td1738_智慧熾燃中 血發魔女除筆記 諸事業 筆記.g2.0f

大寶伏藏TD1738ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས། བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་མའི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། ཟིན་བྲིས། 44-10-1a ༄༅། །ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས། བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་མའི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། ཟིན་བྲིས། ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས། བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་མའི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ སྙིགས་དུས་ལྷ་འདྲེ་འཁྲུགས་པས་ནད་ཡམས་དར༔ དེ་ལ་ཕན་པའི་ཁྲག་རལ་མདོས་ཀྱི་འཕྱོང་༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི༔ མདོས་ཡས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྐུ་གཟུགས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་དུད་པའམ་སོལ་བའི་མདོག་ཅན་ཁྲག་གི་རལ་པ་དམར་པོ་ཐུར་དུ་བཤལ་བ༔ སྤྱན་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྟར་བསྒྲད་པས་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པ༔ ཞལ་གདངས་པ་ལས་ནད་ཡམས་ཁྲག་གི་ཁ་ཕྲུ་འཐོར་བ༔ ང་རོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འབོད་པ༔ ནད་སྤྲིན་སྔོ་དམར་རླངས་པས་བར་སྣང་སྒྲིབ་པ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་ཤིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ༔ མིག་དང་སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ཁམ་དམར་འཁྲིགས་པ༔ ནུ་མ་འཕྱངས་པ་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ༔ ཐལ་མོ་གཉིས་བར་སྣང་ཁམས་སུ་བརྡབས་པས་ཐལ་དུད་ཡུལ་ཁམས་ཁེངས་པ༔ རྐེད་པ་རི་རབ་ཟོམ་ལ་བརྟེན་པས་ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུགས་པས་དམུ་ཆུ་སྐྱ་རྦབ་བྱིང་ཆུ་འཐོར་བ༔ སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གཅེར་བུ་མི་སྡུག་པའི་འགྱིངས་བག་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པའོ༔ 44-10-1b དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མོན་མོ་ནག་མོ་གཅེར་བུ་བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ ནུ་མ་འཕྱངས་ཤིང་ཁ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྡང་མིག་བསྒྲད་ཅིང་རལ་པ་ཁམ་སེར་ཐུར་དུ་བཤལ་ལ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ༔ ལག་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཕར་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ༔ འཁོར་དུ་ནད་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ༔ རིམས་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་དམ་སྲི་ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་གསོན་འདྲེ་ཡུལ་འདྲེ་རྒྱ་འདྲེ་སྲིན་མོ་བདུད་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཞེས་དང་༔ བདེན་པས་བཀུག་པ་ནི༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདེན་པ་དང་༔ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་དངོས་སློབ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ནད་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ་རྒྱ་འདྲེ་སྲིན་མོའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1738《智慧熾燃》中,血髮魔女食子儀軌之記錄。 各種事業。記錄。 大寶伏藏《智慧熾燃》中,血髮魔女食子儀軌之記錄。 頂禮嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)蓮花尊身! 末法時代,諸神鬼怪爭鬥,導致瘟疫蔓延。 為利益眾生,故作血髮魔女食子儀軌。 前方生起觀想:將所有食子通過六字真言和六手印加持。 嗡 班雜 亞叉 吽(Om Vajra Yaksha Hum) 嗡 梭巴瓦 梭等(Om Svabhava...) 觀想本尊形相,無自性,化為空性。 于空性中,由「瑪」字完全顯現。 化現為黑魔女,身色如煙或煤炭,血色髮辮向下垂落。 雙眼如日月般睜大,焚燒世間。 張開的口中噴出瘟疫和血腥的唾沫。 吼聲響徹天空。 疾病的烏雲,青紅色蒸汽遮蔽天空。 獠牙如雪山般聳立,吸取眾生的生命氣息。 眼鼻中冒出紅褐色的疾病煙霧。 下垂的乳房滴落鮮血。 雙手在虛空中拍擊,塵煙瀰漫。 腰部依靠須彌山,地病如火般燃燒。 雙腳攪動大海,導致水腫、白沫和沉水四處飛濺。 身色黝黑,赤身裸體,以醜陋而傲慢的姿態站立。 在其周圍,是赤身裸體的門魔女,生殖器外露。 乳房下垂,張著嘴,露出獠牙。 怒目圓睜,紅黃色的頭髮向下垂落又向上豎起。 雙手拿著血淋淋的木棒和疾病的袋子。 雙腳呈行進姿態。 周圍環繞著瘟疫之主、傳染病之主。 以及食肉飲血者、厲鬼、食人鬼、死神、活鬼、地方鬼、漢鬼、羅剎女和魔女等無量眾。 如是觀想。 以真諦召喚: 那摩! 以諸佛之語的真諦, 以佛法之真諦, 以僧伽之真諦, 以蓮師忿怒金剛(Guru Padmasambhava Dragpo Tsal)智慧熾燃之真諦, 以圓滿寂靜(De-gshegs Yongs-dus)大成就壇城九尊之真諦, 以君臣二十五尊之真諦, 以及龍薩多杰寧波(Klong-gsal rDo-rje snying-po)傳承持有者及其師徒傳承之真諦力。 血髮魔女,瘟疫之主,所有漢鬼羅剎女等,立即降臨於此! 嗡 咕嚕夏 雜(Om Ankusha Dza) 雜 吽(Dza Hum)

【English Translation】 From the Yeshe Rabbar of the Great Treasure Trove, here is the record of the Torma Offering to the Blood-Haired Demoness. Various activities. Record. From the Yeshe Rabbar, here is the record of the Torma Offering to the Blood-Haired Demoness. Homage to Heruka (Wrathful Deity) glorious lotus body! In these degenerate times, gods and demons clash, causing epidemics to spread. To benefit beings, I compose the Torma Offering to the Blood-Haired One. The visualization of the front generation: Bless all the tormas with the six-syllable mantra and six mudras. Om Vajra Yaksha Hum Om Svabhava etc. Visualize the form of the deity, without inherent existence, transforming into emptiness. From the state of emptiness, the letter 'Ma' arises completely. Transforming into a black demoness, her complexion like smoke or charcoal, with blood-red braids cascading downwards. Her two eyes, wide open like the sun and moon, incinerate the world. From her open mouth, the plague and bloody spittle scatter. Her roar echoes through the expanse of the sky. Disease clouds, with blue-red vapors, obscure the sky. Her fangs protrude like glaciers, drawing in the life force of beings. From her eyes and nose, reddish-brown clouds of disease billow forth. From her pendulous breasts, streams of blood drip. Her two palms clap in the expanse of space, filling the land with dust and smoke. Her waist relies on the Mount Meru, causing earth diseases to blaze like fire. Her two feet churn the ocean, causing edema, white foam, and sinking water to scatter. Her body is black, naked, and stands in an ugly, arrogant, and seductive manner. Around her, naked Monmo (borderland women) with exposed bhagas (vulvas). Breasts hanging down, mouth open, fangs bared. Eyes glaring, reddish-yellow hair cascading down and standing upright. Her two hands hold a bloody wooden staff and a bag of diseases. Her two feet are in a posture of going forth. Surrounded by the lords of plague and epidemic. As well as flesh-eaters, blood-drinkers, oath-breakers, cannibals, death spirits, living ghosts, local ghosts, Chinese ghosts, rakshasis, and countless hosts of demonesses. Thus, visualize. Invoking with truth: Namo! By the truth of the words of the Buddhas, By the truth of the Dharma, By the truth of the Sangha, By the truth of Guru Padmasambhava Dragpo Tsal Yeshe Rabbar, By the truth of the nine deities of the Great Accomplishment Mandala of De-gshegs Yongs-dus (All Gathered Bliss Gone Ones), By the truth of the twenty-five disciples, And by the power of the truth of the lineage holders of Klong-gsal Dorje Nyingpo (Clear Expanse Vajra Essence) and their disciples. Blood-Haired Demoness, lords of plague, all Chinese ghosts, rakshasis, and the like, come here instantly! Om Ankusha Dza Dza Hum


་བྃ་ཧོ༔ ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བཀུག༔ ས་མ་ཡ༔ མདོས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སོགས་ནས༔ མི་རུང་ཆག་ཆེན་ཐ་དག་ཟློགས༔ ཅེས་ཡན་ཆད༔ དེ་ནས་གླུད་ལན་ཆགས་བསྔོ་བ་ནི༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ 44-10-2a སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས༔ ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ སོགས་ནས༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ གི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ ནད་བདག་མོའི་གླུད་བསྔོ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་འདི༔ ཞེས་སོགས་ནས༔ དེ་བས་འགྲོ་ལ་མ་གནོད་ཅིག༔ ཡན་ཆད༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི༔ སོགས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཡན་ཆད་བརྗོད༔ དེ་ནས་ཡུལ་ཁམས་སུ་ནད་ཡམས་ཐུ་བར་བྱུང་ན་ཐུན་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ལིངྒ་མདོས་བཅས་ཐུན་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་ལྟར་བྲབ་བོ༔ དེ་ནས་མདོས་ཕྱིར་སྤགས་ནས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱི་ལྷ་འདྲེའི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག༔ བསྐུལ་བ་བྱ༔ ཆད་མདོ་འདོན་ནས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ སོགས་ནས༔ དེ་བས་ཚུལ་འདི་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡན་ཆད་ཀྱིས་མདོས་སྐྱེལ༔ དེ་ནས་གཞུང་གི་བརྟན་མ་ཕུལ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབ་ནས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཧྱ༔ ༈ དེ་ནས་ཁྲག་རལ་གྱི་མདོས་ཀྱི་འཕྱོང་རྫས་ལ༔ ཐ་མར་ཁྲག་སྣ་རྙེད་ཚད་བླུགས་པའི་ཁྲག་ཀོང་བཅུ་དྲུག༔ སྒོ་ང་ལ་མཚལ་གྱིས་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ་བཅུ་དྲུག༔ རྡོ་དཀར་ལ་ནད་ཡམས་ཟློག་བྲིས་པ་བཅུ་དྲུག༔ ཁྲམ་ཤིང་ལ་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ་བཅུ་དྲུག༔ མར་མེ་བཅུ་དྲུག༔ མདའ་བཀྲ་འཕང་བཀྲ་བཅུ་དྲུག༔ ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་རྒྱང་བུ་རྣམས་བཅུ་དྲུག༔ ནམ་མཁའ་འཇའ་ཁྲ་བཅུ་དྲུག༔ རྩང་མཚེ་ཡུངས་དཀར་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྒྱས་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུགས་ནག་པོ་ཕུབ༔ ཀོ་གྲུའམ་འཁར་གཞོང་དུ་ལུག་ནག་གི་ 44-10-2b ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་བཞག༔ འོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་སྐོར་ཟུར་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པ་ཟླ་གམ་གྱིས་མཚན་པ་བྱ༔ ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་བཤམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཨྠྀི་༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་ལྕགས་མདུད་སློབ་མ་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱིས་ཞུས་པའི་ངོར་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྨྲས་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 'Bam Ho!'伴隨著音樂呼喚三次或七次。薩瑪雅(Samaya,誓言/三昧耶)。迎請替身朵瑪:'吽!在往昔劫的最初',等等,直到'消除所有不祥的巨大違犯'。然後,將贖罪祭品迴向:'那嘛 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,向一切如來頂禮)'等唸誦三次後,'那摩,以佛陀的真諦',等等,直到'愿其空性'。唸誦一百零八遍。迴向疾病主母的贖罪祭品:'杰!這個珍貴的黑膚女子',等等,直到'因此,不要傷害眾生!'。然後,首先以具有自身生起次第的身份,唸誦:'舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲觀音心咒種子字)!等性法身的自性',等等,直到'瑜伽士,請做我的朋友!'。然後,如果地方上發生嚴重的瘟疫,用圖恩(thun,降伏法)和猛咒,按照儀軌擊打林伽(linga,象徵物)和朵瑪。然後,將朵瑪移到外面,宣告夜叉(Yaksa,藥叉)和梅瓦(Meval,མེ་དབལ་,一種神靈)的誓言,進行勸請,唸誦誓言之文:'不要住在這裡,搬到別處去!',等等,直到'因此,請理解這個道理!薩瑪雅 霍!'以此送走朵瑪。然後,供養儀軌中的堅牢母神,將朵瑪容器倒扣,跳馬舞,敲擊,唸誦吉祥祈願文。薩瑪雅。阿提(藏文:ཨྠྀི་,梵文羅馬擬音:aṭīḥ,意義不明)。古雅(藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,秘密)。 然後,關於血幡朵瑪的供品:最後,將所有能找到的血滴倒入十六個血碗中;在十六個雞蛋上用硃砂寫上'比喲 卓(Bhyo Zlog,བྷྱོ་ཟློག་,一種咒語)';在十六塊白石上寫上'消除疾病';在十六根木棒上寫上'比喲 卓';十六盞酥油燈;十六支箭和幡;十六個男偶、女偶和鈴鐺;十六道彩虹;用芥菜籽等裝飾,用一百零八份供品環繞,撐起黑傘,將裝滿黑羊血的容器放在木舟或木盤的中央,下面用墓地的土製作曼荼羅(mandala,壇城),形狀為四方形、圓形、三角形,三層,用月牙裝飾,佈置在血浪翻滾的中央。薩瑪雅。嘉 嘉 嘉!卡湯(kha tam, खातं,坑)。阿提。這是鐵結弟子秋尼讓卓(Chonyi Rangdrol,ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་)請求后,龍薩多杰寧布(Klongsal Dorje Nyingpo,ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་)所說。愿一切吉祥!

【English Translation】 'Bam Ho!' Invoke three or seven times with music. Samaya (vow/commitment). Inviting the ransom offering: 'Hum! In the beginning of the ancient kalpa,' etc., up to 'Avert all inauspicious great transgressions.' Then, dedicate the ransom offering: 'Nama Sarva Tathagata (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,Homage to all the Tathagatas)' etc., recite three times, then, 'Namo, with the truth of the Buddha,' etc., up to 'May it become emptiness.' Recite one hundred and eight times. Dedicate the ransom offering to the mistress of disease: 'Kye! This precious black-skinned woman,' etc., up to 'Therefore, do not harm beings!' Then, first, with the self-generation visualization, recite: 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable of Avalokiteśvara)! The nature of the co-emergent Dharmakaya,' etc., up to 'Yogi, be my friend!' Then, if there is a severe epidemic in the area, strike the linga (symbolic representation) and the ransom offering with thun (subjugation method) and fierce mantras according to the ritual. Then, move the ransom offering outside, proclaim the vows of the Yakshas and Meval, make supplications, and recite the text of the oath: 'Do not stay here, move elsewhere!' etc., up to 'Therefore, please understand this principle! Samaya Ho!' Send off the ransom offering with this. Then, offer to the steadfast mother goddesses of the ritual, turn the offering container upside down, perform the horse dance, strike, and recite auspicious prayers. Samaya. Ati (藏文:ཨྠྀི་,梵文羅馬擬音:aṭīḥ,meaning unclear). Guhya (藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,secret). Then, regarding the offerings for the blood banner ransom offering: Finally, pour all the blood drops that can be found into sixteen blood bowls; write 'Bhyo Zlog (བྷྱོ་ཟློག་,a type of mantra)' in vermilion on sixteen eggs; write 'Avert disease' on sixteen white stones; write 'Bhyo Zlog' on sixteen wooden sticks; sixteen butter lamps; sixteen arrows and banners; sixteen male and female effigies and bells; sixteen rainbows; decorate with mustard seeds, etc., surround with one hundred and eight offerings, raise a black umbrella, and place the container filled with black sheep's blood in the center of a wooden boat or plate. Below, create a mandala (circle) with earth from a cemetery, in the shape of a square, circle, and triangle, with three levels, decorated with crescents, and arrange it in the center of churning waves of blood. Samaya. Gya Gya Gya! Khatham (खातं, pit). Ati. This was spoken by Klongsal Dorje Nyingpo at the request of the iron-knot disciple Chonyi Rangdrol. May all be auspicious!