and hail! You also enjoy offerings, annual offerings, for this place!


དིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ བཙན་གྱི་བུ་ལ་ཀླུ་ཡི་ཚ༔ ཀླུ་བཙན་གཉན་གྱི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཀླུ་སྲིན་ཀུན་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་༔ བྲག་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ མཛེ་ནད་ལྷོག་པ་གྲི་རྒོད་གཏོང་༔ ཐོག་སེར་སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཉན་པོའི་བདག་ནི་མཆེད་དྲུག་རྣམས༔ ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ སད་དང་སེར་བ་གར་ཡང་འབེབ༔ ཁྱེད་ཀྱང་༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ གཟའ་ཡི་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཡུལ་ལྷའི་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཀླུ་བཙན་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ མ་བདུད་སེར༴ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ བརྟན་མའི་སེར༴ 45-7-9a ལྷ་ཡི་སེར༴ གནོད་སྦྱིན་སེར༴ ཡུལ་བདག་སེར༴ རྒྱལ་པོའི་སེར༴ གནས་འདིར་ཐོག་སེར་མ་གཏང་ཞིག༔ སེར་བ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ ཀྱཻ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ ཐགས་བཟང་རིས་དང་དགའ་བོ་དང་༔ བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་ཚངས་པ་དང་༔ ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་བདུད་རྒྱལ་དང་༔ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱི་ཡི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད༔ མ་མོ་ཙ་མུནྟི་ལ་སོགས༔ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་གཟའ་བདུད་དང་༔ བཙན་བདུད་ནག་པོ་གསེར་མིག་མ༔ ཡུལ་ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ སྨན་མོ་འབྲུག་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ༔ ནང་གི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ བདུད་པོ་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་པོ༔ སྲིན་པོ་རཀྴ་ནག་པོ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཀར་ཙ་དང་༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ༔ གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ བྱིང་ན་དམུ་བདུད་ཧ་ 45-7-9b ལིང་ཀ༔ མུ་ཁ་ལེ་དང་རཀྴ་ནག༔ མ་མོ་གསོད་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀླུ་བཙན་རོལ་པ་གློག་འཁྱུགས་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཡཀྴ་ཧ་ལ་དང་༔ བདུད་པོ་བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་སོགས༔ སྦས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་དང་༔ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་༔ ཡུལ་ལྷ་ཕྱ་སང་མགོན་པོ་ནག༔ རྡོར་ལེགས་སྲིན་པོ་སྲོག་བདག་དང་༔ གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་ཡམ་ཤུད་དམར༔ མ་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་སོགས༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ བཙན་རྒོད་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་དང་༔ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཡ་བ་ཏི༔ བདུད་ནག་སྐྲག་བྱེད་སྲོག་གཅོད་ནག༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན༔ གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གཅོད་ནག་པོ་དང་༔ མ་མོ་ན

【現代漢語翻譯】 ཀྱཻ༔ (Kye):嘿! ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ (phyogs phyogs de ni pha gi na):各方各處,都在那邊! བཙན་གྱི་བུ་ལ་ཀླུ་ཡི་ཚ༔ (btsan gyi bu la klu yi tsha):贊神之子,龍族之後! ཀླུ་བཙན་གཉན་གྱི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (klu btsan gnyan gyi mthu bo che):龍贊念(klu btsan gnyan)威力巨大! ཀླུ་སྲིན་ཀུན་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་༔ (klu srin kun la dbang mdzad cing):駕馭一切龍族和羅剎! བྲག་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ (brag srin thams cad bran du 'khol):役使所有巖石羅剎為奴僕! མཛེ་ནད་ལྷོག་པ་གྲི་རྒོད་གཏོང་༔ (mdze nad lhogs pa gri rgod gtong):傳播麻風病和潰瘍,放出惡毒之劍! ཐོག་སེར་སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་འབེབ༔ (thog ser skyin thang ser ba 'beb):降下冰雹、霜凍和暴雨! ཁྱེད་ཀྱང་༴ (khyed kyang):您也…… ལོ་གླུད༴ (lo glud):年祭…… ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir):在此地…… ཀྱཻ༔ (Kye):嘿! ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ (phyogs phyogs de ni pha gi na):各方各處,都在那邊! འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ ('og phyogs sa bdag mched bzhi yang):下方土地神四兄弟! ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ (klu yi rgyal po chen po brgyad):八大龍王! གཉན་པོའི་བདག་ནི་མཆེད་དྲུག་རྣམས༔ (gnyan po'i bdag ni mched drug rnams):念神之主,六兄弟們! ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་པོ་སྟེ༔ (klu rnams kyi ni bdag po ste):是龍族的主人! ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ (klu rnams kun gyi kha lo sgyur):掌控所有龍族的方向! ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ (sa bdag klu gnyan 'khor dang bcas):土地神、龍、念神及其眷屬! སད་དང་སེར་བ་གར་ཡང་འབེབ༔ (sad dang ser ba gar yang 'beb):無論何處,都降下霜和冰雹! ཁྱེད་ཀྱང་༴ (khyed kyang):您也…… ལོ་གླུད༴ (lo glud):年祭…… ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir):在此地…… གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ (gyas su byol la g.yon du zur):向右躲避,向左隱藏! གཟའ་ཡི་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ (gza' yi ser ba ma gtang zhig):不要降下星曜的冰雹! ཡུལ་ལྷའི་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ (yul lha'i ser ba ma gtang zhig):不要降下地方神的冰雹! ཀླུ་བཙན་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ (klu btsan ser ba ma gtang zhig):不要降下龍讚的冰雹! མ་བདུད་སེར༴ (ma bdud ser):女魔的冰雹…… ལོ་གླུད༴ (lo glud):年祭…… ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir):在此地…… བརྟན་མའི་སེར༴ (brtan ma'i ser):堅牢地母的冰雹…… ལྷ་ཡི་སེར༴ (lha yi ser):天神的冰雹…… གནོད་སྦྱིན་སེར༴ (gnod sbyin ser):夜叉的冰雹…… ཡུལ་བདག་སེར༴ (yul bdag ser):地主的冰雹…… རྒྱལ་པོའི་སེར༴ (rgyal po'i ser):國王的冰雹…… གནས་འདིར་ཐོག་སེར་མ་གཏང་ཞིག༔ (gnas 'dir thog ser ma gtang zhig):不要在此地降下雷電和冰雹! སེར་བ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ (ser ba dgra dang bgegs la bhyo):冰雹降於敵人和障礙! ཀྱཻ༔ (Kye):嘿! ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ (lha yi dbang po brgya byin dang):天神之王帝釋天(brgya byin)! ཐགས་བཟང་རིས་དང་དགའ་བོ་དང་༔ (thags bzang ris dang dga' bo dang):織善天(thags bzang ris)和喜天(dga' bo)! བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་ཚངས་པ་དང་༔ (bya rog mgo brtsegs tshangs pa dang):烏鴉頭堆積梵天(bya rog mgo brtsegs tshangs pa)! ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་བདུད་རྒྱལ་དང་༔ (lang ka mgrin bcu bdud rgyal dang):楞伽十頸魔王(lang ka mgrin bcu bdud rgyal)! དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པ༔ (dmu rje btsan po la sogs pa):穆杰贊普(dmu rje btsan po)等等! ཕྱི་ཡི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ (phyi yi sde brgyad 'khor bcas rnams):外八部眾及其眷屬! ལོ་གླུད༴ (lo glud):年祭…… ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir):在此地…… ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོག་མ་མེད༔ (klu yi rgyal po sog ma med):龍王索瑪麥(klu yi rgyal po sog ma med)! མ་མོ་ཙ་མུནྟི་ལ་སོགས༔ (ma mo tsa muntila sogs):女魔匝門地(ma mo tsa muntila)等等! གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་གཟའ་བདུད་དང་༔ (gshin rje dmar po gza' bdud dang):閻羅赤紅星曜魔(gshin rje dmar po gza' bdud)! བཙན་བདུད་ནག་པོ་གསེར་མིག་མ༔ (btsan bdud nag po gser mig ma):贊魔黑色金眼者(btsan bdud nag po gser mig ma)! ཡུལ་ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ (yul lha ma hA de ba dang):地方神摩訶提婆(yul lha ma hA de ba)! སྨན་མོ་འབྲུག་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ༔ (sman mo 'brug sgrog la sogs pa):藥女龍吟(sman mo 'brug sgrog)等等! ནང་གི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ (nang gi sde brgyad 'khor bcas rnams):內八部眾及其眷屬! ལོ་གླུད༴ (lo glud):年祭…… ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir):在此地…… དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ (dbang phyug ma hA de ba dang):自在摩訶提婆(dbang phyug ma hA de ba)! ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ༔ (klu bdud 'chi bdag mgo dgu pa):龍魔死主九頭者(klu bdud 'chi bdag mgo dgu pa)! གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ (gshin rje chos kyi rgyal po dang):閻羅法王(gshin rje chos kyi rgyal po)! མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ (ma mo e ka dzA Ti dang):女魔埃嘎扎智(ma mo e ka dzA Ti)! བདུད་པོ་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་པོ༔ (bdud po rol pa rkya gcig po):魔羅羅爾巴獨眼者(bdud po rol pa rkya gcig po)! སྲིན་པོ་རཀྴ་ནག་པོ་དང་༔ (srin po rakSha nag po dang):羅剎黑色者(srin po rakSha nag po)! གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཀར་ཙ་དང་༔ (gnod sbyin rgyal po kar tsa dang):夜叉國王嘎匝(gnod sbyin rgyal po kar tsa)! ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ༔ (khyab 'jug chen po la sogs pa):遍入天大自在(khyab 'jug chen po)等等! གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ (gsang ba'i sde brgyad 'khor dang bcas):秘密八部眾及其眷屬! ལོ་གླུད༴ (lo glud):年祭…… ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir):在此地…… བྱིང་ན་དམུ་བདུད་ཧ་ལིང་ཀ༔ (bying na dmu bdud ha ling ka):沉沒之穆魔哈靈嘎(bying na dmu bdud ha ling ka)! མུ་ཁ་ལེ་དང་རཀྴ་ནག༔ (mu kha le dang rakSha nag):穆卡勒和羅剎黑者(mu kha le dang rakSha nag)! མ་མོ་གསོད་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས༔ (ma mo gsod byed 'khor dang bcas):女魔殺戮者及其眷屬! ཀླུ་བཙན་རོལ་པ་གློག་འཁྱུགས་དང་༔ (klu btsan rol pa glog 'khyugs dang):龍贊羅爾巴閃電者(klu btsan rol pa glog 'khyugs)! གཤིན་རྗེ་ཡཀྴ་ཧ་ལ་དང་༔ (gshin rje yakSha ha la dang):閻羅夜叉哈拉(gshin rje yakSha ha la)! བདུད་པོ་བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་སོགས༔ (bdud po bya rog mgo brtsegs sogs):魔羅烏鴉頭堆積等等! སྦས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ (sbas pa'i sde brgyad 'khor dang bcas):隱藏八部眾及其眷屬! ལོ་གླུད༴ (lo glud):年祭…… ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir):在此地…… བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་དང་༔ (bdud po yab rje nag po dang):魔羅雅杰黑者(bdud po yab rje nag po)! སྲོག་བདག་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་༔ (srog bdag dkar po snying 'byin dang):命主白色掏心者(srog bdag dkar po snying 'byin)! ཡུལ་ལྷ་ཕྱ་སང་མགོན་པོ་ནག༔ (yul lha phya sang mgon po nag):地方神恰桑貢布黑者(yul lha phya sang mgon po nag)! རྡོར་ལེགས་སྲིན་པོ་སྲོག་བདག་དང་༔ (rdor legs srin po srog bdag dang):多雷羅剎命主(rdor legs srin po srog bdag)! གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་ཡམ་ཤུད་དམར༔ (gnam the dkar po yam shud dmar):南特白色央秀紅色(gnam the dkar po yam shud dmar)! མ་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་སོགས༔ (ma mo re ma ti la sogs):女魔瑞瑪迪等等! བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ (bstan pa skyong ba'i sde brgyad rnams):護持佛法的八部眾! ལོ་གླུད༴ (lo glud):年祭…… ཡུལ་འདིར༴ (yul 'dir):在此地…… བཙན་རྒོད་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་དང་༔ (btsan rgod sbrul gyi mgo can dang):贊神兇猛蛇頭者(btsan rgod sbrul gyi mgo can)! དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཡ་བ་ཏི༔ (dmu rje btsan po ya ba ti):穆杰贊普亞瓦提(dmu rje btsan po ya ba ti)! བདུད་ནག་སྐྲག་བྱེད་སྲོག་གཅོད་ནག༔ (bdud nag skrag byed srog gcod nag):魔黑恐嚇斷命黑者(bdud nag skrag byed srog gcod nag)! ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན༔ (klu bdud nag po sbrul zhags can):龍魔黑者蛇索者(klu bdud nag po sbrul zhags can)! གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གཅོད་ནག་པོ་དང་༔ (gnod sbyin srog gcod nag po dang):夜叉斷命黑者(gnod sbyin srog gcod nag po)! མ་མོ་ན (ma mo na):女魔……

【English Translation】 Kye: Hey! phyogs phyogs de ni pha gi na: All directions, all places, are over there! btsan gyi bu la klu yi tsha: Son of the Tsen (btsan), descendant of the Nagas (klu)! klu btsan gnyan gyi mthu bo che: The power of the Naga-Tsen-Nyen (klu btsan gnyan) is immense! klu srin kun la dbang mdzad cing: Wielding power over all Nagas and Rakshasas! brag srin thams cad bran du 'khol: Enslaving all rock Rakshasas! mdze nad lhogs pa gri rgod gtong: Spreading leprosy and ulcers, releasing the vicious sword! thog ser skyin thang ser ba 'beb: Causing hailstorms, frost, and heavy rain! khyed kyang: You also... lo glud: Year offering... yul 'dir: In this place... Kye: Hey! phyogs phyogs de ni pha gi na: All directions, all places, are over there! 'og phyogs sa bdag mched bzhi yang: The four brothers, lords of the earth below! klu yi rgyal po chen po brgyad: The eight great Naga kings! gnyan po'i bdag ni mched drug rnams: The six brothers, lords of the Nyen (gnyan)! klu rnams kyi ni bdag po ste: They are the masters of the Nagas! klu rnams kun gyi kha lo sgyur: Steering the direction of all Nagas! sa bdag klu gnyan 'khor dang bcas: Earth lords, Nagas, Nyen, and their retinues! sad dang ser ba gar yang 'beb: Wherever they are, they bring frost and hail! khyed kyang: You also... lo glud: Year offering... yul 'dir: In this place... gyas su byol la g.yon du zur: Dodge to the right, hide to the left! gza' yi ser ba ma gtang zhig: Do not send down the hail of the planets! yul lha'i ser ba ma gtang zhig: Do not send down the hail of the local deities! klu btsan ser ba ma gtang zhig: Do not send down the hail of the Naga-Tsen! ma bdud ser: The hail of the female demons... lo glud: Year offering... yul 'dir: In this place... brtan ma'i ser: The hail of the steadfast mother... lha yi ser: The hail of the gods... gnod sbyin ser: The hail of the Yakshas... yul bdag ser: The hail of the local lords... rgyal po'i ser: The hail of the kings... gnas 'dir thog ser ma gtang zhig: Do not send down lightning and hail in this place! ser ba dgra dang bgegs la bhyo: Hail to the enemies and obstacles! Kye: Hey! lha yi dbang po brgya byin dang: The king of the gods, Indra (brgya byin)! thags bzang ris dang dga' bo dang: Weaver Good Pattern (thags bzang ris) and Joyful One (dga' bo)! bya rog mgo brtsegs tshangs pa dang: Crow-Headed Stacked Brahma (bya rog mgo brtsegs tshangs pa)! lang ka mgrin bcu bdud rgyal dang: The demon king of Lanka with ten necks (lang ka mgrin bcu bdud rgyal)! dmu rje btsan po la sogs pa: Muje Tsenpo (dmu rje btsan po) and others! phyi yi sde brgyad 'khor bcas rnams: The outer eight classes with their retinues! lo glud: Year offering... yul 'dir: In this place... klu yi rgyal po sog ma med: Naga King Sogma Me (klu yi rgyal po sog ma med)! ma mo tsa muntila sogs: Female demon Tsa Munti (ma mo tsa muntila) and others! gshin rje dmar po gza' bdud dang: Red Yama, planetary demon (gshin rje dmar po gza' bdud)! btsan bdud nag po gser mig ma: Tsen demon, black with golden eyes (btsan bdud nag po gser mig ma)! yul lha ma hA de ba dang: Local deity Maha Deva (yul lha ma hA de ba)! sman mo 'brug sgrog la sogs pa: Medicine woman Dragon Sound (sman mo 'brug sgrog) and others! nang gi sde brgyad 'khor bcas rnams: The inner eight classes with their retinues! lo glud: Year offering... yul 'dir: In this place... dbang phyug ma hA de ba dang: Powerful Maha Deva (dbang phyug ma hA de ba)! klu bdud 'chi bdag mgo dgu pa: Naga demon, lord of death with nine heads (klu bdud 'chi bdag mgo dgu pa)! gshin rje chos kyi rgyal po dang: Yama, king of Dharma (gshin rje chos kyi rgyal po)! ma mo e ka dzA Ti dang: Female demon Ekajati (ma mo e ka dzA Ti)! bdud po rol pa rkya gcig po: Demon Rölpa, the one-eyed (bdud po rol pa rkya gcig po)! srin po rakSha nag po dang: Rakshasa, the black one (srin po rakSha nag po)! gnod sbyin rgyal po kar tsa dang: Yaksha king Kartsa (gnod sbyin rgyal po kar tsa)! khyab 'jug chen po la sogs pa: All-pervading Great One (khyab 'jug chen po) and others! gsang ba'i sde brgyad 'khor dang bcas: The secret eight classes with their retinues! lo glud: Year offering... yul 'dir: In this place... bying na dmu bdud ha ling ka: Drowning Mu demon Halingka (bying na dmu bdud ha ling ka)! mu kha le dang rakSha nag: Mukhale and Rakshasa, the black one (mu kha le dang rakSha nag)! ma mo gsod byed 'khor dang bcas: Female demon, the slayer, with her retinue! klu btsan rol pa glog 'khyugs dang: Naga-Tsen Rölpa, the lightning flash (klu btsan rol pa glog 'khyugs)! gshin rje yakSha ha la dang: Yama Yaksha Hala (gshin rje yakSha ha la)! bdud po bya rog mgo brtsegs sogs: Demon Crow-Headed Stacked and others! sbas pa'i sde brgyad 'khor dang bcas: The hidden eight classes with their retinues! lo glud: Year offering... yul 'dir: In this place... bdud po yab rje nag po dang: Demon Yabje, the black one (bdud po yab rje nag po)! srog bdag dkar po snying 'byin dang: Life-lord, the white one, heart-extractor (srog bdag dkar po snying 'byin)! yul lha phya sang mgon po nag: Local deity Chyasang Gonpo, the black one (yul lha phya sang mgon po nag)! rdor legs srin po srog bdag dang: Dorlek, Rakshasa, life-lord (rdor legs srin po srog bdag)! gnam the dkar po yam shud dmar: Namte, the white one, Yamshud, the red one (gnam the dkar po yam shud dmar)! ma mo re ma ti la sogs: Female demon Remati and others! bstan pa skyong ba'i sde brgyad rnams: The eight classes who protect the Dharma! lo glud: Year offering... yul 'dir: In this place... btsan rgod sbrul gyi mgo can dang: Fierce Tsen, with a snake's head (btsan rgod sbrul gyi mgo can)! dmu rje btsan po ya ba ti: Muje Tsenpo Yavati (dmu rje btsan po ya ba ti)! bdud nag skrag byed srog gcod nag: Black demon, the terrifying one, black life-cutter (bdud nag skrag byed srog gcod nag)! klu bdud nag po sbrul zhags can: Black Naga demon, with a snake lasso (klu bdud nag po sbrul zhags can)! gnod sbyin srog gcod nag po dang: Yaksha, black life-cutter (gnod sbyin srog gcod nag po)! ma mo na: Female demon...


ག་མོ་ཁྲག་འཛག་སོགས༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ ཐང་ལྷ་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་དང་༔ སྐྱེས་བུ་ལུང་བཙན་བན་རུ་ཏྲ༔ ཧོ་ལ་འབར་བ་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ལ་སོགས༔ ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ 45-7-10a མ་ལུས་པ༔ བཏགས་ཆགས་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཞན་ཡང་འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་སོགས༔ ལྷ་བདུད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་སོགས༔ མྱུར་མགྱོགས་བསྟན་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ༴ སེར་བའི་བདག་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་མ་གཅོག༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དམ་མ་འདྲལ༔ བསགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཆུད་མ་གསན༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་མ་གཅོག༔ དེས་ན་བདག་གི་ངག་ལ་ཉོན༔ ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་འབེབ་ཅིག༔ གཟའ་དང་བཙན་གྱི་སེར་བ་ཟློགས༔ ཀླུ་དང་གཉན་གྱི༴ གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ༴ བདུད་དང་མ་མོའི༴ ཡུལ་བདག་གནོད་སྦྱིན༴ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས༔ ཐོག་དང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔ ལོ་གླུད༴ ཡུལ་འདིར༴ གཡས་སུ་ 45-7-10b བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ དེ་ནི་རྫོངས་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཀྱཻ༔ འབྲས་བུ་ལོ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དགྲ༔ སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི༔ སེར་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་ཉོན༔ ཤར་ཕྱོགས་སྨིན་དྲུག་འཆར་འོག་ན༔ རྒྱ་ནག་གླིང་ཕྱོགས་ཆེན་པོ་ན༔ རྒྱ་ནག་རྩིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ བློན་པོའི་ངོ་ཡང་དེ་ན་ཆེ༔ ཟས་ནོར་དཀོར་མཛོད་དེ་ན་ཕྱུག༔ ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་རྒྱས༔ སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་པ་ཙམ༔ གང་བུ་དེ་ནི་གཞུ་ཤུབས་ཙམ༔ ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག་རོན་ཙམ༔ ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་ཀ་ཙམ༔ བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ་མགོ་ཙམ༔ གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག་མགོ་ཙམ༔ སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རང་འཐག་ཙམ༔ ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ་མ་ཙམ༔ ལ་ལོ་དེ་ནི་མཆིན་པ་ཙམ༔ ཉུང་མ་བཏབ་པ་པར་བུ་ཙམ༔ དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ས་ཡུལ་འདིར༔ ལོ་ཐོག་དགྲ་རུ་མ་ལྡང་ཞིག༔ བདུད་དུ་མ་འབེབས་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལག་སོར་འཆར་འོག་ན༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་མོའི་ཆས་གོས་དེ་ན་བཟང་༔ ལོ་ཐོག་ 45-7-11a འབྲས་བུ་དེ་ན་བཟང་༔ སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་པ་ཙམ༔ གོང་བུ་དེ་ནི་གཞུ་ཤུབས་ཙམ༔ ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག་རོན་ཙམ༔ ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་ཀ་ཙམ༔ བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ་མགོ་ཙམ༔ གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག་མགོ་ཙམ༔ སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རང་འཐག་ཙ

【現代漢語翻譯】 血口和其他(ག་མོ་ཁྲག་འཛག་སོགས༔),兇猛咒語、神靈、邪魔八部眾(དྲག་སྔགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔)。年祭供品……(ལོ་གླུད༴)在此地……(ཡུལ་འདིར༴)。唐拉雅邦杰一(ཐང་ལྷ་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་དང་༔),昆布隆贊本如扎(སྐྱེས་བུ་ལུང་བཙན་བན་རུ་ཏྲ༔),霍拉燃燒的束髮者(ཧོ་ལ་འབར་བ་ཟུར་ཕུད་ཅན༔),國王辛嘉堅等(རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་ལ་སོགས༔)。 在此地居住的八部眾(ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔),以及此地神祇、地主神(ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མ་ལུས་པ༔),所有相關的八部眾及其眷屬(བཏགས་ཆགས་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔)。年祭供品……(ལོ་གླུད༴)在此地……(ཡུལ་འདིར༴)。此外,哦德貢嘉等(གཞན་ཡང་འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་སོགས༔),三百六十位神魔(ལྷ་བདུད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ༔),閻羅、魔母、惡魔(གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་དང་༔),夜叉、羅睺、龍王等(གནོད་སྦྱིན་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་སོགས༔)。 迅速敏捷的護法八部眾(མྱུར་མགྱོགས་བསྟན་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔)。年祭供品……(ལོ་གླུད༴)在此地……(ཡུལ་འདིར༴)。向右轉……(གཡས་སུ་བྱོལ་ལ༴)。冰雹之主十三位(སེར་བའི་བདག་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་༔),內外秘密的八部眾(ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔)。不要違背持明上師的教言(རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་མ་གཅོག༔),不要破壞馬頭明王的誓言(རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དམ་མ་འདྲལ༔),不要浪費積累的物品(བསགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཆུད་མ་གསན༔),不要違背咒師我的命令(སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་མ་གཅོག༔)。 因此,聽從我的話語(དེས་ན་བདག་གི་ངག་ལ་ཉོན༔),不要在此地降下冰雹(ཡུལ་འདིར་ཐོག་སེར་མ་འབེབ་ཅིག༔),阻擋羅睺和惡魔的冰雹(གཟའ་དང་བཙན་གྱི་སེར་བ་ཟློགས༔),龍和唸的……(ཀླུ་དང་གཉན་གྱི༴),閻羅王的冰雹……(གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ༴),惡魔和魔母的……(བདུད་དང་མ་མོའི༴),地主神、夜叉……(ཡུལ་བདག་གནོད་སྦྱིན༴)。八大天神和八大龍神(ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔),十大守護神和四大天王(ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔),二十八星宿(རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔),以及七十二位榮耀護法(དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས༔)。 你們是冰雹的主宰(ཐོག་དང་སེར་བའི་བདག་པོ་སྟེ༔)。年祭供品……(ལོ་གླུད༴)在此地……(ཡུལ་འདིར༴)。向右轉,向左傾斜(གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་ཟུར༔)。現在要進行驅逐儀式(དེ་ནི་རྫོངས་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི༔):喂!(ཀྱཻ༔)你們這些果實和莊稼的敵人(འབྲས་བུ་ལོ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དགྲ༔),被稱為冰雹的(སྐྱིན་ཐང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི༔),冰雹之主,你們聽我說(སེར་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ང་ལ་ཉོན༔)。 東方昴星團升起的地方(ཤར་ཕྱོགས་སྨིན་དྲུག་འཆར་འོག་ན༔),在中國廣闊的地區(རྒྱ་ནག་གླིང་ཕྱོགས་ཆེན་པོ་ན༔),居住著中國的占卜國王(རྒྱ་ནག་རྩིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔),國王的權威在那裡強大(རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔),大臣的權勢在那裡也大(བློན་པོའི་ངོ་ཡང་དེ་ན་ཆེ༔),食物、財富和寶藏在那裡富足(ཟས་ནོར་དཀོར་མཛོད་དེ་ན་ཕྱུག༔),莊稼和果實在那裡繁榮(ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་རྒྱས༔)。稻穗像竹筒一樣粗大(སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་པ་ཙམ༔),穀穗像箭筒一樣飽滿(གང་བུ་དེ་ནི་གཞུ་ཤུབས་ཙམ༔),種植的白稞像鴿子一樣大(ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག་རོན་ཙམ༔),種植的黑稞像秧雞一樣大(ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་ཀ་ཙམ༔),種植的蕎麥像馬頭一樣大(བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ་མགོ་ཙམ༔),種植的小麥和豆類像牦牛頭一樣大(གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག་མགོ་ཙམ༔),種植的小扁豆像自家磨盤一樣大(སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རང་འཐག་ཙམ༔),種植的蘿蔔像陶罐一樣大(ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ་མ་ཙམ༔),捲心菜像肝臟一樣大(ལ་ལོ་དེ་ནི་མཆིན་པ་ཙམ༔),種植的芥菜像木板一樣大(ཉུང་མ་བཏབ་པ་པར་བུ་ཙམ༔)。 去那個地方吧!(དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔)不要在我守護的這片土地上(བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ས་ཡུལ་འདིར༔),成為莊稼的敵人(ལོ་ཐོག་དགྲ་རུ་མ་ལྡང་ཞིག༔),不要降下災禍,你走吧!(བདུད་དུ་མ་འབེབས་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔)南方手印升起的地方(ལྷོ་ཕྱོགས་ལག་སོར་འཆར་འོག་ན༔),居住著印度的佛法國王(རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔),國王的權威在那裡強大(རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔),王妃的服飾在那裡華麗(བཙུན་མོའི་ཆས་གོས་དེ་ན་བཟང་༔),莊稼和果實在那裡優良(ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་བཟང་༔)。稻穗像竹筒一樣粗大(སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་པ་ཙམ༔),穀穗像箭筒一樣飽滿(གོང་བུ་དེ་ནི་གཞུ་ཤུབས་ཙམ༔),種植的白稞像鴿子一樣大(ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག་རོན་ཙམ༔),種植的黑稞像秧雞一樣大(ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་ཀ་ཙམ༔),種植的蕎麥像馬頭一樣大(བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ་མགོ་ཙམ༔),種植的小麥和豆類像牦牛頭一樣大(གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག་མགོ་ཙམ༔),種植的小扁豆像自家磨盤一樣大(སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རང་འཐག་ཙམ༔)。

【English Translation】 Blood mouths and others (ga mo khrag 'dzag sogs), fierce mantras, gods, demons, and the eight classes of beings (drag sngags lha srin sde brgyad rnams). Year offering... (lo glud) In this place... (yul 'dir). Tangla Yabangkye one (thang lha g.ya' spang skyes gcig dang), Kyebu Lungtsen Ben Rudra (skyes bu lung btsan ban ru tra), Hola burning with a topknot (ho la 'bar ba zur phud can), King Shingja Chen and others (rgyal po shing bya can la sogs). The eight classes of beings residing in this place (yul 'dir gnas pa'i sde brgyad dang), and all the local deities and earth lords (yul lha gzhi bdag ma lus pa), all related eight classes of beings and their retinues (btags chags sde brgyad 'khor bcas rnams). Year offering... (lo glud) In this place... (yul 'dir). Furthermore, O'de Gungyal and others (gzhan yang o de gung rgyal sogs), three hundred and sixty classes of gods and demons (lha bdud sum brgya drug cu'i sde), Yama, demon mothers, and malevolent spirits (gshin rje ma mo bdud btsan dang), Yaksha, Rahu, Dragon Kings, and others (gnod sbyin gza' klu rgyal po sogs). Swift and quick Dharma-protecting eight classes of beings (myur mgyogs bstan srung sde brgyad rnams). Year offering... (lo glud) In this place... (yul 'dir). Turn to the right... (gyas su byol la). Thirteen lords of hail (ser ba'i bdag po bcu gsum dang), inner and outer secret eight classes of beings (phyi nang gsang ba'i sde brgyad rnams). Do not disobey the command of the Vidyadhara Lama (rig 'dzin bla ma'i bka' ma gcog), do not break the oath of Hayagriva (rta mgrin rgyal po'i dam ma 'dral), do not waste the accumulated possessions (bsags pa'i yo byad chud ma gsan), do not disobey the command of the mantra-holder me (sngags 'chang bdag gi bka' ma gcog). Therefore, listen to my words (des na bdag gi ngag la nyon), do not send down hail in this place (yul 'dir thog ser ma 'beb cig), turn back the hail of Rahu and malevolent spirits (gza' dang btsan gyi ser ba zlogs), of the Nagas and Nyen... (klu dang gnyan gyi), the hail of Yama, the King... (gshin rje rgyal po'i ser ba), of demons and demon mothers... (bdud dang ma mo'i), local deities, Yaksha... (yul bdag gnod sbyin). Eight great gods and eight great Nagas (lha chen brgyad dang klu chen brgyad), ten guardians of the directions and four great kings (phyogs skyong bcu dang rgyal chen bzhi), twenty-eight constellations (rgyu skar nyi shu rtsa brgyad dang), and seventy-two glorious protectors (dpal mgon bdun cu rtsa gnyis rnams). You are the lords of hail and lightning (thog dang ser ba'i bdag po ste). Year offering... (lo glud) In this place... (yul 'dir). Turn to the right, lean to the left (gyas su byol la g.yon du zur). Now the expulsion ritual is to be performed (de ni rdzongs gdab par bya ba ni): Kye! (kye!) You enemies of fruits and crops (bras bu lo tog rnams kyi dgra), called hail (skyin thang ser ba zhes bya ba'i), lords of hail, listen to me (ser bdag khyed rnams nga la nyon). In the east, where the Pleiades rise (shar phyogs smin drug 'char 'og na), in the vast region of China (rgya nag gling phyogs chen po na), resides the king of Chinese astrology (rgya nag rtsis kyi rgyal po bzhugs), the king's authority is great there (rgyal po'i mnga' thang de na che), the minister's power is also great there (blon po'i ngo yang de na che), food, wealth, and treasures are abundant there (zas nor dkor mdzod de na phyug), crops and fruits flourish there (lo thog bras bu de na rgyas). The rice stalks are as thick as bamboo tubes (snye ma de ni dong pa tsam), the ears of grain are as full as quivers (gang bu de ni gzhu shubs tsam), the white barley that is planted is as big as pigeons (nas dkar btab pa phug ron tsam), the black barley that is planted is as big as rails (nag po btab pa skyung ka tsam), the buckwheat that is planted is as big as horse heads (bra bo btab pa rta mgo tsam), the wheat and beans that are planted are as big as yak heads (gro sran btab pa g.yag mgo tsam), the lentils that are planted are as big as hand mills (sran chung btab pa rang 'thag tsam), the radishes that are planted are as big as clay pots (la phug btab pa rdza ma tsam), the cabbages are as big as livers (la lo de ni mchin pa tsam), the mustard greens that are planted are as big as planks (nyung ma btab pa par bu tsam). Go to that place! (de yi yul du khyod song zhig) Do not, in this land that I protect (bdag gis bsrung ba'i sa yul 'dir), become enemies of the crops (lo thog dgra ru ma ldang zhig), do not send down calamities, go away! (bdud du ma 'beb khyod song zhig) In the south, where the hand gesture rises (lho phyogs lag sor 'char 'og na), resides the Dharma king of India (rgya gar chos kyi rgyal po bzhugs), the king's authority is great there (rgyal po'i mnga' thang de na che), the queen's garments are beautiful there (btsun mo'i chas gos de na bzang), the crops and fruits are excellent there (lo thog bras bu de na bzang). The rice stalks are as thick as bamboo tubes (snye ma de ni dong pa tsam), the ears of grain are as full as quivers (gong bu de ni gzhu shubs tsam), the white barley that is planted is as big as pigeons (nas dkar btab pa phug ron tsam), the black barley that is planted is as big as rails (nag po btab pa skyung ka tsam), the buckwheat that is planted is as big as horse heads (bra bo btab pa rta mgo tsam), the wheat and beans that are planted are as big as yak heads (gro sran btab pa g.yag mgo tsam), the lentils that are planted are as big as hand mills (sran chung btab pa rang 'thag tsam).


མ༔ ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ་མ་ཙམ༔ ལ་ལོ་དེ་ནི་མཆིན་པ་ཙམ༔ ཉུང་མ་བཏབ་པ་པར་བུ་ཙམ༔ དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ན༔ སྟག་གཟིག་ནོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་མོའི་ཆས་གོས་དེ་ན་བཟང་༔ ལོ་ཏོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་ལེགས༔ སྙེ་མ་དེ་ནི་དོང་༴ གང་བུ་དེ་ནི་གཞུ༴ ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག༴ ནག་པོ་བཏབ་པ་སྐྱུང་༴ བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ༴ གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག༴ སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རན༴ ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ༴ ལ་ལོ་བཏབ་པ་མཆིན་པ་ཙམ༔ ཉུང་མ་བཏབ་པ་པར༴ དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ བྱང་ཕྱོགས་སྨེ་བདུན་འཆར་འོག་ན༔ གེ་སར་དམག་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་མོའི་རྒྱན་གོས་དེ་ན་ལེགས༔ 45-7-11b བློན་པོའི་གསུང་སྙན་དེ་ན་སྒྲོགས༔ ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་དེ་ན་ལེགས༔ སྙེ་མ་དོང་པ་ཙམ་ཡང་ཡོད༔ གང་བུ་དེ་ནི་གཞུ༴ ནས་དཀར་བཏབ་པ་ཕུག༴ ནག་པོ་བཏབ་པ་ལྕུང་ཀ༴ བྲ་བོ་བཏབ་པ་རྟ༴ གྲོ་སྲན་བཏབ་པ་གཡག༴ སྲན་ཆུང་བཏབ་པ་རན༴ ལ་ཕུག་བཏབ་པ་རྫ༴ ལ་ལོ་དེ་ནི་མཆིན༴ ཉུངས་མ་བཏབ་པ་པར༴ དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ དེ་རིང་ནས་ནི་རྫོངས་བཏབ་བོ༔ ང་ཡིས་བསྲུང་བའི་ས་ཕྱོགས་འདིའི༔ ཡུལ་འདིར་མ་གནོད་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ བདག་གི་ཐོ་ཡིས་གང་བཅད་སར༔ སེར་རྐུན་ཆོམ་པོ་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་སོང་༔ ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ མོན་ཡུལ་མཐིལ་དུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ ཐོག་སེར་རི་བོའི་རྩེ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་གླུད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ང་ཡིས་བསྲུངས་བའི་ཐོ་ནང་དུ༔ ཐོག་སེར་རྐུན་པོ་མ་གཏང་ཞིག༔ གཡས་སུ་བྱོལ་ལ་གཡོན་དུ་གཟུར༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་༔ ཐོག་སེར་དགྲ་ཡུལ་དུ་དམིགས་ལ་བྷྱོས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིན་ཆེན་ཁང་བུའི་གདམས་སྐོར་ལས་ལོ་གླུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ 45-7-12a རྫོགས་སོ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།། །། ༄༅༔ ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱ

【現代漢語翻譯】 མ༔ 蘿蔔種得像陶罐那麼大,蔓菁長得像肝臟那麼大,油菜種得像小鳥那麼大,你到那個地方去吧! 西邊月亮升起的時候,有斯達孜(藏語地名)的財王居住在那裡,國王的權勢非常大,王妃的服飾非常華麗,莊稼果實非常豐美,稻穗像水桶那麼大,口袋像弓箭那麼大,種的白青稞像山洞那麼大,種的黑青稞像小鳥那麼大,種的蕎麥像馬那麼大,種的青稞豆子像牦牛那麼大,種的小豌豆像田埂那麼大,蘿蔔種得像陶罐那麼大,蔓菁長得像肝臟那麼大,油菜種得像小鳥那麼大,你到那個地方去吧! 北邊七星出現的時候,有格薩爾(人名)戰王居住在那裡,國王的權勢非常大,王妃的裝飾非常華麗,大臣的聲音非常洪亮,莊稼果實非常豐美,稻穗像水桶那麼大,口袋像弓箭那麼大,種的白青稞像山洞那麼大,種的黑青稞像麻雀那麼大,種的蕎麥像馬那麼大,種的青稞豆子像牦牛那麼大,種的小豌豆像田埂那麼大,蘿蔔種得像陶罐那麼大,蔓菁長得像肝臟那麼大,油菜種得像小鳥那麼大,你到那個地方去吧! 從今天開始就出發吧!在我守護的這片土地上,愿你不要受到損害,去吧!在我用名冊劃定的地方,不要進行偷盜搶劫!你到漢地去吧!你到印度去吧!到巴塔霍爾(地名)的地方去吧!你到工布(地名)的地方去吧!你到門隅(地名)深處去吧! 在冰雹山頂上,唸誦『 بھيو (藏文),भ्यो (梵文天城體),bhyo (梵文羅馬擬音),摧毀』!接受這祭祀的供品,在我守護的名冊里,不要降下冰雹盜賊!向右躲避,向左避讓,邪魔外道不要加害,唸誦『 بھيو (藏文),भ्यो (梵文天城體),bhyo (梵文羅馬擬音),摧毀』!』 這樣唸誦並持誦猛咒,觀想冰雹降落在敵人的地方,唸誦『 بھيو (藏文),भ्यो (梵文天城體),bhyo (梵文羅馬擬音),摧毀』!』 薩瑪雅(誓言)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,勝利勝利勝利)! 珍寶庫房的教言集中,祭祀冰雹的儀式結束。 這是從堆積如毒蛇般的巖石山腰間,由持明(修行者)金翅鳥的舞姿者所取出。善哉!吉祥! ༄༅༔ ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱི ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱི

【English Translation】 M! Planted radishes as big as pottery jars, turnips as big as livers, and rapeseed as small as birds. Go to that place! When the moon rises in the west, the wealth king of Stagzig (Tibetan place name) resides there. The king's power is very great, the queen's clothes are very gorgeous, and the crops and fruits are very abundant. The ears of rice are as big as buckets, the pockets are as big as bows, the white barley planted is as big as caves, the black barley planted is as small as birds, the buckwheat planted is as big as horses, the highland barley beans planted are as big as yaks, the small peas planted are as big as ridges, the radishes planted are as big as pottery jars, the turnips are as big as livers, and the rapeseed planted is as small as birds. Go to that place! When the seven stars appear in the north, the war king Gesar (personal name) resides there. The king's power is very great, the queen's decorations are very gorgeous, the ministers' voices are very loud, and the crops and fruits are very abundant. The ears of rice are as big as buckets, the pockets are as big as bows, the white barley planted is as big as caves, the black barley planted is as small as sparrows, the buckwheat planted is as big as horses, the highland barley beans planted are as big as yaks, the small peas planted are as big as ridges, the radishes planted are as big as pottery jars, the turnips are as big as livers, and the rapeseed planted is as small as birds. Go to that place! Start from today! In this land I guard, may you not be harmed, go! In the place I have designated with the register, do not steal or rob! Go to the Han land! Go to India! Go to the place of Bata Hor (place name)! Go to the place of Kongpo (place name)! Go deep into the place of Mon (place name)! On the top of the hail mountain, recite 'भ्यो (Tibetan, Devanagari, bhyo, destroy)!' Accept this sacrificial offering, and in the register I guard, do not send hail thieves! Dodge to the right, avoid to the left, may the evil spirits not harm, recite 'भ्यो (Tibetan, Devanagari, bhyo, destroy)!' Recite and chant the fierce mantra in this way, visualize the hail falling on the enemy's place, and recite 'भ्यो (Tibetan, Devanagari, bhyo, destroy)!' Samaya (vow)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Victory Victory Victory)! The ritual of offering to hail from the collection of instructions in the treasure house is complete. This was taken from the waist of the rocky mountain piled like poisonous snakes by the Vidyadhara (practitioner) Garuda's dancer. Good! Auspicious! ༄༅༔ ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱི ཧཱུྃ༔ ཀེ་ཀ་ཀེ་དུན༔ ཡ་མ་རཀྴ་ཛ༔ མཱུན་ཏྲི་རཾ་ཏྲི་ཤུ་སྙིང་ལ་རྦད༔ སརྦ་དུ་རཾ་ཨུར་ནན༔ ཧ་ཤྲི་རྦུད་ནན༔ སྲོག་ལ་མྱོག་རྦད༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཐུམ་རྦུད་ནན༔ ཁཾ་ཤག་སྒྱུར༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ༔ ཏྲིག་ནན་བྷྱོ་ཟློག༔ ཡུལ་འདིར་སེར་བའི་གནོད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གཞན་དུ་སྒྱུར༔ ཕ་རི་ལ་ཤར་ཕ་རི་ལ་ཟློག་ཕ་རི་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་འགྲིམས་རྒྱལ་པོའི་སེར་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་སེར་བ༴ བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ བཙན་གྱི་སེར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་སེར་བ༴ གཟའི་སེར་བ༴ ཀླུ་ཡི་སེར་བ༴ དམུའི་སེར་བ༴ ཕྱྭའི་སེར་བ༴ ལྷའི་སེར་བ༴ སྨན་གྱི་སེར་བ༴ སྤྱི


ིར་དྲེགས་པ་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སེར་བ༴ སྒོས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སེར་བ་ཟློག༔ ཡང་སྒོས་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་སེར་བ༴ ཁྱད་པར་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སེར༴ དྲག་པོ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སེར་བ༴ ཡུལ་འདིར་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་སེར་གཞན་གྱིས་ཕབ་སེར་སོགས་ཆུ་འཁྱགས་སྐྱིན་ཐང་དྲག་པོའི་སེར་བའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཅིག༔

【現代漢語翻譯】 祈願能遣除十八種傲慢者的冰雹。 特別是能遣除天龍八部的冰雹。 尤其是能遣除男性血統的冰雹。 特別能遣除女性血統的冰雹。 能遣除兇猛龍魔的冰雹。 遣除此地因八部眾衝突或他人降下的冰雹,以及所有因冰凍水、冰雹和猛烈冰雹所造成的損害。

【English Translation】 May it avert the hailstorms of the eighteen arrogant ones. Especially, may it avert the hailstorms of the eight classes of gods and demons (lha ma srin sde brgyad). In particular, may it avert the hailstorms of the male lineage. Specifically, the hailstorms of the female lineage. The hailstorms of the wrathful klu dud. May it turn back all the harm from frozen water, hail, and violent hailstorms, such as the hailstorms caused by conflicts among the eight classes or hailstorms cast by others in this place.