td1729_從意修精要中 空行四方輪迴總除大法 諸事業 輪迴除.g2.0f

大寶伏藏TD1729ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། སྲིད་མདོས། 44-1-1a ༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། སྲིད་མདོས། ༼༈༽༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 44-1-1b དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ རང་གི་སྦྱོར་བ་ལོག་པ་དང་༔ སློབ་མ་དམ་ཉམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཕ་རོལ་ཉམས་གྲིབ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འཁྲུགས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཆག་ཆེན་བབས༔ ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཁ་གཡོས་པ་དང་༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཕུང་གཡོས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཆག་ཆེ་ནད་ཀྱིས་ཟིན༔ ནད་པ་ཚབ་ཆེན་སྲི་འུ་གསོ༔ བགེགས་ཆེན་འགྲུལ་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་བསྟན༔ མཁའ་འགྲོའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་གསག་པ་དང་༔ བར་དུ་གྱེར་བ༔ ཐ་མ་ཟོར་དུ་འཕང་བའོ༔ དང་པོ་གསག་པ་ནི༔ སྤྱིན་ནམ་ཁམ་ས་སྤྱིན་པོ་ལ༔ སྤོས་དང་༔ སྨན་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ༔ ངོས་བཞི་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སྔོ༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་སེར༔ དེའི་ཕྱི་གསེར་གྱི་རི་བདུན༔ རོལ་པའི་མཚོ་བདུན༔ གླིང་བཞི༔ གླིང་ཕྲན༔ མཐའ་མ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་བྱའོ༔ རི་རབ་རྩེར་ལྕོག་ལྔ༔ དེ་ལ་བཀོད་པའི་ཡས་ནི༔ ལྕོག་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་གཟུགས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་ཐ་མ་གསུམ་གསུམ་བཀོད༔ བང་རིམ་དང་པོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དར་ཕྱར༔ དུང་འབུད༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན༔ རྔ་དང་ཆ་ལང་༔ ཌཱ་རུ་ཐོགས་པ་གསུམ་གསུམ་བཀོད༔ རྒྱལ་མཚན་ལྔ༔ 44-1-2a རུ་མཚོན་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་ལྔ༔ རྒྱང་བུ་ལྔ༔ མདའ་ལྔ༔ འཕང་ལྔ༔ ཕོ་ཏང་ལྔ༔ མོ་ཏང་ལྔ༔ ཤིང་རིས་ལྔ༔ ངར་གླུད་ལྔ༔ རྨ་བྱ་ལྔ༔ བྱ་ནག་མོ་ལྔ༔ ལུག་ལྔ༔ ཏིང་ལོ་ལྔ༔ ཤ་དུམ་ལྔ༔ མར་མེ་ལྔ༔ སྙིང་ལྔ་བཀོད་དོ༔ བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ༔ དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གཟུགས་བྲི༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན་ན་བཟའ་ཡོད་པའི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཅན་ལྔ་ལྔ༔ གཞན་ཡས་རྣམས་གོང་མ་ལྟ་བུ་དྲུག་དྲུག་གསག་གོ༔ བང་རིམ་གསུམ་པར་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་སྐུ་ལྔ་ལྔ་དང་༔ གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡས་བཞི་བཞི་བྱའོ༔ བང་རིམ་ཐ་མ་ལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ལ་གཞུང་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་གསུམ་གསུམ་ཡས་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་བྱའོ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་ལ་གིང་བཞི་ལ་གོང་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1729《心髓精義總集》中,名為『空行四洲世間總供』之儀軌。 各種事業,世間供。 (༈)心髓精義總集中,名為『空行四洲世間總供』之儀軌。 至大權忿怒之王,及空行眾之主母,以恭敬之心頂禮。 我等蓮花生,為心髓深奧修持之助緣,瑜伽士修持菩提之時,因自身行為顛倒,弟子違犯誓言,以及他人染污等,導致空行護法皆紊亂,空行之懲罰降臨,鬼神伺機作亂,邪魔引發瘟疫,瑜伽士為重病所困,病人病情加重,家鬼作祟,為斷除大障礙,故宣說空行世間總供。 空行之大供有三:初為積聚,中爲念誦,末為朵瑪拋擲。 初為積聚:以糌粑或黏土製成,加入香、藥、珍寶粉末,堆成四層須彌山,四面分別為東白、南藍、西紅、北黃。外圍以七金山、七戲海、四大洲、小洲環繞,最外層以鐵圍山圍繞。須彌山頂有五峰,其上佈置:五峰上為空行五部之像,右屈左伸,手持彎刀、顱碗,盛滿血,佈置七尊、五尊或三尊。第一層:佈置空行幡旗、海螺、吹奏、傘蓋、勝幢、鼓和鈸,手持顱鼓者各三尊。五勝幢,五旗幟,五天空,五箭,五彈,五男僕,五女僕,五樹木圖,五人祭品,五孔雀,五烏鴉,五羊,五油燈,五塊肉,五盞燈,五顆心。 第二層:繪製六勇母之像,手持彎刀、顱碗,有衣,作伸屈狀者各五尊,其餘供品如上,各六份。第三層:於四空行門母處,各自佈置五身像,供品如上,各四份。最後一層:於八寒林空行母處,按儀軌佈置三身像,供品各八份。七金山佈置四部金剛。

【English Translation】 From the Great Treasure, TD1729, Thukdrup Yangnying Düpa (Heart Practice, Quintessence Gathered), this is the 'Great General Offering to the Dakinis of the Four Continents of Existence.' Various activities, Worldly Offering. (༈) From the Thukdrup Yangnying Düpa (Heart Practice, Quintessence Gathered), this is the 'Great General Offering to the Dakinis of the Four Continents of Existence.' To the Great Wrathful King and the chief of the assemblies of dakinis, I prostrate with respectful mind. I, Padmasambhava, for the sake of the profound practice of Thukdrup, when the yogi is practicing enlightenment, due to the reversal of one's own actions, the student's violation of vows, and the defilement of others, all the dakinis and Dharma protectors are disturbed, and the dakini's punishment descends. The spirits and demons stir up trouble, the Mamos cause epidemics, and the yogi is afflicted with severe illness. The patient's condition worsens, and the household spirits cause harm. To cut off great obstacles, the general offering to the dakinis of existence is taught. This great offering to the dakinis has three parts: first, the accumulation; second, the recitation; and third, the throwing of the zor (ritual weapon). First, the accumulation: With torma dough or clay, mixed with incense, medicine, and ground precious jewels, create a four-tiered Mount Meru. The four sides are white in the east, blue in the south, red in the west, and yellow in the north. Around it are the seven golden mountains, the seven playful oceans, the four continents, subcontinents, and finally, it is surrounded by an iron fence. On the summit of Mount Meru are five peaks, upon which are arranged: On the five peaks are the forms of the five classes of dakinis, with the right leg bent and the left leg extended, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, arranged in groups of seven, five, or three. On the first tier: arrange dakini banners, conch shells being blown, umbrellas and victory banners, drums and cymbals, and those holding damaru drums, in groups of three. Five victory banners, five flags, five skies, five arrows, five slings, five male servants, five female servants, five tree drawings, five human sacrifices, five peacocks, five black birds, five sheep, five sesame cakes, five pieces of meat, five butter lamps, and five hearts. On the second tier: draw the forms of the six heroines, holding curved knives and skull cups filled with blood, wearing clothes, in extended and bent postures, five of each. The other offerings are like the above, six of each. On the third tier: at the four dakini gatekeepers, arrange five forms of each, and the offerings are like the above, four of each. On the final tier: at the eight charnel ground dakinis, arrange three forms of each according to the text, and the offerings are eight of each. On the seven golden mountains, arrange the four classes of guardians as above.


བཞི་བཞི༔ གླིང་བཞི་ལ་མཁའ་ལྡིང་དང་ས་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ རོལ་མཚོའི་གླིང་བར་ལ་ཆུ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་གསག་གོ༔ མདོས་ཀྱི་སྟེང་ན་དར་སྣ་ལྔའམ་སྔོན་དམར་གྱི་གུར་གདུགས་ཐབས་སུ་ཕུབ་བོ༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་དེའི་སྟེང་དུ༔ རི་རབ་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་ལ་འཛུལ་བཅུ༔ གཉིས་པ་ལ་གཅན་གཟན་འཕྱོ་དགུ༔ གསུམ་པ་ལ་རི་དྭགས་ཆེ་དགུ༔ བཞི་པ་ལ་མི་ནོར་སྣ་དགུ་དང་ཆུ་དང་ས་ལ་འཛུལ་དགུ་གསག༔ ཐ་མ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ༔ བྱ་ལུག་ལ་སོགས་མདངས་སྐོང་༔ རྔ་ཆེན་ཐོད་ལྔ༔ དུང་དང་གླིང་བུ༔ གདུང་མ་ལ༔ དར་གོས་རས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྡ་ལྡི༔ ཀ་བ་ལ་རྒྱན་དྲུག་སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ༔ ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་ལ་ 44-1-2b སོགས་འབྱོར་ཚད་བསགས་ཤིང་༔ འདི་རྣམས་སྐོང་གསོ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐོང་གསོའི་རྫས་ལྟར་ཚོགས་ན་ཡང་ཁག་ཆེའོ༔ དེ་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་མང་དུ་བཟླས་པས༔ ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཨཱཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ༔ ཧཱུྃ་ལས་འདོད་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཏྲཱཾ་ལས་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ༔ ཧྲཱིཿདང་ཨཱཿལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྟོང་གསུམ་གང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དང་མཐུན་པའི་རྫས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་བསམ་ཞིང་༔ ལག་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་དང་༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ གཉིས་པ་མདོས་ཀྱི་གཞུང་གྱེར་སྨྲེང་ནས་འདོན་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་༔ བཤགས་སྐོང་ལ་སོགས་བྱས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་གྱི་ང་རྒྱལ་གསལ་གདབ་པས༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཐོག་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་སྟོངས་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ གཉིས་ 44-1-3a མེད་ཐབས་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོ

གས་མཐིང་ལས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་ནུབ་ཕྱོགས་མཆོང་ལས་གྲུབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་པོ༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ མཁའ་འགྲོ་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས༔ མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་བསྐྱེད༔ མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ཀྱང་དེ་རུ་མཆོད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལ་མ་འདའ་བར༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་དམ་ལ་འདུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་དམ་བསྒྲགས་ལ་དབང་དུ་བསྡུའོ༔ 44-1-3b དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མདོས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་ཞིང་༔ དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ ཉོན་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདུས༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ལ་རེ༔ ལུས་སེམས་བཟློག་པར་གྱུར་ཏ་རེ༔ ས་མ་ཡ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྤྱོད༔ དེ་ལྟར་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་བོས་ནས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་དམར་པོ་མེ་ལོང་བཏགས་པས་གཡབ༔ བཤུགས་པས་ཀྱང་འབོད་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཡང་རྗེ་མོ༔ མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་དཔའ་མོའི་གཙོ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ ཕྱོགས་མཚམས་རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔའ་མོ་དྲུག་རྣམས་མདོས་ལ་བྱོན༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་གནས་བཞི་ནས༔ སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ 44-1-4a མདོས་ལ་བྱོན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་མདོས་ལ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་མདོས་ལ་བྱོན༔ དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་མདོས་གཏང་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་མདོས་ལ་གཤེགས༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ མཁའ

【現代漢語翻譯】 藍色所成,乃珍寶空行母(Rinchen Khandro)的住所。 須彌山(Mount Meru)西方由銅所成,乃蓮花空行母(Pema Khandro)的住所。 須彌山北方由黃金所成,乃羯磨空行母(Karma Khandro)的住所。 七金山和七嬉戲海,乃世間空行母的住所。 四大部洲和十二小洲,乃各種空行母的住所。 空行母的處所也在此處,空行母的生起也在此處,空行母的供養也在此處。 所有母空行母,在威猛馬頭明王(Vajrakila, शक्तिशाली हयग्रीव,śaktishālī hayagrīva,powerful Hayagriva)面前,如其所承諾和立誓一般。 『我乃大權馬頭明王,不可違越嚴厲的誓言,依我之命,聚集於誓言之中!』 嗡 阿 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 舍) 嘛哈 瑞尼 薩ra 匝 舍日 雅 達k誒 尼 薩瑪雅 達姆 勒瑪 達 ཞིག(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!』如此宣告誓言,並加以控制。 然後,迎請空行母們降臨朵瑪(Torma,多瑪,食子)之前:敲擊顱骨反扣的鼓,燃起濃烈的油脂煙,以明晰的大權三摩地,發出美妙的音聲: 『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!我乃大權馬頭明王,諦聽,母空行母眾!我乃空行母眾之主,一切皆依我之命!若違越命令與誓言,汝等之血心歸我所有!空行母將吐血不止,身心顛倒錯亂!不可違越薩瑪雅(Samaya,三昧耶,誓言),依誓言而行事!』 如是宣告誓言並召喚,從其處所迎請而來:奏響樂器之聲,以繫有紅色旗幟和鏡子的老鷹羽毛箭扇動,並呼喚: 『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從如意樹之頂端,從須彌山之寶瓶中,智慧空行母之首領,名為金剛亥母(Vajravarahi,वज्रवाराही,vajravārāhī,金剛亥母),偉大的瑜伽士,勇母之主,祈請降臨於世間朵瑪之前!』 『從東方金剛部(Vajra family)的宮殿中,金剛空行母(Vajra Khandro)請降臨朵瑪之前!』 『從南方寶生部(Ratna family)的宮殿中,珍寶空行母請降臨朵瑪之前!』 『從西方蓮花部(Padma family)的宮殿中,蓮花空行母請降臨朵瑪之前!』 『從北方事業部(Karma family)的宮殿中,羯磨空行母請降臨朵瑪之前!』 『從四隅自生宮殿中,六位勇母請降臨朵瑪之前!』 『從須彌山四大部洲的四處,四位門母請降臨朵瑪之前!』 『從四大部洲和十二小洲的八處,八部空行母請降臨朵瑪之前!』 『從四方廣闊的虛空之中,四大金剛(Ging,一種神祇)請降臨朵瑪之前!』 『今晚行世間朵瑪之供,空行母眾請降臨朵瑪之前!』 『薩爾瓦 達k誒 尼 薩瑪雅 匝(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva dhāki nī samaya ja,漢語字面意思:)!匝 匝 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:)!』如此唸誦,空行母...

【English Translation】 Formed of blue, it is the abode of the Rinchen Khandro (Precious Dakini). Mount Meru's western side, formed of copper, is the abode of the Pema Khandro (Lotus Dakini). Mount Meru's northern side, formed of gold, is the abode of the Karma Khandro (Action Dakini). The seven golden mountains and seven playful seas are the abode of the worldly dakinis. The four continents and twelve subcontinents are the abode of various dakinis. The place of the dakinis is also here, the arising of the dakinis is also here, the offering to the dakinis is also here. All mother dakinis, in front of the powerful Hayagriva (Vajrakila, शक्तिशाली हयग्रीव, śaktishālī hayagrīva, powerful Hayagriva), as they have promised and vowed. 'I am the great powerful Hayagriva, do not transgress the strict oath, according to my command, gather in the oath!' Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 舍) Maha Rini Sara Tsa Shri Ya Dhaki Ni Samaya Dam Lema Da Zhik (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)! Thus, proclaim the oath and control them. Then, invite the dakinis to the Torma (多瑪, 食子): strike the drum made of an upturned skull, send forth the thick smoke of fat, with the clear samadhi of power, utter a beautiful sound: 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! I am the great powerful Hayagriva, listen, assembly of mother dakinis! I am the lord of the assembly of dakinis, all are under my command! If you transgress the command and oath, your heart's blood is mine! The dakinis will vomit blood, body and mind will be reversed! Do not transgress the Samaya (三昧耶, 誓言), act according to the oath!' Thus, proclaiming the oath and summoning them, invite them from their places: sound the music, wave the arrow with the eagle feather attached with a red flag and mirror, and call out: 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! From the top of the wish-fulfilling tree, from the vase of the great Mount Meru, the leader of the wisdom dakinis, named Vajravarahi (वज्रवाराही, vajravārāhī, 金剛亥母), the great yogini, the chief of the heroines, please descend to the worldly Torma!' 'From the palace of the eastern Vajra family, Vajra Khandro (Vajra Dakini) please come to the Torma!' 'From the palace of the southern Ratna family, Rinchen Khandro (Precious Dakini) please come to the Torma!' 'From the palace of the western Padma family, Pema Khandro (Lotus Dakini) please come to the Torma!' 'From the palace of the northern Karma family, Karma Khandro (Action Dakini) please come to the Torma!' 'From the self-arisen palaces of the four corners, the six heroines please come to the Torma!' 'From the four places of the four continents of Mount Meru, the four gatekeepers please come to the Torma!' 'From the eight places of the four continents and twelve subcontinents, the eight classes of dakinis please come to the Torma!' 'From the vast expanse of the sky in the four directions, the four great Ging (a type of deity) please come to the Torma!' 'Tonight, offering the worldly Torma, the assembly of dakinis please descend to the Torma!' 'Sarva Dhaki Ni Samaya Ja (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva dhāki nī samaya ja,漢語字面意思:)! Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:)! Thus reciting, the dakinis...


་འགྲོ་མ་རྣམས་བྱ་ནག་ཤ་ལ་བབས་པ་ལྟར༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཏི་རི་རི་བྱོན་ནས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ན་བྱིན་ཐིབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་ཅིང་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ་ཡི་རྒྱན༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་གསུང་གི་ཀློང་༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྐུ་ནི་དམར་མོ་མེ་འབར་མདོག༔ འགྱིང་བག་ཆེ་ལ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་རུས་པའི་རྒྱན༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་གོ་ཟུ་ཅན༔ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས༔ གཡོན་ན་དུང་ཆེན་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ 44-1-4b སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་དུད་པ་འཐུལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་དང་༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་དང་༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ རོལ་མོ་མཆོད་འབུལ་ 44-1-5a དུ་མ་དང་༔ འདབ་ཆགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་དང་༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོལ་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་དང་པོ་ན༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིག

【現代漢語翻譯】 猶如烏鴉落在屍體上,空行母們發出訊號,手鼓和鈴鐺發出'滴裡裏'的聲音,觀想須彌山和四大部洲及其周圍環境,各自安住在自己的位置上。現在誦唸儀軌和迴向: 吽!我乃大吉祥馬頭明王,一切皆是我身之莊嚴,一切皆是我語之虛空,一切皆是我意之法界。莫違越身語意之誓言! 吽!空行母之主尊,金剛亥母瑜伽母,身紅色,火焰般的光彩,姿態威嚴而可怖,赤裸之身佩戴骨飾,身披紅色人皮,右手持金剛鉞刀,左手持盛滿鮮血的海螺,右腿蜷曲,左腿伸展,舞姿翩翩。鈴鐺發出'悉利利'的聲音,眾多飾品發出'普嚕嚕'的聲音,口中發出自生咒語之聲,三眼怒視敵人,鼻中呼出疾病之煙。周圍環繞著成千上萬的智慧空行母,在這須彌山和四大部洲的壇城中,身語意與法界融合,以身語意三門作替身祭品,這降伏四魔的勝幢,與空行母之身無二無別。這回遮輪迴戰場的旗幟,與空行母之意無二無別。這具足五智的虛空,與空行母之面無二無別。這具足五寶的號角,與空行母之語無二無別。以無二之義證悟大手印,愿能圓滿空行母之誓言! 請賜予我等誓言之物!箭是空行母身之所依,獻給男性作為替身。箭羽是空行母和合之物,獻給女性作為替身。殊勝方便的虎皮陽具,獻給男性作為替身。智慧母牛的陰戶,獻給女性作為替身。木製'巴扎'(藏文:བྷ་ཏྲ་)的城池圖,獻給城池和土地作為替身。以此身替和合之物供養,愿您能圓滿誓言,回遮我等瑜伽行者的違緣! 珍貴的銅製男人像,光彩奪目的美麗孔雀,鵬鳥和水晶蛋,各種樂器供養,各種鳥類,酥油燈,以及心、肉等朵瑪,作為空行母和合之物供養。愿能圓滿您們重要的誓言,請賜予我等誓言之物!愿能圓滿誓言,回遮違緣! 吽!須彌山第一層,四方...

【English Translation】 Like crows descending upon a corpse, the dakinis signal, the damaru and bell sound 'ti ri ri'. Visualize Mount Meru and the four continents with their surroundings, each abiding in their respective places. Now recite the ritual and dedication: Hūṃ! I am the great glorious Hayagriva, all are the adornments of my body, all are the space of my speech, all are the realm of my mind. Do not transgress the vows of body, speech, and mind! Hūṃ! The chief of all dakinis, Vajravarahi yogini, body red, with blazing radiance, posture majestic and terrifying, naked body adorned with bone ornaments, wearing a red human skin, right hand holding a vajra chopper, left hand holding a conch filled with blood, right leg bent, left leg extended, dancing gracefully. The bells sound 'si li li', numerous ornaments sound 'pu ru ru', from the mouth emanates the sound of the self-arisen mantra, three eyes glaring at the enemy, from the nose emanates the smoke of disease. Surrounded by hundreds of thousands of wisdom dakinis, in this mandala of Mount Meru and the four continents, body, speech, and mind are united with the dharmadhatu, offering the three doors of body, speech, and mind as substitutes, this victory banner that subdues the four maras is inseparable from the body of the dakinis. This banner that repels the battlefield of samsara is inseparable from the mind of the dakinis. This sky endowed with the five wisdoms is inseparable from the face of the dakinis. This horn endowed with the five jewels is inseparable from the speech of the dakinis. Realizing the great seal of non-duality, may the vows of the dakinis be fulfilled! Please grant us the objects of the vow! The arrow is the support of the dakini's body, offered to the male as a substitute. The feathers are the substance of the dakini's union, offered to the female as a substitute. The supreme method, the tiger skin phallus, is offered to the male as a substitute. The wisdom cow's vulva is offered to the female as a substitute. The wooden 'Bhatra' (Tibetan: བྷ་ཏྲ་) city drawing, is offered to the city and land as a substitute. By offering this body substitute and union substance, may you fulfill your vows, repel the obstacles of us yogis! The precious copper man statue, the radiant beautiful peacock, the garuda and crystal egg, various musical instrument offerings, various birds, butter lamps, and tormas with heart and meat, are offered as the substance of the dakini's union. May your important vows be fulfilled, please grant us the objects of the vow! May the vows be fulfilled, repel the obstacles! Hūṃ! The first layer of Mount Meru, in the four directions...


ས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་སེར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་དམར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་ 44-1-5b གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་བཟློག༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་བཞི༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་བཞི༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ གཅན་གཟན་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་བཞི༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་གཏོར་མ་བཞི༔ 44-1-6a མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་གཉིས་པ་ན༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་མོ་དྲུག༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དམར་མོར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དེ་ཡི་མཚན་ནི་གཤིན་རྗེ་མོ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་སྔོན་མོར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འག

【現代漢語翻譯】 四方空行母:金剛部的空行母,身色白色,具怖畏相,身穿白色絲綢法衣,手持金剛杵和顱碗; 寶生部的空行母,身色黃色,具怖畏相,身穿黃色絲綢法衣,手持寶物和顱碗; 蓮花部的空行母,身色紅色,具怖畏相,身穿紅色絲綢法衣,手持蓮花和顱碗; 事業部的空行母,身色藍黑色,具怖畏相,手持十字金剛杵和顱碗。 所有空行母皆以伸展和收縮的舞姿示現,鈴聲清脆悅耳,飾品繁多華麗,口中發出各自的真言之聲,三眼怒視敵人,鼻中呼出疾病之氣,四部空行母被無數眷屬圍繞。 在這須彌山和四大部洲的壇城中,身語意與(上師)合一,以身語意三門作替身祭品,戰勝四魔,樹立四種勝利幢,空行母之身與此無二無別; 遣除輪迴征戰的四種武器,與空行母之心無二無別; 具足五種智慧的四種虛空,與空行母之面無二無別; 具足五寶的四種號角,與空行母之語無二無別; 證悟無二之義的大手印,請圓滿四部空行母的誓言,賜予我等誓言之力! 四箭是空行母之身的象徵,獻給男性作為替身; 四種食物是空行母歡喜之物,獻給女性作為替身; 殊勝方便的虎皮陽具,獻給男性作為替身; 智慧母牛的陰戶,獻給女性作為替身; 木製八紮(Bha-tra)的城堡,獻給土地和城堡作為替身; 以此替身和合之物供養,愿您圓滿誓言,遣除我等瑜伽行者的違緣和障礙! 四位珍貴的勇敢男子,四隻光彩奪目的美麗孔雀,鵬鳥和水晶蛋,綿羊,各種猛獸和九種肉食,以及光彩奪目的酥油燈,各種肉類和心,四種食子,作為令空行母歡喜的供品獻上。 愿您圓滿重要的誓言,愿您圓滿誓言之力,圓滿誓言,遣除違緣和障礙! 吽!(Hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字)在須彌山的第二層,有六位部的空行母勇母,勝樂部的空行母,名為金剛亥母(Vajravarahi),身色紅色; 佛部的空行母,名為閻魔女(Yamimati),身色藍色; 金剛部的空行母……

【English Translation】 The four Dakinis of the realms: The Dakini of the Vajra family, her body is white, with a terrifying appearance, wearing a white silk robe, holding a vajra and a skull cup in her hands; The Dakini of the Ratna family, her body is yellow, with a terrifying appearance, wearing a yellow silk robe, holding a jewel and a skull cup in her hands; The Dakini of the Padma family, her body is red, with a terrifying appearance, wearing a red silk robe, holding a lotus and a skull cup in her hands; The Dakini of the Karma family, her body is dark green, with a terrifying appearance, holding a crossed vajra and a skull cup in her hands. All Dakinis display dancing postures of stretching and contracting, the sound of bells is crisp and pleasant, the ornaments are numerous and gorgeous, from their mouths emanate the sounds of their respective mantras, three eyes glare at enemies, from their noses they exhale the breath of disease, the four families of Dakinis are surrounded by countless retinues. In this mandala of Mount Meru and the four continents, body, speech, and mind are united with the (Guru), using the three doors of body, speech, and mind as substitute offerings, overcoming the four maras, establishing the four victory banners, the body of the Dakini is no different from this; The four weapons that repel the battles of samsara are no different from the heart of the Dakini; The four spaces endowed with five wisdoms are no different from the face of the Dakini; The four horns endowed with five jewels are no different from the speech of the Dakini; The great seal that realizes the meaning of non-duality, please fulfill the vows of the four families of Dakinis, grant us the power of the vows! The four arrows are the symbol of the Dakini's body, offered to the male as a substitute; The four foods are the Dakini's delight, offered to the female as a substitute; The supreme method, the tiger skin phallus, is offered to the male as a substitute; The vulva of the wisdom cow is offered to the female as a substitute; This wooden Bha-tra castle is offered to the land and castle as a substitute; By offering this substitute and harmonious substance, may you fulfill your vows, and dispel the obstacles and adversities of us yogis! Four precious brave men, four radiant and beautiful peacocks, Garuda and crystal eggs, sheep, various beasts of prey and nine kinds of meat, and radiant butter lamps, various meats and hearts, four kinds of torma, are offered as offerings to please the Dakinis. May you fulfill your important vows, may you fulfill the power of the vows, fulfill the vows, and dispel adversities and obstacles! Hūṃ (Hūṃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) On the second level of Mount Meru, there are six Dakini heroines of the families, the Dakini of the Bliss-Gone family, named Vajravarahi, her body is red; The Dakini of the Buddha family, named Yamimati, her body is blue; The Dakini of the Vajra family...


ྲོ་མ༔ མཚན་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དཀར་མོར་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་སྲེག་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་སེར་མོར་བཞུགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་རྨོང་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དམར་མོར་བཞུགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་ཙན་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་མོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ངང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ 44-1-6b ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ དཔའ་མོ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་དྲུག་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་དྲུག་དཔའ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ 44-1-7a ཕོ་དྲུག༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་དྲུག༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ རི་དྭགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་དྲུག༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མ་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་ཅང་ཏེལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་ཅང་ཏེལ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའ

【現代漢語翻譯】 卓瑪(藏語:སྒྲོལ་མ,意為度母),名為行母(藏語:སྐྱོད་བྱེད་མ),身色白色而住。 珍寶部的空行母,名為焚燒母(藏語:སྲེག་བྱེད་མ),身色黃色而住。 蓮花部的空行母,名為愚昧母(藏語:རྨོང་བྱེད་མ),身色紅色而住。 事業部的空行母,名為旃扎麗嘎(藏語:ཙན་ཏི་ཀ),身色綠色而住。 空行勇母六尊,掌管五大元素,處於六度之中。 皆一面二臂,右持金剛鉞刀,左持盛滿血的顱碗。 皆身著各種服飾,皆作伸屈舞姿。 細樂之聲響亮,眾多飾品華麗。 口中發出自生咒音,三眼怒視敵人。 鼻中呼出疾病之氣,皆有無數空行母圍繞。 在這須彌山四大部洲的壇城中,以身語意和合之,以身語意三門作替身。 戰勝四魔,樹立六種勝利幢,與空行母之身無二無別。 遣除輪迴征戰的六種兵器,與空行母之心無二無別。 具足五種智慧的六虛空,與空行母之面無二無別。 具足五種珍寶的六種號角,與空行母之語無二無別。 證悟無二之義的大手印,圓滿了六勇母的誓言。 請賜予我等誓言之力! 六箭是空行母之身的象徵,獻為男性的替身。 六紡錘是勇母和合之物,獻為女性的替身。 殊勝方便的虎皮陽物,獻為男性的替身。 智慧母牛的陰物,獻為女性的替身。 木製巴扎的城池,獻為城池的替身。 以此身替和合之物作供養,愿您們的誓言得以圓滿。 愿我等瑜伽行者遣除違緣! 珍寶光彩的六個男子,光彩照人的六隻美麗孔雀。 大鵬鳥與水晶蛋,以及綿羊,各種野獸和九種雜色,還有六盞明亮的酥油燈。 以及各種心肉和朵瑪,獻為空行母和合之物。 愿您們的誓言得以圓滿! 請賜予我等誓言之力! 愿誓言圓滿,遣除違緣! 吽!在須彌山的三層階梯上,有四位守護四門的空行母。 守護東門的空行母,白色旃扎麗嘎,手持鐵鉤。 守護南門的空行母,黃色旃扎麗嘎,手持絹索。 守護西門的空行母

【English Translation】 Troma (Tibetan: སྒྲོལ་མ, meaning Tara), named Kyodjema (Tibetan: སྐྱོད་བྱེད་མ), dwells in white color. The Dakini of the Ratna family, named Sekjema (Tibetan: སྲེག་བྱེད་མ), dwells in yellow color. The Dakini of the Padma family, named Mongjema (Tibetan: རྨོང་བྱེད་མ), dwells in red color. The Dakini of the Karma family, named Chandika (Tibetan: ཙན་ཏི་ཀ), dwells in green color. The six Dakini heroines, who control the five elements, reside within the six perfections. All have one face and two arms, the right hand holds a vajra curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood. All are adorned with various ornaments, and all perform stretching and bending dances. The sound of cymbals is loud, and many ornaments are gorgeous. From their mouths emanate self-arisen mantras, and their three eyes glare at enemies. From their noses emanate the breath of disease, and all are surrounded by hundreds of thousands of Dakinis. In this mandala of Mount Meru and the four continents, uniting body, speech, and mind, we offer the ransom of body, speech, and mind. Conquering the four maras, erecting six victory banners, inseparable from the body of the Dakinis. Repelling the six weapons of cyclic existence, inseparable from the mind of the Dakinis. The six skies endowed with five wisdoms, inseparable from the face of the Dakinis. The six horns endowed with five jewels, inseparable from the speech of the Dakinis. The great seal realizing the meaning of non-duality, fulfilling the samaya of the six heroines. Please grant us the power of the oath! The six arrows are the support of the Dakinis' bodies, offered as a substitute for males. The six spindles are the substance of the harmonious heroines, offered as a substitute for females. This supreme method, the male tiger skin, is offered as a substitute for males. This wisdom, the female yak's vulva, is offered as a substitute for females. This wooden Bhadra city, is offered as a substitute for the city. By offering this body substitute and harmonious substance, may your vows be fulfilled. May we yogis avert obstacles! Six men of precious radiance, six beautiful peacocks with luster. Garuda birds and crystal eggs, and sheep, various wild animals and nine mixed colors, and six bright butter lamps. And various heart meats and tormas, offered as the harmonious substance of the Dakinis. May your powerful vows be fulfilled! Please grant us the power of the oath! May the oath be fulfilled and obstacles averted! Hum! On the third level of Mount Meru, there are four Dakinis guarding the four gates. The Dakini guarding the east gate, white Chandika, holds an iron hook. The Dakini guarding the south gate, yellow Chandika, holds a lasso. The Dakini guarding the west gate


ི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་ཅང་ཏེལ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྔོན་མོ་ཅང་ཏེལ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བཞི༔ མཁའ་ 44-1-7b འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་བཞི༔ མདོངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་བཞི༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ རི་དྭགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ནོར་སྣ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་དང་༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་ 44-1-8a དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་ཐ་མ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ ཤར་ཕྱོགས་གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གད་རྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་པད་འཁྱིལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དྲི་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀི་ལིའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ ཤར་ལྷོ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་དམིགས་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ལྷོ་ནུབ་གཏུམ་པོའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྣ་ཚོགས

【現代漢語翻譯】 嘿,空行母!手持紅色顱碗和鐵鉤, 守護北門的空行母!手持青色顱碗和鈴鐺, 都享用各種各樣的食物, 雙腿或伸或屈,舞姿翩躚, 鈸聲清脆悅耳, 飾品琳瑯滿目, 口中發出自生咒語之聲, 三眼怒視敵人, 鼻中吸入疾病之氣, 都被成千上萬的空行母圍繞。 在這須彌山和四大部洲的壇城中, 以身語意相結合的, 身語意三者的替身祭品, 戰勝四魔,豎起四種勝利幢。 與空行母的身無二無別, 擊退輪迴的四種武器, 與空行母的意無二無別, 具足五種智慧的四種虛空, 與空行母的語無二無別, 具足五種珍寶的四種號角, 與空行母的語無二無別, 證悟無二之義的大手印, 圓滿了四門母的誓言。 請賜予我們誓言之力! 四箭是空行母身的象徵, 獻給男性作為替身。 四塊幡是空行母和合之物, 獻給女性作為替身。 殊勝方便的虎皮男替身, 獻給男性作為替身。 智慧母牛的女替身, 獻給女性作為替身。 木製八紮的城池, 獻給城池作為替身。 獻上替身和合之物, 愿您們的誓言得以圓滿, 愿我們瑜伽行者消除違緣。 四位珍貴的勇士, 四隻色彩鮮豔的美麗孔雀, 鵬鳥和水晶蛋,綿羊, 九種野獸, 九種受用人財, 光彩奪目的酥油燈, 四種心肉食子, 獻給空行母作為和合之物。 愿您們的誓言得以圓滿! 請賜予我們誓言之力! 誓言圓滿,消除違緣! 吽!在須彌山的最下層, 有八大尸陀林的八位空行母。 從東方猛烈恐怖的尸陀林中, 出現不退轉金剛空行母, 身色白色,形象可怖。 從南方嚎叫的尸陀林中, 出現珍寶空行母,光彩奪目, 身色黃色,形象可怖。 從西方蓮花盤繞的尸陀林中, 出現無垢蓮花空行母, 身色紅色,形象可怖。 從北方基利基利的尸陀林中, 出現事業空行母,帶來安樂, 身色綠黑色,形象可怖。 從東南方極度恐怖的尸陀林中, 出現具誓空行母,目標明確, 身色白黑色,形象可怖。 從西南方兇猛的尸陀林中, 出現各種各樣的空行母。

【English Translation】 Hey, Dakini! Holding a red skull bowl and an iron hook, Dakini guarding the north gate! Holding a cyan skull bowl and a bell, All enjoy various kinds of food, Legs either extended or bent, dancing gracefully, The sound of cymbals is clear and pleasant, Ornaments are dazzling, From the mouth comes the sound of self-arising mantra, Three eyes glare at the enemy, From the nose inhales the air of disease, All are surrounded by hundreds of thousands of Dakinis. In this mandala of Mount Meru and the four continents, With body, speech, and mind combined, The substitute offering of body, speech, and mind, Overcome the four maras, erect four kinds of victory banners. Inseparable from the body of the Dakini, Repel the four weapons of samsara, Inseparable from the mind of the Dakini, Four voids endowed with five wisdoms, Inseparable from the speech of the Dakini, Four horns endowed with five jewels, Inseparable from the speech of the Dakini, The Great Seal realizing the meaning of non-duality, Fulfills the vows of the four gate mothers. Please grant us the power of the vow! The four arrows are symbols of the Dakini's body, Offered to the male as a substitute. The four banners are the harmonious substance of the Dakini, Offered to the female as a substitute. The supreme method, the tiger skin male substitute, Offered to the male as a substitute. The wisdom cow female substitute, Offered to the female as a substitute. The wooden Bhadra city, Offered to the city as a substitute. Offering the substitute harmonious substance, May your vows be fulfilled, May we yogis eliminate obstacles. Four precious warriors, Four colorful and beautiful peacocks, Garuda and crystal egg, sheep, Nine kinds of wild animals, Nine kinds of enjoyable human wealth, Bright and radiant butter lamps, Four kinds of heart meat torma, Offered to the Dakini as a harmonious substance. May your vows be fulfilled! Please grant us the power of the vow! Vows fulfilled, eliminate obstacles! Hum! On the lowest level of Mount Meru, There are eight Dakinis of the eight great charnel grounds. From the fierce and terrifying charnel ground in the east, Appears the irreversible Vajra Dakini, Body color white, appearance terrifying. From the howling charnel ground in the south, Appears the Jewel Dakini, radiant and glorious, Body color yellow, appearance terrifying. From the lotus-entwined charnel ground in the west, Appears the stainless Lotus Dakini, Body color red, appearance terrifying. From the Kilikili charnel ground in the north, Appears the Karma Dakini, bringing bliss, Body color green-black, appearance terrifying. From the extremely terrifying charnel ground in the southeast, Appears the Samaya Dakini, with a clear aim, Body color white-black, appearance terrifying. From the fierce charnel ground in the southwest, Appear various kinds of Dakinis.


་མཁའ་འགྲོ་མི་ཐུབ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ནུབ་བྱང་རབ་རྒྱུའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ བྱང་ཤར་དྲག་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བརྒྱུད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་རྗེན་ཟས་སུ་ཟ༔ ཀུན་ཀྱང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་བརྐྱང་ 44-1-8b བསྐུམ་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ 44-1-9a ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་བརྒྱད༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་བརྒྱད༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ ས་དང་ཆུ་ལ་འཛུལ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་བརྒྱད༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་ནས༔ སྲིད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ དཀར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ སེར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ སྔོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་གིང་ཆེན་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ འགྱིང་བག་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ འཇིགས་ཚུལ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན

【現代漢語翻譯】 空行母彌突瑪(藏文音譯,空行母名):身色黃黑,光彩奪目,從西北熱覺尸林中來。 一切空行母皆遊行不定:身色紅黑,威猛可怖,從東北扎秀尸林中來。 傳承世間空行母:身色綠黑,威猛可怖,皆被成千上萬的空行母圍繞。 皆手持盛滿鮮血的顱碗,皆以生肉為食,皆身披人皮為衣,皆舒展收縮,變化舞姿,鈴聲叮噹,飾品鮮艷。 口中發出自生咒音,三眼怒視仇敵,鼻中呼出疾病之氣。空行母八部眾及其眷屬,在這須彌山四大部洲的壇城中,以身語意三者合一的方式,以身語意三者的替身祭品,戰勝四魔,樹立八種勝利的旗幟。 空行母之身與此無二無別,阻擋輪迴征戰的八種兵器,與空行母之心無二無別,具足五種智慧的虛空,與空行母之面無二無別,具足五種珍寶的號角,與空行母之語無二無別,證悟無二之義的大手印,愿能圓滿空行母的誓言,請歸還我等所借之物。 箭是空行母之身的象徵,獻給男性作為替身,箭羽是空行母和合之物,獻給女性作為替身,殊勝方便的虎皮陽具,獻給男性作為替身,智慧母牛的陰具,獻給女性作為替身,木製八紮的城池,獻給城池作為替身,以此身替、和合之物供養,愿您能圓滿誓言,請遣除我等瑜伽行者的違緣。 八個珍貴的銅製男子,八隻色彩鮮豔美麗的孔雀,鵬鳥和水晶蛋,能遁入地水中的九種物品,八盞明亮的酥油燈,以及心肉等供品,作為空行母和合之物供養,愿能圓滿您威猛的誓言,請歸還我等所借之物。 吽:從須彌山七金山中,統治世間男性血統的強大之眾,金剛部的金剛橛:白色,手持彎刀和顱碗,寶生部的金剛橛:黃色,手持彎刀和顱碗,蓮花部的金剛橛:紅色,手持彎刀和顱碗,事業部的金剛橛:藍色,手持彎刀和顱碗,皆被成千上萬的金剛橛圍繞,威風凜凜,面露忿怒,威猛可怖,充滿慈悲。

【English Translation】 Dakini Mitupma (Tibetan transliteration, name of Dakini): Body color is yellow-black, with dazzling brilliance, coming from the northwest Rabgyu charnel ground. All Dakinis wander without fixed abode: Body color is red-black, fierce and terrifying, coming from the northeast Drakshul charnel ground. Lineage of worldly Dakinis: Body color is green-black, fierce and terrifying, all surrounded by hundreds of thousands of Dakinis. All hold skull bowls filled with fresh blood, all eat raw flesh, all wear human skin as clothing, all stretch and contract, transforming in dance, with tinkling bells and colorful ornaments. From their mouths, they utter self-arisen mantras, three eyes glare at enemies, from their noses, they inhale the vapor of disease. The eight classes of Dakinis and their retinues, in this mandala of Mount Sumeru and the four continents, with body, speech, and mind united, with the substitute offerings of body, speech, and mind, conquer the four maras, and raise the eight banners of victory. The body of the Dakini is inseparable from this, the eight weapons that repel the battles of samsara are inseparable from the heart of the Dakini, the space possessing the five wisdoms is inseparable from the face of the Dakini, the conch shell possessing the five precious substances is inseparable from the speech of the Dakini, may the great mudra that realizes the meaning of non-duality fulfill the vows of the Dakini, please return what we have borrowed. The arrow is the support of the Dakini's body, offered to the male as a substitute, the feathers are the harmonious substance of the Dakini, offered to the female as a substitute, the supreme method of the tiger-skin phallus, offered to the male as a substitute, the vulva of the wisdom cow, offered to the female as a substitute, the wooden Bhadra city, offered to the city as a substitute, with this body substitute and harmonious substance offered, may you fulfill your vows, please avert the obstacles of us yogis. Eight precious copper men, eight beautiful and colorful peacocks, Garuda and crystal eggs, nine items that can penetrate earth and water, eight bright butter lamps, and offerings of heart meat, offered as the harmonious substance of the Dakini, may you fulfill your powerful vows, please return what we have borrowed. Hum: From the seven golden mountains of Mount Sumeru, the powerful assembly that rules the male lineage of existence, the great Kila of the Vajra family: white, holding a curved knife and skull bowl, the great Kila of the Ratna family: yellow, holding a curved knife and skull bowl, the great Kila of the Padma family: red, holding a curved knife and skull bowl, the great Kila of the Karma family: blue, holding a curved knife and skull bowl, all surrounded by hundreds of thousands of Kila, majestic and wrathful, fierce and compassionate.


༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ དཔའ་བོའི་ཚུལ་གྱི་ཆས་རྣམས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་དགྲ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྤྲུལ་པ་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ཀུན༔ སྐྱ་ 44-1-9b རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་གྱིས༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པ་ཁྱབ་པར་བསྐོར༔ ཤར་ཕྱོགས་སྲིན་པོའི་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་བརྒྱའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད༔ ཟ་མ་མོ་བརྒྱའི་སྲིད་ལ་བརྐུ༔ བྱིས་པ་ཆུང་བརྒྱའི་བླ་ཚེ་འཕྲོག༔ དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བདུད་གིང་གཅོད༔ སྐྱེས་བུ་གིང་གི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བཞི༔ གིང་བཞིའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བཞི༔ གིང་བཞིའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་བཞི༔ གིང་བཞིའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་མདངས་ལྡན་རྒྱང་བུ་བཞི༔ གིང་བཞིའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུས༔ གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་བཞི་གིང་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ 44-1-10a སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་འདི་ལོངས༔ གླུད་བདག་ལ་སོགས་གླུད་འདི་ལོངས༔ འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་གླུད་ཆེན་དང་༔ གྱི་ལིང་རྟ་དང་གཡང་མོ་ལུག༔ ཚེ་ཚེ་ར་དང་ཀུ་ཀུ་ཁྱི༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྫས༔ ས་དང་ཆུ་ལ་འཛུལ་བ་དགུ༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཤོས་བུ་ཤ་སྣའི་གཏོར་མ་རྣམས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྦྱར་བ་འདི༔ གིང་གི་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཁོར་ཡུག་ནས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་རེ་ཡང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྲངས་རེ་མང་༔ ཡར་གྱི་དེ་ནི་ཡར་བལྟས་པས༔ གསེར་གྱི་ཆོ་ལོ་བརྩིགས་པ་འདྲ༔ མར་གྱི་དེ་ནི་མར་བལྟས་པས༔ གསེར་མིག་གཡུ་ཡིས་སྤྲས་པ་འདྲ༔ ཕར

【現代漢語翻譯】 身裸半跏而坐,以勇士之裝扮為飾。 右手揮舞彎刀指向敵人,左手將顱血送入口中。 口中發出自身咒語之聲,三眼怒視敵人。 化身種姓之大金(Ging),有千億、百億、萬億之眾。 所有業之種姓的大金,在最初的僵硬出現之時, 化身、再化身、三重化身,遍佈閻浮提世界。 東方化身為羅剎金,南方化身為閻魔金, 西方化身為魔金,北方化身為夜叉金。 能斷百男之命,盜百女之運, 奪百小兒之魂,斬毀一切破戒之魔金。 所有金眾眷屬,在此須彌山四大部洲之壇城中, 以身語意三者合一之替身祭品, 戰勝四魔,四勝幢,與四金之身無二無別。 回遮輪迴之戰的四武器,與四金之心無二無別。 具足五智之四虛空,與四金之面無二無別。 具有寶光之四鈴,與四金之語無二無別。 以證悟無二之法身,愿能圓滿四金之誓願! 請歸還我等所借之誓言! 四箭乃大金之身之所依,獻為男身之替身。 此智慧母牛之女替身,獻為女身之替身。 木製八紮(Bha-tra)之城廓圖,獻為國土城池之替身。 以此身替之供品,愿能圓滿您之誓願! 請歸還我等所借之誓言! 圓滿所借之誓言,回遮違緣, 替身主等,享用此替身! 贖身主等,享用此贖身! 上等穀物之大贖身,以及人偶、馬、母綿羊, 生命羊、狗、鵬鳥等物, 沒入土水之九種,具足燈飾。 以及肉食朵瑪(Torma)等, 以此混合之誓言物,獻為金之供品。 愿能圓滿您之誓願! 請歸還我等所借之誓言! 圓滿所借之誓言,回遮違緣! 吽!從須彌山四大部洲之環境中, 世界廣大無邊,大劫漫長無盡, 眾生數量眾多。 向上仰望,猶如堆砌的黃金屋頂, 向下俯視,猶如黃金眼飾以青金石。 向那邊……

【English Translation】 Naked body sitting in half-lotus posture, adorned with the attire of a hero. The right hand brandishes a curved knife at the enemy, the left hand pours skull-blood into the mouth. From the mouth emanates the sound of one's own mantra, three eyes glare angrily at the enemy. Emanations of the great Ging of the lineage, numbering trillions, billions, millions. All the great Ging of the lineage of karma, at the very moment the initial stiffness arises, Emanating, re-emanating, triply emanating, pervading the Jambudvipa world. In the east, emanates as Rakshasa Ging, in the south, emanates as Yama Ging, In the west, emanates as Mara Ging, in the north, emanates as Yaksha Ging. Able to sever the lives of a hundred men, steal the fortunes of a hundred women, Snatch the life force of a hundred young children, cut down all the oath-breaking Mara Ging. All the Ging assembly and retinue, in this mandala of Mount Meru and the four continents, With the substitute offering of body, speech, and mind united, Conquer the four Maras, the four victory banners, inseparable from the bodies of the four Ging. The four weapons that avert the battles of samsara, inseparable from the hearts of the four Ging. The four skies endowed with the five wisdoms, inseparable from the faces of the four Ging. The four precious, radiant bells, inseparable from the speech of the four Ging. By the Dharmakaya that realizes the meaning of non-duality, may the vows of the four Ging be fulfilled! Please return to us the borrowed oaths! The four arrows are the support of the body of the great Ging, offered as a substitute for male beings. This female substitute of the wise cow, offered as a substitute for female beings. The wooden Bha-tra city diagram, offered as a substitute for land and city. By offering this body substitute, may your vows be fulfilled! Please return to us the borrowed oaths! Fulfill the borrowed oaths, avert obstacles, Substitute lords, etc., take this substitute! Ransom lords, etc., take this ransom! The great ransom of excellent grains, and the effigy, horse, ewe, Life-sheep, dog, Garuda bird, etc., The nine that enter earth and water, adorned with lamps. And the Torma of meat offerings, etc., This combined harmonious substance, offered as a harmonious substance to the Ging. May your powerful vows be fulfilled! Please return to us the borrowed oaths! Fulfill the borrowed oaths, avert obstacles! Hūṃ! From the environment of Mount Meru and the four continents, The world is vast and boundless, the great kalpa is endless, The number of sentient beings is countless. Looking upwards, it is like a stacked golden roof, Looking downwards, it is like a golden eye adorned with lapis lazuli. Towards that…


་དང་དེ་ནི་ཚུར་བལྟས་པས༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་བཀྲམ་པ་འདྲ༔ བར་དང་དེ་ནི་བར་བལྟས་པས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་འདྲ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་སྲིན༔ དུད་འགྲོ་ཡི་ 44-1-10b དྭགས་དམྱལ་བ་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གནས་དང་རྟེན༔ སྲིད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིར་གནས་པ་ཡི༔ ཁྱུང་ལ་སོགས་ཏེ་འདབ་ཆགས་ཚོགས༔ སེངྒེ་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས༔ རུ་རུ་ལ་སོགས་རི་དྭགས་ཚོགས༔ གླང་ཆེན་ལ་སོགས་བ་གླང་ཚོགས༔ རྟ་ལ་སོགས་ཏེ་རྨིག་ཟླུམ་ཚོགས༔ ལུག་ལ་སོགས་ཏེ་རྐང་ཕྲན་ཚོགས༔ ནས་ལ་སོགས་ཏེ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས༔ ག་པུར་ལ་སོགས་སྨན་སྣའི་ཚོགས༔ ཙནྡན་ལ་སོགས་ཤིང་སྣའི་ཚོགས༔ གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཚོགས༔ རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཆུ་སྣའི་ཚོགས༔ ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཚོགས༔ ས་སྟེང་ས་འོག་ས་བླ་ན༔ གང་དག་སྲོག་ཆགས་སྲོག་མེད་པ༔ སྲིད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྫས་སུ་འབུལ་ལོ༔ དོན་གསུམ་པ་མདོས་གཏང་ཞིང་ཟོར་དུ་འཕེན་པ་ 44-1-11a ནི༔ དང་པོ་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ མདོས་གཏང་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ གླུད་གཏང་གླུད་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ཧཱུྃ༔ གསོན་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དང་པོ་སྤྱན་ཞིག་མི་དྲངས་སུ༔ སྲིད་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་རེ་གཉན༔ བར་དུ་མདོས་ཆེན་མི་འབུལ་རྒྱུ༔ ཡོན་བདག་རྒྱུ་སྦྱོར་བླ་ཚེ་ལ༔ སྲིད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆགས་རེ་དར༔ ཐ་མ་གནས་སུ་མི་གཤེགས་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཆོད་བསྐང་རྫོགས༔ ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤ་ར་ར༔ ད་ནི་བཞུད་དོ་སི་ལི་ལི༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལ་མ་འདའ་བར༔ མཁའ་འགྲོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀྱེ་ཀྱེ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཡ་ཏི༔ ཅེས་ལམ་སྒོ་བསྟན་ནས༔ ད་ནི་མཁའ་འགྲོའི་དལ་ཁ་དང་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་བས

【現代漢語翻譯】 向這邊看,像是鋪開的絲綢帳篷; 向中間看,像是鋪開的日月星辰; 須彌山、四大部洲、八小洲, 天、非天、人與羅剎, 畜生、餓鬼與地獄, 六道眾生的處所和所依; 有情空行母的族類, 由業和智慧所成就的, 各種世間空行母; 愿你們的意誓得以圓滿, 將我們的借約歸還吧! 圓滿借約,遣除違緣! 吽! 居住在須彌山、四大部洲的, 鵬鳥等各種飛禽; 獅子等各種猛獸; 鹿等各種野獸; 大象等各種牛類; 馬等各種圓蹄動物; 綿羊等各種小蹄動物; 青稞等各種穀物; 冰片等各種藥材; 檀香等各種樹木; 金銀等各種珍寶; 海洋等各種水類; 鱷魚等各種生物; 地上、地下、地上方, 所有有生命的和無生命的; 有情空行母的族類, 供養給業和智慧; 愿你們的意誓得以圓滿, 將我們的借約歸還吧! 圓滿借約,遣除違緣! 薩瓦達吉尼 洛嘎 瑪哈 布扎 麥嘎 薩瑪耶 吽!(Sarva ḍākinī loka mahā pūja megha samaye hūṃ,一切空行母,世界,大供養,云,誓言,吽!) 如是,將包括四大部洲在內的十萬俱胝供養為空行母的供品。 第三,拋朵瑪並投擲替身: 首先,開啟朵瑪之門: 吽! 現在拋擲有情朵瑪, 祈請拋擲朵瑪,開啟朵瑪之門! 祈請拋擲食子,開啟食子之門! 守門者們,請開啟門! 開路者們,請疏通道路! 東方開啟白色海螺之門, 金剛空行母逝去的足跡! 南方開啟黃色黃金之門, 珍寶空行母逝去的足跡! 西方開啟紅色銅質之門, 蓮花空行母逝去的足跡! 北方開啟藍色綠松石之門, 事業空行母逝去的足跡! 吽! 醒來吧,空行母眾! 首先迎請,莫不迎請! 有情空行母,戒律嚴厲! 其次,莫不供養大朵瑪! 施主、財物、壽命, 有情空行母,增長興旺! 最後,莫不前往住所! 瑜伽士我的供養圓滿! 現在逝去,夏Ra Ra! 現在返回,色利利! 莫違背嚴厲的誓言, 空行母各自返回住所! 薩瓦達吉尼 傑傑!(Sarva ḍākinī kye kye,一切空行母 喂 喂!) 赫利 赫利 亞地!(Hriṃ hriṃ ya ti,種子字,種子字,去!) 如是,指示道路之門,現在將空行母的爭端和爭執投向敵人。

【English Translation】 Looking this way, it resembles a spread-out silk tent; Looking in the middle, it resembles spread-out sun, moon, and stars; Mount Meru, the four continents, and the subcontinents, Gods, demigods, humans, and rakshasas, Animals, pretas, and hell beings, The abodes and supports of the six classes of beings; The lineage of sentient ḍākinīs, Accomplished by karma and wisdom, Various worldly ḍākinīs; May your heart's vows be fulfilled, Return our borrowed pledges! Fulfill the borrowed pledges and avert obstacles! Hūṃ! Dwelling in Mount Meru and the four continents, Garudas and various birds; Lions and various wild beasts; Deer and various wild animals; Elephants and various cattle; Horses and various round-hoofed animals; Sheep and various small-hoofed animals; Barley and various grains; Camphor and various medicines; Sandalwood and various trees; Gold, silver, and various jewels; Oceans and various waters; Crocodiles and various creatures; Above the earth, below the earth, and above the earth, All living and non-living beings; The lineage of sentient ḍākinīs, Offerings to karma and wisdom; May your heart's vows be fulfilled, Return our borrowed pledges! Fulfill the borrowed pledges and avert obstacles! Sarva ḍākinī loka mahā pūja megha samaye hūṃ! (Sarva ḍākinī loka mahā pūja megha samaye hūṃ, All Dakinis, world, great offering, cloud, samaya, Hūṃ!) Thus, offering a hundred million koṭis, including the four continents, as offerings to the ḍākinīs. Third, casting the torma and throwing the effigy: First, opening the door of the torma: Hūṃ! Now casting the sentient torma, Pray cast the torma, open the door of the torma! Pray cast the ransom, open the door of the ransom! Gatekeepers, please open the door! Path openers, please clear the path! In the east, open the white conch door, The traces of Vajra Ḍākinī's departure! In the south, open the yellow golden door, The traces of Ratna Ḍākinī's departure! In the west, open the red copper door, The traces of Padma Ḍākinī's departure! In the north, open the blue turquoise door, The traces of Karma Ḍākinī's departure! Hūṃ! Awake, assembly of ḍākinīs! First, invite, do not fail to invite! Sentient ḍākinīs, strict in vows! Second, do not fail to offer the great torma! Patron, wealth, and life, Sentient ḍākinīs, increase and prosper! Finally, do not fail to go to your abodes! The yogi's offerings are complete! Now depart, śa ra ra! Now return, si li li! Without transgressing the strict vows, May the ḍākinīs each return to their abodes! Sarva ḍākinī kye kye! (Sarva ḍākinī kye kye, All Dakinis, hail hail!) Hriṃ hriṃ ya ti! (Hriṃ hriṃ ya ti, Seed syllable, Seed syllable, Go!) Thus, indicating the door of the path, now cast the ḍākinīs' disputes and quarrels upon the enemy.


ྒྱུར་ཏེ༔ བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་མི་བསྒྱུར་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་བཤིགས༔ དཀོན་མཆོག་ 44-1-11b དབུ་འཕང་འདི་ཡིས་སྨད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་འདི་ཡིས་བསྡོས༔ རྣལ་འབྱོར་དཀོར་ལ་འདི་ཡིས་འབག༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འདི་ཡིས་བརྙས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་ལ་སྟོན༔ དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ གཏོར་མའི་དལ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ སྨྱོ་རིམས་ཡམས་ནད་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ ཁྲག་དང་དུག་གི་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ མཚོན་དང་འཁྲུག་པའི་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཁྲམ་སྣ་སྒྱུར་ཙ་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་གཡབ་དར་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ཁྲམ་དང་ཤོ་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་བུན་ནེ་བུན༔ ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ མཚོན་དང་མི་ནད་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མདོས་དང་གླུད་འབུལ་དལ་ཁ་ཆོད༔ མཁའ་འགྲོའི་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་འབེབས༔ བཟློག་གོ་ཐུན་དང་ཟོར་གྱིས་ཟློགས༔ ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཡུངས་དཀར་མདའ་དགྲ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཡུལ་གྱི་གཞུང་དགྲ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཕ་ཚན་ནང་དགྲ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཕུ་ནུ་ནང་གི་ཕུང་འདྲེ་ཟློག༔ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྨྱོ་བ་ 44-1-12a ཉེར་ལྔ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྔགས་བྱད་དམོད་བྱད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྐུ་དུག་བྱད་སྟེམས་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཕུར་ཁ་གཏད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་འཁུ་ལྡོག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཟོར༔ འདི་ལྟར་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མཆོད་མཆོད་དེ་ནི་བསྐངས་བསྐངས་ནས༔ བདར་བདར་དེ་ནི་མངགས་མངགས་ནས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་ཡ༔ དྲག་པོ་མདོས་ཀྱི་ཐུན་ཟོར་ཕོབ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་དཔུང་ཆོམས༔ བགེགས་དཔུང་ཐུལ༔ མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཕོབ༔ གུག་ལིང་ཐུམས་རིལ་སོད་སོད༔ ཅེས་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་ལ༔ མདོས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ༔ ཐེབས་ཕྱོགས་སམ༔ ལྷོ་ནུབ་བམ༔ དགྲ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་བྲོ་བརྡུང་༔ ཚེ་འགུགས༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དལ་བསྡུའོ༔ རྒྱུན་བཤགས་བྱ༔ རང་ལ

【現代漢語翻譯】 迴向,『བྷྱོ༔』(bhyo,種子字,忿怒尊種子字,bhyo,摧破之義)!將空行母的詛咒轉向敵人! 若不將詛咒轉向敵人,此舉將摧毀佛陀的教法! 此舉將貶低三寶(dkon mchog,梵文:ratna,珍寶)的威嚴! 此舉將冒犯瑜伽士(rnal 'byor)的身體! 此舉將玷污瑜伽士的財產! 此舉將輕蔑空行母們! 因此,將詛咒轉向敵人! 向敵人展示空行母的報復之路! 向敵人降下猛烈的詛咒! 向敵人展示朵瑪(gtor ma,梵文:bali,供品)的道路! 將疾病和瘟疫的源頭轉向敵人! 將瘋狂、瘟疫和疾病的源頭轉向敵人! 將鮮血和毒藥的源頭轉向敵人! 將武器和衝突的源頭轉向敵人! 當空行母的詛咒轉向時,空行母的旗幟堆積如山! 詛咒和骰子的聲音響亮! 瘟疫和疾病蔓延! 鮮血和膽汁如波濤洶涌! 武器和人類疾病如雨般降下! 爲了瑜伽士我等眷屬,供品和贖金充足! 將空行母的瘟疫降臨于敵人! 遣除!用詛咒和報復遣除! 用鮮血的波濤遣除! 用白芥子箭矢遣除敵人! 用國家的統治者遣除敵人! 用家族內部的敵人遣除! 遣除兄弟之間的鬼魂! 遣除家族內部的空鬼! 遣除!向憎恨的敵人遣除! 遣除!向有害的障礙遣除! 向上方的邪魔遣除敵人! 向下方的邪祟遣除敵人! 遣除二十五種瘋狂的敵人! 遣除三種疾病:咳嗽、喉嚨痛和癤子! 遣除各種瘟疫疾病的敵人! 遣除八十一種不祥之兆的敵人! 遣除九十一種突發事件的敵人! 遣除三百六十種邪惡! 遣除十八種非時死亡! 遣除所有咒語和詛咒! 遣除所有盜竊、毒藥和邪惡! 遣除所有詛咒、派遣和惡鬼! 遣除所有普巴(phur kha,金剛橛)和附體惡鬼! 遣除所有八部眾的敵對! 遣除所有噩夢和不祥之兆! 『བྷྱོ༔ བྷྱོ༔』(bhyo,種子字,忿怒尊種子字,bhyo,摧破之義)!向憎恨的敵人『བྷྱོ༔』(bhyo,種子字,忿怒尊種子字,bhyo,摧破之義)! 『ཟོར་ ཟོར་』(zor zor,咒語,zor zor,遣除之義)!向有害的障礙『ཟོར』(zor,咒語,zor,遣除之義)! 如此,聚集的空行母們,供養,供養,滿足,滿足之後,命令,命令,在憎恨的敵人和有害者之上,降下猛烈的朵瑪詛咒! 『薩瓦 達吉尼 摧毀敵軍! 擊退障礙軍隊!瑪拉亞 降下詛咒! 咕咕 靈圖 吞噬!』 唸誦五次或七次,將朵瑪之路指向十字路口,或指向角落,或指向西南方,或指向敵人所在的方向! 回到內部跳舞,召喚壽命,唸誦迴向文、祈願文和吉祥語,收集供品,懺悔罪業,自我……

【English Translation】 Turning, 'BHYO! (བྷྱོ༔,Seed syllable, seed syllable of wrathful deities, BHYO, meaning to destroy) Turn the curse of the Dakinis towards the enemy! If the curse is not turned towards the enemy, this action will destroy the Buddha's teachings! This action will degrade the dignity of the Three Jewels (dkon mchog, Sanskrit: ratna, jewel)! This action will offend the body of the yogi (rnal 'byor)! This action will defile the property of the yogi! This action will despise the Dakinis! Therefore, turn the curse towards the enemy! Show the enemy the path of the Dakinis' retribution! Send down a fierce curse upon the enemy! Show the enemy the path of the Torma (gtor ma, Sanskrit: bali, offering)! Turn the source of disease and plague towards the enemy! Turn the source of madness, plague, and disease towards the enemy! Turn the source of blood and poison towards the enemy! Turn the source of weapons and conflict towards the enemy! When the curse of the Dakinis turns, the flags of the Dakinis pile up like mountains! The sound of curses and dice is loud! Plague and disease spread! Blood and bile surge like waves! Weapons and human diseases fall like rain! For the yogi and our retinue, offerings and ransom are sufficient! Let the plague of the Dakinis descend upon the enemy! Repel! Repel with curses and retribution! Repel with waves of blood! Repel the enemy with white mustard arrows! Repel the enemy with the ruler of the country! Repel with enemies within the family! Repel the ghosts between brothers! Repel the empty ghosts within the family! Repel! Repel towards the hating enemy! Repel! Repel towards the harmful obstacles! Repel the enemy with the demons above! Repel the enemy with the evil spirits below! Repel the twenty-five kinds of madness of the enemy! Repel the three diseases: cough, sore throat, and boils! Repel the enemies of various plague diseases! Repel the eighty-one inauspicious omens of the enemy! Repel the ninety-one sudden events of the enemy! Repel the three hundred and sixty evils! Repel the eighteen untimely deaths! Repel all spells and curses! Repel all theft, poison, and evil! Repel all curses, dispatches, and evil spirits! Repel all Phurba (phur kha, vajra kila) and possessed evil spirits! Repel all hostilities of the Eight Classes! Repel all nightmares and inauspicious omens! 'BHYO BHYO! (བྷྱོ༔,Seed syllable, seed syllable of wrathful deities, BHYO, meaning to destroy) To the hating enemy BHYO! (བྷྱོ༔,Seed syllable, seed syllable of wrathful deities, BHYO, meaning to destroy) 'ZOR ZOR! (ཟོར་ ཟོར་,Mantra, ZOR ZOR, meaning to repel) To the harmful obstacles ZOR! (ཟོར,Mantra, ZOR, meaning to repel) Thus, gather the Dakinis, offer, offer, satisfy, satisfy, then command, command, above the hating enemy and the harmful one, send down the fierce Torma curse! 'Sarva Dakini Destroy the enemy army! Repel the army of obstacles! Maraya Send down the curse! Guguling Devour!' Recite five or seven times, point the path of the Torma towards the crossroads, or towards the corner, or towards the southwest, or towards the direction where the enemy is! Return inside and dance, summon life, recite dedications, prayers, and auspicious words, collect offerings, confess sins, self...


ུས་བསྲུང་༔ 44-1-12b བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ མདོས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁྲུགས་ནས་སྔགས་པ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའམ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐང་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་དྲག་པོ་བྱུང་བ་དང་༔ ཆག་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་༔ ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཁ་དང་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་བའམ༔ ནད་པ་ཚབས་ཆེན་གསོ་བའམ༔ སྨྱོན་པ་བཏུལ་བའམ༔ སྲིའུ་གསོས་ཀྱང་མ་སོས་པ་གསོ་བའམ༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ངམ༔ དལ་ཡམས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའམ༔ རྨི་ལམ་ལྟས་མཚན་ངན་པའམ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ བདག་མཁར་ཆེན་བཟས་ཞུས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པས་གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 以此守護。 應具備生起次第。此朵瑪用於空行護法衝突導致修行者染病,或未供養空行母,或發生空行母嚴厲的懲罰,或發生重大違犯,或出現鬼神的侵擾和大的災難,或治療重病患者,或調伏瘋癲之人,或治療飼養卻未痊癒的鬼魂,或出現各種不祥之兆,或發生各種瘟疫,或出現惡夢和不祥之兆,或用於一切重大違犯和恐怖事件。空行洲、四洲乃至於世間的共同朵瑪,是修持意之總集的助緣。覺囊欽波匝請求后,由蓮花生大士所著圓滿。愿未來與具緣者相遇。薩瑪雅。化身仁增果德從涅麥格熱扎取出。

【English Translation】 Protect with this. One should possess the generation stage. This Torma is for when Dakinis and Dharma Protectors clash, causing illness to practitioners, or when Dakinis are not propitiated, or when severe punishments from Dakinis occur, or when major transgressions happen, or when disturbances and great calamities from gods and demons arise, or for healing seriously ill patients, or subduing the insane, or healing ghosts that have been nurtured but not cured, or when various inauspicious omens occur, or when various epidemics arise, or when bad dreams and inauspicious signs appear, or for all major transgressions and terrifying events. The common Torma for the Dakini Continent, the Four Continents, and even the world, is a contributing factor to the practice of the Mind Assembly. Requested by Jowo Chenpo Za, it was completed by the Great Master Padmasambhava. May it meet with a fortunate one in the future. Samaya. The incarnation Ratna Lingpa retrieved it from the rock of Geri in Nyalmé.