td1807_金剛手忿怒續中四大天王修法 語金剛密主 天王.g2.0f
大寶伏藏TD1807ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བདག །རྒྱལ་ཆེན། 44-79-1a ༄༅། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བདག །རྒྱལ་ཆེན། ༁ྃ༔ ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 44-79-1b ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དམག་ཚོགས་ནང་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐབས༔ གསང་བའི་བདག་པོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་ས༔ གངས་རི་གཡའ་རི་རི་མགོའི་ས༔ ས་ལ་བྱིན་རླབས་ཅན་བསྲེས་ལ༔ སྐུ་གདུང་བང་རིམ་གདུགས་ཏོག་བཅས༔ བདུད་འདུལ་མཆོད་རྟེན་ཁ་དོག་བཞི༔ ཤར་དཀར་ལྷོ་སྔོ་ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་སེར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རུ་བསྒོམ༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་ཙ་ཀ་ལི༔ བཞེངས་ལ་ཐུགས་ཀར་ཕུཿཡི་མཐར༔ རང་རང་སྔགས་མཐར་འདོད་གསོལ་བྲི༔ མགོ་མཇུག་མ་ལོག་སྐུ་གདུང་དབུས༔ སྐུ་གདུང་རེ་རེར་རེ་རེ་བཙུག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཙུན་མོར་བསྐྱེད༔ ཕུང་ཤུལ་ས་དང་ལམ་འོག་ས༔ ཚེ་ཟད་ཤིན་ཏུ་དམའ་བའི་ས༔ སྒོག་ཙོང་གྲི་ཁྲག་བསྲེས་བྱས་ལ༔ སྐུ་གདུང་བྲེ་ཏོག་མེད་པ་བཟོ༔ སྐུ་གདུང་བཞི་པོ་མདོག་ནག་པོ༔ མགོ་མཇུག་བཟློགས་པའི་ནང་དུ་ནི༔ དམག་དཔོན་ལ་སོགས་གང་གནོད་གཟུགས༔ གྲི་ཁྲག་ཁྱི་ནག་ཁྲག་གིས་བྲི༔ ཕྱི་རོལ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་རྣམས༔ གཤེད་སྐོར་འདོད་གསོལ་ནན་ཅེས་བྲི༔ དྲེགས་པའི་སྔགས་མཇུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ གང་གནོད་དགྲ་བགེགས་མིང་བཅུག་མནན༔ 44-79-2a མདའ་མདུང་མཚོན་སོགས་བྲི་བ་འམ༔ རྙེད་ན་དགྲ་མཚོན་ལིང་ག་སྦྲགས༔ སྐུ་གདུང་ནག་པོ་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར༔ ་ལིངྒ་མཆན། དེ་སྟེང་ཐུན་ལམ་ཁ་ཆོད་བྱས༔ དེ་སྟེང་སྐུ་གདུང་བཞི་པོ་བཞག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ནས་ཡི་གེ་ཕུ་བཞི་འཕྲོས༔ པི་ཝཾ་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་དང་༔ ནེ་འུ་ལེ་བཞི་ཡོངས་གྱུར་པས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རུ་གྱུར༔ ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་འཁོར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ པི་ཝཾ་བསྣམས་ནས་དྲི་ཟའི་འཁོར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཕགས་སྐྱེས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མི་སྐུ་མདོག་དམར༔ རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་ཀླུ་དབང་འཁོར༔ བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་ཐོས་སྐུ་མདོག་སེར༔ རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་ཆེན་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཕུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ༔ མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1807《金剛手暴怒續》中四大天王修法 語金剛之秘密主,大天。 《金剛手暴怒續》中四大天王修法 祈請慈悲怙主垂聽! 於此末法鬥爭之世, 為息滅戰爭及內亂之法, 懇請秘密主予以開示! 金剛持開示道: 於吉祥加持之地, 雪山、崖山及山頂之土, 混合加持之物, 建造包含塔身、階梯及傘蓋之, 降魔佛塔,具四種顏色: 東白、南藍、西紅、 北黃,觀想為四大天王。 製作四大天王之擦擦(tsa ka li), 於其心間書寫藏文「ཕུཿ」(phu,種子字), 末尾加上各自之真言及祈願文。 首尾不倒置,安立於佛塔中央, 每個佛塔中各安立一個擦擦, 並觀想其為父母、眷屬及妃子。 將墳地之土、路下之土, 以及短命且極其低賤之物, 與蒜、蔥、刀及血混合, 製作無塔身之擦擦。 此四種擦擦皆為黑色, 於首尾顛倒之擦擦中, 繪製對戰爭首領等有害之物, 並以刀、血及黑狗血書寫。 外圍書寫猛厲之咒語, 以及誅殺迴遮之祈願文。 於所有忿怒咒語之末尾, 加入所害之敵及魔之名,並鎮壓之。 或繪製箭、矛、刀等, 若能尋得,則將敵人之武器與林伽(linga)一同放置。 將黑色擦擦首尾顛倒, 其上放置圖畫。 其上進行詛咒,使其失效。 其上放置四個擦擦。 具足生起次第及圓滿次第者,應如是說: 觀想自身為暴怒尊, 自心間放射出四個藏文「ཕུཿ」(phu,種子字), 化為琵琶、寶劍、蛇索及 鼠鼬四物, 轉化為四方之四大天王: 東方持國天,身白色, 手持琵琶,為乾闥婆之主; 南方增長天,身藍色, 手持寶劍,為閻羅之主; 西方廣目天,身紅色, 手持蛇索,為龍族之主; 北方多聞天,身黃色, 手持勝幢及鼠鼬,為夜叉之主。 如是觀想四大天王, 自心間之藏文「ཕུཿ」(phu,種子字)放射光明, 迎請四大天王降臨並融入自身。 吽! 往昔於諸佛面前, 曾發誓守護四方之大威力天王, 祈請降臨此地!
【English Translation】 Great Treasure of the Vidyadhara, TD1807: Sadhana of the Four Great Kings from the Wrathful Fierce Vajrapani Tantra Secret Lord of the Vajra of Speech. Great King. Sadhana of the Four Great Kings from the Wrathful Fierce Vajrapani Tantra Alas, compassionate protector! In this final age of strife, A method to avert armies clashing in war, I beseech the Lord of Secrets to bestow! Vajra Holder proclaimed: Of auspicious and blessed, Snow mountains, cliff mountains, mountain peaks, Mix with blessed earth, Stupas with body, steps, and umbrella, Subduing Mara stupas of four colors: East white, south blue, west red, North yellow, contemplate as the four great kings. Make tsakali of the four great kings, At their hearts write PHU (藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:種子字), at the end of Each mantra, write your desires and prayers, Without reversing the beginning and end, in the center of the stupa, Place one tsakali in each stupa, Generate them as father, mother, retinue, and consorts. Soil from burial grounds and under roads, And things of short life and very low status, Mixed with garlic, onions, knives, and blood, Make stupas without bodies. The four stupas are black, Inside, with the beginning and end reversed, Draw whatever harms the war leader, etc., Write with knives, blood, and black dog blood, Outside, fierce mantras of wrath, Write 'sheath circle, desires, and prayers' emphatically, In all the arrogant mantra endings, Include the name of the enemy and obstacle being harmed and suppress them. Or draw arrows, spears, weapons, etc., If found, combine the enemy's weapon with a lingam. Reverse the black stupa's beginning and end, Place the picture on top. Perform a curse to cut off the path. Place the four stupas on top. One with generation and completion should say this: Visualize yourself as the fierce one, From your heart, four letters PHU (藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:種子字) radiate, Transforming into a lute, sword, snake lasso, and Four mongooses, Becoming the four great kings in the four directions: East Dhrtarastra, body white, Holding a lute, lord of the Gandharvas; South Virudhaka, body blue, Holding a sword, lord of the Yamas; West Virupaksha, body red, Holding a precious snake lasso, lord of the Nagas; North Vaishravana, body yellow, Holding a victory banner and mongoose, lord of the Yakshas. Visualize the great kings in this way, From the PHU (藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फ,梵文羅馬擬音:pha,漢語字面意思:種子字) at your heart, light radiates, Invite the four great king retinues and absorb them. HUM! In the past, before the Buddhas, You vowed to protect the directions, glorious ones, Powerful great kings, Please come to this place!
ྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་བཞིན་དུ༔ ཟློག་མནན་མཛད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཏི་ཐ་ 44-79-2b ར་ཐ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཏོར་མ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཆུ་གཙང་གསེར་སྐྱེམས་བརྡར་བས་བྲན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་རིན་ཆེན༔ སྣོད་ཡངས་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ནང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས༔ གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པད་ཀོར་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྡུ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཏི་ཐ་ར་ཐ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ 44-79-3a ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན༔ ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཊ་ཧ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཊ་རུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏྲི་འུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་སྒྱུར་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ དགྲ་ལྷ་སྣ་འདྲེན་སྣ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ༔ ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ཆོད་ཨེ
【現代漢語翻譯】 祈請迅速降臨!如昔日所立誓言,為息災鎮伏而降臨!嗡 德達 達拉達耶 匝 吽 榜 霍!嗡 貝汝達嘎耶 匝 吽 榜 霍!嗡 貝汝巴恰耶 匝 吽 榜 霍!嗡 貝夏ra瑪納耶 匝 吽 榜 霍!以此迎請,朵瑪(torma,食子)以三白(牛奶、酸奶、酥油)、三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖)和絲綢裝飾,以凈水和黃金酒灑之。嗡 班匝 阿瑪熱達 滾扎利 哈納哈納 吽 啪特!嗡 索巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 索巴瓦 協多 昂!化為空性。于空性中,由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出珍寶,于廣大容器之中,由嗡 阿 吽 三字融化,化為無量受用朵瑪。嗡 阿 吽!以蓮花手印攝持。吽!于大須彌山東方,以金剛手(Vajrapani)之威力,曾誓言守護佛法之 增長天王(Dhritarashtra),為滿足我等之愿,請享用此供施朵瑪,斷除一切不凈眷屬!嗡 德達 達拉達耶 索哈!瑪哈 巴林達 卡嘿 卡嘿!吽!東方增長天王,以寂靜之事業圓滿,身色潔白,以慈悲之力量利益眾生,手持琵琶,與東方持國天眷屬一同,如昔日所立誓言,請施展息災鎮伏之事業!嗡 德達 達拉達耶 鎮伏敵人身語意!嗡 匝 吽 榜 霍!束縛鎮伏敵人及惡語和詛咒!誒 智 鎮伏敵人!誒 呼 吞 匝 鎮伏敵人!誒 瑪ra亞 惹 鎮伏敵人!亞瑪 亞瑪 鎮伏敵人!瑪汝 魯瑪 鎮伏敵人!瑪哈 德瓦 阿 鎮伏敵人!迪爾 迪嘎 杜 鎮伏敵人!亞恰 夏 鎮伏敵人!ra匝 匝 鎮伏敵人!秀拉 匝 鎮伏敵人!航 尚 智 鎮伏敵人!ra恰 ra 鎮伏敵人!汝 達哈 鎮伏敵人!班匝 薩 杜 智 鎮伏敵人!汝 達汝 鎮伏敵人!毗濕奴 ra 鎮伏敵人!門 門 巴 鎮伏敵人!貝 納亞嘎 智 鎮伏敵人!阿 貝 秀匝 鎮伏敵人!智 歐 秀拉 智 鎮伏敵人!納嘎 普 鎮伏敵人!誒 薩瓦 匝 斯布爾 鎮伏敵人!鎮伏敵人及其軍隊將士之性命!心痛 顫抖 揚 惹!回遮鎮伏惡語、仇敵、邪魔三者!鎮伏敵人及其軍隊眷屬,以及敵方之戰神和領路神!誒 突 誒 確 誒 祈請降臨!如昔日誓言,為息災鎮伏而降臨!嗡 德達 達拉達耶 匝 吽 榜 霍!嗡 貝汝達嘎耶 匝 吽 榜 霍!嗡 貝汝巴恰耶 匝 吽 榜 霍!嗡 貝夏ra瑪納耶 匝 吽 榜 霍!以此迎請,朵瑪以三白三甜絲綢莊嚴,以凈水黃金酒灑之。嗡 班匝 阿瑪熱達 滾扎利 哈納哈納 吽 啪特!嗡 索巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 索巴瓦 協多 昂!化為空性。于空性中,由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出珍寶,于廣大容器之中,由嗡 阿 吽 三字融化,化為無量受用朵瑪。嗡 阿 吽!以蓮花手印攝持。吽!于大須彌山東方,以金剛手之威力,曾誓言守護佛法之增長天王,為滿足我等之愿,請享用此供施朵瑪,斷除一切不凈眷屬!嗡 德達 達拉達耶 索哈!瑪哈 巴林達 卡嘿 卡嘿!吽!東方增長天王,以寂靜之事業圓滿,身色潔白,以慈悲之力量利益眾生,手持琵琶,與東方持國天眷屬一同,如昔日所立誓言,請施展息災鎮伏之事業!嗡 德達 達拉達耶 鎮伏敵人身語意!嗡 匝 吽 榜 霍!束縛鎮伏敵人及惡語和詛咒!誒 智 鎮伏敵人!誒 呼 吞 匝 鎮伏敵人!誒 瑪ra亞 惹 鎮伏敵人!亞瑪 亞瑪 鎮伏敵人!瑪汝 魯瑪 鎮伏敵人!瑪哈 德瓦 阿 鎮伏敵人!迪爾 迪嘎 杜 鎮伏敵人!亞恰 夏 鎮伏敵人!ra匝 匝 鎮伏敵人!秀拉 匝 鎮伏敵人!航 尚 智 鎮伏敵人!ra恰 ra 鎮伏敵人!汝 達哈 鎮伏敵人!班匝 薩 杜 智 鎮伏敵人!汝 達汝 鎮伏敵人!毗濕奴 ra 鎮伏敵人!門 門 巴 鎮伏敵人!貝 納亞嘎 智 鎮伏敵人!阿 貝 秀匝 鎮伏敵人!智 歐 秀拉 智 鎮伏敵人!納嘎 普 鎮伏敵人!誒 薩瓦 匝 斯布爾 鎮伏敵人!鎮伏敵人及其軍隊將士之性命!心痛 顫抖 揚 惹!回遮鎮伏惡語、仇敵、邪魔三者!鎮伏敵人及其軍隊眷屬,以及敵方之戰神和領路神!誒 突 誒 確 誒
【English Translation】 Please descend swiftly! As per the oath made in the past, descend for the sake of averting and subduing! Om Ti Ta Ra Ta Ye Ja Hum Bam Ho! Om Bhi Ru Ta Ka Ye Ja Hum Bam Ho! Om Bhi Ru Pa Ksha Ye Ja Hum Bam Ho! Om Bhai Shra Ma Na Ye Ja Hum Bam Ho! With this invocation, the Torma (food offering) is adorned with the three whites (milk, yogurt, butter), the three sweets (honey, molasses, sugar), and silk; sprinkled with pure water and golden libation. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham! Transform into emptiness. From within emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a jewel, within vast and expansive vessels, from the melting of Om Ah Hum, transforms into immeasurable enjoyment Torma. Om Ah Hum! Gather power with the lotus hand mudra. Hum! From the east of the great Mount Meru, through the power of Vajrapani (Vajrapani), King Dhritarashtra (Dhritarashtra) who vowed to protect the teachings, in order to fulfill our hopes, please accept this offering Torma, and cut off all impure retinues! Om Ti Ta Ra Ta Ye Svaha! Maha Balimta Khahe Khahe! Hum! Eastern King Dhritarashtra, with peaceful activities perfected, body color white, with the power of compassion benefiting beings, holding a lute, together with the eastern Gandharva retinue, as per the oath made in the past, please perform the activity of averting and subduing the army! Om Ti Ta Ra Ta Ye Stambhaya Nana the body, speech, and mind of the enemy! Om Ja Hum Bam Ho! Bind and subdue the enemy, evil speech, and curses! Eh Trik Stambhaya Nana the enemy! Eh Hur Thum Dza Stambhaya Nana the enemy! Eh Mara Ya Rab Stambhaya Nana the enemy! Yama Yama Stambhaya Nana the enemy! Maru Luma Stambhaya Nana the enemy! Maha Deva A Stambhaya Nana the enemy! Tir Tika Du Stambhaya Nana the enemy! Yaksha Sha Stambhaya Nana the enemy! Ra Tsa Tsa Stambhaya Nana the enemy! Shula Dza Stambhaya Nana the enemy! Ham Sham Tri Stambhaya Nana the enemy! Raksha Ra Stambhaya Nana the enemy! Ruta Ha Stambhaya Nana the enemy! Vajra Sa Du Tri Stambhaya Nana the enemy! Ruta Ru Stambhaya Nana the enemy! Vishnu Ra Stambhaya Nana the enemy! Mun Mun Pa Stambhaya Nana the enemy! Bina Yaka Tri Stambhaya Nana the enemy! Abhi Shu Tsa Stambhaya Nana the enemy! Tri U Shula Tri Stambhaya Nana the enemy! Naga Phu Stambhaya Nana the enemy! Eh Sarva Tsa Sbur Stambhaya Nana the enemy! Subdue the life force of the enemy, their generals and soldiers! Heart pain, trembling, Yam Rab! Avert and subdue evil speech, enemies, and curses! The enemy, their generals, subjects, and retinue, as well as the enemy's war gods and guides! Eh Thub Eh Chod Eh Please descend swiftly! As per the oath made in the past, descend for the sake of averting and subduing! Om Ti Ta Ra Ta Ye Ja Hum Bam Ho! Om Bhi Ru Ta Ka Ye Ja Hum Bam Ho! Om Bhi Ru Pa Ksha Ye Ja Hum Bam Ho! Om Bhai Shra Ma Na Ye Ja Hum Bam Ho! With this invocation, the Torma is adorned with the three whites, the three sweets, and silk; sprinkled with pure water and golden libation. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham! Transform into emptiness. From within emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a jewel, within vast and expansive vessels, from the melting of Om Ah Hum, transforms into immeasurable enjoyment Torma. Om Ah Hum! Gather power with the lotus hand mudra. Hum! From the east of the great Mount Meru, through the power of Vajrapani, King Dhritarashtra who vowed to protect the teachings, in order to fulfill our hopes, please accept this offering Torma, and cut off all impure retinues! Om Ti Ta Ra Ta Ye Svaha! Maha Balimta Khahe Khahe! Hum! Eastern King Dhritarashtra, with peaceful activities perfected, body color white, with the power of compassion benefiting beings, holding a lute, together with the eastern Gandharva retinue, as per the oath made in the past, please perform the activity of averting and subduing the army! Om Ti Ta Ra Ta Ye Stambhaya Nana the body, speech, and mind of the enemy! Om Ja Hum Bam Ho! Bind and subdue the enemy, evil speech, and curses! Eh Trik Stambhaya Nana the enemy! Eh Hur Thum Dza Stambhaya Nana the enemy! Eh Mara Ya Rab Stambhaya Nana the enemy! Yama Yama Stambhaya Nana the enemy! Maru Luma Stambhaya Nana the enemy! Maha Deva A Stambhaya Nana the enemy! Tir Tika Du Stambhaya Nana the enemy! Yaksha Sha Stambhaya Nana the enemy! Ra Tsa Tsa Stambhaya Nana the enemy! Shula Dza Stambhaya Nana the enemy! Ham Sham Tri Stambhaya Nana the enemy! Raksha Ra Stambhaya Nana the enemy! Ruta Ha Stambhaya Nana the enemy! Vajra Sa Du Tri Stambhaya Nana the enemy! Ruta Ru Stambhaya Nana the enemy! Vishnu Ra Stambhaya Nana the enemy! Mun Mun Pa Stambhaya Nana the enemy! Bina Yaka Tri Stambhaya Nana the enemy! Abhi Shu Tsa Stambhaya Nana the enemy! Tri U Shula Tri Stambhaya Nana the enemy! Naga Phu Stambhaya Nana the enemy! Eh Sarva Tsa Sbur Stambhaya Nana the enemy! Subdue the life force of the enemy, their generals and soldiers! Heart pain, trembling, Yam Rab! Avert and subdue evil speech, enemies, and curses! The enemy, their generals, subjects, and retinue, as well as the enemy's war gods and guides! Eh Thub Eh Chod Eh
་ལོན་བསམ་པའི༔ སྙིང་ངན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་མཁན་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག་ 44-79-3b ནན་ནན༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷེ་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན༔ ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤམ་ 44-79-4a ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རག་ཤ་ར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་ཧ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་རུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏྲིའུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ དགྲ་ལྷ་སྣ་འདྲེན་སྣ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ༔ ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ཆོད་ཨེ་ལོན་བསམ་པའི༔ སྙིང་ངན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་མཁན་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག་ནན་ནན་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་པཱཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱ
【現代漢語翻譯】 欲求能勝者,所有懷有惡毒心念者,阿亞瑪德熱匝夏納,薩瑪雅,遣除,遣除,迅速,迅速,鎮伏,迅速,摧毀,迅速,交付,勿失! 吽!自須彌山之南方,以金剛手之威力,承諾守護佛法者,大王增長天,為滿我等之愿,請享此供施食子,誅滅不凈眷屬!嗡 貝若塔嘎雅 梭哈! 瑪哈巴林達 卡嘿 卡嘿! 吽!南方增長天王,增壽增福,身色藍,調伏三毒,持鉞刀,南方閻羅及其眷屬,如昔日之誓言,請行遣除鎮壓之事業!嗡 貝若塔嘎雅,鎮伏敵人身語意三門,迅速!嗡 札 吽 榜 霍! 束縛敵人、惡語和詛咒三者,迅速!誒智,鎮伏敵人身語意三門,迅速!誒呼爾吞匝,鎮伏敵人,迅速!誒瑪熱亞熱,鎮伏敵人,迅速!亞瑪亞瑪,鎮伏敵人,迅速!瑪熱魯瑪,鎮伏敵人,迅速!瑪哈德瓦阿,鎮伏敵人,迅速! 迪爾迪嘎度,鎮伏敵人,迅速!藥叉夏,鎮伏敵人,迅速!熱匝匝,鎮伏敵人,迅速!舒拉匝,鎮伏敵人,迅速!航香智,鎮伏敵人,迅速!熱夏熱,鎮伏敵人,迅速!熱扎哈,鎮伏敵人,迅速!班匝薩度智,鎮伏敵人,迅速! 熱扎熱,鎮伏敵人,迅速!毗濕奴熱,鎮伏敵人,迅速!門門巴,鎮伏敵人,迅速!毗那亞嘎智,鎮伏敵人,迅速!阿毗舒匝,鎮伏敵人,迅速!智吾舒拉智,鎮伏敵人,迅速!納嘎普,鎮伏敵人,迅速!誒薩熱巴匝斯布爾,鎮伏敵人,迅速! 鎮伏敵人、將領及士兵之性命!心痛欲裂,呀惹!束縛惡語、敵人、邪魔三者,鎮伏,迅速!敵人、將領、臣屬及其一切,敵神、引路神及其一切,欲求能勝者,所有懷有惡毒心念者,阿亞瑪德熱匝夏納,薩瑪雅,遣除,遣除,迅速,迅速,鎮伏,迅速,摧毀,迅速,交付,勿失! 吽!自須彌山之西方,以金剛手之威力,承諾守護佛法者,大王廣目天,為滿我等之愿,請享此供施食子,誅滅不凈眷屬!嗡 貝若巴恰雅 梭哈! 瑪哈巴林達 卡嘿 卡嘿!
【English Translation】 Those who aspire to conquer, all those who harbor evil intentions, Aya Mada Ruca Shana, Samaya, dispel, dispel, quickly, quickly, subdue, quickly, destroy, quickly, deliver, do not lose! Hum! From the south of Mount Meru, by the power of Vajrapani, the Great King Virudhaka (增長天,the one who increases), who promised to protect the Dharma, to fulfill our wishes, please accept this offering of torma, and destroy the impure retinue! Om Bherutakaya Svaha! Maha Balimta Khahi Khahi! Hum! Southern King Virudhaka (增長天,the one who increases), increasing life and merit, body color blue, subduing the three poisons, holding a鉞刀(yue dao, battle axe), the Yama of the South and his retinue, as in the oath of the past, please carry out the work of dispelling and suppressing! Om Bherutakaya, subdue the enemy's body, speech, and mind, quickly! Om Jah Hum Bam Hoh! Bind the enemy, evil speech, and curses, quickly! Ei Zhi, subdue the enemy's body, speech, and mind, quickly! Ei Hur Tum Tsa, subdue the enemy, quickly! Ei Maraya Ra, subdue the enemy, quickly! Yama Yama, subdue the enemy, quickly! Maru Luma, subdue the enemy, quickly! Maha Deva A, subdue the enemy, quickly! Dir Tiga Du, subdue the enemy, quickly! Yaksha Sha, subdue the enemy, quickly! Ra Tsa Tsa, subdue the enemy, quickly! Shula Dza, subdue the enemy, quickly! Ham Sham Tri, subdue the enemy, quickly! Ragsha Ra, subdue the enemy, quickly! Rutra Ha, subdue the enemy, quickly! Vajra Sadu Tri, subdue the enemy, quickly! Rutra Ru, subdue the enemy, quickly! Vishnu Ra, subdue the enemy, quickly! Mun Mun Pa, subdue the enemy, quickly! Vinayaka Tri, subdue the enemy, quickly! Abhi Shuca, subdue the enemy, quickly! Triu Shula Tri, subdue the enemy, quickly! Naga Pu, subdue the enemy, quickly! Ei Sarva Tsa Sbur, subdue the enemy, quickly! Subdue the lives of the enemy, generals, and soldiers! Heartache, Ya Ra! Bind evil speech, enemies, and demons, subdue, quickly! The enemy, generals, subjects, and all their retinue, enemy gods, guides, and all their retinue, those who aspire to conquer, all those who harbor evil intentions, Aya Mada Ruca Shana, Samaya, dispel, dispel, quickly, quickly, subdue, quickly, destroy, quickly, deliver, do not lose! Hum! From the west of Mount Meru, by the power of Vajrapani, the Great King Virupaksha (廣目天,Wide-Eyed), who promised to protect the Dharma, to fulfill our wishes, please accept this offering of torma, and destroy the impure retinue! Om Bhirupakshaya Svaha! Maha Balimta Khahi Khahi!
ུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ 44-79-4b སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་དབང་ལྡན་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷི་རུ་པཱཀྵ་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན༔ ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤམ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཊ་ཧ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་རུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏྲིའུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དགྲ་འདྲེ་ 44-79-5a བྱུར་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དགྲ་ལྷ་སྣ་འདྲེན་སྣ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ཆོད་ཨེ་ལོན་བསམ་པའི༔ སྙིང་ངན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་མཁན་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག་ནན་ནན༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་མཐུས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མ་དག་འཁོར་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཅི་བཞིན་དུ༔ དམག་དཔུང་ཟློག་མནན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ན་ཡེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དགྲ་དང་མི་ཁ་བྱུར་གསུམ་ཆིངས་ནན་ཨེ་ཏྲིག་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ 44-79-5b ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དགྲ་བོ་སྟམ
【現代漢語翻譯】 吽!西方之王 眼不善視,身色紅褐,具足威權的莊嚴之身; 圓滿福德資糧,手持珍寶蛇索; 西方龍王及其眷屬,如昔日所立誓言一般; 請您回遮壓制敵軍,成辦事業! 嗡 毗嚕巴克夏耶,令敵人的身語意三停滯!嗡 札 吽 榜 霍! 束縛壓制敵人、人言和詛咒三者! 誒 哲,令敵人停滯! 誒 呼爾 吞 匝,令敵人停滯! 誒 瑪 惹 亞 惹,令敵人停滯! 亞 瑪 亞 瑪,令敵人停滯! 瑪 汝 魯 瑪,令敵人停滯! 瑪哈 德瓦 阿,令敵人停滯! 諦 爾 諦 嘎 杜,令敵人停滯! 藥 叉 夏,令敵人停滯! Ra 匝 匝,令敵人停滯! 虛 拉 匝,令敵人停滯! 航 廈 哲,令敵人停滯! Ra 恰 惹,令敵人停滯! 汝 扎 哈,令敵人停滯! 班 匝 薩 杜 哲,令敵人停滯! 汝 扎 汝,令敵人停滯! 毗 虛 汝 惹,令敵人停滯! 門 門 巴,令敵人停滯! 毗 納 亞 嘎 哲,令敵人停滯! 阿 毗 虛 匝,令敵人停滯! 哲 吾 虛 拉 哲,令敵人停滯! 納 嘎 普,令敵人停滯! 誒 薩 瓦 匝 斯 布爾,令敵人停滯! 壓制敵人、將領及士兵等的性命! 心痛、顫抖、斷絕! 人言、敵人、 詛咒三者,令其停滯! 愿敵人、將領、眷屬及其敵神、引路神等,所有心懷『能否勝過、能否了結、能否達到目的』之惡念、懷有惡毒思想者, 阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納! 薩 瑪 亞,回遮!回遮!壓制!壓制! 令其停滯! 令其消滅! 莫失此訣! 吽!自須彌山(Ri rab chen po)之北方, 以金剛手(Phyag na rdo rje)之威權, 曾發誓守護佛法(bStan pa)之 大王(rGyal po chen po)毗沙門天(rNam thos sras)! 為滿我等之所愿, 請享用此供施食子, 並誅滅不凈之眷屬! 嗡 貝 夏 惹 瑪 納 耶 梭哈!瑪哈 巴 凌 達 卡 嘿 卡 嘿! 吽!北方之王毗沙門天(rNam thos sras)! 圓滿廣大功德,身色金黃; 手持珍寶、財神(gTer bdag)勝幢和吐寶鼬(ne'u le 'dzin); 北方夜叉(gNod sbyin)及其眷屬,如昔日所立誓言一般; 請您回遮壓制敵軍,成辦事業! 嗡 貝 夏 惹 瑪 納 耶,令敵人的身語意三停滯!嗡 札 吽 榜 霍! 束縛壓制敵人、人言和詛咒三者!誒 哲,令敵人停滯! 誒 呼爾 吞 匝,令敵人停滯! 誒 瑪 惹 亞 惹,令敵人停滯! 亞 瑪 亞 瑪,令敵人停滯!
【English Translation】 Hūṃ! King of the West, Whose eyes are inauspicious, body reddish-brown, a majestic form endowed with power; Perfecting the accumulation of merit, holding a precious serpent lasso; Western Nāga Lord and retinue, according to the oath made in the past; Please turn back and suppress the enemy forces, accomplish the task! Oṃ Birupākṣa ye, paralyze the enemy's body, speech, and mind! Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Bind and suppress the enemy, slander, and the three curses! E Trika, paralyze the enemy! E Hur Thum Dza, paralyze the enemy! E Māra Ya Ra, paralyze the enemy! Yāma Yāma, paralyze the enemy! Maru Luma, paralyze the enemy! Mahā Deva A, paralyze the enemy! Tir Tika Du, paralyze the enemy! Yakṣa Sha, paralyze the enemy! Rāca Tsa, paralyze the enemy! Śula Dza, paralyze the enemy! Haṃ Śam Tri, paralyze the enemy! Rakṣa Ra, paralyze the enemy! Ru Ṭa Ha, paralyze the enemy! Vajra Sādu Tri, paralyze the enemy! Rudra Ru, paralyze the enemy! Viṣṇu Ra, paralyze the enemy! Mun Mun Pa, paralyze the enemy! Vināyaka Tri, paralyze the enemy! Abhi Śuca, paralyze the enemy! Triu Śula Tri, paralyze the enemy! Nāga Phu, paralyze the enemy! E Sarva Tsa Sbur, paralyze the enemy! Suppress the life force of the enemy, generals, and soldiers! Heart pain, trembling, severance! Slander, enemy, The three curses, paralyze them! May the enemy, generals, retinue, and their enemy gods, guides, etc., all those who harbor evil thoughts, thinking 'Can we overcome, can we finish, can we achieve the goal'; A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na! Samaya, turn back! Turn back! Suppress! Suppress! Paralyze them! Annihilate them! Do not lose this key! Hūṃ! From the north of the great Mount Meru (Ri rab chen po), Through the power of Vajrapāṇi (Phyag na rdo rje), Having vowed to protect the Dharma (bStan pa), Great King Vaiśravaṇa (rNam thos sras)! To fulfill our hopes, Please accept this offering of torma, And destroy the impure retinue! Oṃ Vaiśravaṇaye Svāhā! Mahā Baliṃta Khāhi Khāhi! Hūṃ! King of the North, Vaiśravaṇa (rNam thos sras)! Perfect in vast qualities, body golden in color; Holding a precious jewel, the banner of a treasure lord (gTer bdag), and a mongoose (ne'u le 'dzin); Northern Yakṣas (gNod sbyin) and retinue, according to the oath made in the past; Please turn back and suppress the enemy forces, accomplish the task! Oṃ Vaiśravaṇaye, paralyze the enemy's body, speech, and mind! Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Bind and suppress the enemy, slander, and the three curses! E Trika, paralyze the enemy! E Hur Thum Dza, paralyze the enemy! E Māra Ya Ra, paralyze the enemy! Yāma Yāma, paralyze the enemy!
ྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་རུ་ལུ་མ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏིར་ཏི་ཀ་དུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཡཀྴ་ཤ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཙ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཤུ་ལ་ཛ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཾ་ཤམ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་ཧ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བཛྲ་སཱ་དུ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རུ་ཏྲ་རུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྷིསྣུ་ར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མུན་མུན་པ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་བྷི་ཤུ་ཙ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཏྲིའུ་ཤུ་ལ་ཏྲི་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་སརྦ་ཙ་སྦུར་དགྲ་བོ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ མི་ཁ་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བོ་དམག་དཔོན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ དགྲ་ལྷ་སྣ་འདྲེན་སྣ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ༔ ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ཆོད་ཨེ་ལོན་བསམ་པའི༔ སྙིང་ངན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་མཁན་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག་ནན་ནན༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་ནན༔ གཏད་དོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ཕྱག་རྡོར་སྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་ཐེམས་པ་ཡིས༔ ས་སྣ་འདུས་མདོ་རི་སྣ་ 44-79-6a འམ༔ གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་འདྲ་བའི་སར༔ སྐུ་གདུང་དཀར་ནག་ཁྱེར་ནས་སུ༔ གསེར་སྐྱེམས་བསང་བརྔན་གཏོར་མ་བཏང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེར་གཟུ་དཔང་ཞིང་༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོར་གསལ་བའི་མདུན༔ གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ནང་༔ མུན་ནག་གླིང་དགུའི་སྨག་རུམ་དུ༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཨ་ཝ་གླང་མགོའི་ཁ་ནང་དུ༔ དགྲ་བོ་དམག་མི་འབངས་འཁོར་བཅས༔ ཁ་ནས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་བཅུག༔ གྲུ་གསུམ་མུན་གླིང་ཐར་མེད་བསྒོམ༔ དེ་སྟེང་སྐུ་གདུང་དཀར་པོ་རྣམས༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིར་གསལ་བ་ཡིས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མནན་པའི་ལས་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་ལྟར་བྱོན༔ རང་དང་སྐུ་གདུང་དཀར་པོར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དམག་མི་དམག་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ར་ལུག་འཕར་བས་དེད་པ་ལྟར༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གདུང་ནག་པོའི་ལིང་གར་བསྟིམ༔ ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བདེན་པ༔ བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བདེན་པ༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ༔ བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་བཀའ་བདེན་པ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བདེན་པ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བཙུན་མོ་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དང་ 44-7
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 亞 南(oṃ bhadra ya nan),摧毀敵人! 瑪汝 魯瑪 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(maru luma dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 瑪哈 德瓦 阿 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(mahā deva a dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 迪爾 迪嘎 杜 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(tir tika du dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 雅叉 夏 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(yakṣa śa dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! ra 匝 匝 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(rā ca ca dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 秀拉 匝 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(śu la ja dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 吽 香 德ri 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(haṃ śaṃ tri dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! ra 叉 ra 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(rakṣa ra dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 汝扎 哈 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(rudra ha dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 班匝 薩 杜 德ri 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(vajra sā du tri dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 汝扎 汝 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(rudra ru dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 比斯努 ra 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(bhiṣṇu ra dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 門門 巴 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(mun mun pa dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 比那 亞嘎 德ri 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(byi na ya ka tri dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 阿 比秀 匝 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(a bhi śu ca dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 德ri 吾 秀拉 德ri 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(tri'u śu la tri dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 納嘎 普 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(nā ga phu dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 誒 薩瓦 匝 斯布爾 達ra 沃 斯丹 巴 亞 南(e sarba ca sbur dgra bo stambha ya nan),摧毀敵人! 摧毀敵人,包括敵軍將領、士兵的性命! 心痛如刺,迅速摧毀! 摧毀人、敵人、惡鬼這三者! 摧毀敵人,包括敵軍將領和所有眷屬! 摧毀敵神及其引導者! 摧毀那些心懷無法忍受、無法阻止、無法實現的邪惡念頭,以及懷有惡毒想法和行為的人! 阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納(a ya ma du ru ca śa na)! 薩瑪 亞 卓 卓 南 南(sa ma ya zlog zlog nan nan)! 斯丹 巴 亞 南(stambha ya nan)! 納 夏 亞 南(na śa ya nan)! 務必摧毀,不要放過! 當金剛手(phyag rdor)成就法完成時,當大天(rgyal chen)成就法圓滿時, 在各種土地匯聚之處,或形狀如三角形的火供坑的地方, 帶著黑白屍體,獻上黃金酒祭、焚香供養和朵瑪, 請天神和鬼怪作為見證, 在自身觀想為忿怒尊(gtum po)的面前, 在一個沒有門的三角形鐵房子里, 在黑暗九洲的黑暗之中, 在黑色的死神(gshin rje)鎮壓者佛塔里, 在阿瓦(a wa)牛頭神的口中, 將敵人、士兵及其所有眷屬, 從口中放入鱷魚的喉嚨里, 觀想三角形的黑暗之地無法逃脫。 然後,將白色的屍體, 觀想為四大天王(rgyal chen sde bzhi), 觀想直至輪迴結束,都致力於鎮壓的行動。 自身觀想為秘密主(gsang bdag), 光芒照耀十方剎土, 所有佛和菩薩, 如雪花和暴風雪般降臨, 融入自身和白色屍體中。 再次放出光芒, 所有天龍八部傲慢的眾神, 所有士兵和將領, 就像驅趕綿羊一樣, 不由自主地被吸引過來, 融入黑色屍體的林伽(linga)中。 那摩! 祈願所有諸佛海的真語實現! 祈願傳承下來的持明者(rig 'dzin)的真語實現! 祈願本尊(yi dam)忿怒尊眾的真語實現! 祈願真實語和願望成就的真語實現! 祈願護法神(bka' srung)誓言者的真語實現! 祈願四大天王及其妃嬪眷屬的真語實現!
【English Translation】 Oṃ Bhadra Ya Nan, destroy the enemy! Maru Luma Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Mahā Deva A Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Tir Tika Du Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Yakṣa Śa Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Rā Ca Ca Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Śu La Ja Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Haṃ Śaṃ Tri Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Rakṣa Ra Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Rudra Ha Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Vajra Sā Du Tri Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Rudra Ru Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Bhiṣṇu Ra Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Mun Mun Pa Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Byi Na Ya Ka Tri Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! A Bhi Śu Ca Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Tri'u Śu La Tri Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Nā Ga Phu Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! E Sarba Ca Sbur Dgra Bo Stambha Ya Nan, destroy the enemy! Destroy the enemy, including the lives of enemy generals and soldiers! Heart pain like a thorn, destroy quickly! Destroy the three: humans, enemies, and demons! Destroy the enemy, including the enemy generals and all their retinue! Destroy the enemy gods and their guides! Destroy those who harbor unbearable, unstoppable, and unrealizable evil thoughts, and those who hold malicious thoughts and actions! A Ya Ma Du Ru Ca Śa Na! Sa Ma Ya Zlog Zlog Nan Nan! Stambha Ya Nan! Na Śa Ya Nan! Be sure to destroy, do not let go! When the Vajrapani (phyag rdor) accomplishment practice is completed, when the Great King (rgyal chen) accomplishment practice is perfected, At the confluence of various lands, or in a place shaped like a triangular fire pit, Carrying black and white corpses, offering golden wine, incense, and torma, Please the gods and ghosts of existence as witnesses, In front of oneself visualized as a wrathful deity (gtum po), In a triangular iron house without a door, In the darkness of the dark nine continents, In the black stupa of the Yama (gshin rje) suppressor, In the mouth of the Awa bull-headed god, The enemy, soldiers, and all their retinue, From the mouth into the throat of the crocodile, Meditate on the triangular dark land from which there is no escape. Then, the white corpses, Visualize as the Four Great Kings (rgyal chen sde bzhi), Visualize engaging in the act of suppression until the end of samsara. Oneself visualized as the Secret Lord (gsang bdag), Rays of light shine in the ten directions, All Buddhas and Bodhisattvas, Descend like snowflakes and blizzards, Merge into oneself and the white corpse. Again, emitting rays of light, All the arrogant gods of nagas and spirits, All the soldiers and generals, Like driving sheep, Involuntarily attracted, Merge into the linga of the black corpse. Namo! May the true words of all the Buddhas' oceans be fulfilled! May the true words of the lineage of Vidyadharas (rig 'dzin) be fulfilled! May the true words of the Yidam (yi dam) wrathful deity assembly be fulfilled! May the true words of truthfulness and wish fulfillment be fulfilled! May the true words of the Dharma protector (bka' srung) oath-bound ones be fulfilled! May the true words of the Four Great Kings and their consorts and retinues be fulfilled!
9-6b དམ་ཚིག་གི་མཐུས༔ དམག་ཚོགས་དམག་དཔོན་དང་བཅས་པའི༔ སྣ་འདྲེན་དཔུང་རོགས་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་ལྷ་འདྲེ་དམག་མི་འབངས་དང་བཅས་པ་འདིར་ཁུག༔ ཁུག་རྟགས་རབ་འབྲིང་མ་བྱུང་བར༔ ལྔ་བདུན་དྲག་སྔགས་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབ༔ རྟགས་ནི་རི་དྭགས་ཁྱིས་དེད་དང་༔ རྒྱ་བཙུག་སེམས་ཅན་བཀྱིག་བརྡུང་བསད༔ དམག་དཔོན་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་རྣམས༔ བཙོན་དུ་བཟུང་ནས་ཁྲིམས་དོང་བཅུག༔ རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་འཐུང་རི་རབ་འཕང་༔ དེ་སོགས་རྟགས་རྣམས་རྨིས་ལྟས་འབྱུང་༔ ཧཱུྃ༔ དམག་ཚོགས་བྱ་བའི་དམ་ལོག་འདིས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་རྣམས་བདེ་མ་བཅུག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲ་བྱས༔ སེར་ཆགས་ཡོངས་ལ་མཚོན་ཆར་ཕབ༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐུ་ཚབ་བཤིགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་བསད༔ གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་སྒོ་ཡང་བཀག༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་བཅད༔ བཀའ་འདས་ནམ་ཡང་མི་བཏང་བས༔ ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཅིང་དང་གཟུང་དང་འགུགས་པར་མཛོད༔ རི་རབ་བརྗིད་པའི་ཞབས་སུ་མནན༔ མནན་འོག་འདི་ནས་མ་ལྡང་ཞིག༔ ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་བསྐལ་མུན་ནང་༔ གཤིན་རྗེའི་ཁ་ནས་ཆུ་སྲིན་གྲེར༔ དགྲ་འདྲེ་དམག་ཚོགས་བཏབ་ནས་མནན༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བདེན་སྟོབས་ལས༔ གྲུབ་པའི་སྐུ་ 44-79-7a གདུང་དཀར་པོ་བཞི༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིར་མངའ་གསོལ་ནས༔ ཁྱོད་མནན་དཔའ་བོ་གཉན་པོ་སྟེ༔ མནན་འོག་འདི་ནས་ཐར་རྒྱུ་མེད༔ བཅིངས་འོག་འདི་ནས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད༔ བརྡུངས་འོག་འདི་ནས་འཕར་རྒྱུ་མེད༔ མནན་འོག་འདི་ནས་མ་འཕར་ཅིག༔ བཅིངས་འོག་འདི་ནས་མ་གྲོལ་ཅིག༔ བརྡུངས་འོག་འདི་ནས་མ་འཕར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་འགུལ་ཞིང་འཕར་བ་ན༔ མངའ་གསོལ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ བཀའ་བསྒོས་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་གིས༔ དམ་ལོག་དམག་དཔུང་ལས་ངན་འདི༔ བསྐལ་སྟོང་བར་དུ་མནན་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་ཤོར་དང་གྲོལ་སྲིད་ན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དྲེགས་པ་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ བསྐལ་སྟོང་བར་དུ་དྲེགས་ཆེན་རྣམས༔ བསྲེག་ཅིང་དམྱལ་ཁམས་གནས་སུ་སྐྱེལ༔ དེ་བས་དམ་ལོག་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ གཏད་བཞིན་མ་ཤོར་མནན་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ གཅིག་ནི་བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱ༔ བདུན་པ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ༔ དགུ་ནི་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔ 44-79-7b བཅུ་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་རྒྱ༔ ཁྱོད་ལ་རྒྱ་བཅུ་བརྩེགས་ཏེ་བཏབ༔ རི་རབ་བརྗིད་པས་སྟེང་ནས་མནན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་ལས་ལ་བཙུད༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་ར་བྱས་ཏེ་བརྡུང་༔ མཁའ་
【現代漢語翻譯】 以誓言的力量!將所有軍隊,包括將軍,以及作為嚮導、助手和後盾的神靈、惡魔、士兵和臣民都召集到這裡! 在沒有出現好、中、差的徵兆之前,伴隨著五、七的猛咒來完成(儀式)。 徵兆是野獸被狗追趕,漢人被壓迫,眾生被捆綁、毆打和殺害。 充當將軍,將敵人俘虜,投入監獄。 一口吞下大海,舉起須彌山,這些徵兆都會在夢中和預兆中顯現。 吽!這個破壞誓言的軍隊,不讓整個王國安寧。 與三寶為敵,將冰雹化為武器降臨到所有地方。 摧毀寺廟和佛像,傷害金剛上師的身體。 焚燒和殺害僧侶,關閉通往秘密真言之路的門。 甚至切斷所有眾生的生命,永不放過違背誓言者。 現在,憤怒尊眾們,請束縛、抓住和召喚他們! 將他們壓在莊嚴的須彌山下,讓他們永遠不要從這下面起來! 在三角形的鐵屋裡,在永劫的黑暗中,從閻羅王的口中到鱷魚的喉嚨里,投入敵人和惡魔軍隊並鎮壓他們! 憑藉無量諸佛的真實力量,成就之身 四根白色的柱子!加持四大天王,你們是鎮壓者的勇士和強大的存在! 從這鎮壓之下沒有逃脫的可能!從這束縛之下沒有解脫的可能!從這毆打之下沒有逃脫的可能! 不要從這鎮壓之下逃脫!不要從這束縛之下解脫!不要從這毆打之下逃脫! 如果他們移動或逃脫,那麼加持的四大天王,以及被命令的十八大傲慢者,特別是這片土地的守護神,將把這些違背誓言的邪惡軍隊鎮壓到永劫! 如果他們逃脫或解脫,四大天王和傲慢者們,將被憤怒的佛陀和菩薩們焚燒,並被送到地獄! 因此,違背誓言的軍隊們,按照吩咐鎮壓,不要讓他們逃脫! 吽!一是不可言說的唯一之印,二是方法和智慧之印,三是身語意之印,四是四手印之印,五是五智之印,六是六度波羅蜜之印,七是七支之印,八是八解脫之印,九是九乘次第之印, 十是十大忿怒明王之印! 將這十個印疊加在你身上!用莊嚴的須彌山從上方鎮壓!四大天王投入工作!像勇士的舞蹈一樣毆打! 虛空…
【English Translation】 By the power of the samaya! Gather here all the armies, including the generals, and the gods, demons, soldiers, and subjects who act as guides, helpers, and supporters! Before good, medium, and bad signs appear, accomplish (the ritual) with the fierce mantras of five and seven. The signs are beasts chased by dogs, Han people oppressed, beings bound, beaten, and killed. Acting as generals, capture the enemies and throw them into prison. Swallowing the ocean in one gulp, lifting Mount Meru, these signs will appear in dreams and omens. Hūṃ! This army that breaks the samaya, does not allow the entire kingdom to be peaceful. Making enemies of the Three Jewels, turning hail into weapons and raining them down everywhere. Destroying temples and statues, harming the bodies of Vajra masters. Burning and killing monks, closing the doors to the path of secret mantras. Even cutting off the lives of all beings, never letting go of those who break the oath. Now, wrathful deities, please bind, seize, and summon them! Press them under the majestic Mount Meru, may they never rise from under here! In a triangular iron house, in the darkness of an eon, from the mouth of Yama to the throat of a crocodile, throw in the enemy and demon armies and suppress them! By the power of truth of the infinite Buddhas, the accomplished body Four white pillars! Consecrate the Four Great Kings, you are the warriors and powerful beings who suppress! There is no escape from this suppression! There is no liberation from this binding! There is no escape from this beating! Do not escape from this suppression! Do not be liberated from this binding! Do not escape from this beating! If they move or escape, then the consecrated Four Great Kings, and the commanded eighteen great arrogant ones, especially the guardians of this land, will suppress these evil armies who break the samaya for an eon! If they escape or are liberated, the Four Great Kings and the arrogant ones, will be burned by the wrathful Buddhas and Bodhisattvas, and sent to the hell realms! Therefore, armies who break the samaya, suppress them as instructed, do not let them escape! Hūṃ! One is the inexpressible single seal, two is the seal of method and wisdom, three is the seal of body, speech, and mind, four is the seal of the four mudras, five is the seal of the five wisdoms, six is the seal of the six pāramitās, seven is the seal of the seven branches, eight is the seal of the eight liberations, nine is the seal of the nine successive vehicles, Ten is the seal of the ten wrathful kings! Stack these ten seals upon you! Suppress from above with the majestic Mount Meru! The Four Great Kings put to work! Beat like a warrior's dance! Space…
འགྲོའི་གར་ར་འཁྲབ་ཏེ་མནན༔ དྲེགས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་གཅུན༔ བསྐལ་པ་བྱེ་སྙེད་བར་དུ་མནན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཡ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ རུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཤ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ན་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ས་མེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ མ་མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ གེ་དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ རུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཙ་ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཡྒྴ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་ 44-79-8a གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དམག་དཔུང་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་བདག༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དམག་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒབ་འདྲེ་དམ་སྲི་རྗེས་རྒྱུག་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཾ་རཾ༔ ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་རང་ཁྱིམ་ལོག༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོར་བསྐྱེད༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་གང་བར་འཕྲོས༔ མེ་དཔུང་འབར་བས་མཚམས་བཅད་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ནན་ཏན་བྱ༔ སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱལ་གྱུར་ན༔ དམག་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཀྱང་བྱེར༔ ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས༔ ནང་འཁྲུགས་དང་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ རིག་འཛིན་ངག་གི་བཛྲ་གྱིས་གནས་མཆོག་ཇ་པ་བྲག་དཀར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 于舞步中鎮壓諸方, 八大傲慢者折磨且壓制。 于無數劫中持續鎮壓。 嗡 藍 吽 藍 斯坦巴 亞 南(藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན,梵文天城體:ओँ लं हूँ लं स्तम्भय नन्,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan,漢語字面意思:嗡,藍,吽,藍,停止,呀,南)。 啊,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:ཨ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:अ अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:a aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:啊,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 呀,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:ཡ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:य अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:ya aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:呀,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 瑪,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:म अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:ma aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:瑪,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 度,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:दु अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:du aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:度,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 如,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:རུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:रु अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:ru aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:如,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 匝,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:च अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:ca aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:匝,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 夏,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:ཤ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:श अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:śa aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:夏,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 納,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:ན་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:न अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:na aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:納,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 薩美,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:ས་མེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:समे अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:same aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:薩美,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 瑪瑪,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:མ་མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:मम अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:mama aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:瑪瑪,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 給度,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:གེ་དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:गेदु अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:gedu aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:給度,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 如智,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:རུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:रुत्रि अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:rutri aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:如智,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 匝匝,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:ཙ་ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:चच अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:caca aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:匝匝,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 雅嘎,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:ཡྒྴ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:यग अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:yga aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:雅嘎,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 納嘎普,仇敵的身語意,令其止息,束縛!(藏文:ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:नागफु अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:nāgaphu aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,漢語字面意思:納嘎普,仇敵的身語意,令其止息,束縛!)。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 以慈悲調伏眾生之壇城, 乃調伏軍隊邪魔之本尊。 忿怒尊之王乃秘密之主, 發出兇猛可怖之巨響, 忿怒之王吽聲震天動地, 忿怒尊之雷鳴嗚嗚作響, 嬉戲之馬舞騰躍不止, 魔軍邪魔化為微塵消散。 嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅卡納 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,大,忿怒,吽,啪!) 嘎汝達 納嘎 惹匝 雅叉 嘎拉 汝巴 吽 啪!(藏文:ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:गरुट नाग राच यक्ष काल रूप हूँ फट्,梵文羅馬擬音:garuṭa nāga rāca yakṣa kāla rūpa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:迦樓羅,龍,羅剎,夜叉,時,形,吽,啪!) 消滅所有尋釁作亂之邪魔! 嗡 班雜 惹叉 惹叉 勃隆 勃隆 然 然!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཾ་རཾ,梵文天城體:ओँ वज्र रक्ष रक्ष भ्रूँ भ्रूँ रं रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ bhrūṃ raṃ raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,勃隆,勃隆,然,然!) 勿再回顧,返回自家! 自身觀想為金剛手忿怒尊, 從每個毛孔中, 涌現智慧忿怒尊及大鵬鳥眾, 遍佈虛空大地。 觀想以熊熊火焰隔絕四方, 之後精進修持長壽法, 若能精進修持此法, 縱有魔軍如雲密佈亦會潰散。 出自金剛手忿怒尊續部,平息內亂及軍隊之品,第四品。 薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言!) 嘉嘉嘉!(藏文:རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:去,去,去!) 此乃持明者語金剛從聖地扎巴達卡(Japa Drakkar)大悲觀音(Thukje Chenpo)之宮殿迎請而出。
【English Translation】 Pressing down while performing the dance of beings, The eight great arrogant ones are tormented and suppressed. Pressing down for hundreds of millions of kalpas. Oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan (藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན,梵文天城體:ओँ लं हूँ लं स्तम्भय नन्,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhaya nan,English literal meaning: Om, Lam, Hum, Lam, Stop, Ya, Nan). Ah, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:ཨ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:अ अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:a aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Ah, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Ya, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:ཡ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:य अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:ya aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Ya, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Ma, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:म अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:ma aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Ma, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Du, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:दु अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:du aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Du, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Ru, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:རུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:रु अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:ru aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Ru, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Tsa, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:च अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:ca aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Tsa, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Sha, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:ཤ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:श अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:śa aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Sha, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Na, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:ན་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:न अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:na aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Na, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Same, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:ས་མེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:समे अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:same aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Same, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Mama, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:མ་མ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:मम अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:mama aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Mama, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Gedu, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:གེ་དུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:गेदु अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:gedu aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Gedu, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Ruti, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:རུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:रुत्रि अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:rutri aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Ruti, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Tsa tsa, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:ཙ་ཙ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:चच अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:caca aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Tsa tsa, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Yga, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:ཡྒྴ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:यग अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:yga aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Yga, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Nagapu, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them! (藏文:ནཱ་ག་ཕུ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ཆིངས་ཤིག,梵文天城體:नागफु अघ्रावोः लुस् नग् यिद् घुम् स्तम्भय नन् छिंस् शिग्,梵文羅馬擬音:nāgaphu aghrāvoḥ lus nag yid ghum stambhaya nan chiṃs śig,English literal meaning: Nagapu, the body, speech, and mind of the enemy, make them cease, bind them!). Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ!) In this mandala that tames beings with compassion, Is the deity who subdues armies and evil spirits. The king of wrath is the lord of secrets, Proclaiming a great and terrifying sound, The king of wrath's hūṃ sound reverberates, The thunder of the wrathful ones roars, The playful horse dances and leaps, The demon armies and evil spirits are scattered into dust. Oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Phat!) Garuṭa nāga rāca yakṣa kāla rūpa hūṃ phaṭ! (藏文:ག་རུ་ཊ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:गरुट नाग राच यक्ष काल रूप हूँ फट्,梵文羅馬擬音:garuṭa nāga rāca yakṣa kāla rūpa hūṃ phaṭ,English literal meaning: Garuda, Naga, Rakshasa, Yaksha, Time, Form, Hum, Phat!) Cut off all pursuing evil spirits and demons! Oṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ bhrūṃ raṃ raṃ! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཾ་རཾ,梵文天城體:ओँ वज्र रक्ष रक्ष भ्रूँ भ्रूँ रं रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ bhrūṃ raṃ raṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Protect, Protect, Bhrum, Bhrum, Ram, Ram!) Do not look back, return to your own home! Transform yourself into the wrathful Vajrapani (Phyagdor Tumpo), From every pore of your skin, Emerge the wisdom wrathful deities and garuda hosts, Filling the sky and the earth. Meditate on cutting off the boundaries with blazing flames, Then diligently practice the life-accomplishing practice, If you diligently practice this, Even if the armies gather like clouds, they will scatter. From the tantra of the wrathful Vajrapani, the chapter on averting internal strife and armies, the fourth. Samaya! (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,English literal meaning: Vow!) Gya Gya Gya! (藏文:རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,English literal meaning: Go, Go, Go!) This was brought forth by the vidyadhara Ngakgi Dorje (Ngakgi Dorje) from the palace of Great Compassion (Thukje Chenpo) at the sacred site of Japa Drakkar.