td1720_十二堅固女供大稱易解易行 總支分伏藏 堅供.g2.0f

大寶伏藏TD1720བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མདོས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བདེ་བ་ཁྱེར་བདེ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག་གཏད་གཏེར། བརྟན་མདོས། 43-35-1a ༄༅། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མདོས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བདེ་བ་ཁྱེར་བདེ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག་གཏད་གཏེར། བརྟན་མདོས། ༄། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་མདོས༔ རཱ་གཱ་ཨ་སྱ་རང་གིས་བསྒྲིགས། ༁ྃ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མདོས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལོ་གཡང་སྡུད་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཨ་ཕྱིའི་འཆི་བསླུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལྷ་མོའི་གསང་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་མདོས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དབང་ཕྱུག་བྱད་ཟློག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བརྟན་མའི་ས་ག་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ མི་ཁ་ཟློག་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལྟས་ངན་ཟློག་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བརྟན་མའི་སུན་ཟློག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ སད་སེར་བཙའ་ཟློག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བརྟན་མའི་གོད་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་གོ་བདེ་བ་ཁྱེར་བདེ་བ་བཞུགས་སོ༔ 43-35-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས༔ ༔ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་རོལ་པའི༔ ༔གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ༔སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་པད་འབྱུང་ཞབས་ལ་འདུད༔ ༔ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་བཀའ་བསྡུ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ༔འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ༔འཇིག་རྟེན་བྱ་ར་བྱེད་པའི་གཡར་དམ་ཅན༔ ༔བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མདོས་ཟློག་འགོད་པ་ལ༔ ༔ཆོས་བདག་སྲུང་མས་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ༔བོད་ཁམས་སྐྱོང་མདོས༔ གདན་ཤིང་ངམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེང་རི་རབ་བང་རིམ་བདུན་བྱས༔ དེའི་སྟེང་དུ༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྕོག་བཞི་ལྡན་པར་བྱ༔ ༔དེ་མཐར་གླིང་ 43-35-2a བཞི་གླིང་ཕྲན་བཀོད་པ་ནི༔ ༔ཤར་གླིང་ཟླ་གམ་ལྷོ་གླིང་སོག་ཁ་དང་༔ ༔ནུབ་གླིང་ཟླུམ་པོ་བྱང་གླིང་གྲུ་བཞི་བྱ༔ ༔ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་མདོག་གསུམ་གསུམ་ཕྱོགས་མདོག་བཀོད༔ ༔དེ་སྟེང་དབུས་སུ་ཟན་ནམ་ས་སྤྱིན་ལ༔ ༔གཙོ་མོ་ཨ་ཕྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ ༔སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ༔སེང་གེ་འཆིབས་ཤིང་ཕྱག་མཚན་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ༔དེ་ཡི་གཡས་ཟུར་མ་མོ་ཀུན་གཙོ་མོ༔ ༔མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ༔ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བོང་བུ་ག་དམར་འཆིབ༔ ཁ་ཊྭཱྃ་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ ༔སྐུ་སྟོད་མི་ལྤགས་སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེས་བརྒྱན༔ ༔གཡོན་ཟུར་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ༔ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞིང་དབྱུག་གཡས༔ ༔གཡོན་པས་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་ 43-35-2b དགུ་འཛིན༔ ༔ཆིབས་སུ་བོང་བུ་སྨུག་ནག་འཆིབ༔ ༔གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་སྨད་ལ་དཀྲིས༔ ༔གཅེར་བུ་སྤྱན་གཅིག་ནུ་མ་གཅིག །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ༔སྔོན་མོ་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ༔རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་བསྣམ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1720《十二堅母朵瑪儀軌》名為易懂易持,現存於世。總綱:交付寶藏,堅母朵瑪。 《守護藏地朵瑪儀軌》,Ra Ga Asya(作者名)親自編纂。 嗡啊吽!此儀軌亦名「十二堅母朵瑪儀軌」,亦名「招財朵瑪儀軌」,亦名「阿吉(A-Phyi,護法神名)贖命儀軌」,亦名「女神秘密朵瑪儀軌」,亦名「八部眾(Sde-brgyad,指天、龍、夜叉等八類神祇)滿足還債朵瑪儀軌」,亦名「自在降伏朵瑪儀軌」,亦名「堅母地祭儀軌」,亦名「止息人禍朵瑪儀軌」,亦名「止息惡兆朵瑪儀軌」,亦名「堅母遣除災禍儀軌」,亦名「冰雹霜凍鏽蝕止息儀軌」,亦名「堅母災難止息儀軌」,名為易懂易持,現存於世。 那摩咕嚕 爹瓦 達吉尼!(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनी,梵文羅馬擬音:Namo guru deva ḍākinī, 意為:頂禮上師本尊空行母!) 諸佛威力集於一身,法身報身化身之顯現,以各種善巧調伏利益眾生,一尊八名蓮花生(Padmasambhava)足下禮,賜予無漏安樂之結集者,現證菩提,不為世間垢染之空行母身,頂禮讚嘆益西措嘉(Yeshe Tsogyal)尊身! 對於守護世間之具誓者,十二堅母朵瑪儀軌之安立,祈請護法聖眾賜予加持! 《守護藏地朵瑪儀軌》:于木製或其他材質之座上,堆砌七層須彌山(Mount Meru) 其上安置四面飾有吉祥圖案之寶瓶,其外圍佈置四大洲及八小洲:東勝身洲(Shar gling)為半月形,南贍部洲(Lho gling)為梯形,西牛貨洲(Nub gling)為圓形,北俱盧洲(Byang gling)為方形,所有洲均按方位涂以三種顏色。 其上中央以糌粑或泥土塑造:主尊阿吉扎西次仁瑪(A-Phyi Bkra-shis Tshe-ring-ma),身色潔白,衣飾華麗,以獅為座騎,手持長壽寶瓶。 其右側塑:瑪莫(Ma-mo,女護法神)之主,瑪吉拉姆(Ma-gcig Lha-mo)身色深藍,一面四臂,騎乘紅騾,手持卡杖嘎(Khaṭvāṅga),寶劍,班雜(Bandra),三叉戟(Triśūla),上身披人皮,下身飾以豹皮。 其左側塑:埃嘎扎ati(Ekajati),身色深藍,一面二臂,右手持杖,左手持九頭鐵狼,騎乘深藍色騾子,下身圍以豹皮,赤身裸體,獨眼單乳。 前方塑:多杰昆哲瑪(Rdo-rje Kun-grags-ma),身色藍色,衣飾華麗,手持勝幢和鏡子。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1720 'The Great Doma Ritual of the Twelve Brtan Ma' is easy to understand and carry, and exists in the world. General outline: Deliver the treasure, Brtan Doma. 'The Doma Ritual for Protecting Tibet', compiled by Ra Ga Asya himself. Om Ah Hum! This ritual is also called 'The Great Doma Ritual of the Twelve Brtan Ma', also called 'The Doma Ritual for Attracting Wealth', also called 'The A-Phyi (name of a Dharma protector) Ransom Ritual', also called 'The Secret Doma Ritual of the Goddess', also called 'The Great Doma Ritual for Satisfying and Repaying Debts to the Eight Classes (Sde-brgyad, referring to eight types of deities such as gods, dragons, and yakshas)', also called 'The Free and Subjugating Doma Ritual', also called 'The Brtan Ma Land Offering Ritual', also called 'The Doma Ritual for Stopping Human Calamities', also called 'The Doma Ritual for Stopping Bad Omens', also called 'The Brtan Ma Ritual for Eliminating Disasters', also called 'The Ritual for Stopping Hail, Frost, and Rust', also called 'The Brtan Ma Ritual for Stopping Disasters', named Easy to Understand and Carry, Exists in the World. Namo Guru Deva Dakini! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनी,梵文羅馬擬音:Namo guru deva ḍākinī, Meaning: Homage to the Guru, Deva, Dakini!) The power of all Buddhas is gathered in one body, the manifestation of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, using various skillful means to subdue and benefit sentient beings, one body with eight names, I prostrate at the feet of Padmasambhava, the compiler who bestows unadulterated bliss, the manifest enlightenment, the Dakini body unblemished by worldly defilements, I pay homage and praise to the body of Yeshe Tsogyal! For the oath-bound ones who guard the world, the establishment of the Twelve Brtan Ma Doma Ritual, I pray that the Dharma-protecting deities bestow their blessings! 'The Doma Ritual for Protecting Tibet': On a wooden or other material seat, stack seven layers of Mount Meru. On top of it, place a vase decorated with auspicious patterns on all four sides, and around it arrange the four continents and eight subcontinents: East Videha (Shar gling) is crescent-shaped, Jambudvipa (Lho gling) is trapezoidal, Aparagodaniya (Nub gling) is circular, Uttarakuru (Byang gling) is square, all continents are painted with three colors according to their directions. In the center, sculpt with tsampa or clay: the main deity A-Phyi Bkra-shis Tshe-ring-ma, body color white, adorned with gorgeous clothes, riding a lion, holding a vase of longevity in her hand. On her right, sculpt: the chief of the Mamo (female Dharma protectors), Ma-gcig Lha-mo, body color dark blue, one face and four arms, riding a red mule, holding a khatvanga, sword, bandra, and trident, upper body wearing human skin, lower body decorated with leopard skin. On her left, sculpt: Ekajati, body color dark blue, one face and two arms, right hand holding a staff, left hand holding an iron wolf with nine heads, riding a dark blue mule, lower body wrapped in leopard skin, naked, with one eye and one breast. In front, sculpt: Rdo-rje Kun-grags-ma, body color blue, adorned with gorgeous clothes, holding a victory banner and a mirror.


ས་ནས་འབྲུག་ལ་འཆིབ༔ ༔རྒྱབ་ཏུ་གངས་དཀར་ཤ་མེད་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ༔དཀར་མོ་རིན་ཆེན་ལྷབ་ལྷུབ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན༔ ༔ཟོར་བ་ཞགས་པ་བསྣམས་ནས་ཤ་བ་འཆིབ༔ ༔གཡས་ཟུར་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ ༔དཀར་མོ་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་གསེར་གཡུས་བརྒྱན༔ ༔མདའ་དར་སྤར་བུ་བསྣམས་ནས་རྟ་མཆོག་འཆིབ༔ ༔ཤར་དུ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་དང་ནི༔ ༔བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་མ་གཉིས༔ ༔དེའི་གཡས་ཟུར་དུ་གཡུའི་དྲིལ་བུ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ ༔གཡོན་ཟུར་སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ༔ ༔ལྷོ་རུ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་དང་༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ༔ གཡས་ཟུར་གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་༔ ༔གཡོན་ཟུར་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ ༔ནུབ་ཏུ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ་དང་དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གཡས་ཟུར་དུ་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གཡོན་ཟུར་དུ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བྱང་དུ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ་དང་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ༔ གཡས་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་མ། 43-35-3a གཡོན་ཟུར་དུ་དགའ་བ་དམར་མོ་བྱ་རྒོད་མགོ །མདུན་དུ་གསོད་བྱེད་ལྗང་མོ་སྤྱང་མོའི་མགོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞུང་ལྟར་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་མ་ནོར་བ་བྱས་ནས་བསྒྲིག །དེ་འོག་བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་བཀོད་པ་ནི༔ དཔལ་གཏོར་མ་གཏོགས་སྐུ་གཟུགས་དགོས་པ་མ་ཡིན༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་མ་དྲུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དྲུག །ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་མ་དྲུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དྲུག །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་མ་དྲུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དྲུག །བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་མ་དྲུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དྲུག །དེ་འོག་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས༔ ཡང་འཁོར་མ་མོ་རྣམས་ལ་དཔལ་གཏོར་དཀར་དམར་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་བྱ༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ དེ་འོག་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་བཀོད༔ དེ་འོག་བང་རིམ་ལྔ་པ་ལ་གཉན་ཆེན་བཞི་ལ་འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་བཞི༔ ཡུལ་ལྷ་ལ་དཀར་གཏོར༔ གནས་བདག་ལ་ལྷ་བཤོས༔ ཀླུ་ལ་དཀར་གཏོར་སྦྲུལ་ཁུག་ཅན༔ ས་བདག་ལ་རི་རབ་ཚུལ་དུ་རུས་སྦལ་དང་དཀར་གཏོར་བྱ༔ དེ་འོག་བང་རིམ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུ་ཅི་འབྱོར་བྱ༔ དེ་འོག་བང་རིམ་བདུན་པ་ལ་ཡས་རྣམས་བཀོད་དེ༔ ཡས་ནི། 43-35-3b ལོ་རིམ་ཡིན་ན་ཡུལ་གྲོང་ངམ་རང་གི་ས་གང་ཡིན་ཞིང་གྲངས་ནས་འཕུས་ཕུས་ཐེབ་འགྲོས་འོག་སྟེ་རྒྱལ་ཞིང་ས་རྩམས་སོག་མ་ལྗོང་བུ་སྙེ་མ་ཤེལ་ཚིགས་སྦང་མ་རྣམས་ཚང་བར་བྱ༔ མིའི་རིམ་གྲོ་ལ་བདེ་རིམ་སོགས་བླ་མ་བནྡྷེ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 從地上騎龍,背後是無肉的白雪山,如綠松石般閃耀,白色華麗的衣袍以黃金和綠松石裝飾,手持套索和繩索,騎著麝香鹿,右側是貢尊德姆(Kongtsun Demo,地名/神名),守護著西藏,白色華麗的衣袍以珍貴的黃金和綠松石裝飾,手持箭旗和骰子,騎著駿馬,東方是藍色的賢面母(Zhal Zangma,神名)和嬉戲于權勢的持金剛藥女(Dorje Menma,神名)二位,她的右側是美麗的綠松石鈴鐺,左側是藥女貢尊庫喬雅姆瓦西(Men Tsun Khuk Cho Yarmob Sil,神名),南方是不動明智(Miyo Lozang,神名)和卡拉瓊尊多杰華吉云(Kharak Kyungtsun Dorje Palgyi Yum,神名),右側是金色大鵬金剛龍女(Serchen Khading Dorje Lumo,神名),左側是瑪日繞江多杰扎姆郭嘉(Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal,神名),西方是頭戴寶冠的妙音母(Chodpen Drinzangma,神名)和華麗的哈日金剛雅瑪瓊(Hari Dorje Yamakyong,神名),右側是雪山大神金剛普賢(Gangkyi Yumchen Dorje Kuntu Zang,神名),左側是降伏一切的卓欽闊度多杰給吉佐(Drokchen Khordul Dorje Geigi Tso,神名),北方是達嘎卓桑瑪(Tagkar Drosangma,神名)和羅剎女野牛面(Sinmo Yakdongma,神名),右側是金剛色姆熊面女(Dorje Sermo Domdongma,神名), 左側是歡喜紅母鷲鷹頭(Gawa Marmob Jagod Go,神名),前方是殺戮綠母狼頭(Sodje Jangmo Shangmo Go,神名),所有這些都按照儀軌,身色、法器和裝飾都不能出錯地排列。在其下第二層,安放自在母(Wangchukma,神名)等,除了朵瑪(Torma,食子)之外,不需要身像。東方是行息業的六母,有六個朵瑪。南方是行增業的六母,有六個朵瑪。西方是行懷業的六母,有六個朵瑪。北方是行誅業的六母,有六個朵瑪。在其下第三層,安放十二護法母(Kyongma,神名),還有所有眷屬母神,準備一百個或五十個白色和紅色的朵瑪。所有間隙都用肉塊和鐵鉤裝飾。在其下第四層,將八部眾(De Gye,神名)各自的身像按照八部眾填滿的方式排列。在其下第五層,四大神(Nyen Chen,神名)各有四個白色眷屬。給地方神(Yullha,神名)白色朵瑪。給地主神(Näsak,神名)神饈。給龍族(Lu,神名)白色朵瑪,帶有蛇袋。給地神(Sadak,神名)像須彌山一樣的烏龜和白色朵瑪。在其下第六層,給所有眷屬準備儘可能多的朵瑪、肉塊和鐵鉤。在其下第七層,安放替身像, 替身像:如果是年份祭祀,無論是村莊還是自己的土地,都要從數量上增加,從下往上,依次是田地、土地、青稞、麥子、幼苗、穗子、水晶、鹽堿等都要齊全。如果是為人的祭祀,要有安樂次第等,上師、僧人、婦女、男人等,所有形象都要美好。

【English Translation】 Riding a dragon from the ground, behind is the fleshless white snow mountain, shining like turquoise, the white gorgeous robes are decorated with gold and turquoise, holding a lasso and rope, riding a musk deer, on the right is Kongtsun Demo (Kongtsun Demo, Place name/Deity name), protecting Tibet, the white gorgeous robes are decorated with precious gold and turquoise, holding arrow flags and dice, riding a fine horse, to the east are the blue Zhal Zangma (Zhal Zangma, Deity name) and the two Vajra Medicine Women (Dorje Menma, Deity name) who play with power, to her right is a beautiful turquoise bell, to the left is the Medicine Woman Kongtsun Khuk Cho Yarmob Sil (Men Tsun Khuk Cho Yarmob Sil, Deity name), to the south are the Immovable Wisdom (Miyo Lozang, Deity name) and Kharak Kyungtsun Dorje Palgyi Yum (Kharak Kyungtsun Dorje Palgyi Yum, Deity name), to the right is the Golden Garuda Vajra Dragon Woman (Serchen Khading Dorje Lumo, Deity name), to the left is Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal (Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal, Deity name), to the west are the Crowned Melodious Mother (Chodpen Drinzangma, Deity name) and the splendid Hari Dorje Yamakyong (Hari Dorje Yamakyong, Deity name), to the right is the Great Snow Mountain Mother Vajra Samantabhadri (Gangkyi Yumchen Dorje Kuntu Zang, Deity name), to the left is Drokchen Khordul Dorje Geigi Tso (Drokchen Khordul Dorje Geigi Tso, Deity name) who subdues all, to the north are Tagkar Drosangma (Tagkar Drosangma, Deity name) and the Rakshasa Woman Buffalo Face (Sinmo Yakdongma, Deity name), to the right is the Vajra Sermo Bear Face Woman (Dorje Sermo Domdongma, Deity name), to the left is the Joyful Red Mother Vulture Head (Gawa Marmob Jagod Go, Deity name), in front is the Killing Green Mother Wolf Head (Sodje Jangmo Shangmo Go, Deity name), all of these are arranged according to the ritual, the body color, implements, and decorations must not be mistaken. Below it on the second level, place the Free Mothers (Wangchukma, Deity name) etc., except for the Torma (Torma, sacrificial cake), no body image is needed. To the east are the six mothers who perform peaceful actions, with six Tormas. To the south are the six mothers who perform increasing actions, with six Tormas. To the west are the six mothers who perform controlling actions, with six Tormas. To the north are the six mothers who perform wrathful actions, with six Tormas. Below it on the third level, place the twelve Guardian Mothers (Kyongma, Deity name), and all the retinue goddesses, prepare one hundred or fifty white and red Tormas. All gaps are decorated with pieces of meat and iron hooks. Below it on the fourth level, arrange the respective images of the Eight Classes (De Gye, Deity name) in the manner of filling the Eight Classes. Below it on the fifth level, the Four Great Gods (Nyen Chen, Deity name) each have four white retinues. Give the local deity (Yullha, Deity name) a white Torma. Give the land owner deity (Näsak, Deity name) divine food. Give the Nagas (Lu, Deity name) a white Torma with a snake bag. Give the earth deity (Sadak, Deity name) a turtle like Mount Meru and a white Torma. Below it on the sixth level, prepare as many Tormas, pieces of meat, and iron hooks as possible for all the retinue. Below it on the seventh level, place the effigies, Effigies: If it is a yearly ritual, whether it is the village or one's own land, increase the number, from bottom to top, fields, land, barley, wheat, seedlings, ears of grain, crystals, alkali, etc. must all be complete. If it is a ritual for people, there must be a sequence of well-being, etc., lamas, monks, women, men, etc., all images must be beautiful.


ན་སྡུག་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་བཞག །ནད་པ་ཡིན་ན་གོང་ལྟར་སུ་ཡིན་གཟུགས་ལྟ་ན་སྡུག་པར་བྱ༔ དེའི་མདུན་དུ་ལོ་གྲངས་ཆངས་བུ་གཙང་མ། གོས་དུམ་རྣམས་བཀོན༔ ཉང་གི་གཏེར་མར་ནད་པའི་ཁ་ཆུ་མ་འདྲེས་པས་ནད་བདག་གླུད་བདག་ཐམས་ཅད་མི་ཚིམ་ཟེར་བ་གདའ༔ རག་ཤག་གཏེར་སྟོན་གཏེར་མར་ཡང་དེ་འདྲ་གདའ་བས་དེ་ཕྱིར་སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་ནད་པའི་ཁ་ཆུས་བརྫིས་པའི་ངར་གླུད་རབ་ལུས་ཚད་འབྲིང་ཁྲུ་གང་ཐ་མ་མཐོ་གང་བྱས་པ་ལ་གོང་ལྟར་ཆངས་བུ་གོས་དུམ་ཚྭ་གཡོས་རམ་གསུམ་ཀྲེ་ལོང་སྦང་སྐྱུར་སོགས་བཏབ་ལ་ནད་པ་དེ་སྟེང་ཁྲུས་བྱ༔ རྒྱུན་དུ་བདེན་བདར་ཁ་བསྔོས་གླུད་འཕྱོང་ཅི་རིགས་སམ༔ གནམ་ཆོས་གདོན་ཁྲོལ་འདོན་ལ་གཞུང་ལྟར་ཕུལ༔ ནོར་ལ་གོད་ཆད་ཕྱིར་ཡིན་ན་རྟ་ནོར་མཛོ་དྲེལ་བོང་བུ་རྣམས་སུ་ཡིན་ན་གཟུགས་ལེགས་པ་རྔམ་པ་བྱས༔ སུ་ཡིན་སྤུ་ཁ་ཆུ༔ ཤི་ན་ཤ་རུས་སོགས་བཀོད༔ དེ་མཐར་ལྕགས་རི་བྱས་ལ་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་རྩང་དམར་ཉེར་བརྒྱད༔ ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་མདོག་ཉི་ཤུ །མདའ་འཕང་ཉི་ཤུ །རྒྱང་བུ་མཛེས་པ་ཉི་ཤུ །རུ་མཚོན་ 43-35-4a ཉི་ཤུ །ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་ཉི་ཤུ་ཚང་བར་བཙུག །དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་གདུགས་སམ་དར་གདུགས་ཕུབ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི་མདའ་དར་ཕྱོགས་མདོག་བཞི། ཤེལ་གསེར་བྱེ་རུ་མུ་མེན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གཏེར་མར་གསུངས་པ་སྟེ༔ ཚང་བ་དང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་མེ་ལོང་བཞིས་ཆོག་པར་སྣང་༔ འདི་ཡན་རཱ་གཱ་ཨ་སྱ་རང་གིས་བསྒྲིགས༔ འདི་མན་གཏེར་ཁའོ༔ ༈ ། ༄། །གཏེར་ཁ་ལ༔ གཉེན་པོའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ། དེ་ལྟར་མདོས་ནང་དུ་ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུ་འབྲུ་སྣ་ཚང་མ་ཤེལ་ཚིགས་སྨན་སྣ་དམ་རྫས་སོགས་ཅི་འབྱོར་བྱས་ལ་བཏབ༔ མདོས་མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སོགས་ཚང་བར་བྱས་ལ༔ སྤོས་རུམ་རླུང་རུམ་བྱས་ལ༔ ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ་རང་ཉིད་བདེ་བར་འདུག་ནས༔ ལྷ་གཞུང་ཚོགས་སྐོང་ཚར་ནས་དང་པོ་གཉེན་པོའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཡི་གེ་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རང་ཉིད་པད་འབྱུང་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་པད་ཞྭ་མཐོང་གྲོལ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་ཁ་ཊྭཱྃ་འཛིན༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་ཟབ་བེར་སྨུག་པོ་གསོལ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཕྱིར་ 43-35-4b གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་ས

【現代漢語翻譯】 將(替身)做得好看些,放在前面。如果是病人,像之前一樣,無論誰,看(替身)的形狀,做得好看些。在其前面,放置年份、錢幣、乾淨的布匹。尼揚的伏藏中說,沒有混合病人唾液的替身,所有病主和贖主都不會滿足。拉夏掘藏師的伏藏中也有類似的說法,因此,在另一個容器中,用病人的唾液揉捏的食物替身,上等的身量是中等的一肘,下等的是一拃高,像之前一樣,放置錢幣、布匹、鹽、食用油、紅糖三種,以及克孜隆、酸奶等,給病人用其沐浴。經常進行真實的占卜,獻祭替身,盡力而爲。唸誦天法,驅除邪魔,按照儀軌供奉。如果是因為財產遭受損失,無論是馬、牛、牦牛、騾子、驢,都要做得形狀好、威猛。無論誰,放置毛髮、指甲、唾液,如果死了,放置血肉、骨頭等。最後用鐵柵欄圍起來,上面放置二十八個忿怒的紅色祭品堆,二十個天空顏色的(祭品),二十個箭,二十個漂亮的幡條,二十個旗幟,完整地豎立二十個男幢女幢。中央豎立天空傘或綢傘。四個方向豎立四個勝幢,四個方向的箭和旗幟。水晶、黃金、珊瑚、綠松石的鏡子。這是古汝曲旺(蓮花生大士化身,Guru Chowang)的伏藏中所說的。因為難以完整和獲得,所以用四面鏡子就可以了。以上是Ra Ga A Xia自己整理的。以下是伏藏。 伏藏品: 生起對治之神。 像這樣,在食子中放入肉塊、指甲、各種穀物、水晶碎片、各種藥物、誓言物等,凡是能找到的都放進去。在食子前面,放置藥供、血供、鮮花、薰香、酥油燈、香水、食物、供品、財產等,使其完整。進行薰香,吹風。用凈水灑凈,自己舒適地坐著。唸誦完祈請諸神和會眾之後,首先生起對治之神: 吽!自心字母光聚化,自身蓮生懾伏有寂身。', ',紅白光彩蓮冠見解脫,金剛顱器持壽瓶卡杖。', ',身披紅色法衣錦緞紫氈,右屈左伸國王遊戲姿。', ',暖意融融儀態萬千具光彩,放光威懾祈請降臨。', 舍!昔于劫初時,鄔金境域西北隅,蓮莖花胚之中,證得稀有勝成就,是號蓮花生上師,空行眷屬眾圍繞,我為成就隨尊后,祈請降臨此聖地。

【English Translation】 Make the (effigy) look good and place it in front. If it is a patient, like before, whoever it is, look at the shape (of the effigy) and make it look good. In front of it, place the year, coins, and clean cloths. The treasure of Nyang says that an effigy without the patient's saliva mixed in will not satisfy all the disease lords and ransom lords. The treasure of Rakshag Tertön also has a similar saying, so in another container, a food effigy kneaded with the patient's saliva, the best size is a medium cubit, the worst is a span high, like before, place coins, cloths, salt, cooking oil, three kinds of brown sugar, as well as Kezlong, yogurt, etc., and bathe the patient with it. Often perform true divination, dedicate the effigy, and do whatever is appropriate. Recite the Tenchö, dispel evil spirits, and offer according to the ritual. If it is because of property loss, whether it is a horse, cow, yak, mule, donkey, make it look good and majestic. Whoever it is, place hair, nails, saliva, and if dead, place flesh, bones, etc. Finally, enclose it with an iron fence, and place twenty-eight wrathful red Tsangmar offerings on top, twenty sky-colored (offerings), twenty arrows, twenty beautiful streamers, twenty flags, and fully erect twenty male and female banners. In the center, erect a sky umbrella or silk umbrella. Place four victory banners in the four directions, arrows and flags in the four directions. Mirrors of crystal, gold, coral, turquoise. This is what Guru Chowang (incarnation of Padmasambhava) said in his treasure. Because it is difficult to be complete and obtain, four mirrors are enough. The above is organized by Ra Ga A Xia himself. The following is the treasure. Treasure: Generating the Antidote Deity. Like this, put pieces of meat, nails, all kinds of grains, crystal fragments, various medicines, samaya substances, etc., into the Torma, whatever you can find. In front of the Torma, place medicine offerings, blood offerings, flowers, incense, butter lamps, perfume, food, offerings, wealth, etc., to make it complete. Perform incense offering and wind blowing. Sprinkle with clean water, and sit comfortably. After reciting the invocation of the deities and assembly, first generate the antidote deity: Hūṃ! From the radiance and gathering of the self-mind syllable, the self becomes the lotus-born, subduing existence and peace. White and red radiance, wearing a lotus hat that liberates upon sight, holding a vajra and skull cup, a longevity vase and a khatvanga. Wearing a red Dharma robe, brocade, and purple felt, right leg bent, left leg extended, sitting in the posture of a king at play. Warm and harmonious, with a majestic and glorious appearance, radiate light and subdue, I pray you to come. Hrīḥ! In the beginning of the eon, in the northwest corner of the land of Oddiyana, in the lotus stem flower, you attained the supreme and rare accomplishment, you are known as the Guru Padmasambhava, surrounded by a multitude of dakinis, in order to accomplish following you, I pray you to come to this sacred place.


ུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཛཔ྄་བཟླས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ནས་བྱིན་འཐིབ་འཐིབ་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་ཁང་པས་མཆོད༔ ནང་མཆོད་སྨན་དང་གཏོར་མ་རཀྟས་མཆོད༔ གསང་མཆོད་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱང་སེམས་མཆོད༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ པད་འབྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སོ༔ ༄། །མདོས་བྱིན་རླབས་དང་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་མདོས་བྱིན་རླབས་དང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མདོས་ཀྱི་མི་གཙང་ 43-35-5a བ་རྣམས་བསྲེགས༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་པྲ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་བདུན་པ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་སྐུ་དང་གཏོར་མ་སོ་སོའི་གང་ལ་གང་འདོད་ཅི་ལ་ཅི་དགོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལྷོ་སྤྲིན་བས་ཕྱུག་ཆེ་བ་སྐར་ཕྲན་བས་གྲངས་མང་བ་ཉི་ཟླ་བས་འོད་གསལ་བ་ལྷ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ༔ ཀླུ་དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦཱ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདོས་གཞི་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་བང་རིམ་བདུན་པ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཙོ་མོ་བཀྲ་ 43-35-5b ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་ཐབས་སུ་འཛིན་པ༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙ

【現代漢語翻譯】 祈請!至尊成就者,請賜予我成就!如此唸誦,觀想從西南方降下加持。 ཧྲཱིཿ (Hrih,種子字,ह्रीः,hrīḥ,大悲心) 外供以普賢供云供養,內供以藥物、朵瑪、血供供養,密供以父尊母尊空行智慧菩提心供養。 咕嚕 德瓦 達吉尼 阿爾剛 至 夏達 瑪哈 班雜 惹達 巴林達 卡讓 卡嘿。 ཧྲཱིཿ (Hrih,種子字,ह्रीः,hrīḥ,大悲心) 三世諸佛總集之化身,無胎而生蓮花生金剛身,隨應所化現各種身相,頂禮讚嘆蓮花生化身。 如是。 第二部分:朵瑪加持與生起 第二部分是朵瑪的加持與生起:嗡 梭巴瓦 索達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)等,一切化為空性。 從空性中,自身觀為本尊,從心間放射 རྃ་ (RAM,種子字,रं,raṃ,火大種)、 ཡྃ་ (YAM,種子字,यं,yaṃ,風大種)、 ཁྃ་ (KHAM,種子字,खं,khaṃ,空大種),焚燒朵瑪的不凈之物。 嗡 阿彌利得 吽 帕特(Om Amrite Hum Phat),嗡 薩瓦 扎桑 梭達那 吽 帕特(Om Sarva Prasamsodhana Hum Phat),རྃ་ (RAM,種子字,रं,raṃ,火大種)、 ཡྃ་ (YAM,種子字,यं,yaṃ,風大種)、 ཁྃ་ (KHAM,種子字,खं,khaṃ,空大種) 梭哈,唸誦三遍。 嗡 梭巴瓦 索達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)等,從空性中,由 ཨེ་ (E,種子字,ए,e,空性)、 ཡཾ་ (YAM,種子字,यं,yaṃ,風大種)、 རཾ་ (RAM,種子字,रं,raṃ,火大種)、 བཾ་ (VAM,種子字,वं,vaṃ,水大種)、 སུཾ་ (SUM,種子字,सुं,suṃ,樂空不二) 中生起累積的七重山,以及具有的勝幢寶瓶,七金山,四大洲,八小洲,各自的形象和朵瑪,隨其所愿,應有盡有,不可思議,清凈無礙,勝過雨雲,多如繁星,明亮如日月,勝過梵天和帝釋天。 勝過龍王難陀和婆難陀的享用,如同普賢供云,不可思議。 嗡 拿嘛 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 秀瓦 穆克 貝 薩瓦 塔 康 額嘎 喋 薩帕 惹納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈(Om Namah Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Ra Na Imam Gaga Na Kham Svaha)。 嗡 拿嘛 薩瓦 達塔嘎 達 阿瓦 洛ki 喋 嗡 桑巴 惹 桑巴 惹 吽(Om Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum)。 嗡 汝汝 斯普汝 扎拉 迪斯 扎 悉地 洛扎那 薩瓦 阿爾塔 悉達 呢 梭哈(Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locana Sarva Artha Siddha Ni Svaha)。 嗡 阿 嘎 惹 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 努 達 帕那 達 嗡 阿 吽 帕特 梭哈(Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha)。 加持後生起:嗡 梭巴瓦 索達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭(Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)等,從空性中,朵瑪的基座是自在的黃金地基,其上生起累積的七重山,由四大洲和八小洲圍繞,中央是十二地母,主尊名為吉祥長壽女,身色白色,具有光芒。 身上裝飾著珍寶和絲綢,右手以豎立的方式持有五股金剛杵,左手拿著充滿不死甘露的長壽寶瓶,騎乘白色獅子,其右側是所有母神的領袖。

【English Translation】 I beseech! Supreme Accomplisher, grant me attainments! Reciting thus, visualize blessings descending from the southwest. ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable, ह्रीः, hrīḥ, great compassion) Offering the outer offerings with Samantabhadra's cloud of offerings, offering the inner offerings with medicine, torma, and rakta, offering the secret offerings with the wisdom bodhicitta of the Father and Mother. Guru Deva Dakini Argham to Shabda Maha Pancha Rakta Balinta Kharam Khahe. ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable, ह्रीः, hrīḥ, great compassion) The embodiment of all Buddhas of the three times, born without a womb, the Vajra body born from a lotus, manifesting in various forms to tame beings accordingly, I prostrate and praise the emanation body of Padmasambhava. Thus it is. Second part: Blessing and Generation of the Torma The second part is the blessing and generation of the torma: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, etc., everything becomes emptiness. From emptiness, visualize oneself as the Yidam, from the heart radiating རྃ་ (RAM, seed syllable, रं, raṃ, fire element), ཡྃ་ (YAM, seed syllable, यं, yaṃ, wind element), ཁྃ་ (KHAM, seed syllable, खं, khaṃ, space element), burning away the impurities of the torma. Om Amrite Hum Phat, Om Sarva Prasamsodhana Hum Phat, རྃ་ (RAM, seed syllable, रं, raṃ, fire element), ཡྃ་ (YAM, seed syllable, यं, yaṃ, wind element), ཁྃ་ (KHAM, seed syllable, खं, khaṃ, space element) Svaha, recite three times. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, etc., from emptiness, from ཨེ་ (E, seed syllable, ए, e, emptiness), ཡཾ་ (YAM, seed syllable, यं, yaṃ, wind element), རཾ་ (RAM, seed syllable, रं, raṃ, fire element), བཾ་ (VAM, seed syllable, वं, vaṃ, water element), སུཾ་ (SUM, seed syllable, सुं, suṃ, bliss-emptiness) arises a layered seven-tiered Mount Meru, together with a victory banner vase, seven golden mountains, four continents, and eight subcontinents, each with its own form and torma, whatever is desired, whatever is needed, inconceivable, clear and unobstructed, richer than rain clouds, more numerous than stars, brighter than the sun and moon, surpassing Brahma and Indra. Surpassing the enjoyment of the Naga kings Nanda and Upananda, like Samantabhadra's cloud of offerings, inconceivable. Om Namah Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Ra Na Imam Gaga Na Kham Svaha. Om Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locana Sarva Artha Siddha Ni Svaha. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. After blessing, generate: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, etc., from emptiness, the base of the torma is a powerful golden ground, upon which arises a layered seven-tiered Mount Meru, surrounded by four continents and eight subcontinents, in the center are the twelve Tenma goddesses, the chief one named Tashi Tseringma, her body is white, possessing radiance. Her body is adorned with jewels and flowing silks, her right hand holds a five-pronged golden vajra in a raised gesture, her left hand holds a longevity vase filled with immortal nectar, she rides a white lion, to her right is the leader of all the mothers.


ོ་མོ་མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱྃ་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་གཡང་གཞི་སྐུ་སྨད་ལ་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་བརྒྱན་པ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་དམར་གྭ་ལ་འཆིབ་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཕྱེད་ཡར་ཐོར་ཅོག་བྱས་ཤིང་ཕྱེད་མར་ཞམ་པ༔ གྲུ་ཁུག་གཡས་སུ་བྱང་དམར་ཁྲམ་ཤིང་༔ གཡོན་དུ་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་པ༔ ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་ཕྱི་ཤད་བྱས་ནས་ཁྲག་མཚོ་འབོག་ཅིང་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ༔ གཡོན་ཟུར་དུ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་ནུ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞིང་དབྱུག་དང་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་འཛིན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་སྐུ་སྨད་ལ་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་སྨུག་ནག་ལ་འཆིབ་པ༔ མདུན་དུ་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་ 43-35-6a སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ་བ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་བ༔ གསེར་གཡུ་བྱེ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤར་བུ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲིན་གསེབ་ཀྱི་རླུང་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡོན་དུ་གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ཡར་ཕྱེད་ཐོར་ཚུགས་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཟོར་བ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རུ་བཅུ་ལ་འཆིབ་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུའི་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ཐུར་དུ་ཞམ་ནས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་མེ་ལོང་འཛིན་པ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་ལ་འཆིབ་པ༔ ཤར་དུ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ 43-35-6b ཕྱག་གཉིས་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་གར་ལ་འཆིབ་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་ལྗང་བའི་མདོག་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པ༔ ཕྱག་གཡོན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲང་རྒྱས་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་མཛོ་མོ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡོན་དུ་གཡུའི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ཐོར་ཅོག་བྱས་ནས་རིན་པོ

【現代漢語翻譯】 哦摩 瑪吉 拉姆 杜索瑪(Omo Magig Lhamo Dudsolma,女護法名)身藍色,一面四臂,持劍、顱碗、喀章嘎(khatvanga,天杖)和三叉戟。上身飾以護身符,下身著瑞迪(Relde)裙。坐騎為紅色公驢。頭髮紅黃色,一半束起,一半垂下。右腋下夾著紅色樺木杖,左腋下夾著疾病袋。黑白相間的骰子擲出,血海翻騰,黑風呼嘯中安住。左側是咒語護法埃嘎扎地(Ekajati,獨髻母),身藍色,一面一眼一乳,雙手持杖和鐵狼頭九個。上身飾以田野護身符,下身著豹皮裙。坐騎為深棕色公驢。前方是空尊德摩 多杰 伯康(Kongtsun Demo Dorje Bhodkhams,女護法名),身白色,光芒四射。身披濕田野皮,頭髮棕色盤成髮髻,以金、玉、珊瑚等五寶裝飾。右手舉起箭旗,左手持寶瓶。坐騎為雲中之風。左側是岡嘎 夏美 多杰 玉本瑪(Gangkhar Shame Dorje Yubunma,女護法名),身白色,以絲綢和珍寶裝飾。頭髮棕色,一半束起,以五寶裝飾。雙手分別持鉞刀和繩索。坐騎為十隻夏瓦鹿。後方是巴尼欽摩 多杰 昆扎瑪(Daknyi Chenmo Dorje Kundrakma,女護法名),身藍色,如藍寶石般光芒四射。身著絲綢和珍寶,頭髮棕色垂下,以珍寶裝飾。右手持摩羯魚旗,左手持鏡子。坐騎為玉龍。東方是亭吉 賢桑瑪(Tingyi Zhelzangma,女護法名),身藍色,一面二臂,身著飄逸的絲綢。頭戴珍寶,雙手右手持箭旗,左手于胸前作忿怒印。坐騎為白色野驢。其右側是贊拉 柔貝 多杰 門吉瑪(Tsenla Rolpai Dorje Mengigma,女護法名),身紅色帶綠色,身著絲綢和珍寶。右手持各種絲綢飄帶,左手持成就之花穗。坐騎為白色犏牛。左側是玉之鈴鐺 多杰 祖雷瑪(Yui Drilbu Dorje Zulegma,女護法名),身白色帶黃色光澤,身著珍寶。頭髮棕色束起,以珍寶裝飾。

【English Translation】 Omo Magig Lhamo Dudsolma (name of a female protector), body blue, one face, four arms, holding a sword, skull cup, khatvanga (heavenly staff), and trident. Upper body adorned with amulets, lower body wearing a Relde skirt. Riding a red donkey. Hair red-yellow, half tied up, half hanging down. Under the right armpit is a red birch staff, under the left armpit is a disease bag. Black and white dice are thrown, a sea of blood churns, residing in a whirlwind of black wind. On the left is the mantra protector Ekajati (One Braid Mother), body blue, one face, one eye, one breast, two hands holding a staff and nine iron wolf heads. Upper body adorned with field amulets, lower body wearing a leopard skin skirt. Riding a dark brown donkey. In front is Kongtsun Demo Dorje Bhodkhams (name of a female protector), body white, radiant. Wearing a wet field skin, hair brown coiled into a bun, adorned with gold, jade, coral, and other five jewels. Right hand raising an arrow flag, left hand holding a jewel pot. Riding the wind in the clouds. On the left is Gangkhar Shame Dorje Yubunma (name of a female protector), body white, adorned with silk and jewels. Hair brown, half tied up, adorned with five jewels. Both hands holding a chopper and a rope. Riding ten Shawa deer. Behind is Daknyi Chenmo Dorje Kundrakma (name of a great self), body blue, radiant like a sapphire. Wearing silk and jewels, hair brown hanging down, adorned with jewels. Right hand holding a makara banner, left hand holding a mirror. Riding a jade dragon. To the east is Tingyi Zhelzangma (name of a female protector), body blue, one face, two arms, body adorned with fluttering silk. Head adorned with jewels, both hands right hand holding an arrow flag, left hand making a threatening gesture at the heart. Riding a white wild donkey. To her right is Tsenla Rolpai Dorje Mengigma (name of a female protector), body red with a green hue, wearing silk and jewels. Right hand holding various silk streamers, left hand holding a cluster of accomplishments. Riding a white zomo (female yak-cow hybrid). On the left is Yui Drilbu Dorje Zulegma (name of a female protector), body white with a yellow glow, wearing jewels. Hair brown tied up, adorned with jewels.


་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྙན་པའི་གཡུའི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ༔ ཕྱག་གཡོན་པདྨ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ༔ ཆིབས་སུ་སྟག་ལ་འཆིབ་པ༔ མདུན་དུ་སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ཕྱེད་ཡར་བཅིངས་ནས་ཕྱེད་མར་ཐུར་དུ་ཞམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་གདེངས་ཐབས་སུ་འཛིན་ཅིང་ 43-35-7a གཡོན་སྒྲ་སྙན་ཏིང་ཤག་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ ལྷོ་རུ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་དང་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ཆིབས་སུ་རྒྱ་སྟག་ངར་མ་ལ་འཆིབ་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཉི་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་དང་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ་བ༔ དབུ་ལ་མཛེས་པ་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་དཔྲལ་བར་འཛིན་པ༔ ཆིབས་སུ་མེའི་ཁྱུང་དམར་ལ་ཆིབས་པ༔ གཡོན་དུ་གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤར་བུ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་མཆོག་རླུང་གཤོག་ལ་འཆིབ་པ༔ མདུན་དུ་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་ 43-35-7b གྲགས་མོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་གྱི་བེར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་བྱེ་རུའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བེ་ཅོན་ཕྱར་པ༔ ཕྱག་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་ནོར་བུས་བཀང་བ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་ལ་འཆིབ་པ༔ ནུབ་ཏུ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་འོད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་དུང་གི་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་དར་དཔྱང་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤར་བུ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཆིབས་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྣོ་བའི་ཤང་ལང་དང་ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་གར་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡོན་དུ་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སྐ

【現代漢語翻譯】 飾以五種盛大之物,右手搖動悅耳的玉鈴,左手持一朵在耳邊的盛開的蓮花,騎乘老虎。前方是藥女鄔金秋吉多杰雅摩西,身色紅潤,光芒四射,身著絲綢和珍寶,華麗無比。頭髮呈紫黑色,一半向上束起,一半向下垂落,飾以五種珍寶。右手高舉燃燒的珍寶,左手拿著響板和手鼓。騎乘雌鹿。南方是不動妙音母,身色金黃,光芒四射,身著絲綢和各種珍寶。頭上戴著絲綢寶冠,飾以五種珍寶。右手拿著鼬鼠皮囊,左手托著盛滿甘露的顱碗。騎乘雄壯的虎。她的右邊是卡拉瓊珍多杰華吉雍,身色潔白,光芒如陽光。身披孔雀羽衣和飄逸的絲綢。頭上戴著美麗的玉石髮飾。右手搖動檀木手鼓,左手將金鏡置於額前。騎乘火紅色的鵬鳥。左邊是森欽卡鼎多杰魯姆嘉,身色白裡透紅,光彩照人。身著飄逸的絲綢和珍寶。頭上飾以孔雀翎毛和珍寶。右手拿著蛇索,左手拿著珍寶盒。騎乘神駿的風馬。前方是瑪日饒江多杰扎姆嘉,身色白裡透紅,光芒四射。身著絲綢披風和珍寶。頭上戴著珊瑚髮飾,右手舉著珍寶權杖,左手托著裝滿珍寶的寶盤。騎乘銅色騾子。西方是覺本珍桑瑪,身色紅潤如珊瑚,光芒四射,身著絲綢和珍寶。頭上戴著海螺髮飾。右手拿著絲綢飄帶,左手拿著珍寶盒。騎乘雌鹿。她的右邊是華丹多杰雅瑪炯,身色碧藍如青金石,身著絲綢、珍寶和六種骨飾。頭上飾以五種珍寶。右手拿著鋒利的彎刀,左手拿著金剛索。騎乘藍色野驢。左邊是岡吉雍欽多杰袞都桑...

【English Translation】 Adorned with five great ornaments, the right hand plays a melodious jade bell, the left hand holds a lotus flower blooming near the ear, riding a tiger. In front is the Medicine Woman Uk Chö Dorje Yermo Sel, with a red complexion, radiant with light, adorned with flowing silk and jewels. Her hair is purplish-black, half tied up and half hanging down, adorned with five kinds of jewels. The right hand holds a burning jewel aloft, the left hand holds a cymbal and a hand drum. Riding a female deer. To the south is Miyowa Lozangma, with a yellow complexion, radiant with light, adorned with silk and various jewels. Her head is adorned with a silk diadem and five kinds of jewels. The right hand holds a mongoose bag, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. Riding a fierce tiger. To her right is Kharak Kyungtsun Dorje Palgyi Yum, with a white complexion, radiant with sunlight, adorned with peacock feathers and flowing silk. Her head is adorned with beautiful jade hairpins. The right hand plays a sandalwood Ḍāmaru, and the left hand holds a golden mirror to her forehead. Riding a red fire Garuda. To the left is Serchen Khading Dorje Lumo Gyal, with a white complexion tinged with red, adorned with flowing silk and jewels. Her head is adorned with peacock feathers and jewels. The right hand holds a snake lasso, and the left hand holds a jewel box. Riding a supreme wind-winged horse. In front is Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal, with a white complexion tinged with red, radiant with light, adorned with a silk cloak and jewels. Her head is adorned with beautiful coral hairpins. The right hand holds a jewel scepter aloft, and the left hand holds a jewel-filled basin. Riding a copper mule. To the west is Chöpen Dren Zangma, with a red complexion like coral, radiant with light, adorned with silk and jewels. Her head is adorned with conch shell hairpins. The right hand holds a silk streamer, and the left hand holds a jewel box. Riding a female deer. To her right is Palden Dorje Yama Kyong, with a blue complexion like lapis lazuli, adorned with silk, jewels, and six bone ornaments. Her head is adorned with five kinds of jewels. The right hand holds a sharp hook, and the left hand holds a vajra lasso. Riding a blue wild ass. To the left is Gangkyi Yumchen Dorje Kuntu Zang...


ུ་མདོག་དཀར་མོ་འོད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་ 43-35-8a དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ མདུན་དུ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོའི་མདོག་ཅན༔ སྐུ་ལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་འཕྱར་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་དྲེའུ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ༔ བྱང་དུ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་ལ་འཆིབ་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་དབང་ཕྱུག་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མུན་པའི་མདོག་ཅན་སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་དང་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ རལ་པ་དམར་སེར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ༔ ཕྱག་གཡས་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ནས་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་སུ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རལ་པ་སྨུག་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྤུ་ 43-35-8b གྲི་དང་གཡོན་དུང་དམར་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ༔ མདུན་དུ་ཟ་བ་དམར་ལྗང་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་རལ་པ་གཡེང་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་བཟར་ནས་ཕྱག་གཡོན་ཀེང་རུས་ལག་ཏུ་བཟུང་བ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་སུ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ རྒྱབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་རལ་པ་གཡེང་བ༔ ཕྱག་གཡས་བ་དན་ཕྱར་ནས་ཕྱག་གཡོན་དུང་དམར་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ༔ སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་དང་གཟིག་ཤམ་གསོལ་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་རང་རང་ཆ་ལུགས་མ་འདྲེས་པར་གསལ༔ དེའི་འོག་རི་རབ་བང་རིམ་དུ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་འཛིན༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཟིག་གདོང་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན༔ གཏོག་འདོད་སྔོན་མོ་སྤྲེ་གདོང་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་དྲེད་གདོང་མདུང་ཐུང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཕ་ཝང་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ ཞི་བ་དམར་སེར་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་སྡིག་གདོང་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དམར་སེར་ཁྲ་མགོ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ བེ་ཅོན་དམར་ལྗང་ཝ་ 43-35-9a གདོང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དགའ་བ་དམར་མོ་རྟ་གདོང་ཁོག་ཆེན་འཛིན༔ སྟོབས་ཆེན་དམར་སྐྱ་ཁྱུང་གདོང་དབ

【現代漢語翻譯】 身色潔白,光芒四射,身著飄逸的絲綢,以金剛杵和珍寶為飾。右手持金色金剛杵,左手持長壽寶瓶。騎乘白色獅子。 前方是調伏眾生的卓千(護法神名),多杰給(金剛橛)的主尊,身色黑亮。身著飄逸的絲綢,以珍寶和骨飾為飾。右手揮舞五尖鐵鉤,左手持繩索。騎乘騾子。 北方是達嘎卓桑瑪(度母名),身色翠綠,光芒四射。身著飄逸的絲綢和珍寶。頭戴珍寶頂飾。右手持蛇索,左手持珍寶蓮花。騎乘碧玉龍。 其右側是當秋辛姆(自在母),雅東瑪(夜叉面母),身色深紫,如黑暗般。身著人皮和豹皮裙,以六種骨飾為飾。紅黃色的頭髮高聳至世界的頂端。右手持盛滿鮮血的顱器,左手以金剛杵攪拌,以兇猛的姿態飲用。右腿彎曲,左腿伸展,以舞姿安住于蓮花座上。 左側是多杰瑟姆(金剛黃母),東東瑪(熊面母),身色黃色,紫黑色的頭髮向上豎立。右手持剃刀,左手持紅色海螺。雙腿或伸或屈,以舞姿踩踏在羅剎的心臟上。 前方是扎瓦瑪江(食肉紅綠母),嘉果果欽瑪(鷲頭母),頭髮飄散。右手將蓮花座扛在肩上,左手拿著骷髏。右腿伸展,左腿彎曲,以舞姿安住于蓮花座上。 後方是索杰江那(殺戮綠黑母),羌姆果欽瑪(狼頭母),頭髮飄散。右手揮舞旗幟,左手將紅色海螺送入口中。身著人皮和豹皮裙,以伸腿或屈腿的姿勢安住。 清晰觀想這些護法神各自的裝束,互不混淆。其下方的須彌山層層疊疊。 東方是息增懷誅四種事業中的息業自在六尊: 倉巴瑪瑟(梵天紅黃),杜東(蛇面),持蓮花;拉欽嘎堅(天神大白綠),孜東(豹面),持三叉戟;托多昂姆(貪慾藍母),哲東(猴面),持法輪;云努瑪爾姆(少女紅母),哲東(熊面),持短矛;多杰瑟姆(金剛黃母),帕旺(蝙蝠面),持剃刀;息瓦瑪瑟(寂靜紅黃),曲辛(鱷魚面),持寶瓶。 南方是增業自在六尊: 杜孜瑪爾姆(甘露紅母),迪東(蝎子面),持蓮花;達瓦瑪瑟(月亮紅黃),扎果(花面),持木杖;貝堅瑪爾江(杵紅綠),瓦東(狐貍面),持顱碗血;嘎瓦瑪爾姆(歡喜紅母),達東(馬面),持大腹寶瓶;多欽瑪爾嘎(大力紅白),瓊東(鵬面),持矛。

【English Translation】 Her body is white and radiant, adorned with fluttering silk garments, vajras, and jewels. Her right hand holds a golden vajra, and her left hand holds a longevity vase. She rides a white lion. In front is Drokchen (a Dharma protector), the chief of Khor Dul Dorje (Vajrakila), with a dark black complexion. He is adorned with fluttering silk garments, jewels, and bone ornaments. His right hand brandishes a five-pronged iron hook, and his left hand holds a lasso. He rides a mule. To the north is Tadkar Drosangma (Tara), with a green complexion and radiant light. She is adorned with fluttering silk garments and jewels. Her head is adorned with a jeweled crest. Her right hand holds a snake lasso, and her left hand holds a jeweled lotus. She rides a turquoise dragon. To her right is Wangchuk Sinmo (Powerful Rakshasi), Yakdongma (Yak-faced Mother), with a dark purplish complexion, like darkness. She is adorned with human skin, a leopard-skin loincloth, and six bone ornaments. Her red-yellow hair reaches the top of existence. Her right hand holds a skull cup filled with blood, and her left hand stirs it with a vajra, offering it in a fierce manner. Her right leg is bent, and her left leg is extended in a dancing posture, seated on a lotus seat. To the left is Dorje Sermo (Golden Vajra Mother), Domdongma (Bear-faced Mother), with a yellow complexion and dark purplish hair standing upright. Her right hand holds a razor, and her left hand holds a red conch shell. Both legs are extended and bent in a dancing posture, trampling on the heart of a corpse. In front is Zawa Marjang (Flesh-Eating Red-Green Mother), Jagok Gochan (Vulture-headed Mother), with disheveled hair. Her right hand carries a lotus seat on her shoulder, and her left hand holds a skeleton in her hand. Her right leg is extended, and her left leg is bent in a dancing posture, seated on a lotus seat. Behind is Sodje Jangnak (Killing Green-Black Mother), Changmo Gochan (Wolf-headed Mother), with disheveled hair. Her right hand waves a banner, and her left hand puts a red conch shell to her mouth. She wears human skin and a leopard-skin loincloth, and sits with legs extended and bent. Clearly visualize these deities with their respective and distinct attire. Below them is Mount Meru in tiers. To the east are the six peaceful activities of the four karmas: Tsangpa Marser (Brahma Red-Yellow), Dudong (Snake-faced), holding a lotus; Lhachen Karjang (Great God White-Green), Zidong (Leopard-faced), holding a trident; Tokdo Ngonmo (Desire Blue Mother), Tredong ('Monkey-faced), holding a wheel; Zhonnu Marmu (Youthful Red Mother), Dredong (Bear-faced), holding a short spear; Dorje Sermo (Golden Vajra Mother), Pawang (Bat-faced), holding a razor; Zhiwa Marser (Peaceful Red-Yellow), Chusin (Crocodile-faced), holding a vase. To the south are the six increasing activities: Dutsi Marmu (Nectar Red Mother), Didong (Scorpion-faced), holding a lotus; Dawa Marser (Moon Red-Yellow), Traggo (Speckled-faced), holding a wooden staff; Bechon Marjang (Pestle Red-Green), Wadong (Fox-faced), holding a skull cup of blood; Gawa Marmu (Joyful Red Mother), Dadong (Horse-faced), holding a large belly vase; Tobchen Marga (Powerful Red-White), Chungdong (Garuda-faced), holding a spear.


ྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་སྟག་གདོང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ ནུབ་ནས་དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་ནག་ཁ་གདོང་ཞིང་ཆུང་ཁུར༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཕག་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ འདོད་པ་དམར་མོ་པུ་ཤུད་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་དམར་ལྗང་ཤ་མགོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་འུག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ བྱང་ནས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ མེ་མོ་དམར་སྐྱ་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་བསྣམས༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་ནག་གླང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཆུ་ལྷ་ལྗང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཕག་མོ་ནག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་ནག་ཁྱུང་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་གདོང་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ནོར་གསལ༔ དེ་འོག་བང་རིམ་གསུམ་ལ་སྐྱོང་མ་དང་༔ ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་མ་མོའི་རིགས་གྱུར་གསལ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་རིམ་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ སྡེ་ 43-35-9b བརྒྱད་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མདུང་དར་དཀར་པོ་ཕྱར༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་འཆིབ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས༔ གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་བཙན་གྱི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དར་དམར་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་བཙན་མདུང་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དར་སྔོན་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རི་བཀྲ་འཆིབ༔ ཤར་ལྷོ་སྡེ་བརྒྱད་མ་མོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མདའ་དར་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་ངར་མ་འཆིབ༔ ལྷོ་ནུབ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་བདུད་ཞགས་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ནུབ་བྱང་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་དར་ལྗང་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ ཆིབས་ 43-35-10a སུ་དུག་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་འཆིབ༔ བྱང་ཤར་སྡེ་བརྒྱད་རཱ་ཛའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་ཡི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་པོ་དབུ་དགུ་པ༔ ཕྱག་བཞི་མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་མགོ་དགུ་འཆིབ༔ འོག་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཐེའུ་རང་རྒྱལ༔ ས

【現代漢語翻譯】 手持木杖,紅色食肉女,虎面飲顱血。 從西方行使權力的六位自在天:紅色金剛,狗面持木杖;紅黑色金剛,口銜小田地;黃色金剛,豬面持腸索;紅色慾望天女,拉滿弓箭;紅綠色財神,持肉首寶瓶;黑色金剛,貓頭鷹面持鐵鉤。 從北方行使威猛之力的六位自在天:紅灰色火焰女,鷹面持明木;大鼻綠黑色,像面持顱血;水神藍綠色,金剛蛇索持;黑豬女,豬面持獠牙索;黃黑色金剛,鵬面持腸索;黃色金剛,羊面持顱器。 如是二十八自在天眾,各自身色、法器,清晰無誤地顯現。 其下三層,有護法神和十二 Yama,以及化為妖母之族。 吼!于須彌山四層之東方,八部眾之王,天神之主,身色白色,著白色絲綢,雙手揮舞白色旗旛,座騎為白色天牦牛。 吼!于南方,八部眾之王,閻羅之主,身色黑色,如黑暗之色,雙手持索和顱杖,身著虎皮裙,座騎為藍色水牛。 于西方,八部眾之王,贊神之主,身色紅色,著紅色絲綢,雙手持贊神矛和弓箭,座騎為紅色贊神馬。 于北方,八部眾之王,夜叉之主,身色藍色,著藍色絲綢,手持燃燒的寶珠,座騎為花斑母虎。 于東南方,八部眾之王,妖母之主,身色白色,著白色絲綢,手持白色旗旛,座騎為青色怒龍。 于西南方,八部眾之王,魔之主,身色黑色,如黑暗之色,雙手持魔索和占卜木,座騎為黑色魔馬。 于西北方,八部眾之王,龍之主,身色藍綠色,著綠色絲綢,手持摩羯魚旗,座騎為九頭毒蛇。 于東北方,八部眾之王,羅剎之主,身色白色,著僧衣,雙手持卡爾希拉和缽盂,座騎為白色獅子。 于上方,八部眾之王,曜之主,身色紫色,有九個頭,四手持弓箭、寶劍和蛇索旗,上半身為人,下半身為蛇,座騎為九頭摩羯魚。 于下方,八部眾之王,土地神之主。

【English Translation】 Holding a wooden staff, the red ogress, tiger-faced, drinking skull blood. From the west, performing the work of power, the six mighty ones: Red Vajra, dog-faced, holding a wooden staff; Red-black Vajra, mouth holding a small field; Yellow Vajra, pig-faced, holding an intestine lasso; Red Desire Goddess, drawing bow and arrow; Red-green wealth protector, holding a flesh-head vase; Black Vajra, owl-faced, holding an iron hook. From the north, performing the work of wrath, the six mighty ones: Red-grey fire goddess, eagle-faced, holding a clear wood; Big-nosed green-black, elephant-faced, holding skull blood; Water god green-blue, holding a vajra snake lasso; Black sow, pig-faced, holding tusk lasso; Yellow-black Vajra, garuda-faced, holding an intestine lasso; Yellow Vajra, ram-faced, holding a bhandha. Thus, the twenty-eight mighty ones, each with their own body color and hand implements, clearly and without error. Below them, on three levels, are the protectors and the twelve Yamas, and the lineage transformed into the class of mothers. Bhyo! In the east of the four levels of Mount Meru, the king of the eight classes, the lord of the gods, body color white, wearing white silk, two hands waving a white banner, riding a white divine yak. Bhyo! In the south, the king of the eight classes, the lord of the Yama, body color black, the color of darkness, two hands holding a lasso and a skull staff, wearing a tiger skin lower garment, riding a blue water buffalo. In the west, the king of the eight classes, the lord of the Tsen, body color red, wearing red silk, two hands holding a Tsen spear and bow and arrow, riding a red Tsen horse. In the north, the king of the eight classes, the lord of the Yaksha, body color blue, wearing blue silk, holding a burning jewel in his hand, riding a spotted tigress. In the southeast, the king of the eight classes, the lord of the Mamo, body color white, wearing white silk, holding a white banner in his hand, riding a turquoise roaring dragon. In the southwest, the king of the eight classes, the lord of the demons, body color black, the color of darkness, two hands holding a demon lasso and a divination wood, riding a black demon horse. In the northwest, the king of the eight classes, the lord of the Nagas, body color green-blue, wearing green silk, holding a makara banner, riding a nine-headed poisonous snake. In the northeast, the king of the eight classes, the lord of the Rakshasas, body color white, wearing monastic robes, two hands holding a khar sil and a begging bowl, riding a white lion. In the upper direction, the king of the eight classes, the lord of the planets, body color purple, with nine heads, four hands holding bow and arrow, sword, and a banner of snake lasso, upper body human, lower body snake, riding a nine-headed makara. In the lower direction, the king of the eight classes, the lord of the Theurang.


ྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཐོ་བ་དང་༔ སྦུད་པ་བསྣམས་ནས་ར་སྐྱེས་འཆིབ༔ དེ་ལྟར་སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་འཁོར་རྣམས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་དུ་གསལ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་བང་རིམ་ལྔ་པ་རུ༔ ཤར་དུ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་གཉན་ཆེན་དབྱི་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ནུབ་ཏུ་གཉན་ཆེན་འབྲོག་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ བྱང་དུ་གཉན་ཆེན་དམར་ཟེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་དེ་ལྟར་གསལ༔ བྷྱོ༔ ཤར་དུ་ཡུལ་ལྷ་གང་ཡིན་མིང་འཛུད། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མདུང་དར་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་འཕུར་ཤེས་འཆིབ༔ ཡུལ་ལྷ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷོ་རུ་ཡུལ་འདིའི་གནས་ 43-35-10b ཀྱི་བདག༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དུག་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ཡུལ་འདིའི་ཆུ་ཡི་བདག༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དར་སྔོན་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཆུ་ཡི་གར་བུ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག༔ བྱང་དུ་ས་བདག་དབང་ཆེན་སེར༔ ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་དར་ལྗང་གསོལ༔ དབུས་ཞལ་མི་ལ་གཡས་ཞལ་གཉིས༔ སྟག་དང་ཕག་མགོ་གཡོན་ཞལ་གཉིས༔ བྱ་དང་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཕྱག་བཞི་དང་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ འོག་གཉིས་རི་རབ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ རུས་སྦལ་ཕོ་མོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ གཡས་སུ་སྲས་མཆོག་ས་འཛིན་སེར༔ རི་རབ་ལྗོན་ཤིང་དང་བཅས་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་སྲས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སེར༔ སྦྲུལ་མགོ་བཅུ་དྲུག་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་ཕག་མཆེ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཡུམ༔ སེར་མོ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱབ་ཏུ་ལྔ་སེར་ས་ཁམས་རྒྱལ༔ དེ་རྒྱབ་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་མོ་བརྒྱད༔ རྒྱལ་བློན་བཅུ་བདུན་དུས་བཞིའི་ལྷ༔ སྤར་སྨེ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བདག༔ གཟའ་སྐར་ཀླུ་ཆེན་ས་བདག་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ 43-35-11a ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ དེ་རྒྱབ་བང་རིམ་དྲུག་པ་ལ༔ ནད་རིམ་ཡམས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་༔ གོད་འདྲེ་བཙའ་བདག་ས་བདག་དང་༔ སེར་བདག་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བོད་ཡུལ་མཐལ་དབུས་ཀུན་ནས་ཨ་ཕྱི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕ་འབབ་ལེན་པ་དང་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་ལོ་གཡང་སྡུད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཨོཾ་བྷྱོཿཏྲི་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ ཁ་ཡ་བྷྱོ༔ ཕཊ་ཡ༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི་ཡ་ཤུཾ་བྷཻ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ༄། །སྤྱན་འདྲེན་པ། དེ་ནས་(གསུམ་པ་)སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ དུང་དམར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ༔ དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 身黑色,手持錘和皮囊,騎著山羊。 如是,八部眾主眷等,不雜亂地完全顯現。 བྷྱོ༔ 在須彌山五層,東方是念青唐古拉山神(གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་,Gnyan chen thang lha,Nyenchen Thanglha,大念神唐拉),身色白。 南方是念青雅拉香波山神(གཉན་ཆེན་དབྱི་རྒྱལ་,Gnyan chen dbyi rgyal,Nyenchen Yigyal,大念神雅拉),身色黃。 西方是念青仲堅山神(གཉན་ཆེན་འབྲོག་ཆེན་,Gnyan chen 'brog chen,Nyenchen Drogchen,大念神仲堅),身色褐。 北方是念青瑪孜山神(གཉན་ཆེན་དམར་ཟེ་,Gnyan chen dmar ze,Nyenchen Marze,大念神瑪孜),身色綠。 念青四部眾如是顯現。 བྷྱོ༔ 東方是地方神,說出其名。身色白,穿著白色絲綢,手中拿著白色旗幟的長矛,騎著能飛的白馬,被眾多地方神眷屬圍繞。 南方是此地的地主神,身色紅,穿著紅色衣袍,雙手結禪定印,跏趺而坐。 西方是此地的水神,身色藍,穿著藍色絲綢,手中拿著水瓶,頭上有七個蛇頭,下半身是蛇尾,攪動著大海。 北方是土地神大自在,身色黃,五面四臂,穿著綠色絲綢。中間的臉是人面,右邊的兩張臉是老虎和豬頭,左邊的兩張臉是鳥和蛇頭。四隻手中,第一雙手合掌,下面的兩隻手拿著須彌山和法輪,下半身是蛇尾,向右盤繞,坐在雌雄海龜的寶座上。右邊是太子持地,身色黃,拿著須彌山和樹木。左邊是太子國王,身色黃,十六個蛇頭,蛇尾盤繞,拿著寶樹和豬牙。前面是土地女神母親,身色黃,拿著寶瓶。後面是五位黃色土地之王,再後面是八位地母,十七位國王大臣,四季神,八卦九宮年月時辰之主,星曜龍王土地神眾,全部無餘地完全顯現。 再後面是第六層,疾病瘟疫之主,癘鬼、冰雹之主、土地神和冰雹之神等及其眷屬顯現。 如是顯現的諸尊心間,從各自的種子字放出光芒,從藏地中心各地,迎請阿吉才仁姐妹五尊(ཨ་ཕྱི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ,A phyi tshe ring mched lnga,Achyi Tsering Chénga,阿吉長壽五姐妹),十二丹瑪女神(བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་,Bstan ma bcu gnyis,Tenma Chunyi,十二護法母神)及其眷屬如塵沙般眾多,前來接受大護法的法雨,消除我和供養者的障礙,爲了聚集福祿而降臨此地! 嗡 བྷྱོཿ ཏྲི་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ ཁ་ཡ་བྷྱོ༔ ཕཊ་ཡ༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི་ཡ་ཤུཾ་བྷཻ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 迎請 接下來(第三步)是迎請,以紅色海螺的手印,用美妙的聲音唱誦:接下來

【English Translation】 Body black, holding a hammer and a leather bag, riding a goat. Thus, the main retinue of the Eight Classes, appear completely without confusion. བྷྱོ༔ On the fifth level of Mount Meru, in the east is Nyenchen Thanglha (གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་,Gnyan chen thang lha,Nyenchen Thanglha,Great Nyen God Thangla), body color white. In the south is Nyenchen Yigyal (གཉན་ཆེན་དབྱི་རྒྱལ་,Gnyan chen dbyi rgyal,Nyenchen Yigyal,Great Nyen God Yigyal), body color yellow. In the west is Nyenchen Drogchen (གཉན་ཆེན་འབྲོག་ཆེན་,Gnyan chen 'brog chen,Nyenchen Drogchen,Great Nyen God Drogchen), body color brown. In the north is Nyenchen Marze (གཉན་ཆེན་དམར་ཟེ་,Gnyan chen dmar ze,Nyenchen Marze,Great Nyen God Marze), body color green. The four classes of Nyenchen appear thus. བྷྱོ༔ In the east is the local deity, state its name. Body color white, wearing white silk, holding a white banner spear in hand, riding a white horse that knows how to fly, surrounded by many local deity retinues. In the south is the lord of this place, body color red, wearing red robes, both hands in meditative equipoise, sitting in full lotus posture. In the west is the water deity of this place, body color blue, wearing blue silk, holding a water vase in hand, with seven snake heads on top, lower body is a snake tail, churning the ocean. In the north is the powerful earth lord, color yellow, five faces and four arms, wearing green silk. The central face is human, the two right faces are tiger and pig heads, the two left faces are bird and snake heads. Of the four hands, the first two are joined in prayer, the lower two hold Mount Meru and a wheel, the lower body is a snake tail coiled to the right, sitting on a throne of male and female turtles. To the right is the supreme son Holder of the Earth, color yellow, holding Mount Meru with trees. To the left is the supreme son King, color yellow, sixteen snake heads, snake tail coiled, holding a jewel tree and a pig tusk. In front is the earth goddess mother, color yellow, holding a jeweled vase. Behind are the five yellow earth realms kings, behind them are the eight elemental queens, seventeen kings and ministers, the gods of the four seasons, the lords of the eight trigrams, nine numbers, year, month, day, and time, the planets, stars, great nagas, and hosts of earth lords, all completely without exception appear. Behind that is the sixth level, the lords of disease and plague, the demons of misfortune, the lords of hail, the earth lords, and the hail gods, etc., with their retinues appear. From the hearts of these deities who appear in this way, light radiates from their respective seed syllables, inviting from all over the central region of Tibet, the five sisters Achi Tsering (ཨ་ཕྱི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ,A phyi tshe ring mched lnga,Achyi Tsering Chénga,Achi Tsering and her five sisters), the twelve Tenma goddesses (བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་,Bstan ma bcu gnyis,Tenma Chunyi,the twelve guardian goddesses) and their retinues as numerous as dust motes, to come and receive the rain of Dharma from the Great Protector, to clear away obstacles for me and the patrons, and to descend here in order to gather prosperity! Om བྷྱོཿ ཏྲི་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ ཁ་ཡ་བྷྱོ༔ ཕཊ་ཡ༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི་ཡ་ཤུཾ་བྷཻ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Invocation Next (the third step) is the invocation, with the mudra of the red conch shell, chant in a melodious voice: Next


ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཡབ་དར་གྱིས་གཡབ་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ནས༔ གངས་རི་ཤེལ་གྱི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕུ་ཆུ་སྙན་པའི་རྒྱང་གྲགས་ཅན༔ ནགས་ལ་མེ་ཏོག་བུང་བ་རྒྱས༔ གཡུ་བྲག་གསེར་གཡུའི་སྐེད་ཆིངས་ 43-35-11b ཅན༔ གནས་མཆོག་དེ་འདྲའི་གཡོན་མགུལ་ནས༔ དར་དཀར་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ༔ སེམས་གདུང་དྲག་པོས་ཁྱོད་འབོད་ན༔ ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ༴ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་གཤེགས༴ མི་གཡོ་བློ་བཟང་༴ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་༴ གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་༴ གཡུ་སྒྲོན་མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་ན༴ སིལ་སྙན་རོལ༴ ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས༴ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ༔ ཡང་འཁོར་མ་མོ་འབུམ་སྡེར་བཅས༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་གཤེགས༴ དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ནས༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འཁོར༴ གནས་འདིར་མྱུར་བར་གཤེགས༴ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཆིབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༴ རྡོ་རྗེ་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ༴ སངས་རྒྱས༴ ཡོན་མཆོད༴ ཡུལ༴ མདོས་ལ༴ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ༴ སངས་རྒྱས༴ ཡོན་མཆོད༴ ཡུལ་ཕྱོགས༴ མདོས་ལ༴ 43-35-12a ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་ཁ་གར༴ སངས་རྒྱས༴ ཡོན་མཆོད༴ ཡུལ་ཕྱོགས༴ མདོས་ལ༴ བརྡའ་ལྷ་བཙན་པོ་བདུག་པ་འདུལ༔ ཆིབས་སུ་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར༴ སངས་རྒྱས༴ འགྲེའོ༔ ཡོན་མཆོད༴ ཡུལ་ཕྱོགས༴ མདོས་ལ༴ ཆེ་ཞེ་གཙུག་འཆང་འོད་འབར་མ༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ༴ སངས༴ ཡོན་མཆོད༴ ཡུལ༴ མདོས་ལ༴ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རི་བཀྲ༴ སངས༴ ཡོན་མཆོད༴ ཡུལ༴ མདོས་ལ༴ བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས༔ སངས་རྒྱས༴ སོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཨུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་ཆིབས༔ སངས་རྒྱས༴ ཡོན་མཆོད༴ ཡུལ༴ མདོས་ལ༴ བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཆེན་མོ་ནི༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ༴ སངས་རྒྱས༴ སོགས༔ སྲིང་གཅིག་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ༴ སངས་རྒྱས༴ སོགས༔ སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཆི

【現代漢語翻譯】 諸位天神揮舞旗幟!吽 遍!從金剛座(Vajrasana)的西邊,從尼泊爾和西藏的邊界,那有雪山,頂戴著水晶的寶冠,山腳下有悅耳的流水聲,森林裡鮮花盛開,蜜蜂飛舞,綠松石般的巖石上繫著金銀腰帶。 在那聖地的左側,從白色絲綢帳篷般的宮殿里,吉祥長壽自在母啊,我以強烈的悲傷之心呼喚您!伴隨著飄逸的絲綢服飾,伴隨著清脆的樂器聲,請從天空降臨!與眷屬一同降臨。面容姣好的青色女神降臨。不動的賢善女神降臨。頭戴寶冠、聲音美妙的女神降臨。步伐優雅的白度母降臨。綠松石五姐妹及其眷屬,伴隨著飄逸的絲綢服飾,伴隨著清脆的樂器聲,請從天空降臨!祈請您與眷屬一同降臨!遍! 從須彌山的東北方,光榮的黑灰色的女神,以及所有擁有一百萬眷屬的空行母們,請從天空降臨!從尸陀林的火焰旋風中,埃嘎扎德(Ekajati)及其眷屬,迅速降臨此地!與諸位護法一同降臨,飲血尊們是天空之身,請降臨,請降臨,諸位護法母們!請降臨此地,履行誓言,完成事業!遍!從北方迎請您! 偉大的自在母,金剛普聞母,騎著藍色水牛,爲了守護佛法,消除供養的障礙,聚集地方的福運,請降臨壇城!金剛青色的雅瑪空行母,騎著金色母鹿,爲了守護佛法,消除供養的障礙,聚集地方的福運,請降臨壇城!埃嘎扎德(Ekajati)獨發母,騎著藍色綠松石龍,爲了守護佛法,消除供養的障礙,聚集地方的福運,請降臨壇城! 卡拉卡雍尊,光榮之母,騎著兀鷹,爲了守護佛法,消除供養的障礙,聚集地方的福運,請降臨壇城!贊拉贊布,降伏惡魔者,騎著白心熊,爲了守護佛法,(重複),消除供養的障礙,聚集地方的福運,請降臨壇城!切謝祖昌,光芒四射的女神,騎著黑色野牦牛,爲了守護佛法,消除供養的障礙,聚集地方的福運,請降臨壇城! 雪山之母,綠松石女神,騎著花紋母虎,爲了守護佛法,消除供養的障礙,聚集地方的福運,請降臨壇城!迷戀于戰爭的獨身女,騎著三條腿的騾子,爲了守護佛法,等等!金剛烏秋,雅摩色,騎著九頭烏龜,爲了守護佛法,消除供養的障礙,聚集地方的福運,請降臨壇城!北方的門庭大神母,騎著黑色野牦牛,爲了守護佛法,等等! 獨身女,無肉的白雪女神,騎著三條腿的騾子,爲了守護佛法,等等!獨身女,金剛綠松石女神,騎著

【English Translation】 The assembly of gods waves the banners! Hūṃ Bhyoḥ! From the west of Vajrasana (the Diamond Throne), from the border between Nepal and Tibet, there is a snow mountain with a crystal diadem, at the foot of which is the sweet sound of flowing water, in the forest flowers bloom and bees thrive, turquoise rocks are girdled with gold and silver. From the left side of that sacred place, from a palace like a white silk tent, O Auspicious Long Life自在母 (Empoweress), I call upon you with intense sorrow! Accompanied by flowing silk garments, accompanied by the sound of sweet music, please descend from the expanse of the sky! Descend with your retinue. Descend, fair-faced blue goddess. Descend, unwavering, virtuous goddess. Descend, goddess with a diadem and a beautiful voice. Descend, White Tara with graceful steps. Descend, the five Turquoise Sisters and their retinue, accompanied by flowing silk garments, accompanied by the sound of sweet music, please descend from the expanse of the sky! I beseech you to descend with your retinue! Bhyoḥ! From the northeast of Mount Meru, glorious black-ash-colored goddess, and all the Ḍākinīs with a retinue of a million, please descend from the expanse of the sky! From the midst of the charnel ground's fiery whirlwind, Ekajati and her retinue, quickly descend to this place! Descend with the assembly of commands, the blood-drinking ones are the body of the sky, come hither, come hither, protectress mothers! Come here, fulfill your vows, accomplish your activities! Bhyoḥ! I invite you from the north! Great自在母 (Empoweress), Vajra Kunga (All-Famous), riding a blue water buffalo, to protect the Buddha's teachings, to eliminate obstacles to offerings, and to gather the prosperity of the region, please descend to the maṇḍala! Vajra blue Yama Kyoung, riding a golden doe, to protect the Buddha's teachings, to eliminate obstacles to offerings, and to gather the prosperity of the region, please descend to the maṇḍala! Ekajati, the one-haired mother, riding a blue turquoise dragon, to protect the Buddha's teachings, to eliminate obstacles to offerings, and to gather the prosperity of the region, please descend to the maṇḍala! Kharak Kyungtsun, glorious mother, riding a vulture, to protect the Buddha's teachings, to eliminate obstacles to offerings, and to gather the prosperity of the region, please descend to the maṇḍala! Tsenla Tsenpo, the tamer of demons, riding a white-hearted bear, to protect the Buddha's teachings, (repeat), to eliminate obstacles to offerings, and to gather the prosperity of the region, please descend to the maṇḍala! Che Zhe Tsukchang, the radiant goddess, riding a black yak calf, to protect the Buddha's teachings, to eliminate obstacles to offerings, and to gather the prosperity of the region, please descend to the maṇḍala! Mother of the Snow Mountains, turquoise goddess, riding a striped tigress, to protect the Buddha's teachings, to eliminate obstacles to offerings, and to gather the prosperity of the region, please descend to the maṇḍala! The solitary woman who delights in battle, riding a three-legged mule, to protect the Buddha's teachings, etc.! Vajra Ukcho, Yermo Sil, riding a nine-headed turtle, to protect the Buddha's teachings, to eliminate obstacles to offerings, and to gather the prosperity of the region, please descend to the maṇḍala! The great northern Menting goddess, riding a black yak calf, to protect the Buddha's teachings, etc.! The solitary sister, the fleshless white snow goddess, riding a three-legged mule, to protect the Buddha's teachings, etc.! The solitary sister, Vajra Turquoise goddess, riding a


བས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ༴ སངས་རྒྱས༴ སོགས༔ སྔོན་ཚེ་བལ་བོད་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་བསྟན་སྐྱོང་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང་༔ ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྤྱན་ 43-35-12b སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི༔ ཨ་ཕྱི་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་སྟོང་བཅས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཐུགས་ཉིད་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ༴ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད༴ གཉན་ཆེན་ཡུལ་ལྷ་གནས་བདག༴ ས་བདག་དབང་ཆེན༴ ཡང་འཁོར་ས་བདག་མ་ལུས༴ སྒོ་བ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་ཕྱིར༴ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿབྷྱོ་ཡ་ཏྲི་བྷྱོཿས་ཡ་སི༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ཁ་ཡ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཧཱུྃ་ས་ཡ་སི༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཅེས་སོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་རྒྱལ་མོ་དང་༔ ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རྣམས༔ བྱང་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བཞི༔ 43-35-13a ཡང་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས༔ རང་རང་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གཉན་ཆེན་བཞི་དང་ཡུལ་ལྷ་དང་༔ གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆུ་ཡི་ལྷ༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་བཀའ་འཁོར་བཅས༔ ནད་བདག་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་བདག༔ གོད་འདྲེ་མི་ཁ་བ་རུ་མ༔ ཐམས་ཅད་བྱམས་དང་གུས་པ་ཡིས༔ རང་གི་སྐུ་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ཡ་ས་ཡ་ཁ་ཡ་མ་ཕཊ་ཤྲི་ཡ་ཨ་ཙིག་ཏི་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་དམ་གཞག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་༔ རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ལྟར༔ ཐམས་ཅད་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ མནར་མེད་དམྱལ་ 43-35-13b བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ༔ བཀའ་དང་

【現代漢語翻譯】 於水馬年之際, 祈請 桑吉(藏文:སངས་རྒྱས,Buddha,佛陀)等。 昔日于尼泊爾、吐蕃、喀喇、戎地之門, 蓮花生大士(藏文:པདྨ,Padmasambhava)尊前, 如阿吉五姐妹(藏文:ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་)承諾般護持教法, 祈請吐蕃護法十二堅姆降臨。 昔日于寒林尸陀林中, 智慧空行獅面母(藏文:སེང་གེའི་གདོང་ཅན)與 楚瓦化身 喜笑金剛(藏文:བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་)前, 往昔所立誓言承諾之 阿吉護法眾眷屬,祈請降臨。 各自偕同眷屬百萬千萬眾, 以慈悲之心,祈請您們降臨於我等瑜伽士及殊勝修行眷屬。 亦祈請所有八部眾降臨, 瑪姆(藏文:མ་)眾自在二十八部, 念青(藏文:གཉན་ཆེན)地方神 土地神, 土地自在, 亦祈請所有土地神降臨, 四大門神, 為護持佛法, 為遣除供養者之障礙而祈請降臨, 為聚集地方福祿, 祈請降臨於此廣大食子前。 扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! 金剛空行母 吽 扎 彪 亞 哲 彪 薩亞 斯(藏文:བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿབྷྱོ་ཡ་ཏྲི་བྷྱོཿས་ཡ་སི)! 薩瑪雅 彪(藏文:ས་མ་ཡ་བྷྱོ)! 卡亞 彪(藏文:ཁ་ཡ་བྷྱོ)! 誒 阿 惹 勒 赫楞 赫楞 赫楞(藏文:ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང་)! 吽 薩亞 斯(藏文:ཧཱུྃ་ས་ཡ་སི)! 嗡 誒 嘿 嘿(藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི)! 空行母 偕同眷屬 薩瑪雅 匝 匝(藏文:ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ)! 扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! 如是念誦。 之後,祈請安住: 彪(藏文:བྷྱོ)! 祈請吉祥長壽五姐妹, 吐蕃護法十二堅姆, 瑪吉 杜梭 嘉姆(藏文:མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་རྒྱལ་མོ་), 還有 啦姆 埃嘎扎德(藏文:ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རྣམས), 北方自在四母, 以及無數眷屬, 祈請安住于各自之身,無二無別。 亦祈請二十八自在母, 四大念青及地方神, 處所之主水神, 土地自在及其眷屬, 病主、冰雹、霜凍三主, 鬼怪、人禍、冰雹, 所有這一切,以慈愛與恭敬, 祈請安住于各自之身形與影像中,無二無別。 阿 亞 薩 亞 卡 亞 瑪 帕 舍 亞 阿 澤 格德 瑪瑪 赫楞 赫楞(藏文:ཨ་ཡ་ས་ཡ་ཁ་ཡ་མ་ཕཊ་ཤྲི་ཡ་ཨ་ཙིག་ཏི་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་)! 薩瑪雅 阿 亞 瑪 德熱 匝 薩 納 德哲(藏文:ས་མ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི)! 布彌 巴德 瑪哈 德瓦 薩瓦 薩瑪雅 哲達 勒赫(藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན)! 之後,立誓: 手持金剛杵, 吽(藏文:ཧཱུྃ)! 往昔于 蓮花生大士、 秘密主 金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)、 智慧空行獅面母、 釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་)、 降魔 金剛上師(藏文:གུ་རུ་དྲག་པོ་)、 喜笑金剛(藏文:བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་)尊前, 如何承諾, 所有一切勿違誓言! 若違誓言, 金剛持 忿怒, 將如塵埃般毀滅, 將墮入無間地獄, 因此,謹記誓言, 遵從教誨。

【English Translation】 On the occasion of the Water Horse year, I invoke Sangye (藏文:སངས་རྒྱས,Buddha,Buddha) etc. In the past, at the gate of Nepal, Tibet, Khala, and Rong, In front of the great master Padmasambhava (藏文:པདྨ,Padmasambhava), As the Achi Five Sisters (藏文:ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་) promised to protect the Dharma, I invite the Twelve Tenma of Tibet to descend. In the past, in the cool charnel ground, In front of Yeshe Tsogyal, the Lion-faced Dakini (藏文:སེང་གེའི་གདོང་ཅན) and Chuwar Tulku, Smiling Vajra (藏文:བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་), I invite the Achi Dharma protectors and their retinues who have made vows in the past to descend. Each with hundreds of thousands of retinues, With great compassion, I invite you to descend upon us yogis and our excellent practice retinues. I also invite all the Eight Classes of gods and demons to descend, The twenty-eight Matriarchs (藏文:མ་) of Power, The great Nyenchen (藏文:གཉན་ཆེན) local deities, the lords of the land, The powerful lords of the earth, I also invite all the earth lords to descend, The Four Great Gate Guardians, In order to protect the Buddha's teachings, In order to remove obstacles for the patrons, I invite you to descend, In order to gather the prosperity of the region, I invite you to descend upon this great Torma. Dza Hum Bam Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! Vajra Dakini Hum Dza Bhyo Ya Tri Bhyo Saya Si (藏文:བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿབྷྱོ་ཡ་ཏྲི་བྷྱོཿས་ཡ་སི)! Samaya Bhyo (藏文:ས་མ་ཡ་བྷྱོ)! Khaya Bhyo (藏文:ཁ་ཡ་བྷྱོ)! E Ah Ra Li Hring Hring Hring (藏文:ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང་)! Hum Saya Si (藏文:ཧཱུྃ་ས་ཡ་སི)! Om E Hye Hi (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི)! Dakini with retinue Samaya Dza Dza (藏文:ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ)! Dza Hum Bam Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! Thus recite. Then, invite to abide: Bhyo (藏文:བྷྱོ)! I invite the five sisters of Tashi Tsering, The twelve Tenma of Tibet, Machig Dudsol Gyalmo (藏文:མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་རྒྱལ་མོ་), And Lhamo Ekajati (藏文:ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རྣམས), The four mothers of the Northern Power, And countless retinues, I invite you to abide in your own bodies, inseparable. I also invite the twenty-eight powerful mothers, The four great Nyenchen and the local deities, The lord of the place, the water deity, The powerful lords of the earth and their retinues, The lords of disease, hail, and frost, The demons, human misfortunes, and hail, All of these, with love and respect, I invite you to abide in your own forms and images, inseparable. A Ya Sa Ya Kha Ya Ma Phat Shri Ya A Tsik Ti Mama Hring Hring (藏文:ཨ་ཡ་ས་ཡ་ཁ་ཡ་མ་ཕཊ་ཤྲི་ཡ་ཨ་ཙིག་ཏི་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་)! Samaya A Ya Ma Duru Tsa Sha Na Dutri (藏文:ས་མ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི)! Bhumi Pati Maha Deva Sarva Samaya Tishta Lhan (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན)! Then, establish the oath: Holding the vajra in hand, Hum (藏文:ཧཱུྃ)! In the past, in front of Padmasambhava, The Lord of Secrets Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), The Wisdom Dakini Lion-faced, Shakyamuni Buddha (藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་), The Subduer Guru Drakpo (藏文:གུ་རུ་དྲག་པོ་), Smiling Vajra (藏文:བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་), As promised, May all not deviate from the oath! If you violate the oath, The Vajra Holder will be wrathful, And you will be destroyed like dust, You will be born in the Avici hell, Therefore, remember the oath, And follow the teachings.


དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྟན་ལ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་མ་དང་མཁའ་འགྲོར་སྟོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་མོས་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་མ༔ ཨ་ཕྱི་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་དུང་སྐྱོང་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་བུ་མོ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔ བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྤྲུལ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་རྒྱལ་མོ་དང་༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་སྲས་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཕྱི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ནང་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་༔ གསང་བ་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་བདག་མོ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ༴ བྷྱོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གཅོད༔ འཇིག་རྟེན་ལེགས་ཉེས་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དབང་༔ ཡང་དག་ཉེས་ན་མི་དགའ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དབང་བ་ཡུལ་ལྷའི་གཙོ༔ ཆེ་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ 43-35-14a ཁྱད་པར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི༔ ལྷ་ཆ་དཔེ་རྟེན་རྒྱུ་དང་མཁར་ལ་དབང་༔ གནས་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འབབ་ཆུ་མཚོ་ལ་དབང་༔ ཆུ་ལྷ་ཀླུ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ལེགས་ཉེས་བྱ་བ་བྱེད༔ ས་གནམ་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ ཡང་འཁོར་ས་བདག་ཚོགས་ལ༴ ནད་ཡམས་རིམས་ཡམས་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་བདག༔ གོད་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་བྱེད༔ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐབས་འདིར་རྒྱས་པར་འགྲུབ་ཚེ་བསང་གསོལ་ཁ་བརྔན་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད༔ ༄། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་དང་པོ༔ ཕྱི་མཆོད༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད༔ བཞི་པ་ཚོགས་བྱ་བ༔ ལྔ་པ་བསྐང་བ༔ དྲུག་པ་མདོས་སྦྱིན་བསྔོ་བ༔ བདུན་པ་མདོས་འཕྱོང་༔ བརྒྱད་པ་རྩང་འབུལ༔ དགུ་པ་ཤིང་རིས་འབུལ༔ བཅུ་པ་ཡས་གླུད་འབུལ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་པ་དང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་ལོ༔ ༈ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད། དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་ 43-35-14b བཞུགས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཕྱི་མཆོད་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་སྤོས་མཆོད༔ རྐང་དང་ཞག་གི་མར་མེས་མཆོད༔ རཀྟ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་མཆོད༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྔ་དང་དུང་སོགས་རོལ་མོས་མཆོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བ

【現代漢語翻譯】 『莫違背誓言!』如此向四方展示金剛杵,之後是禮敬:吽!法身無生之境雖未動搖,報身卻顯現五部如來和空行母;化身藥女圓滿利生事業,向阿姐護法眷屬頂禮讚頌! བྱོ༔ 天帝因陀羅之女,持海螺者;南方閻羅之女,具怖畏之形;魔女黑母熱瑪德,本體唯一而化現多種形象;一母女神杜索嘉姆和咒語守護神埃嘎扎智頂禮讚頌! བྱོ༔ 轉輪聖王之女二十八宿;外顯為世間天女二十八宿;內顯為自在天二十八宿守護壇城;秘密處為二十八處聖地的地主母;向二十八自在天頂禮! བྱོ༔ 善惡秉持,嚴懲違誓者;世間善惡諸事皆能主宰;若有不善則顯現種種不悅之相;向傲慢八部眾頂禮讚頌!於世間界中具權威之地方神之主;向切蓋之身頂禮讚頌! 尤其對於我們這些施主而言,擁有神像、經典、財產和城堡;向偉大的地主神之身頂禮讚頌!於世間界中主宰河流湖泊;向水神龍王之身頂禮讚頌!於世間界中行持善惡之事;主宰地、天等五大元素;向大權地主之身頂禮讚頌!亦向眷屬地主眾頂禮!主宰疾病、瘟疫、時疫、冰雹、霜凍和旱災;引導災難,製造孩童的妖祟;向男女鬼神眾頂禮讚頌!此時若要廣修,則應廣行煨桑、祈供和拋灑糌粑等。 供養儀軌:接下來是供養,首先是外供;其次是內供;第三是密供;第四是會供;第五是補供;第六是朵瑪佈施和迴向;第七是朵瑪懸掛;第八是彩箭供養;第九是樹繪供養;第十是替身贖祭供養;第十一是祈請讚頌和遣除。 第一,外供: 吽 བྱོ༔ 向阿姐吉祥長壽五姐妹和守護藏地的十二護法母,以及自在八部眾安住之處,獻上外供五根之花;獻上沉香等香;獻上燈油和酥油燈;獻上人血和膽汁香水;獻上各自喜悅的食物;獻上鼓和海螺等樂器;阿拉拉霍,請享用! 嗡班匝...

【English Translation】 'Do not violate the oath!' Thus, the vajra is shown in four directions, then the prostration: Hum! Although the Dharmakaya's unborn state does not waver, the Sambhogakaya shows the five Buddha families and dakinis; the Nirmanakaya, the medicine woman, perfects the benefit of beings, I prostrate and praise the Achi protector retinue! Bhyo! Daughter of the god Indra, holder of the conch shell; daughter of Yama in the south, with a terrifying form; demoness Black Mother Remati, whose essence is one but manifests in many forms; I prostrate and praise the one mother goddess Dudsol Gyalmo and the mantra protector Ekajati! Bhyo! Daughter of the Chakravartin king, the twenty-eight constellations; outwardly appearing as the twenty-eight worldly goddesses; inwardly guarding the mandala as the twenty-eight Ishvaris; secretly the mistress of the twenty-eight great sacred places; I prostrate to the twenty-eight Ishvaris! Bhyo! Upholding good and evil, severely punishing those who break vows; having power over all worldly good and evil deeds; if there is wrongdoing, showing various displeased appearances; I prostrate and praise the assembly of the arrogant eight classes! In the worldly realm, the chief of the powerful local deities; I prostrate and praise the body of Chege! Especially for us patrons, possessing statues, scriptures, property, and castles; I prostrate and praise the body of the great lord of the place! In the worldly realm, having power over rivers and lakes; I prostrate and praise the body of the water god, the great Naga! In the worldly realm, performing good and evil deeds; having power over the five elements such as earth and sky; I prostrate to the powerful lord of the earth! Also, I prostrate to the retinue of earth lords! Master of diseases, epidemics, plagues, hail, frost, and drought; guiding disasters, creating the evil spirits of children; I prostrate and praise the assembly of male and female spirits! At this time, if one wants to expand, one should extensively perform sang offerings, supplications, and scattering tsampa, etc. Offering Ritual: Next is the offering, first the outer offering; second the inner offering; third the secret offering; fourth the tsok offering; fifth the fulfillment offering; sixth the torma offering and dedication; seventh the torma hanging; eighth the arrow offering; ninth the tree painting offering; tenth the ransom offering; eleventh the praise and reversal entreaty. First, the outer offering: Hum Bhyo! To Achi, the five auspicious long-life sisters, and the twelve protector mothers who protect Tibet, and the place where the eight powerful classes reside, I offer the outer offering of the five senses of flowers; I offer incense such as agarwood; I offer lamps of oil and butter; I offer perfume of blood and bile; I offer food that pleases each of them; I offer music such as drums and conches; Alala Ho, please accept! Om Benza...


ཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ༴ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ དེ་བཞིན་དུ༔ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ གཉིས་པ་ནང་མཆོད། དེ་ནས་གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་ཡང་འཁོར་འབུམ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་མཆོད༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཡ་ཁ་ཡ་ཕཊ༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ས་ཧ་ཧོ་ཧྲི་ཕེཾ་ཕེཾ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་རཱ་ཙ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ༈ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ། དེ་ནས་གསུམ་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨ་ཕྱི་བསྟན་སྐྱོང་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་དང་༔ ཕོ་རྒྱུད་རིག་འཛིན་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ 43-35-15a བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟར་འབབས༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོའི་ནང་དུ་བལྟམས༔ གཉིས་མེད་སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཏི་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ༈ བཞི་པ༔ ཚོགས༔ ལྔ་པ༔ སྐོང་བ༔ དྲུག་པ་མདོས་བསྔོ་བ། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ཚོགས༔ སྐོང་བ་བྱ༔ དེ་ནས་དྲུག་པ་མདོས་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདོས་གཞི་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན༔ རང་རང་སྐུ་གཟུགས་དང་གཏོར་མ་སྐོང་རྫས་རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་གཡང་རྫས་གསེར་གྱི་བྲག་རི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་གཡུའི་ན་བ༔ བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས༔ གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས༔ རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས༔ གཡུང་དྭགས་སྣ་ཚོགས༔ ལྟོ་འཕྱེ་སྣ་ཚོགས༔ ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས༔ ཨ་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ༔ གཞན་ཡང་འབྲས་གྲོ་ནས་སོ་བ་སྲན་མ་ཡུངས་དཀར་ནག་སེ་འབྲུ་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་བཟང་པོ་དྲུག༔ འབྲས་སྣ་གསུམ་ཞོ་ཤ་གསུམ་གེ་སར་གསུམ༔ གསེར་དངུལ་མུ་མེན་མུ་ཏིག་བྱེ་རུ་གཡུ་གཟི་མཆོང་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས༔ གདུ་བུ་འགུ་ཡ་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སོགས་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས༔ བ་དཀར་བརྒྱ་བིས་ཁྲ་སྟོང་༔ ཁྲ་བོ་བརྒྱ༔ རོག་པོ་སྟོང་༔ གསེར་རྟ་བརྒྱ༔ གཡུ་འབྲི་སྟོང་༔ ཤེལ་ར་བརྒྱ༔ གཡུ་ལུག་སྟོང་༔ 43-35-15b གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་རྩང་དམར་ཉེར་བརྒྱད༔ ཕོ་གླུད་མདའ་དང་ཕོ་ཏང་༔ མོ་གླུད་འཕང་དང་མོ་ཏང་༔ རུ་མཚོན་རྒྱང་བུ་ནམ་མཁའ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཅོད་པན༔ ས་སྣ་ཆུ་སྣ་ཤིང་སྣ༔ གཡང་རྫས་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ

【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 阿爾剛 扎地扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Argham Pratitsa Svaha,金剛供水領受 梭哈)。嗡 班雜 巴當 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पाद्यं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Padyam,金剛洗足)。嗡 班雜 布貝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe,金剛花)。同樣地,度貝 (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,香)。阿洛給 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,光)。根德 (藏文:གྷནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:Gandhe,香氣)。內維德 (藏文:ནཻ་ཝིདྱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:Naividya,食物)。夏布達 扎地扎 梭哈 (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Shabda Pratitsa Svaha,聲音領受 梭哈)。嗡 班雜 茹巴 夏布達 根德 惹薩 斯巴舍 扎地扎 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕惹納 薩瑪雅 希 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श प्रतीच्छ पूच मेघ समुद्र स्फरण समय श्री स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Pratitsa Pūca Megha Samudra Spharana Samaya Shri Svaha,金剛色聲香味觸 領受 供云如海 周遍 三昧耶 吉祥 梭哈)。 第二,內供。 接下來是第二內供: 貝! 阿吉 扎西 策仁 五姐妹 (藏文:ཨ་ཕྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་,含義:長壽五姐妹) 和 守護藏地 十二丹瑪 (藏文:བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་,含義:十二位守護藏地之女神) 以及 八部眾 (藏文:དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་,含義:八大自在天) 及其眷屬百千。 獻上內供: 以八萬根本咒混合甘露供養, 以誅殺敵魔之血供養, 獻上各自喜悅之朵瑪, 阿拉拉 霍 歡喜享用! 嗡 班雜 薩瑪雅 雅 卡 雅 帕 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཡ་ཁ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र समय य ख य फट,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaya Ya Kha Ya Phat,金剛誓言 呀 卡 呀 帕)! 瑪瑪 辛辛 薩瑪 薩 哈哈 舍 彭彭 仲 瑪哈 德瓦 惹扎 薩瓦 班雜 惹達 巴林達 卡讓 卡嘿 (藏文:མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ས་ཧ་ཧོ་ཧྲི་ཕེཾ་ཕེཾ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་རཱ་ཙ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體: मम ह्रीं ह्रीं सम सम ह ह हो ह्रि फें फें भ्रूं महा देवर र च सर्व पञ्च रक्त भलिन्त ख रं खा हि,梵文羅馬擬音:Mama Hrim Hrim Sama Sa Ha Ho Hri Phem Phem Bhrum Maha Deva Ra Ca Sarva Panca Rakta Bhalinta Kha Ram Kha Hi)! 第三,獻上秘密供養。 接下來是第三秘密供養: 舍! 阿吉 護法 天女 主僕, 從男性持明者結合的交合處, 如菩提心紅白甘露般流淌, 誕生於自生顱器柳條中, 為增長無二身而享用! 嗡 班雜 瑪惹地 班雜 布扎 霍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཏི་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र मारति पञ्च पूच हो,梵文羅馬擬音:Om Vajra Marati Panca Pūca Ho,金剛 瑪惹地 五 供養 霍)! 第四,會供。第五,圓滿。第六,迴向食子。 接下來此時進行會供、圓滿。接下來是第六回向食子: 嗡 梭巴瓦 (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས,梵文天城體:ॐ स्वाभाव,梵文羅馬擬音:Om Svabhava,嗡 自性) 等。從空性中,食子基為須彌山、四大部洲、八小洲、七金山、七嬉戲海,各自的形象和食子,圓滿之物、所依之物、成就之物、招財之物,金色的巖山有鳥棲息,綠松石的森林,各種鳥類,各種猛獸,各種野獸,各種家畜,各種飛禽,各種水族,阿摩利迦的石板,還有稻、麥、青稞、豌豆、芥菜、黑芥菜、芝麻、阿巴、三甜、六妙,三種稻米、三種酪、三種藏紅花,金、銀、珊瑚、珍珠、瑪瑙、綠松石、瑟、銅、鐵等各種珍寶,手鐲、阿古亞、骨飾、絲綢飄帶等各種飾品,白色母牛一百頭,雜色母牛一千頭,雜色牛一百頭,黑色牛一千頭,金馬一百匹,綠松石母牦牛一千頭,水晶公羊一百隻,綠松石綿羊一千隻。 此外,還有忿怒紅樁二十八,男替身箭和男替身,女替身幡和女替身,旗幟、長號、天空傘和勝幢、頂飾,各種土、各種水、各種樹,招財之物、鮮花、薰香、燈、香水、食物、音樂,藥、朵瑪、血等不可思議之物,外珍寶各種。

【English Translation】 Om Vajra Argham Pratitsa Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Argham Pratitsa Svaha,Vajra water offering receive Svaha). Om Vajra Padyam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पाद्यं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Padyam,Vajra foot washing). Om Vajra Puspe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe,Vajra flower). Similarly, Dhupe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,Incense). Aloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,Light). Gandhe (藏文:གྷནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:Gandhe,Scent). Naividya (藏文:ནཻ་ཝིདྱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:Naividya,Food). Shabda Pratitsa Svaha (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Shabda Pratitsa Svaha,Sound receive Svaha). Om Vajra Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Pratitsa Pūca Megha Samudra Spharana Samaya Shri Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श प्रतीच्छ पूच मेघ समुद्र स्फरण समय श्री स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparsha Pratitsa Pūca Megha Samudra Spharana Samaya Shri Svaha,Vajra form sound smell taste touch receive offering cloud ocean pervading Samaya Shri Svaha). Second, the inner offering. Next is the second inner offering: Bhioh! Achi Trashi Tsering Five Sisters (藏文:ཨ་ཕྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་,Meaning: The Five Sisters of Long Life) and the Twelve Tenma (藏文:བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་,Meaning: Twelve Guardian Goddesses of Tibet) who protect Tibet, and the Eight Classes of Gods (藏文:དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་,Meaning: Eight Great Powerful Ones) and their hundreds of thousands of retinues. Offering the inner offering: Offer with nectar mixed with eighty thousand root mantras, offer with blood to vanquish enemies and obstacles, offer tormas that please each of them, Alala Ho, enjoy with joy! Om Vajra Samaya Ya Kha Ya Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཡ་ཁ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र समय य ख य फट,梵文羅馬擬音:Om Vajra Samaya Ya Kha Ya Phat,Vajra Samaya Ya Kha Ya Phat)! Mama Hring Hring Sama Sa Ha Ho Hri Phem Phem Bhrum Maha Deva Ra Ca Sarva Panca Rakta Bhalinta Kha Ram Kha Hi (藏文:མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ས་ཧ་ཧོ་ཧྲི་ཕེཾ་ཕེཾ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་རཱ་ཙ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體: मम ह्रीं ह्रीं सम सम ह ह हो ह्रि फें फें भ्रूं महा देवर र च सर्व पञ्च रक्त भलिन्त ख रं खा हि,梵文羅馬擬音:Mama Hrim Hrim Sama Sa Ha Ho Hri Phem Phem Bhrum Maha Deva Ra Ca Sarva Panca Rakta Bhalinta Kha Ram Kha Hi)! Third, offering the secret offering. Next is the third secret offering: Hrih! Achi, the Dharma-protecting goddess, attendants, and from the union of male vidyadharas, like a stream of white and red bodhicitta nectar, flowing, born in a self-arisen skull cup of willow branches, partake to increase the non-dual body! Om Vajra Marati Panca Pūca Ho (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཏི་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:ॐ वज्र मारति पञ्च पूच हो,梵文羅馬擬音:Om Vajra Marati Panca Pūca Ho,Vajra Marati Five Offering Ho)! Fourth, Tsok. Fifth, Completion. Sixth, Dedication of the Dö. Next, at this time, perform the Tsok and Completion. Next is the sixth dedication of the Dö: Om Svabhava (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས,梵文天城體:ॐ स्वाभाव,梵文羅馬擬音:Om Svabhava,Om Svabhava) etc. From emptiness, the base of the Dö is Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the seven golden mountains, the seven playful oceans, their respective forms and the Dö, fulfilling substances, supporting substances, accomplishing substances, wealth-attracting substances, a golden rocky mountain with bird nests, a turquoise forest, various birds, various wild animals, various wild beasts, various domestic animals, various vultures, various aquatic creatures, a slab of Amolika stone, and also rice, wheat, barley, peas, mustard, black mustard, sesame, Aba, three sweets, six excellences, three kinds of rice, three kinds of yogurt, three kinds of saffron, gold, silver, coral, pearl, turquoise, dzi beads, copper, iron, and other various jewels, bracelets, aguya, bone ornaments, silk ribbons, and other various ornaments, one hundred white cows, one thousand speckled cows, one hundred speckled cows, one thousand black cows, one hundred golden horses, one thousand turquoise female yaks, one hundred crystal rams, one thousand turquoise sheep. Furthermore, twenty-eight wrathful red stakes, a male effigy arrow and a male effigy, a female effigy banner and a female effigy, flags, long horns, sky umbrellas and victory banners, pennants, various soils, various waters, various trees, wealth-attracting substances, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, medicine, tormas, blood, and other inconceivable things, outer precious substances of various kinds.


་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན༔ ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན༔ འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཚང་ནས་འདོད་དགུའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཚང་བ༔ ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་བ་འཕྲོ་བ་འདི་ཉིད༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཕ་རྒྱུད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ༔ ཨ་ཕྱི་ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ༔ གཡུ་སྒྲོན་མཆེད་ལྔ༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཆེན་མོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ནག་མོ་བཞིན་མི་ 43-35-16a སྡུག་པའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་མའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང་༔ དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་མའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་སྨན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་༔ གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི༔ ཡུལ་འདིའི་ལྷ་ཆེ་གེ་གནས་བདག་གཞི་བདག་ཆུ་བདག་ས་བདག་དབང་ཆེན་བཀའ་བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ འདིར་གླུད་བསྔོས་སྣང་མཆན༔ ནད་ཡམས་རིམས་གསུམ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གོད་འདྲེ་ཆུང་སྲི་མི་ཁའི་བུ་མོ་བ་རུ་མ་རྣམས་ལ་བསྔོའོ༔ མགྲོན་ནོ༔ འདིའི་ཤ་ལོ་ཀའི་མཚམས་སུ་གླུད་འཕྱང་འདོན༔ གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ༔ ལེགས་པ་ཆོས་ཤིག༔ ཉེས་པ་ཟློག་ཅིག༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས་ཤིག༔ ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག༔ མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་གྱིས་ཤིག༔ རྒྱབ་ཀྱི་བརྟེན་མ་མཛོད་ཅིག༔ མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད་ཅིག༔ མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་ཅིག༔ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་ཅིག༔ བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་མ་གཏང་ཅིག༔ བཙའ་སད་སེར་བ་ 43-35-16b བ་དང་འབུ་སྲིན་མ་གཏང་ཅིག༔ མི་ཁ་དང་བྲ་མཆུ་མ་གཏང་ཅིག༔ དེ་ལན་དང་དེ་ཉེས་མ་གཏང་ཅིག༔ ཁ་སྨྲས་དང་གླེང་བརྗོད་མ་གཏང་ཅིག༔ མི་མང་སར་སྨ་མ་འབེབ་ཅིག༔ བྱ་མང་པོར་སྤུ་མ་བཏོག་ཅིག༔ རང་ལས་གཞན་གྱིས་བརྙས་སུ་མ་བཅུག་ཅིག༔ བསམ་པའི་རེ་བ་སྐོངས་ཤིག༔ འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ ཡུལ་འདིར་ལོ་གཡང་དང་ཟས་གཡང་ནོར་གཡང་མི་གཡང་སྡུས་ཤིག༔ གཡང་རྫས་འདི་ལ་སྟིམས་ཤིག༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ ༈ བདུན་པ་མདོས་འཕྱོང་། དེ་ནས་བདུན་པ་མདོས་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོཿབྷྱོཿབྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧོ་ཧོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུ

【現代漢語翻譯】 五種元素(五大種)的自性,內部各種珍寶的自性,秘密五智(五智慧)的自性,放射出無數光芒,具備五根(五官)並具有滿足一切願望的形象,具備十二處(十二感官領域),圓滿了十八界(十八界),每一個都以無數不可思議的方式,充滿、放射著大地、天空和空間。根本上師、本尊(本尊)眾、母續空行母、父續護法神,阿姐(阿姐)覺姆(覺姆)扎西次仁瑪(吉祥長壽女),紺青色的賢面母,不動賢善母,頂髻妙音母,賜白善行母,綠松石燈五姐妹,以及壇城(壇城)威猛的守護神大護法,八大尸陀林(八大尸陀林)的偉大母親,八大成就者(八大成就者)的偉大侍從,聽命于薄伽梵(薄伽梵)大吉祥尊的黑麵母,以及醜陋的女兒金剛普聞母等四大魔女,紅面血母的女兒金剛綠松石母等四大夜叉女,白衣賢面母的女兒金剛藏地守護母等四大藥女,以及二十八自在母,守護八部眾(八部眾)的十二護法,三十部主,四大威猛神,此地的神祇,地主神,土地神,水神,地神,大權臣及其眷屬,在此供奉食子(食子)和供品,爲了消除疾病、瘟疫和時疫三種災難,冰雹、霜凍和乾旱三種災難,以及小鬼、邪祟、人禍,獻給巴汝瑪(巴汝瑪)。 迎請!供養!在此夏洛迦(夏洛迦)的間隙,懸掛食子(食子),祈願!供養!愿善妙增長!愿罪業消除!願心愿成就,愿希望滿足!請守護三天!請警戒三夜!請做背後的依靠!請做前面的枴杖!請勿降臨人間的疾病!請勿降臨牲畜的災禍!請勿阻礙心願的達成!請勿降臨冰雹、霜凍、乾旱、蟲害!請勿降臨人禍和爭端!請勿降臨報復和懲罰!請勿降臨誹謗和爭論!請勿在眾人面前降下羞辱!請勿在眾鳥身上拔毛!請勿讓他人輕視自己!願心愿滿足!愿賜予成就和悉地(悉地)!愿此地聚集豐收、食物、財富和人口!愿融入此吉祥物!愿吉祥圓滿!如是說。 第七,懸掛食子(食子)。 嗡!嗡!嗡! 霍!霍!吉祥長壽女!金剛不動母!

【English Translation】 The nature of the five elements, the nature of various jewels inside, the nature of the secret five wisdoms, radiating countless rays of light, possessing the five senses and having the form to fulfill all wishes, possessing the twelve sources, completing the eighteen realms, each of which in countless inconceivable ways, fills and radiates the earth, sky, and space. Root Guru, Yidam (Deity) assembly, Mother Tantra Dakini (Female deity), Father Tantra Dharma Protector, Achi (Grandmother) Jomo (Goddess) Tashi Tseringma (Auspicious Long Life Woman), the cyan-faced virtuous mother, the unmoving virtuous mother, the crown-adorned melodious mother, the white-giving virtuous-acting mother, the five sisters of the Turquoise Lamp, and the great protector of the fierce guardians of the mandala (mandala), the great mother of the eight great charnel grounds, the great attendant of the eight great accomplished ones, the black-faced mother who obeys the command of Bhagavan (Lord) Great Glorious One, and the four great demonesses such as the ugly daughter Vajra Kunga (Vajra All-Famous), the four great Yaksha (Yaksha) women such as the daughter of the red-faced blood mother Vajra Turquoise Lamp, the four great medicine women such as the daughter of the white-clothed virtuous-faced mother Vajra Protector of Tibet, and the twenty-eight powerful women, the twelve protectors who protect the eight classes of gods and demons, the thirty chiefs, the four great fierce gods, the deities of this place, the local deity, the earth deity, the water deity, the land deity, the great powerful minister and his entourage, here offering torma (torma) and offerings, in order to eliminate the three disasters of disease, plague, and epidemic, the three disasters of hail, frost, and drought, and the small ghosts, evil spirits, and human misfortunes, offered to Baruma. Invite! Offer! In this gap of the Shloka (Shloka), hang the torma (torma), pray! Offer! May goodness increase! May sins be eliminated! May wishes be fulfilled, may hopes be satisfied! Please guard for three days! Please be vigilant for three nights! Please be the support behind! Please be the crutch in front! Please do not send diseases to humans! Please do not send disasters to livestock! Please do not hinder the fulfillment of wishes! Please do not send hail, frost, drought, insect pests! Please do not send human misfortunes and disputes! Please do not send revenge and punishment! Please do not send slander and arguments! Please do not bring shame in front of everyone! Please do not pluck feathers from many birds! Please do not let others despise oneself! May wishes be fulfilled! May accomplishments and Siddhi (Siddhi) be granted! May this place gather harvest, food, wealth, and population! May it be integrated into this auspicious object! May it be auspicious and perfect! Thus said. Seventh, hanging the torma (torma). Om! Om! Om! Ho! Ho! Auspicious Long Life Woman! Vajra Unchanging Mother!


ར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དཀར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ བདག་གི་ཚེ་སྲིངས་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ 43-35-17a བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་གར་ཆིབས༔ ཕྱག་ན་ལྷ་ཡི་མདའ་དར་ཕྱར༔ ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན༴ སྔོན་མོ་འབུམ༴ མདོས་ཀྱི༴ ཕྱི་ནང་བར་ཆད༴ སྣང་སྲིད་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་མོ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི༴ ཆིབས་སུ་རྒྱ་སྟག་ངར་མ་ཆིབས༔ ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ ལྷབ་ལྷུབ༴ སེར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར༴ མདོས་ཀྱི༴ ཕྱི་ནང་བར་ཆད༴ རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་མོ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕག་མོ་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ༴ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ལྷབ་ལྷུབ༴ དམར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ༴ ཕྱི་ནང་བར་ཆད༴ བདག་ལ་བང་མཛོད་ནོར་རྫས་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷ་མོ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གར་སྟབས་ཅན༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ༴ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ 43-35-17b ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ལྗང་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ༈ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་དགྲ་ལ༴ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ༴ ཐན་ལྟས་ངན་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ མི་གཡང་ཟས་གཡང་ནོར་གཡང་རྣམས༔ གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཛཿཛ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད༴ བཙའ་སད་སེར༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ༴ ཐན་ལྟས་ངན་པ༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་འདིར༴ མི་གཡང་ཟས་གཡང་ནོར་གཡང་རྣམས༔ གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཛཿཛ༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་གློག་མ་སྲིན༔ སྲིད་ 43-35-18a པ

【現代漢語翻譯】 Ra Pal's Consort (ར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔), her body is white and radiates light, Adorned with auspicious glory and splendor, She rides a white lion, In her hand, she holds a vase of longevity, Adorned with fluttering precious ornaments, Surrounded by a hundred thousand white goddesses, Accept this offering of the Torma (མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔), Pacify outer and inner obstacles (ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔), Prolong my life, increase my lineage (བདག་གི་ཚེ་སྲིངས་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ༔), Grant all accomplishments without exception (དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔). Goddess with a beautiful dark face (ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔), Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་) of great bliss (བདེ་ཆེན་སྐུ༔), Her body is blue and radiates light (སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔), Adorned with auspicious glory and splendor (བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔), She rides a wild Kiang (རྐྱང་བུ་ཁ་གར་ཆིབས༔), In her hand, she waves a divine arrow and banner (ཕྱག་ན་ལྷ་ཡི་མདའ་དར་ཕྱར༔), Adorned with fluttering precious ornaments (ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན༴), Surrounded by a hundred thousand blue goddesses (སྔོན་མོ་འབུམ༴), Accept this offering of the Torma (མདོས་ཀྱི༴), Pacify outer and inner obstacles (ཕྱི་ནང་བར་ཆད༴), Grant the accomplishments of appearance and existence (སྣང་སྲིད་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔). Goddess, unwavering and wise (ལྷ་མོ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ༔), Glorious Vajra Dakini (དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔), Her body is yellow and radiates light (སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔), Adorned with auspicious glory and splendor (བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི༴), She rides a fierce tiger (ཆིབས་སུ་རྒྱ་སྟག་ངར་མ་ཆིབས༔), In her hand, she holds a mongoose bag (ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔), Adorned with fluttering precious ornaments (ལྷབ་ལྷུབ༴), Surrounded by a hundred thousand yellow goddesses (སེར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར༴), Accept this offering of the Torma (མདོས་ཀྱི༴), Pacify outer and inner obstacles (ཕྱི་ནང་བར་ཆད༴), Grant the accomplishments of livestock and food (རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔). Goddess with a beautiful neck and melodious voice (ལྷ་མོ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔), Vajra Enjoyment, Consort of the Sow (རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕག་མོ་ཡུམ༔), Her body is red and radiates light (སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔), Adorned with auspicious glory (བཀྲ་ཤིས་དཔལ༴), She rides a female deer (ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔), In her hand, she holds a precious box (ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔), Adorned with fluttering precious ornaments (ལྷབ་ལྷུབ༴), Surrounded by a hundred thousand red goddesses (དམར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔), Accept this offering of the Torma (མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ༴), Pacify outer and inner obstacles (ཕྱི་ནང་བར་ཆད༴), Grant me treasures, wealth, and all (བདག་ལ་བང་མཛོད་ནོར་རྫས་སོགས༔), Grant all accomplishments without exception (དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔). Goddess with a beautiful gait and auspicious signs (ལྷ་མོ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ༔), Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་) with graceful movements (གར་སྟབས་ཅན༔), Her body is green (སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ༴), Adorned with auspicious glory and splendor (བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔), She rides a turquoise dragon (ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཆིབ༔), In her hand, she holds a snake lasso (ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔), Adorned with fluttering precious ornaments (ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔), Surrounded by a hundred thousand green goddesses (ལྗང་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔), Accept this offering of the Torma (མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔), Pacify outer and inner obstacles (ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔), Grant the accomplishments of four-legged livestock (རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔). Bhyo (བྷྱོ༔)! You, the queen of medicine and nuns (སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔), Accept this great Torma of existence (སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔), Turn diseases of humans and livestock against enemies (མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔), Turn epidemic diseases and plagues against enemies (རིམས་ནད་ཡམས་ནད་དགྲ་ལ༴), Turn frost, hail, and storms against enemies (བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ༴), Turn malicious gossip and slander (མི་ཁ་བྲ་མཆུ༴), Turn droughts and bad omens against enemies (ཐན་ལྟས་ངན་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔), Gather the prosperity of the land and region here (ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་འདིར་སྡུས་ཤིག༔), Bring human prosperity, food prosperity, and wealth prosperity (མི་གཡང་ཟས་གཡང་ནོར་གཡང་རྣམས༔), Let the substances of prosperity dissolve into this (གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔). Dza Dza (ཛཿཛ༔)! Accomplish the entrusted activities (བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔). Bhyo (བྷྱོ༔)! Mother, Goddess Dudsolma (མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ༔), Great Torma of existence (སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴), Turn diseases of humans and livestock against enemies (མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔), Turn epidemic diseases and plagues (རིམས་ནད་ཡམས་ནད༴), Turn frost, hail, and storms (བཙའ་སད་སེར༴), Malicious gossip and slander (མི་ཁ་བྲ་མཆུ༴), Droughts and bad omens (ཐན་ལྟས་ངན་པ༴), Gather the prosperity of the land and region here (ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་འདིར༴), Human prosperity, food prosperity, and wealth prosperity (མི་གཡང་ཟས་གཡང་ནོར་གཡང་རྣམས༔), Let the substances of prosperity dissolve into this (གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔). Dza Dza (ཛཿཛ༔)! Entrusted activities (བཅོལ་པའི༴). Bhyo (བྷྱོ༔)! Ekajati (ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་) the lightning demon (གློག་མ་སྲིན༔), Existen...

【English Translation】 Ra Pal's Consort, her body is white and radiates light, Adorned with auspicious glory and splendor, She rides a white lion, In her hand, she holds a vase of longevity, Adorned with fluttering precious ornaments, Surrounded by a hundred thousand white goddesses, Accept this offering of the Torma, Pacify outer and inner obstacles, Prolong my life, increase my lineage, Grant all accomplishments without exception. Goddess with a beautiful dark face, Vajra Dakini of great bliss, Her body is blue and radiates light, Adorned with auspicious glory and splendor, She rides a wild Kiang, In her hand, she waves a divine arrow and banner, Adorned with fluttering precious ornaments, Surrounded by a hundred thousand blue goddesses, Accept this offering of the Torma, Pacify outer and inner obstacles, Grant the accomplishments of appearance and existence. Goddess, unwavering and wise, Glorious Vajra Dakini, Her body is yellow and radiates light, Adorned with auspicious glory and splendor, She rides a fierce tiger, In her hand, she holds a mongoose bag, Adorned with fluttering precious ornaments, Surrounded by a hundred thousand yellow goddesses, Accept this offering of the Torma, Pacify outer and inner obstacles, Grant the accomplishments of livestock and food. Goddess with a beautiful neck and melodious voice, Vajra Enjoyment, Consort of the Sow, Her body is red and radiates light, Adorned with auspicious glory, She rides a female deer, In her hand, she holds a precious box, Adorned with fluttering precious ornaments, Surrounded by a hundred thousand red goddesses, Accept this offering of the Torma, Pacify outer and inner obstacles, Grant me treasures, wealth, and all, Grant all accomplishments without exception. Goddess with a beautiful gait and auspicious signs, Vajra Dakini with graceful movements, Her body is green, Adorned with auspicious glory and splendor, She rides a turquoise dragon, In her hand, she holds a snake lasso, Adorned with fluttering precious ornaments, Surrounded by a hundred thousand green goddesses, Accept this offering of the Torma, Pacify outer and inner obstacles, Grant the accomplishments of four-legged livestock. Bhyo! You, the queen of medicine and nuns, Accept this great Torma of existence, Turn diseases of humans and livestock against enemies, Turn epidemic diseases and plagues against enemies, Turn frost, hail, and storms against enemies, Turn malicious gossip and slander, Turn droughts and bad omens against enemies, Gather the prosperity of the land and region here, Bring human prosperity, food prosperity, and wealth prosperity, Let the substances of prosperity dissolve into this. Dza Dza! Accomplish the entrusted activities. Bhyo! Mother, Goddess Dudsolma, Great Torma of existence, Turn diseases of humans and livestock against enemies, Turn epidemic diseases and plagues, Turn frost, hail, and storms, Malicious gossip and slander, Droughts and bad omens, Gather the prosperity of the land and region here, Human prosperity, food prosperity, and wealth prosperity, Let the substances of prosperity dissolve into this. Dza Dza! Entrusted activities. Bhyo! Ekajati the lightning demon, Existen...


འི་མདོས་ཆེན༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ༴ རིམས་ནད་ཡམས་ནད༴ བཙའ་སད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ༴ ཐན་ལྟས་ངན་པ༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་༴ མི་གཡང་ཟས་གཡང་༴ གཡང་རྫས་འདི༴ ཛཿཛ༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ༔ ༔བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་ནས༔ སྲིང་ཅིག་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ༔ ༔བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ནས༔ སྲིང་གཅིག་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་ཁ་གར་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་དབུས་རུ་སྙིགས་ཚལ་ནས༔ སྙིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་མོ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ནས༔ གནམ་སྨན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་ལྷོ་ཡུལ་དེ་སྙིང་ནས༔ སྲིང་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་སྔ་ཕྱི་ 43-35-18b དེ་གྲོང་ན༔ སྲིང་གཅིག་ཨུག་ཆོས་དབྱར་མོ་བསིལ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་བལ་ཡུལ་གསེར་ཕུག་ན༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རལ་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་ན་ལེ་ཤིང་ལེ་ན༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་རྐང་ཡུལ་རྐང་ཕུག་ན༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རི་བཀྲ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་མང་ཡུལ་མང་ཏིང་ན༔ ཆེ་ཞེ་གཙུག་འཆང་འོད་འབར་མ༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་དབུ་རུ་སྙིང་ཚལ་ན༔ བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་ཆེན་འགྱིང་བ་ཆིབས༔ སྲིད་པའི༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཡུལ་ནི་སྒྲུབ་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ན༔ བརྡའ་ལྷ་བཙད་པོ་གདུག་པ་འདུལ༔ ཆིབས་སུ་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་ཆིབས༔ སྲིད་པའི༴ འགྲེས་སོ༔ ༔བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བཞི༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གདོང་མ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ 43-35-19a ཁྲག་བསྣམས༔ སྲིད་པའི༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད༴ རིམས་ནད༴ བཙའ་སད་སེར༴ མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་༴ མི་གཡང་༴ གཡང་རྫས༴ བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་མ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲི་དུང་དམར་བསྣམས༔ སྲིད་པའི༴ མི་ནད༴ རིམས༴ བཙའ༴ མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས༴ མི་གཡང་༴ གཡང་རྫས༴ བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ཟ་བ་ལྗང་དམར་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲག་བཀལ་ཀེང་

【現代漢語翻譯】 大祭品:人畜疾病和敵人,瘟疫和傳染病,霜凍和冰雹,人言和爭吵,旱災和兇兆,地方的繁榮,人和食物的繁榮,這些祭品,匝匝!(藏文:ཛཿཛ༔)委託給,吼!(藏文:བྷྱོ༔)十二位守護藏地的女神們,偉大的祭品,獻上! 吼!(藏文:བྷྱོ༔)居於金剛紅巖之地,姐妹崗嘎夏美瑪(藏文:སྲིང་ཅིག་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ),坐騎是三足騾馬,偉大的祭品,獻上! 吼!(藏文:བྷྱོ༔)居於瑪域蓬拉(藏文:རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་)之地,姐妹卡拉瓊尊瑪(藏文:སྲིང་གཅིག་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ),坐騎是卡嘎鷲,偉大的祭品,獻上! 居於衛茹尼蔡(藏文:དབུས་རུ་སྙིགས་ཚལ་)之地,姐妹多吉玉仲瑪(藏文:སྙིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ),坐騎是藍色水馬,偉大的祭品,獻上! 居於瑪哈德瓦(藏文:མ་ཧཱ་དེ་ཝ་)之地,姐妹南門多吉滾扎瑪(藏文:གནམ་སྨན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ),坐騎是藍色水牛,偉大的祭品,獻上! 居於洛域德尼(藏文:ལྷོ་ཡུལ་དེ་སྙིང་)之地,姐妹吉聽亞瑪炯(藏文:སྲིང་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་),坐騎是金色野牦牛玉姆,偉大的祭品,獻上! 居於香切德仲(藏文:སྔ་ཕྱི་དེ་གྲོང་)之地,姐妹烏曲亞姆沃色(藏文:སྲིང་གཅིག་ཨུག་ཆོས་དབྱར་མོ་བསིལ),坐騎是九頭龜,偉大的祭品,獻上! 居於尼泊爾金洞(藏文:བལ་ཡུལ་གསེར་ཕུག་)之地,獨發母埃嘎扎迪(藏文:ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རལ་གཅིག་མ),坐騎是藍色玉龍,偉大的祭品,獻上! 居於納列興列(藏文:ན་ལེ་ཤིང་ལེ་)之地,姐妹贊拉若貝門吉瑪(藏文:བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ),坐騎是三足騾馬,偉大的祭品,獻上! 居於康域康普(藏文:རྐང་ཡུལ་རྐང་ཕུག་)之地,岡吉玉欽玉本瑪(藏文:གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ),坐騎是花斑母虎,偉大的祭品,獻上! 居於芒域芒丁(藏文:མང་ཡུལ་མང་ཏིང་)之地,切謝祖昌沃巴瑪(藏文:ཆེ་ཞེ་གཙུག་འཆང་འོད་འབར་མ),坐騎是黑色小牦牛,偉大的祭品,獻上! 居於衛茹尼蔡(藏文:དབུ་རུ་སྙིང་ཚལ་)之地,江吉門聽聽莫尊(藏文:བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན),坐騎是雄壯的公牦牛,偉大的祭品,獻上! 居於竹域嘉措(藏文:སྒྲུབ་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་)之地,達拉贊波杜巴杜(藏文:བརྡའ་ལྷ་བཙད་པོ་གདུག་པ་འདུལ),坐騎是白心棕熊,偉大的祭品,獻上! 吼!(藏文:བྷྱོ༔)北方自在母神四位,羅剎女穆納雅東瑪(藏文:སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གདོང་མ),手持金剛杵和顱碗,偉大的祭品,人畜疾病,瘟疫,霜雹,人言,旱災兇兆,地方的繁榮,人和食物的繁榮,這些祭品,吼!(藏文:བྷྱོ༔)匝庫!(藏文:ཛཿཁུག༔)委託的事業,吼!(藏文:བྷྱོ༔) 金剛黃面熊頭母,手持剃刀和紅海螺,偉大的祭品,人畜疾病,瘟疫,霜雹,人言,旱災兇兆,地方的繁榮,人和食物的繁榮,這些祭品,吼!(藏文:བྷྱོ༔)匝庫!(藏文:ཛཿཁུག༔)委託的事業,吼!(藏文:བྷྱོ༔) 綠紅色的扎瓦,禿鷲頭,肩扛大旗。

【English Translation】 Great offering: human and livestock diseases and enemies, epidemics and plagues, frost and hail, human words and quarrels, droughts and ominous signs, local prosperity, human and food prosperity, these offerings, Dza Dza! (藏文:ཛཿཛ༔) Entrusted to, Hūṃ! (藏文:བྷྱོ༔) The twelve goddesses who protect Tibet, the great offering, offered! Hūṃ! (藏文:བྷྱོ༔) Dwelling in the land of Vajra Red Rock, Sister Gangkar Shamema (藏文:སྲིང་ཅིག་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ), riding a three-legged mule, the great offering, offered! Hūṃ! (藏文:བྷྱོ༔) Dwelling in the land of Magyal Pomra (藏文:རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་), Sister Khara Kyungtsunma (藏文:སྲིང་གཅིག་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ), riding a Khaga vulture, the great offering, offered! Dwelling in the land of Üru Nyiktsal (藏文:དབུས་རུ་སྙིགས་ཚལ་), Sister Dorje Yutronma (藏文:སྙིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ), riding a blue water horse, the great offering, offered! Dwelling in the land of Mahadeva (藏文:མ་ཧཱ་དེ་ཝ་), Sister Nammen Dorje Kundrakma (藏文:གནམ་སྨན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ), riding a blue water buffalo, the great offering, offered! Dwelling in the land of Loyu Dening (藏文:ལྷོ་ཡུལ་དེ་སྙིང་), Sister Kyi Ting Yama Kyong (藏文:སྲིང་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་), riding a golden yak Yumo, the great offering, offered! Dwelling in the land of Shangche Detrong (藏文:སྔ་ཕྱི་དེ་གྲོང་), Sister Ukcho Yamwo Sil (藏文:སྲིང་གཅིག་ཨུག་ཆོས་དབྱར་མོ་བསིལ), riding a nine-headed turtle, the great offering, offered! Dwelling in the land of Nepal Gold Cave (藏文:བལ་ཡུལ་གསེར་ཕུག་), Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རལ་གཅིག་མ), the one with a single braid, riding a blue jade dragon, the great offering, offered! Dwelling in the land of Nale Shingley (藏文:ན་ལེ་ཤིང་ལེ་), Sister Tsenla Rolpai Menchikma (藏文:བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ), riding a three-legged mule, the great offering, offered! Dwelling in the land of Kangyu Kangpuk (藏文:རྐང་ཡུལ་རྐང་ཕུག་), Gangkyi Yumchen Yubunma (藏文:གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ), riding a spotted tigress, the great offering, offered! Dwelling in the land of Mangyu Mangting (藏文:མང་ཡུལ་མང་ཏིང་), Cheshe Tsukchang Wobarma (藏文:ཆེ་ཞེ་གཙུག་འཆང་འོད་འབར་མ), riding a black calf, the great offering, offered! Dwelling in the land of Üru Nyiktsal (藏文:དབུ་རུ་སྙིང་ཚལ་), Janggi Men Tingting Motzun (藏文:བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན), riding a majestic bull yak, the great offering, offered! Dwelling in the land of Drubyu Gyatso (藏文:སྒྲུབ་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་), Dala Tsenpo Duba Dul (藏文:བརྡའ་ལྷ་བཙད་པོ་གདུག་པ་འདུལ), riding a white-hearted brown bear, the great offering, offered! Hūṃ! (藏文:བྷྱོ༔) The four northern powerful mothers, Rakshasi Muknak Yakdongma (藏文:སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གདོང་མ), holding a vajra and skull cup, the great offering, human and livestock diseases, epidemics, frost and hail, human words, droughts and ominous signs, local prosperity, human and food prosperity, these offerings, Hūṃ! (藏文:བྷྱོ༔) Dza Hūṃ! (藏文:ཛཿཁུག༔) Entrusted activities, Hūṃ! (藏文:བྷྱོ༔) Vajra yellow-faced bear-headed mother, holding a razor and red conch shell, the great offering, human and livestock diseases, epidemics, frost and hail, human words, droughts and ominous signs, local prosperity, human and food prosperity, these offerings, Hūṃ! (藏文:བྷྱོ༔) Dza Hūṃ! (藏文:ཛཿཁུག༔) Entrusted activities, Hūṃ! (藏文:བྷྱོ༔) Green and red Zawa, vulture head, carrying a large banner on its shoulders.


རུས་བསྣམས༔ སྲིད་པའི༴ མི་ནད༴ རིམས་ནད༴ བཙའ༴ མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས༴ མི་གཡང་༴ གཡང་རྫས༴ བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མོའི་མགོ༔ ཕྱག་གཉིས་བ་དན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྲིད་པའི༴ མི་ནད༴ རིམས༴ བཙའ་སད༴ མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ༴ མི༴ གཡང་རྫས་འདི༴ བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བཞི༔ ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དྲུག༔ སྲིད་པའི༴ མི་ནད༴ རིམས་ནད༴ བཙའ་སད་སེར༴ 43-35-19b མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས༴ མི་གཡང་ཟས༴ གཡང་རྫས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དྲུག༔ སྲིད་པའི་མདོས༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད༴ རིམས་ནད༴ ཚེ་བསོད་ཁ་རྗེ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བཙའ་སད༴ མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་༴ མི་གཡང་༴ གཡང་རྫས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་ལས་བྱེད་དྲུག༔ སྲིད་པའི༴ རིམས་ནད༴ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་མཛོད༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ༴ སོགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བདུན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ མི་ནད༴ རིམས་ནད༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ༴ སོགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ སྲིད་པའི༴ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛ༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་སོགས༔ 43-35-20a ཛཿཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས༴ ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ཡང་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ༔ སྲིད་པའི་མདོས༴ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི་ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ཡུལ་ལྷ་ཆེ་གེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྲིད་པའི༴ སོགས༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཡ་ཛཿ ཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ཡུལ་འདིའི་གནས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྲིད་པའི༴ སོགས༔ ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ཡུལ་འདིའི་ཆུ་ལྷ་གཉན་པོ་རྣམས༔ སྲིད་པའི༴ སོགས༔ ཨ་པ་དུ་ཡ་ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས༴ ཨ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཁུག༔ བཅོལ་པའི༴ བྷྱོ༔ ནད་བདག་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས༴ སོགས༔ ཨོཾ་བྷྱོ་ཧཱ་ཧེ་ཛ་ཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ༈ བརྒྱད་པ་རྩང་འབུལ་བ། དེ་ནས་བརྒྱད་པ་རྩང་འབུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ༔ བོད་སྐྱོང་བ

【現代漢語翻譯】 顱骨。(藏文:རུས་བསྣམས)世間。(藏文:སྲིད་པའི)人病。(藏文:མི་ནད)瘟疫。(藏文:རིམས་ནད)難產。(藏文:བཙའ)人禍。(藏文:མི་ཁ)旱災。(藏文:ཐན་ལྟས)地方。(藏文:ཡུལ་ཕྱོགས)人畜。(藏文:མི་གཡང་)牲畜。(藏文:གཡང་རྫས) བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 殺戮者,青黑色母狼之首。(藏文:གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མོའི་མགོ)雙手持著旗幟和顱血。(藏文:ཕྱག་གཉིས་བ་དན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས)世間。(藏文:སྲིད་པའི)人病。(藏文:མི་ནད)瘟疫。(藏文:རིམས)難產。(藏文:བཙའ་སད)人禍。(藏文:མི་ཁ)旱災。(藏文:ཐན་ལྟས)地方。(藏文:ཡུལ)人。(藏文:མི)牲畜。(藏文:གཡང་རྫས་འདི) བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 還有二十四位自在天眷屬。(藏文:ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བཞི)東方行寂靜事業的六位。(藏文:ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དྲུག)世間。(藏文:སྲིད་པའི)人病。(藏文:མི་ནད)瘟疫。(藏文:རིམས་ནད)難產冰雹。(藏文:བཙའ་སད་སེར)人禍。(藏文:མི་ཁ)旱災。(藏文:ཐན་ལྟས)地方。(藏文:ཡུལ་ཕྱོགས)人畜食物。(藏文:མི་གཡང་ཟས)牲畜。(藏文:གཡང་རྫས) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ 委託的事業。(藏文:བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས) བྷྱོ༔ 南方行增長事業的六位。(藏文:ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དྲུག)世間的食子。(藏文:སྲིད་པའི་མདོས)人病畜病。(藏文:མི་ནད་ཕྱུགས་ནད)瘟疫。(藏文:རིམས་ནད)祈願增長壽命福德。(藏文:ཚེ་བསོད་ཁ་རྗེ་རྒྱས་པར་མཛོད)難產。(藏文:བཙའ་སད)人禍。(藏文:མི་ཁ)旱災。(藏文:ཐན་ལྟས)地方豐收。(藏文:ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་)人畜。(藏文:མི་གཡང་)牲畜。(藏文:གཡང་རྫས) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 西方行懷柔事業的六位。(藏文:ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་ལས་བྱེད་དྲུག)世間。(藏文:སྲིད་པའི)瘟疫。(藏文:རིམས་ནད)祈願全部懷柔。(藏文:ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་མཛོད)冰雹霜凍。(藏文:བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ)等等。(藏文:སོགས) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 北方行猛烈事業的七位。(藏文:བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བདུན)世間的大食子。(藏文:སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན)人病。(藏文:མི་ནད)瘟疫。(藏文:རིམས་ནད)祈願誅殺作祟的邪魔。(藏文:གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ)冰雹霜凍。(藏文:བཙའ་སད་སེར་གསུམ)等等。(藏文:སོགས) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 二十八位自在天。(藏文:དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས)往昔誓言勿忘失。(藏文:སྔོན་ཚེ་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར)世間。(藏文:སྲིད་པའི) བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛ༔ 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 十二護法母及其眷屬。(藏文:སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས)世間的大食子。(藏文:སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན)人病畜病等等。(藏文:མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་སོགས) ཛཿཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 十二閻摩及其眷屬。(藏文:ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་དང་བཅས)世間的食子。(藏文:སྲིད་པའི་མདོས) ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 委託的事業。(藏文:བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས) བྷྱོ༔ 還有八部神祇。(藏文:ཡང་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ)世間的食子。(藏文:སྲིད་པའི་མདོས) 阿亞瑪杜茹匝夏納杜哲匝 庫。(藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི་ཛཿཁུག) 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 當地神祇及其眷屬。(藏文:ཡུལ་ལྷ་ཆེ་གེ་འཁོར་བཅས་ལ)世間。(藏文:སྲིད་པའི)等等。(藏文:སོགས) 嗡 布彌巴達亞 匝 庫。(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཡ་ཛཿ ཁུག) 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 此地地神及其眷屬。(藏文:ཡུལ་འདིའི་གནས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས)世間。(藏文:སྲིད་པའི)等等。(藏文:སོགས) 納嘎薩瑪雅 匝 庫。(藏文:ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཛཿཁུག) 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 此地水神及其眷屬。(藏文:ཡུལ་འདིའི་ཆུ་ལྷ་གཉན་པོ་རྣམས)世間。(藏文:སྲིད་པའི)等等。(藏文:སོགས) 阿巴杜亞 匝 庫。(藏文:ཨ་པ་དུ་ཡ་ཛཿཁུག) 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 土地之主及其眷屬。(藏文:ས་བདག་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་རྣམས)世間的食子。(藏文:སྲིད་པའི་མདོས) 阿 炯 瑪哈德瓦 薩瑪雅 匝 庫。(藏文:ཨ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཁུག) 委託。(藏文:བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ 疾病之主男女鬼神。(藏文:ནད་བདག་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས)世間的食子。(藏文:སྲིད་པའི་མདོས)等等。(藏文:སོགས) 嗡 炯 哈嘿 匝 庫。(藏文:ཨོཾ་བྷྱོ་ཧཱ་ཧེ་ཛ་ཁུག) 祈願委託的事業得以成就。(藏文:བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད) 第八,獻祭朵瑪。(藏文:བརྒྱད་པ་རྩང་འབུལ་བ) 接下來是第八,獻祭朵瑪:(藏文:དེ་ནས་བརྒྱད་པ་རྩང་འབུལ་བ་ནི) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ 長壽五姐妹。(藏文:བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་) 瑪吉拉姆 杜索瑪。(藏文:མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ) 藏地守護神。(藏文:བོད་སྐྱོང་བ)

【English Translation】 Skull. (Tibetan: རུས་བསྣམས) Existence. (Tibetan: སྲིད་པའི) Human disease. (Tibetan: མི་ནད) Epidemic. (Tibetan: རིམས་ནད) Difficult labor. (Tibetan: བཙའ) Human disaster. (Tibetan: མི་ཁ) Drought. (Tibetan: ཐན་ལྟས) Place. (Tibetan: ཡུལ་ཕྱོགས) Human livestock. (Tibetan: མི་གཡང་) Livestock. (Tibetan: གཡང་རྫས) བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The head of the killer, the blue-black female wolf. (Tibetan: གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མོའི་མགོ) The two hands hold banners and skull blood. (Tibetan: ཕྱག་གཉིས་བ་དན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས) Existence. (Tibetan: སྲིད་པའི) Human disease. (Tibetan: མི་ནད) Epidemic. (Tibetan: རིམས) Difficult labor. (Tibetan: བཙའ་སད) Human disaster. (Tibetan: མི་ཁ) Drought. (Tibetan: ཐན་ལྟས) Place. (Tibetan: ཡུལ) People. (Tibetan: མི) Livestock. (Tibetan: གཡང་རྫས་འདི) བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ Also, the twenty-four retinue of Ishvaras. (Tibetan: ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བཞི) The six who perform peaceful actions in the east. (Tibetan: ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དྲུག) Existence. (Tibetan: སྲིད་པའི) Human disease. (Tibetan: མི་ནད) Epidemic. (Tibetan: རིམས་ནད) Difficult labor and hail. (Tibetan: བཙའ་སད་སེར) Human disaster. (Tibetan: མི་ཁ) Drought. (Tibetan: ཐན་ལྟས) Place. (Tibetan: ཡུལ་ཕྱོགས) Human livestock food. (Tibetan: མི་གཡང་ཟས) Livestock. (Tibetan: གཡང་རྫས) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ The entrusted activity. (Tibetan: བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས) བྷྱོ༔ The six who perform enriching actions in the south. (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དྲུག) The worldly torma. (Tibetan: སྲིད་པའི་མདོས) Human and animal diseases. (Tibetan: མི་ནད་ཕྱུགས་ནད) Epidemic. (Tibetan: རིམས་ནད) May life, merit, and fortune increase. (Tibetan: ཚེ་བསོད་ཁ་རྗེ་རྒྱས་པར་མཛོད) Difficult labor. (Tibetan: བཙའ་སད) Human disaster. (Tibetan: མི་ཁ) Drought. (Tibetan: ཐན་ལྟས) Local harvest. (Tibetan: ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་) Human livestock. (Tibetan: མི་གཡང་) Livestock. (Tibetan: གཡང་རྫས) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The six who perform magnetizing actions in the west. (Tibetan: ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་ལས་བྱེད་དྲུག) Existence. (Tibetan: སྲིད་པའི) Epidemic. (Tibetan: རིམས་ནད) May all be magnetized. (Tibetan: ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་མཛོད) Hail, frost. (Tibetan: བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ) Etc. (Tibetan: སོགས) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The seven who perform wrathful actions in the north. (Tibetan: བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བདུན) The great worldly torma. (Tibetan: སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན) Human disease. (Tibetan: མི་ནད) Epidemic. (Tibetan: རིམས་ནད) May the harming enemies and obstructors be slain. (Tibetan: གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ) Hail, frost. (Tibetan: བཙའ་སད་སེར་གསུམ) Etc. (Tibetan: སོགས) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The twenty-eight Ishvaras. (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས) Do not forget the vows of the past. (Tibetan: སྔོན་ཚེ་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར) Existence. (Tibetan: སྲིད་པའི) བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛ༔ Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The twelve guardian mothers and their retinue. (Tibetan: སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས) The great worldly torma. (Tibetan: སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན) Human and animal diseases, etc. (Tibetan: མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་སོགས) ཛཿཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The twelve Yamas and their retinue. (Tibetan: ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་དང་བཅས) The worldly torma. (Tibetan: སྲིད་པའི་མདོས) ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ The entrusted activity. (Tibetan: བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས) བྷྱོ༔ Also, the eight classes of gods and demons. (Tibetan: ཡང་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ) The worldly torma. (Tibetan: སྲིད་པའི་མདོས) A ya ma du ru tsa sha na du tri dza khu. (Tibetan: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི་ཛཿཁུག) Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The local deity and its retinue. (Tibetan: ཡུལ་ལྷ་ཆེ་གེ་འཁོར་བཅས་ལ) Existence. (Tibetan: སྲིད་པའི) Etc. (Tibetan: སོགས) Om bhumi pati ya dza khu. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཡ་ཛཿ ཁུག) Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The lords of this place and their retinue. (Tibetan: ཡུལ་འདིའི་གནས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས) Existence. (Tibetan: སྲིད་པའི) Etc. (Tibetan: སོགས) Naga samaya dza khu. (Tibetan: ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཛཿཁུག) Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The powerful water deities of this place. (Tibetan: ཡུལ་འདིའི་ཆུ་ལྷ་གཉན་པོ་རྣམས) Existence. (Tibetan: སྲིད་པའི) Etc. (Tibetan: སོགས) Apa du ya dza khu. (Tibetan: ཨ་པ་དུ་ཡ་ཛཿཁུག) Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The great powerful earth lords and their retinue. (Tibetan: ས་བདག་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་རྣམས) The worldly torma. (Tibetan: སྲིད་པའི་མདོས) A hrum maha deva samaya dza khu. (Tibetan: ཨ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཁུག) Entrusted. (Tibetan: བཅོལ་པའི) བྷྱོ༔ The male and female disease lords and spirits. (Tibetan: ནད་བདག་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས) The worldly torma. (Tibetan: སྲིད་པའི་མདོས) Etc. (Tibetan: སོགས) Om bhio ha he dza khu. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྱོ་ཧཱ་ཧེ་ཛ་ཁུག) May the entrusted activity be accomplished. (Tibetan: བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད) Eighth, Offering the Tsang. (Tibetan: བརྒྱད་པ་རྩང་འབུལ་བ) Next is the eighth, offering the Tsang: (Tibetan: དེ་ནས་བརྒྱད་པ་རྩང་འབུལ་བ་ནི) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ The Five Sisters of Long Life. (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་) Machik Lhamo Dudsolma. (Tibetan: མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ) Protectors of Tibet. (Tibetan: བོད་སྐྱོང་བ)


སྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ དབང་ཕྱུག་སྡེ་ 43-35-20b བརྒྱད་ཡང་འཁོར་བཅས༔ ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དྲག་པོའི་རྩང་དམར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཡར་རྩེ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྟ་རྒྱུག་ཤ་ར་ར༔ མར་རྩེ་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་འཐིབས༔ བདུད་དམག་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྐེད་པར་དབང་ཕྱུག་ཕོ་བྲང་བཅས༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པའི་རྫས༔ མཉེས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆག་ཆེན་ཉམས་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཙའ་སད་སེར་བ་འབུ་སྲིན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གོད་འདྲེ་ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གློ་བུར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག༴ རྐྱེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ༈ དགུ་པ་ཤིང་བཀྲ་ནམ་མཁའ་བསྔོ་བ། དེ་ནས་དགུ་པ་ཤིང་བཀྲ་ནམ་མཁའ་བསྔོ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ༔ དབུས་ཕྱོགས་གཙོ་མོ་མ་མོ་འབུམ༔ སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་དང་ཐིལ་རང་དང་༔ སྟེང་ཕྱོགས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་རྩིབས་དྲུག་ལྡན༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་༔ འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་ཕོ་ཡི་གླུད༔ གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ༔ 43-35-21a འཕྲུལ་གྱི་འཕང་བཀྲ་མོ་ཡི་གླུད༔ གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ༔ རྒྱང་བུ་བྱང་དམར་ཁྲམ་ཤིང་དང་༔ འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་རུ་མཚོན་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རེ་རེར་བརྒྱ་སྟོང་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ལོ་ནད་ཟློག༔ མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ ཤར་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ལྔ༔ ༈ ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རྒྱང་བུ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་ 43-35-21b རྒྱ་ཆེས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཐང་དང་༔ འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་སྒྲོ་སྒྲོན་མདིལ་གྱིས་མཐུད༔ ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་གཉན་མཐུན་པའི་རྫས༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཐང་དང་༔ འཕྲུལ་གྱི་འ

【現代漢語翻譯】 十二本尊(སྟན་མ་བཅུ་གཉིས་),以及拉姆·埃卡扎提(ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་,Ekajati,獨髻母)和八大自在天(དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་)及其眷屬,全部安住于眼前。 二十八位忿怒尊(དྲག་པོའི་རྩང་དམར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད)的紅色尖樁,向上燃燒著劫末之火(ཡར་རྩེ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར),紅色恰似勇猛的戰馬奔騰(དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྟ་རྒྱུག་ཤ་ར་ར),向下則籠罩著劫末的黑暗(མར་རྩེ་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་འཐིབས),魔軍跳著舞蹈,發出咔嚓咔嚓的聲響(བདུད་དམག་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག)。 腰間佩戴著自在天的宮殿(རྐེད་པར་དབང་ཕྱུག་ཕོ་བྲང་བཅས),這是令母眾自在天歡喜的供品(མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པའི་རྫས),以歡喜的供品來滿足其誓言(མཉེས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་)。 祈請遣除巨大的破損和令人恐懼的景象(ཆག་ཆེན་ཉམས་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ),祈請遣除惡語和爭端(མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཟློག་ཏུ་གསོལ),祈請遣除冰雹、霜凍、冰雹以及昆蟲(བཙའ་སད་སེར་བ་འབུ་སྲིན་ཟློག་ཏུ་གསོལ),祈請遣除災難、邪魔和不祥之兆(གོད་འདྲེ་ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ)。 祈請遣除八萬種鬼神(གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴),祈請遣除二十一種突發事件(གློ་བུར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག༴),祈請遣除兩萬一千種惡緣(རྐྱེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ)。 第九,獻祭木製曼扎,祈願虛空吉祥(དགུ་པ་ཤིང་བཀྲ་ནམ་མཁའ་བསྔོ་བ)。 接著是第九,獻祭木製曼扎,祈願虛空吉祥:『 بھو(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,意義:祈使句)』! 覺姆·扎西次仁瑪(ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ,Jomo Tashi Tseringma,吉祥長壽天女),瑪吉·拉姆·杜索瑪(མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ,Machig Lhamo Dudsolma,獨一母神黑炭女神),咒語護法埃卡扎提瑪(སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ,Ngagsung Ekajatima,咒護獨髻母),中央方向的母眾首領,百萬母神(དབུས་ཕྱོགས་གཙོ་མོ་མ་མོ་འབུམ),八部眾、星曜和提讓(སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་དང་ཐིལ་རང་དང་),以及所有上方的邪魔鬼怪(སྟེང་ཕྱོགས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ)。 供奉和諧之物,六輻天空曼扎(མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་རྩིབས་དྲུག་ལྡན),飄揚的絲綢幡幢(ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་),以及幻變的箭幡,雄性的替身(འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་ཕོ་ཡི་གླུད),從一化為百千萬億(གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ)。 幻變的幡箭,雌性的替身(འཕྲུལ་གྱི་འཕང་བཀྲ་མོ་ཡི་གླུད),從一化為百千萬億(གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ)。紅黑相間的占卜箭(རྒྱང་བུ་བྱང་དམར་ཁྲམ་ཤིང་དང་),以及斬斷輪迴的兵器(འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་རུ་མཚོན་དང་),以三摩地之力加持(ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས),每一件都散發出百千光芒(རེ་རེར་བརྒྱ་སྟོང་འོད་ཟེར་འཕྲོ)。 母神空行,諸位尊神(མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི),愿你們的誓言得以圓滿(ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག)! 遣除人病、牲畜疾病和年景不佳(མི་ནད་ནོར་ནད་ལོ་ནད་ཟློག),遣除惡語、不祥之兆和鬼神(མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག)。 『 بھو(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,意義:祈使句)』! 阿吉拉姆·廷吉夏桑瑪(ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ,Achi Lhamo Thingi Zhalsangma,阿吉拉姆藍面善女),貢尊·德莫·多杰玉珍瑪(ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ,Kongtsun Demo Dorje Yutronma,貢尊德莫金剛綠松石燈),沉溺於戰鬥的金剛藥女(བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ),手持綠松石鈴鐺,金剛身形優美(གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ),藥女烏秋·多杰亞莫西(སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ,Men Tsun Ugcho Dorje Yarmosil,藥女烏秋金剛亞莫西)。 東方自在母眾六尊(ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག),八部神和偉大的國王(སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེ),以及所有居住在東方的邪魔鬼怪(ཤར་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས)。供奉和諧之物,五色白色天空曼扎(མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ལྔ)。 諸位與本尊無二無別(ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད),五種戰勝四魔的勝利幢(བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ལྔ),諸位與本尊之身無二無別(ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད),五種珍寶嚴飾的占卜箭(རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རྒྱང་བུ་ལྔ),諸位與本尊之語無二無別(ཁྱེད་རྣམས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད),五種擊退輪迴戰場的兵器(འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་ལྔ),諸位與本尊之意無二無別(ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད),證悟無二之義的手印(གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས)。 愿你們的誓言得以圓滿(ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག)! 殊勝方便,虎皮男唐卡(ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཐང་དང་),以及以羽毛裝飾的幻變箭幡相連(འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་སྒྲོ་སྒྲོན་མདིལ་གྱིས་མཐུད)。諸位是神聖和諧之物(ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་གཉན་མཐུན་པའི་རྫས),獻上雄性替身(སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ)。智慧母牛的雌性唐卡(ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཐང་དང་),以及幻變的……(འཕྲུལ་གྱི་འ)

【English Translation】 The twelve seats (སྟན་མ་བཅུ་གཉིས་), along with the goddess Ekajati (ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་, Ekajati, the One-Braided One), and the eight lords of power (དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་) with their retinues, all abide before my eyes. The twenty-eight wrathful red stakes (དྲག་པོའི་རྩང་དམར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད) with their red tips, blaze upwards with the fire of the eon's end (ཡར་རྩེ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར), red like the galloping horses of the fierce warriors (དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྟ་རྒྱུག་ཤ་ར་ར), and downwards, the darkness of the eon's end thickens (མར་རྩེ་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་འཐིབས), the demon armies dance, making a 'khrig-se khrig' sound (བདུད་དམག་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག). With the palaces of the lords of power at the waist (རྐེད་པར་དབང་ཕྱུག་ཕོ་བྲང་བཅས), these are the offerings that please the assembly of mothers, the lords of power (མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པའི་རྫས), fulfill their vows with pleasing offerings (མཉེས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་). I beseech you to avert great breakages and frightening sights (ཆག་ཆེན་ཉམས་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ), I beseech you to avert malicious talk and disputes (མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཟློག་ཏུ་གསོལ), I beseech you to avert blight, frost, hail, insects, and worms (བཙའ་སད་སེར་བ་འབུ་སྲིན་ཟློག་ཏུ་གསོལ), I beseech you to avert disasters, evil spirits, droughts, and bad omens (གོད་འདྲེ་ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ). I beseech you to avert eighty thousand kinds of harmful spirits (གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴), I beseech you to avert twenty-one sudden occurrences (གློ་བུར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག༴), I beseech you to avert twenty-one thousand bad circumstances (རྐྱེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ). Ninth, the offering of the wooden torma, dedicating the sky (དགུ་པ་ཤིང་བཀྲ་ནམ་མཁའ་བསྔོ་བ). Then, the ninth, the offering of the wooden torma, dedicating the sky: 'Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,meaning: O)'! Jomo Tashi Tseringma (ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ, Jomo Tashi Tseringma, Auspicious Long-Life Goddess), Machig Lhamo Dudsolma (མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ, Machig Lhamo Dudsolma, the One Mother Goddess, Ash Goddess), mantra-protectress Ekajatima (སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ, Ngagsung Ekajatima, Mantra-Protecting One-Braided One), the chief mother of the central direction, a hundred thousand mothers (དབུས་ཕྱོགས་གཙོ་མོ་མ་མོ་འབུམ), the eight classes of beings, planets, and Tilrang (སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་དང་ཐིལ་རང་དང་), and all the harmful spirits and obstructors of the upper direction (སྟེང་ཕྱོགས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ). Offering harmonious substances, the six-spoked sky mandala (མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་རྩིབས་དྲུག་ལྡན), fluttering silk banners (ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་), and the magical arrow-banner, the male effigy (འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་ཕོ་ཡི་གླུད), multiplying from one into a hundred thousand million (གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ). The magical hanging banner, the female effigy (འཕྲུལ་གྱི་འཕང་བཀྲ་མོ་ཡི་གླུད), multiplying from one into a hundred thousand million (གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ). The red and black divination arrow (རྒྱང་བུ་བྱང་དམར་ཁྲམ་ཤིང་དང་), and the weapon that severs the root of samsara (འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་རུ་མཚོན་དང་), blessed by the power of samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས), each one radiating a hundred thousand rays of light (རེ་རེར་བརྒྱ་སྟོང་འོད་ཟེར་འཕྲོ). Mothers and dakinis, all of you (མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི), may your sacred vows be fulfilled (ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག)! Avert human sickness, livestock disease, and bad harvests (མི་ནད་ནོར་ནད་ལོ་ནད་ཟློག), avert malicious talk, bad omens, and classes of spirits (མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག). 'Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,meaning: O)'! Achi Lhamo Thingi Zhalsangma (ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ, Achi Lhamo Thingi Zhalsangma, Grandmother Goddess with the Beautiful Blue Face), Kongtsun Demo Dorje Yutronma (ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ, Kongtsun Demo Dorje Yutronma, Kongtsun Demo, Diamond Turquoise Lamp), the diamond medicine woman who delights in battle (བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ), holding a turquoise bell, with a beautiful diamond form (གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ), medicine woman Ugcho Dorje Yarmosil (སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ, Men Tsun Ugcho Dorje Yarmosil, Medicine Woman Ugcho Dorje Yarmosil). The six eastern lords of power, mothers (ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག), the eight classes of gods and great kings (སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེ), and all the harmful spirits and obstructors dwelling in the east (ཤར་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས). Offering harmonious substances, the five white sky mandalas (མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ལྔ). You are inseparable from the deity (ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད), the five victory banners that conquer the four maras (བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ལྔ), you are inseparable from the deity's body (ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད), the five divination arrows adorned with precious jewels (རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རྒྱང་བུ་ལྔ), you are inseparable from the deity's speech (ཁྱེད་རྣམས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད), the five weapons that repel the battlefield of samsara (འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་ལྔ), you are inseparable from the deity's mind (ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད), the great mudra that realizes the meaning of non-duality (གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས). May your sacred vows be fulfilled (ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག)! Supreme method, the male tiger thangka (ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཐང་དང་), and the magical arrow-banner adorned with feathers, connected by a navel (འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་སྒྲོ་སྒྲོན་མདིལ་གྱིས་མཐུད). You are sacred harmonious substances (ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་གཉན་མཐུན་པའི་རྫས), offering a male effigy (སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ). The female thangka of the wisdom cow (ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཐང་དང་), and the magical...


ཕང་བཀྲ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དེ་དག་ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་སྡེ་དང་༔ མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་དག་གིས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ལོ་ནད་ཟློག༔ མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག༔ སྡེ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྒྱལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་སེར་པོ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གོང་གི་འགྲེས་སྦྱར༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ 43-35-22a ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་དྲུག་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་བཙན་དང་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་དམར་པོ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འགྲེས་སོ༔ ༔བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་མ༔ དགའ་བ་དམར་མོ་བྱ་རྒོད་གདོང་༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མོའི་གདོང་༔ བྱང་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག༔ སྡེ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་ལྗང་གུ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འགྲེས་སོ༔ ༔མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག༔ ༈ བཅུ་པ་གླུད་ཡས་འབུལ། དེ་ནས་བཅུ་པ་གླུད་ཡས་འབུལ་ཟེར་བ་ལྷ་མོ་ཨ་ཕྱི་རྣམས་ལ༔ ཡས་གླུད་གཙང་མ་མ་གཏོགས་མི་བཞེད་པས་གང་ལྟར་ཡས་གླུད་ཆང་བུ་རྣམས་གཙང་མ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ལ༔ རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ སྐུ་གླུད་རིན་ཆེན་མི་བོ་ཆེ༔ ལུང་ཐང་མིག་ལ་འགྲོན་བུའི་སོ༔ 43-35-22b སྦལ་ཟེར་སྐྲ་ལ་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དུང་གི་རུས་ལ་སྤྲ་ཡི་ཚིལ༔ ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལ་ཟངས་ལྕགས་རྐང་༔ ཐུགས་ལ་མཛེས་པའི་ལྷ་ཕྲུག་འདྲ༔ ཡོན་བདག་འདི་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་མནན་པ་ཁྱོག༔ བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ལ་ན་བ་གསོས༔ ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བ་དཀར་བིལ་ཁྲ་ཁམ་པ་དང་༔ རོག་པོ་ལ་སོགས་ནོར་གླུད་འབུལ༔ བཞེས་ནས་རྟ་ནོར་གོད་ཁ་ཟློགས༔ བྷྱོ༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་བདག་པོ་རྣམས༔ ཞིང་གླུད་ནས་ཁལ་སྟོང་སྟོང་འབུལ༔ སོག་མ་ལྗང་བུ་སྙེ་མ་འབུལ༔ རྩམ་པ་ཡོས་རྡོག་བཟའ་བ་འབུལ༔ ཆང་སྐྱུར་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 班扎仁欽堅(珍寶莊嚴的供品)!爲了讓您們歡喜,我供奉這些符合您們心意的供品。以此身替、和合供品,愿您們滿足誓言!消除人病、牲畜病、年病!消除人言、惡兆、鬼怪! 貝哦!阿吉拉姆(阿吉女神)不動明妃!雪白肉色,金剛綠松石女神!卡拉瓊尊(黑瓊神女),金剛吉祥之母!大伏藏虛空金剛龍女!瑪日繞江(紅山廣大)金剛猛女!南方自在六母!八部閻羅女!居住在南方的鬼怪們!五種顏色的和諧供品!您們與供品無二無別!以上是供養。 貝哦!阿吉拉姆(阿吉女神)潔白步伐優雅!大自在金剛普聞名!吉祥哈日金剛雅瑪守護!雪山之母金剛普賢!大牧民調伏金剛鬼怪之主!西方自在六母!八部贊神和魔之王!對於西方的鬼怪們!五種顏色的和諧供品!您們與供品無二無別!供養! 貝哦!阿吉拉姆(阿吉女神)頂髻美頸!自在主母食人女夜叉!金剛黃熊面母!歡喜紅鷲面母!殺戮青黑狼面母!北方自在六母!八部夜叉龍王!居住在北方的鬼怪們!五種顏色的和諧供品!您們與供品無二無別!供養!消除人言、惡兆、鬼怪! 第十,獻替身供品。 接下來是第十,獻替身供品,因為阿吉女神們只接受純凈的替身供品,所以無論如何都要準備純凈的酒和食物,恭敬地獻上,這樣說道: 貝哦!阿吉拉姆(阿吉女神)守護藏地之堅固母神!對於擁有財富功德的施主!珍貴的人身替身!眼如海螺,發如苔蘚,血染硃砂!骨如海螺,髓如猴脂!心如酥油,腿如銅鐵!如同您們心中美麗的童子!以此供養作為這位施主的替身!請放開抓住的,扶起壓住的!解開束縛的,醫治疾病!彌補缺失的,成辦事業! 吽 貝哦!供養白牦牛、雜色馬、卡巴羊等牲畜替身!接受后,消除馬牛的災禍! 貝哦!對於冰雹、霜凍、乾旱三災之主!供養千倉糧食作為田地替身!供養綠油油的幼苗和穀穗!供養糌粑炒麵等食物!以及酸奶等!

【English Translation】 Pangtra Rinchen Gyen (Jewel-adorned offerings)! To please you all, I offer these substances that are agreeable to you! With this body substitute and harmonious offerings, may you fulfill your vows! Avert human sickness, livestock sickness, and yearly sickness! Avert human gossip, bad omens, and demonic influences! Bhayo! Achi Lhamo (Achi Goddess), the unwavering, wise one! Snow-white flesh, Vajra Turquoise Goddess! Kharak Khyunjung (Black Garuda Nun), Vajra Glorious Mother! Great Treasure Sky-Soaring Vajra Naga Queen! Mari Rapjam (Red Mountain Vast), Vajra Fierce Queen! Southern Powerful Six Mothers! Eight Classes of Yama Mothers! All the obstructing spirits residing in the South! Five harmonious substances of yellow sky! You are inseparable from these offerings! This is the offering. Bhayo! Achi Lhamo (Achi Goddess), white with graceful steps! Great Self, Vajra Known to All! Glorious Hari Vajra Yama Protector! Mother of the Snow Mountains, Vajra Samantabhadri! Great Herdsman Taming Vajra, Lord of Obstructing Spirits! Western Powerful Six Mothers! Eight Classes of Tsen and Demon Kings! To all the obstructing spirits of the West! Five harmonious substances of red sky! You are inseparable from these offerings! Offering! Bhayo! Achi Lhamo (Achi Goddess), with a crest and beautiful neck! Powerful Chief, Rakshasa Yak-Faced Mother! Vajra Yellow Bear-Faced Mother! Joyful Red Vulture-Faced Mother! Killing Green-Black Wolf-Faced Mother! Northern Powerful Six Mothers! Eight Classes of Yaksha Naga Kings! All the obstructing spirits residing in the North! Five harmonious substances of green sky! You are inseparable from these offerings! Offering! Avert human gossip, bad omens, and demonic influences! Tenth, Offering the Substitute. Next is the tenth, offering the substitute, because the Achi Goddesses only accept pure substitutes, so in any case, prepare pure chang and food, and respectfully offer it, saying this: Bhayo! Achi Lhamo (Achi Goddess), the steadfast protector of Tibet! For the patron who possesses wealth and merit! A precious human body substitute! Eyes like conch shells, hair like moss, blood dyed with vermillion! Bones like conch shells, marrow like monkey fat! Heart like butter, legs like copper and iron! Like a beautiful child in your hearts! I offer this as a substitute for this patron! Release what is held, lift up what is pressed down! Untie what is bound, heal the sick! Mend what is broken, accomplish your activities! Hum Bhayo! I offer white yaks, piebald horses, Khampa sheep, and other livestock as substitutes! Having accepted them, avert the disasters of horses and cattle! Bhayo! To the lords of hail, frost, and drought! I offer a thousand stores of grain as a substitute for the fields! I offer green sprouts and ears of grain! I offer tsampa and roasted barley as food! And yogurt and so on!


ས་བཏུང་བ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བཙའ་སད་སེར་བ་ཟློགས༔ བྷྱོ༔ མི་ཁའི་བུ་མོ་བ་རུ་མ༔ ཚྭ་ཡོས་རམ་པ་རུག་པ་དང་༔ ཤ་རུ་དགོ་རུ་གཙོད་རུ་དང་༔ རྟ་མིག་ཁྱི་ཐོད་ཕག་ཤ་དང་༔ རུས་སྣ་ལ་སོགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟློགས༔ སྒྱུ་སྡེ་དཔའ་ཆིས་གཟུགས་བཟང་དང་༔ མོ་བཙུན་བཙལ་བའི་མི་ཁ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཟོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་རང་ལ་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ 43-35-23a བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག་ཟློགས༔ བྷྱོ༔ སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ༔ ཐན་བདག་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐན་གཟུགས་ཐན་རྫས་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཐན་ལ་རིའི་ས་རྡོ་ཐན་ཟོག་མི་རྟ་ར་ལུག་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཐན་ཤི་ཤ་རྡོ་དངོས་མེད་དང་དངོས་ཡོད་ལ་ཁོ་རང་གཟུགས་འབྲུ་སྣ་ལ་གདབ་ཟེར་བ། མཆན༔ ཐམས་ཅད་རང་བྱས་རང་གིས་སྡུས༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ཟློགས་ཤིག་སྒྱུར་ཅིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག༔ ༈ ཅེས་ངར་གླུད་ཁ་ཁ་ན་ཡོད་པས་དེ་ཡང་འདིར་གདོན་ཁྲོལ་འདོན་པ་ནི༔ ༁ྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ནད་པ་ནད་ལས་ཐར་བ་དང་༔ གདོན་ཅན་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སུན་མའི་གདོན་དང་སྡེ་བརྒྱད་གདོན༔ ཁྱད་པར་གཟའ་གདོན་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད༔ བཅས་ངར་མི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོ་ལྔ་བྱས་ནས་ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ གཟའ་བདུད་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་༔ ཐིལ་རང་མ་མོ་ཀླུ་དང་བཙན༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཐམས་ཅད་དང་༔ 43-35-23b ཡོན་བདག་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་དམ་ལ་འདུས༔ གླུད་ཡས་འདི་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དགྱེས་པའི་གླུད་ཡས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཤིང་མཁར་ནས༔ ལོ་ལྷ་སྟག་དང་ཡོས་བུ་དང་༔ སྤར་ཁ་ཟིན་དང་སྨེ་བ་གསུམ་མཐིང་དང་༔ གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པའི༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང་༔ ༈ ཡོན་བདག་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ སྐུ་གླུད་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ༔ ཁོག་སྟོད་གསེར་ལ་ཁོག་སྨད་དངུལ༔ རྐེད་པ་མཆོང་ལ་ལུང་ཐང་མིག༔ འགྲོན་བུའི་སོ་ལ་ཞོ་ཤའི་སྙིང་༔ སྦལ་ཟེར་སྐྲ་ལ་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དུང་གི་རུས་ལ་སྤྲ་ཡི་ཚིལ༔ གཟུགས་མཛེས་ལྷ་ཡི་བུ་ཕོ་འདྲ༔ ཡོན་བདག་སྐུ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས༔ སྤར་ཁའི་དགྲ་གཤེད་སྨེ་བའི་སྐག༔ ལོ་སྐག་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཟློགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་

【現代漢語翻譯】 獻祭土地之飲!享用后,請阻擋冰雹霜凍! བྷྱོ༔ (藏文)! Mī khā'i bu mo ba ru ma (藏文):Mīkhā'i,梵文未知,漢語字面意思:人嘴;Bū,梵文未知,漢語字面意思:子;Ba,梵文未知,漢語字面意思:哇;Ru,梵文未知,漢語字面意思:如;Ma,梵文未知,漢語字面意思:瑪。女神名) 鹽、麥芽、拉姆巴、魯巴,以及 夏茹、多茹、措茹,以及 馬眼、狗頭、豬肉,以及 各種骨頭等都獻給你! 愿您阻擋我等供養者及其眷屬 百種人嘴的詛咒! 幻術師、勇士、美貌者,以及 尋找女祭司的人嘴詛咒! 全部消除,全部阻擋! 全部反彈回他們自身! བྷྱོ་བྷྱོ་ (藏文)! བྷྱོ༔ (藏文)!阻擋!阻擋!阻擋!阻擋! བྷྱོ༔ (藏文)! 八部眾大王某某! 以及所有旱災之主! 獻上各種旱災形象和旱災之物! 阻擋有形無形的兇兆! 將旱災的山、土、石,旱災的牲畜、人、馬、綿羊、山羊,有形無形的旱災死亡之肉、石頭,無論有形無形,都反彈回他們自身,讓他們自己種植穀物! 註釋:全部由自己做,自己收集! 將旱災和兇兆反彈回敵人! 阻擋!轉變!བྷྱོ་བྷྱོ་ (藏文)!阻擋! 如《憤怒儀軌》中所說,在此驅除邪魔: ༁ྃ༔ (藏文)! 古汝 德瓦 達吉尼! 蓮花生大師身前敬禮! 如此行事的利益是: 病人能從疾病中解脫, 鬼附之人能從鬼附中解脫! 尤其是蘇瑪鬼和八部眾鬼, 沒有比這更厲害的驅魔了! 準備白色、黃色、紅色、綠色、藍色五種憤怒形象,以強烈的傲慢心念誦: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)! 我乃蓮花生! 星曜、魔鬼、天神和閻羅王,以及 提朗瑪姆、龍和贊神, 夜叉、國王等, 所有八部眾及其眷屬,以及 所有空行母的蘇瑪,以及 對這位施主造成傷害者! 立即在此地聚集受誓! 請降臨於此替身朵瑪! 請在各自喜悅的座位上安坐! 請享用喜悅的替身朵瑪! ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)! 從東方木之城堡, 生肖神虎和兔,以及 八卦增和九宮三碧,以及 星曜大火星等, 八部眾天神之王,以及 金剛空行母的蘇瑪,以及 對這位施主造成傷害者! 身替朵瑪,憤怒的偉丈夫! 上半身是黃金,下半身是白銀! 腰部是跳躍的,眼睛是隆塘! 海螺的牙齒,檀香木的心! 蛤蟆的頭髮,硃砂的血! 海螺的骨頭,猴子的脂肪! 形象俊美,如同天神之子! 獻給施主作為身體的替身! 解除束縛,解開捆綁! 釋放壓制,掀開重壓! 解除八卦的仇敵,九宮的災難! 阻擋生肖災難和八部眾的傷害! 阻擋空行母的蘇瑪! ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)! 從南方火

【English Translation】 Offer the drink of the earth! Having taken it, please avert hail and frost! བྷྱོ༔ (Tibetan)! Mī khā'i bu mo ba ru ma (Tibetan): Mīkhā'i, Sanskrit unknown, literally means: human mouth; Bū, Sanskrit unknown, literally means: son; Ba, Sanskrit unknown, literally means: wa; Ru, Sanskrit unknown, literally means: ru; Ma, Sanskrit unknown, literally means: ma. Name of a goddess) Salt, malt, Rampa, Rupa, and Sharu, Doru, Tsoru, and Horse eyes, dog heads, pork, and Various bones, etc., are offered to you! May you avert from us, the patrons and retinue, A hundred kinds of human mouth curses! Illusionists, warriors, beautiful ones, and The human mouth curses of those seeking female priests! Eliminate all, block all! Reflect all back onto themselves! བྷྱོ་བྷྱོ་ (Tibetan)! བྷྱོ༔ (Tibetan)! Block! Block! Block! Block! བྷྱོ༔ (Tibetan)! Eight Classes Great King so-and-so! And all the lords of drought! Offer various drought images and drought objects! Avert visible and invisible omens! Reflect back onto themselves the mountains, earth, and stones of drought, the livestock of drought, people, horses, sheep, goats, the flesh and stones of visible and invisible drought deaths, whether tangible or intangible, and let them plant their own grains! Note: Do everything yourself, collect it yourself! Reflect drought and omens back onto the enemy! Block! Transform! བྷྱོ་བྷྱོ་ (Tibetan)! Block! As said in the 'Wrathful Ritual,' here is the exorcism of demons: ༁ྃ༔ (Tibetan)! Guru Deva Dakini! Homage to the body of Padmasambhava! The benefit of doing this is: The sick will be freed from illness, The possessed will be freed from possession! Especially the Suma demon and the Eight Classes demon, There is no more powerful exorcism than this! Prepare five wrathful images of white, yellow, red, green, and blue, and recite with strong pride: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)! I am Padmasambhava! Planets, demons, gods, and Yama, and Til Rang Ma Mum, Nagas, and Tsan, Yakshas, kings, etc., All the Eight Classes and their retinue, and All the Suma of the Dakinis, and Those who harm this patron! Immediately gather here under oath! Please descend upon this substitute Torma! Please sit on your respective joyful seats! Please enjoy the joyful substitute Torma! ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)! From the eastern wooden castle, The zodiac gods Tiger and Rabbit, and The Eight Trigrams Zeng and the Nine Palaces Three White, and The great planet Mars, etc., The king of the Eight Classes of gods, and The Suma of the Vajra Dakinis, and Those who harm this patron! Body substitute Torma, the wrathful great man! The upper body is gold, the lower body is silver! The waist is leaping, the eyes are Longtang! Conch teeth, sandalwood heart! Toad hair, cinnabar blood! Conch bones, monkey fat! Beautiful image, like a son of the gods! Offered to the patron as a substitute for the body! Release the bound, untie the tied! Release the suppressed, lift the pressed! Release the enemies of the Eight Trigrams, the calamities of the Nine Palaces! Avert the zodiac calamities and the harm of the Eight Classes! Avert the Suma of the Dakinis! ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable)! From the southern fire


མེ་མཁར་ནས༔ ལོ་ལྷ་རྟ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས༔ སྤར་ཁ་ལི་དང་སྨེ་བ་དགུ་དམར་དང་༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་མིག་དམར་དང་༔ 43-35-24a སྡེ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང་༔ ཡོན་བདག༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ལྕགས་མཁར་ནས༔ ལོ་ལྷ་བྱ་དང་སྤྲེལ་གྱི་གཟུགས༔ སྤར་ཁ་དྭ་དང་སྨེ་བ་བདུན་དམར་དང་༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ལྷག་པ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང་༔ ཡོན་བདག༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ ལོ་ལྷ་ཕག་དང་བྱི་བའི་ལོ༔ སྤར་ཁ་ཁམ་དང་སྨེ་བ་གཅིག་དཀར་དང་༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཟླ་བ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང་༔ ཡོན་བདག༴ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ནས༔ ལོ་ལྷ་ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ་དང་༔ སྤར་ཁ་བརྒྱད་དང་སྨེ་བ་ལྔ་སེར་དང་༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང་༔ ཡོན་བདག༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཧཱུྃ༔ མཚམས་བཞིར་ས་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ ལོ་ལྷ་ཁྱི་འབྲུག་གླང་ལུག་བཞི༔ སྤར་ཁ་ཁེན་ཁོན་གིང་ཟོན་བཞི༔ སྨེ་བ་གཉིས་ནག་བརྒྱད་དཀར་དང་༔ བཞི་ལྗང་དྲུག་དཀར་ལ་སོགས་དང་༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཉི་མ་དང་༔ པ་སངས་སྤེན་ 43-35-24b པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་བདུད་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཤུགས་འགྲོ་ལྔ་ཡི་སུན་མ་དང་༔ ཡོན་བདག༴ འགྲེས་སོ༔ ༔ཤཾ་མཾ་ཙཾ་ཚཾ་ནཾ༔ ཞེས་ཚར་གསུམ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ༔ ༔འདི་ནི་འདིར་དགོས་པས་བྲིས་པ་ཡིན༔ བསྟན་མའི་མདོས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལགས༔ ༈ བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ༈ དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གངས་དཀར་མཐོན་མཐིང་ཉི་མགུལ་ནས༔ ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཆིབས༔ ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱེད་བསྟོད་དོ༔ བྷྱོ༔ གསེར་གཡུ་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡིང་ཅན༔ མདའ་དར་བསྣམས་ནས་རྐྱང་ཆུང་འཆིབ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ བྱི་རུ་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡིང་ཅན༔ ནེའུ་རྐྱལ་བསྣམས་ནས་སྟག་ལ་འཆིབ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ 43-35-25a བསྐོར༔ མི་གཡོ་བློ་བཟང་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ གཡུ་སྒྲོན་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡིང་ཅན༔ སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་ནས་དུང་ཤ་ཆིབས༔ ལས་སུ༴ ཟས་སུ༴ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔

【現代漢語翻譯】 從火城中:年神呈現馬和蛇的形象,卦象為離,九紅星,兇猛的火星,八部眾中的閻羅王,珍寶空行母的怨敵,以及施主等,全部降伏!吽! 從西方鐵城中:年神呈現鳥和猴的形象,卦象為兌,七紅星,兇猛的木星,八部眾中的贊神之王,蓮花空行母的怨敵,以及施主等,全部降伏!吽! 從北方水城中:年神呈現豬和鼠的形象,卦象為坎,一白星,兇猛的月亮,事業空行母的怨敵,以及施主等,吽! 從上方天空:年神呈現六十甲子,卦象為八卦,五黃星,兇猛的羅睺星,八部眾中的曜神之王,佛陀空行母的怨敵,以及施主等,全部降伏!吽! 從四隅土城中:年神呈現狗、龍、牛、羊四種形象,卦象為艮、坤、震、巽四卦,二黑星、八白星,四綠星、六白星等等,兇猛的太陽,以及計都星,八部眾中的妖母、魔、龍、贊神之王,五力空行母的怨敵,以及施主等,全部降伏!嗡 祥 猛 藏 嚓 藏 南!唸誦三遍。薩瑪雅!嘉嘉嘉!卡唐!古雅! 這段話是化身米久多吉十三歲時,在雞年黑月(藏曆十一月)初八,古汝尼瑪沃熱親口所說。這段話因在此處需要而記錄,並非原本就在度母儀軌中。 第十一,讚頌並委託事業 接下來是第十一部分,讚頌並委託事業:吽 貝 貝!從雪山之巔,在太陽照耀下,覺姆扎西次仁瑪(吉祥長壽天女),身色潔白,身披白色絲綢,手持金剛杵和長壽寶瓶,騎乘白色獅子。向您頂禮,向您讚頌!貝! 頭戴飾有黃金和綠松石的頭飾,手持箭和幡,騎乘小羚羊,事業是守護佛陀的教法,食物是會供輪。向您讚頌,擁有美麗青色面容的您! 頭戴飾有貓眼石的頭飾,手持箭袋,騎乘老虎,事業是守護佛陀的教法,食物是會供輪。向您讚頌,不動搖的洛桑(賢善)! 頭戴飾有玉石的頭飾,手持盒子,騎乘牦牛,事業是守護佛陀的教法,食物是會供輪。向您讚頌,擁有美麗頸項的覺本!

【English Translation】 From the Fire City: The year deity appears in the form of a horse and a snake, the trigram is Li, the nine red stars, the fierce Mars, the Yama king among the eight classes of beings, the enemy of the precious Dakini, and the patrons, all subdued! Hum! From the Western Iron City: The year deity appears in the form of a bird and a monkey, the trigram is Dui, the seven red stars, the fierce Jupiter, the king of the Tsen among the eight classes of beings, the enemy of the Lotus Dakini, and the patrons, all subdued! Hum! From the Northern Water City: The year deity appears in the form of a pig and a rat, the trigram is Kan, the one white star, the fierce Moon, the enemy of the Karma Dakini, and the patrons, Hum! From the Sky Above: The year deity appears as the sixty-year cycle, the trigram is the eight trigrams, the five yellow stars, the fierce Rahu, the king of the planets among the eight classes of beings, the enemy of the Buddha Dakini, and the patrons, all subdued! Hum! From the Four Corners of the Earth City: The year deity appears in the four forms of dog, dragon, ox, and sheep, the trigrams are Gen, Kun, Zhen, and Xun, the two black stars, the eight white stars, the four green stars, the six white stars, etc., the fierce Sun, and Ketu, the demoness, demon, Naga, and Tsen king among the eight classes of beings, the enemy of the five power Dakinis, and the patrons, all subdued! Om Sham Mam Tsa Tsham Nam! Recite three times. Samaya! Gya Gya Gya! Khatam! Guhya! These words were spoken directly by Guru Nyima Ozer when Tulku Migyur Dorje was thirteen years old, on the eighth day of the black month (Tibetan eleventh month) of the Year of the Bird. This was written because it is needed here, and it is not originally in the Tara ritual. Eleventh, Praising and Entrusting Activities Next is the eleventh part, praising and entrusting activities: Hum Bhio Bhio! From the top of the white snow mountain, under the sun, Jomo Tashi Tseringma (Auspicious Long-Life Goddess), with a white body, wearing white silk, holding a vajra and a long-life vase, riding a white lion. I prostrate to you, I praise you! Bhio! Wearing a headdress adorned with gold and turquoise, holding an arrow and a banner, riding a small antelope, her activity is to protect the Buddha's teachings, her food is the tsok wheel. I praise you, with your beautiful blue face! Wearing a headdress adorned with cat's eye, holding a quiver, riding a tiger, her activity is to protect the Buddha's teachings, her food is the tsok wheel. I praise you, unwavering Lozang (Virtuous Intellect)! Wearing a headdress adorned with jade, holding a box, riding a yak, her activity is to protect the Buddha's teachings, her food is the tsok wheel. I praise you, Chodpen with the beautiful neck!


མུ་ཏིག་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡིང་ཅན༔ སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་ནས་གཡུ་འབྲུག་ཆིབས༔ ལས་སུ༴ ཟས་སུ༴ གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྔོན་ཚེ་དབེན་གནས་ལ་ཕྱི་ནས༔ ཆུ་དབར་དཔལ་གྱི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མི་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུའི་སྡེ་དཔོན་མཆོག༔ མ་ནོར་ལམ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པ༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མཛེས་པའི་རང་གཟུགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གསང་བ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ བཀའ་འབངས་བགྱིས་སོ་རྩིས་ལ་ཕབ༔ སློབ་རྒྱུད་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་ཅན༔ བར་ཆད་སེལ་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཛིན་པའི་གཙོ༔ པད་འབྱུང་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས༔ 43-35-25b རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཆག་ཆེན་ཉམས་ང་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ སྤར་ཁའི་དགྲ་གཤེད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྨེ་བའི་དགུ་མིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར་དགྲ༴ དབང་ཐང་པགས་པ་རལ་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༴ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ རྐྱེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཡིད་དང་མི་མཐུན་སྣ་ཚོགས༴ བཙའ་སད་སེར་བ་འབུ་སྲིན༴ གློ་གོར་ཧོན་གསུམ་ས་འབུ༴ ཟེར་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད༴ བཙན་གདོན་གོད་འདྲེ་སྤུན་དགུ༴ བསེ་རག་དཀར་འགོང་ཟས་འགོང་༴ བསེ་རག་མི་གཅིག་སུམ་བརྒྱ༴ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ༴ གདོན་ཆེན་ཕལ་པ་སུམ་བརྒྱ༴ གནོད་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ བྱམས་པ་གཉན་གྱིས་བགྱིས་པ༴ རྒྱལ་ཁམས་མི་ཡིས་གླེང་བ༴ ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་དམོད་མོ་དགྲ་ལ༴ གཡས་ནས་ཕོ་བརྒྱའི་མདའ་ཟོར་ཟློག༔ གཡོན་ནས་མོ་བརྒྱའི་དུག་གཡོས༴ མདུན་ན་རྩང་བཞིན་འཛུག་པ་ཟློག༔ རྒྱབ་ 43-35-26a ན་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ཟློག༔ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ༴ མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ༴ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ༴ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ༔ ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་མུན་པའི་མདོག༔ ཁ་ཊྭཱྃ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཤག་ཏི་བསྣམས༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྒྱོབ་སོད་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་སྐུ་སྨད་རེ་སྡེས་བརྒྱན༔ བོང་བུ་བཅིབས་ནས་ནད་རྐྱལ་མཚོན་དྲུ་བཀལ༔ རིན་ཆེན་མཁར་བུ་རླུང་ནག་འཚུབས་དཀྱིལ་བཞུགས༔ ཡང་འཁོར་མ་མོ་ཁྲི་འབུམ་ས་ཡས་བསྐོར༔ མ་གཅིག་ལ

【現代漢語翻譯】 頭頂飾有美麗珍珠,手持蛇索,騎著青色飛龍。事業(ལས་སུ༴ ),食物(ཟས་སུ༴ ),讚美你,擁有優良的白色駿馬。往昔在寂靜之處,在水域之間的吉祥中央,作為殊勝化身的首領,無誤的導師,佛法的君主,降下甘露的真實意義,至尊偉大的化身,吉祥的喜笑金剛(དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ),以美麗的自身裝飾,獻上秘密生命的精華,成為您的眷屬,記錄在冊。擁有發展弟子的誓言,承諾消除障礙,答應賜予成就。對於修行者的瑜伽,作為護法的侍從跟隨。因此,不要違背誓言,請記住您的承諾。作為掌握修行自在的主尊,蓮花生(པད་འབྱུང་),喜笑金剛(བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་)等, 遵照根本傳承上師的教導,對於我們這些施主和眷屬,遣除一切巨大的破損和恐懼。遣除卦象的敵害,遣除兇曜的九眼,遣除流年的七煞,遣除權勢的衰敗,遣除地基的動搖,遣除天繩的斷裂,遣除四百零四種疾病,遣除一千零十八種鬼怪,遣除三百六十種妖魔,遣除八十一種突發事件,遣除兩萬一千種不幸,遣除所有惡語誹謗,遣除八十一種不祥之兆,遣除各種不悅之事,遣除冰雹霜凍蟲害,遣除麻疹、昏厥和地蛆,遣除所有詛咒和傷害,遣除兇猛的邪魔九兄弟,遣除白色厲鬼和食肉鬼,遣除三百個食肉鬼,遣除十五個兒童大鬼,遣除三百個普通大鬼,遣除作祟的八部神怪,遣除惡靈的詛咒,遣除國家人民的議論,遣除鄉鄰的詛咒和敵人,從右邊遣除百種男性的箭和飛鏢,從左邊遣除百種女性的毒藥,遣除前方如籬笆般豎立的障礙, 遣除後方如犬般跟隨的障礙,男性魔的懈怠在右邊,女性魔的懈怠在左邊,共同魔的懈怠在空中。བྷྱོ་བྷྱོ་(藏文),bhya bhya(梵文天城體),bhyo bhyo(梵文羅馬擬音),摧毀摧毀,摧毀敵對的仇敵。ཟློག་ཟློག་(藏文),zlog zlog(梵文天城體),zlog zlog(梵文羅馬擬音),遣除遣除,遣除仇敵的國土。བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག(藏文),bhya bhya zlog zlog(梵文天城體),bhyo bhyo zlog zlog(梵文羅馬擬音),摧毀摧毀,遣除遣除。བྷྱོ(藏文),bhya(梵文天城體),bhyo(梵文羅馬擬音),摧毀。偉大的吉祥天母(མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ),吉祥光芒(དཔལ་འབར་མ),一面四臂,身色如墨,手持卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱྃ་),寶劍,顱碗,夏克提(ཐོད་ཁྲག་ཤག་ཏི་),發出哈哈吽啪的巨響,如千龍雷鳴。上半身裝飾著田野,下半身裝飾著人皮。騎著野驢,揹負疾病之袋和武器。安住在珍寶城堡和黑色旋風之中。周圍環繞著千百萬空行母。祈禱偉大的吉祥天母。

【English Translation】 Adorned with beautiful pearls on your head, holding a snake lasso, riding a turquoise dragon. Activities (ལས་སུ༴ ), food (ཟས་སུ༴ ), I praise you, who possess an excellent white steed. In the past, in a secluded place, in the auspicious center between the waters, as the leader of the supreme incarnation, the unerring guide, the lord of Dharma, showering the true meaning of nectar, the supreme great incarnation, glorious Smiling Vajra (དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ), adorned with a beautiful self-form, I offer the essence of secret life, becoming your retinue, recorded in the register. Possessing the vow to develop disciples, promising to eliminate obstacles, agreeing to grant accomplishments. For the yoga of practitioners, following as a Dharma-abiding protector. Therefore, do not break the vow, please remember your commitment. As the chief of those who hold the power of practice, Padmasambhava (པད་འབྱུང་), Smiling Vajra (བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་), etc., According to the teachings of the root lineage lamas, for us patrons and retinue, avert all great damages and fears. Avert the enemies of the parkha, avert the nine eyes of the smewa, avert the seven corners of the year, avert the decline of power, avert the shaking of the earth's foundation, avert the breaking of the sky rope, avert the four hundred and four types of diseases, avert the one thousand and eighteen types of demons, avert the three hundred and sixty types of evil spirits, avert the eighty-one sudden events, avert the twenty-one thousand misfortunes, avert all slanderous words, avert the eighty-one inauspicious omens, avert all kinds of unpleasant things, avert hail, frost, and insect pests, avert measles, fainting, and earthworms, avert all curses and harms, avert the fierce demon nine brothers, avert the white rakshasa and flesh-eating ghosts, avert the three hundred flesh-eating ghosts, avert the fifteen great child demons, avert the three hundred ordinary great demons, avert the eight classes of harmful gods and demons, avert the curses of evil spirits, avert the discussions of the country's people, avert the curses and enemies of neighbors, from the right avert the hundred kinds of male arrows and darts, from the left avert the hundred kinds of female poisons, avert the obstacles that stand like fences in front, avert the obstacles that follow like dogs behind, the male demon's laziness on the right, the female demon's laziness on the left, the common demon's laziness in the sky. བྷྱོ་བྷྱོ་(藏文),bhya bhya(梵文天城體),bhyo bhyo(梵文羅馬擬音),Destroy destroy, destroy the hostile enemies. ཟློག་ཟློག་(藏文),zlog zlog(梵文天城體),zlog zlog(梵文羅馬擬音),Avert avert, avert the enemy's land. བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག(藏文),bhya bhya zlog zlog(梵文天城體),bhyo bhyo zlog zlog(梵文羅馬擬音),Destroy destroy, avert avert. བྷྱོ(藏文),bhya(梵文天城體),bhyo(梵文羅馬擬音),Destroy. The great glorious goddess (མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ), glorious radiance (དཔལ་འབར་མ), one face and four arms, body color like darkness, holding a khatvanga (ཁ་ཊྭཱྃ་), sword, skull cup, shakti (ཐོད་ཁྲག་ཤག་ཏི་), emitting the sound of haha hum phat, like the thunder of a thousand dragons. The upper body adorned with fields, the lower body adorned with human skin. Riding a wild donkey, carrying a bag of diseases and weapons. Residing in a precious castle and a black whirlwind. Surrounded by millions of dakinis. I pray to the great glorious goddess.


ྷ་མོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་མི་ནད་ཡམས་ནད་ཟློག༔ འགྱུར་བུ་འདར་བུ་མི་སྡུག་ནད་རྣམས་ཟློག༔ ནོར་ནད་རྟ་ནད་ལོ་ཡི་ནད་རྣམས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་ནུ་གཅིག་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་གཡོན༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་གཡང་སྐུ་སྨད་གཟིག་ལྤགས་བརྒྱན༔ བོང་བུ་སྨུག་ནག་ལ་འཆིབ་མེ་རླུང་དབུས༔ ཡང་འཁོར་སྟོབས་ལྡན་ལྷ་ 43-35-26b མོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྱེད་ལ༴ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་མི་ནད་ཡམས་ནད་བཟློག༔ འགྱུར་བུ་འདར་བུ་མི་སྡུག་ནད་རྣམས་བཟློག༔ ནོར་ནད་རྟ་ནད་ལོ་ཡི་ནད་རྣམས༴ བྷྱོཿབྷྱོཿབྷྱོ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མེ་ལོང་བསྣམས༔ འབྲུག་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ སྐུ་མདོག་མུན་ནག་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྣོ་བའི་ཤང་ལང་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ རྐྱང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར༴ སོགས༔ བྷྱོ༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སེང་གེ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་སོགས༔ བྷྱོ༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་གོ་ཟུ་ཅན༔ རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དྲེལ་རྟ་ཆིབས་ནས༴ སོགས༔ བྷྱོ༔ 43-35-27a གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ འཇོ་བའི་ཟོ་བ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཤ་བ་བཅིབས་ནས༴ སོགས༔ བྷྱོ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བསྣམས༔ མེ་ཁྱུང་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་༴ སོགས༔ བྷྱོ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནི་རིན་ཆེན་སྤར་བུ་བསྣམས༔ རྟ་མཆོག་ཆིབས་ནས༴ སོགས༔ བྷྱོ༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་མཛེས༔ བེ་ཅོན་དང་ནི་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བསྣམས༔ འཕར་བ་ཆིབས་ནས༴ སོགས༔ བྷྱོ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ མདའ་དར་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ སྤྲིན་གསེབ་རླུང་སྤྱོད་བ

【現代漢語翻譯】 訶!向您致敬和讚美,神女!爲了我們這些供養者,以及我們的眷屬和財富,請您:平息風、膽、痰引起的疾病和瘟疫;平息痙攣、顫抖和醜陋的疾病;平息牲畜疾病、馬疾病和年度疾病。 訶!榮耀的護法神,埃嘎扎ati(梵文:Eka-ja-ti,梵文羅馬擬音:eka-jāṭi,漢語字面意思:獨發母)!您一面一眼一乳,身色藍色;右手持彎刀和鐵杖,左手持九頭狼;上半身飾以田野裝飾,下半身飾以豹皮;騎著藍黑色野驢,位於火焰風暴之中;周圍環繞著眾多強大眷屬神女。咒語的守護者,向您致敬!爲了我們這些供養者,以及我們的眷屬和財富,請您:平息風、膽、痰引起的疾病和瘟疫;平息痙攣、顫抖和醜陋的疾病;平息牲畜疾病、馬疾病和年度疾病。 訶!訶!訶!偉大的自在者,金剛普遍名揚母!身色深藍黑色,飾以珍寶服飾;手持摩羯魚旗和鏡子;騎著龍守護教法;與眾多僕從和侍從一起,我們這些眷屬向您致敬和讚美! 訶!榮耀的哈日金剛亞瑪仲!身色漆黑,飾以珍寶骨飾;手持鋒利的彎刀和金剛杵;騎著盤羊守護教法;與眾多僕從和侍從一起…… 訶!雪域的偉大母親,金剛普賢!身色深藍黑色,飾以珍寶;手持金剛杵和長壽寶瓶;騎著獅子守護…… 訶!偉大的調伏者,金剛邪魔之主!身色黑色,身著黑暗盔甲;手持五股旗幟和繩索;騎著騾子…… 訶!雪白無肉的金剛玉燈母!身色白色,身著飄逸的絲綢;手持擠奶桶和寶藏寶瓶;騎著鹿…… 訶!卡拉穹尊,金剛吉祥之母!身色白色,身著孔雀羽衣;手持手鼓和明鏡;騎著火鳳凰守護教法;與眾多…… 訶!偉大的伏藏師,虛空飛翔金剛龍女!身色紅白色,飾以絲綢和珍寶;手持蛇索和珍寶盒;騎著駿馬…… 訶!瑪日繞降,金剛忿怒母!身色明亮白色,飾以珍寶絲綢;手持棍棒和珍寶托盤;騎著羚羊…… 訶!貢尊德姆,金剛守護藏地者!身色白棕色,身著帶血的生皮;手持箭旗和珍寶食盒;在云間乘風而行……

【English Translation】 Ho! I prostrate and praise you, goddess! For us patrons, along with our retinue and wealth, please: Avert diseases and plagues caused by wind, bile, and phlegm; Avert spasms, tremors, and unsightly diseases; Avert livestock diseases, horse diseases, and annual diseases. Ho! Glorious protector of mantras, Ekajati (Tibetan: e ka dza ti, Sanskrit: Eka-ja-ti, Romanization: eka-jāṭi, Literal meaning: One Braid Mother)! You have one face, one eye, and one breast, your body is blue; your right hand holds a curved knife and an iron staff, your left hand holds nine wolf heads; your upper body is adorned with field decorations, your lower body is adorned with leopard skin; riding a dark blue donkey, you are in the midst of a fiery storm; surrounded by many powerful retinue goddesses. Protector of mantras, I prostrate to you! For us patrons, along with our retinue and wealth, please: Avert diseases and plagues caused by wind, bile, and phlegm; Avert spasms, tremors, and unsightly diseases; Avert livestock diseases, horse diseases, and annual diseases. Ho! Ho! Ho! Great sovereign, Vajra Universally Renowned Mother! Your body is dark blue-black, adorned with precious ornaments; holding a makara banner and a mirror; riding a dragon, you protect the Dharma; together with a multitude of servants and attendants, we, the retinue, prostrate and praise you! Ho! Glorious Hari Vajra Yama Protector! Your body is pitch black, adorned with precious bone ornaments; holding a sharp curved knife and a vajra staff; riding a bharal sheep, you protect the Dharma; together with a multitude of servants and attendants... Ho! Great Mother of the Snowy Mountains, Vajra Samantabhadri! Your body is dark blue-black, adorned with precious jewels; holding a vajra and a vase of longevity; riding a lion... Ho! Great Tamer of the Wild, Vajra Lord of Obstacles! Your body is black, wearing armor of darkness; holding a five-pronged banner and a lasso; riding a mule... Ho! Snow-White Fleshless Vajra Turquoise Lamp Mother! Your body is white, wearing flowing silk; holding a milking bucket and a treasure vase; riding a deer... Ho! Khara Khyunjung, Vajra Glorious Mother! Your body is white, wearing peacock feathers; holding a damaru and a clear mirror; riding a fire garuda, you protect the Dharma; together with... Ho! Great Treasure Revealer, Sky-Flying Vajra Naga Queen! Your body is white-red, adorned with silk and jewels; holding a snake lasso and a precious box; riding a supreme horse... Ho! Ma Ri Rapjam, Vajra Wrathful Queen! Your body is bright white, adorned with precious silk brocade; holding a club and a precious tray; riding a gazelle... Ho! Kongtsun Demo, Vajra Protector of Tibet! Your body is white-brown, wearing fresh bloody skin; holding an arrow banner and a precious zamatog; riding the wind through the clouds...


སྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་༴ བདག་ཅག་དང་བས༴ བྷྱོ༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་དངོས་གྲུབ་འབྲང་རྒྱས་བསྣམས༔ མཛོ་ 43-35-27b མོ་བཅིབས་ནས༴ སོགས༔ བྷྱོ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྙན་པའི་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས༔ སྟག་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི༴ སོགས༔ བྷྱོ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་དབྱར་མོ་བསིལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་སྒྲ་སྙན་ཏིང་ཤག་བསྣམས༔ ཤ་ཡུ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་༴ བདག་ཅག་དང་བས༴ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་པའི༔ འཁོར་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚངས་པའི་བུ་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ དྲི་ཟ་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་མོ༴ གྲུལ་བུམ་ཆེན་མོ༴ ཀླུ་མོ་ཆེན་མོ༴ རླུང་ལྷ་ཆེན་མོ༴ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ༴ དབང་ལྡན་ཆེན་མོ་འབུམ༴ ས་བདག་ཆེན་མོ༴ སྨན་མོ་ཆེན་མོ༴ ཤ་ཟ་ཆེན་མོ༴ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ ལ་ལ་གསེར་གྱི་རི་ལ་གནས༔ ལ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་གདིང་ན་གནས༔ ལ་ལ་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་གནས༔ ལ་ལ་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ལ་གནས༔ ལ་ལ་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གནས༔ 43-35-28a ལ་ལ་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་གནས༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས༔ ལ་ལ་གཅན་གཟན་སྡེར་ཆགས་ཞོན༔ ལ་ལ་རྨིག་པ་ཁ་བྲག་ཞོན༔ ལ་ལ་རྨིག་པ་ཁ་ཟླུམ་ཞོན༔ ལ་ལ་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་རླུང་དང་སྤྲིན་སེར་ཞོན༔ ལ་ལ་དགུ་ཚིགས་གཞུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་དུས་བཞིའི་རླུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་མུན་པའི་སྨག་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་གྲིབ་སོའི་རྟ་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་མདངས་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་སྐྱ་རིང་ལམ་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཐོགས༔ ལ་ལས་དར་དཀར་གཡབ་མོ་ཐོགས༔ ལ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཐོགས༔ ལ་ལས་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཐོགས༔ ལ་ལས་བེ་ཅོན་འབར་བ་ཐོགས༔ ལ་ལས་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ ལ་ལས་མི་མགོའི་ཕོར་པ་ཐོགས༔ ལ་ལས་མི་སྙིང་རློན་པ་ཐོགས༔ ལ་ལས་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐོགས༔ ལ་ལས་རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཐོགས༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ ལ་ལས་ཤོ་རྡིལ་དཀར་ནག་ཐོགས༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ ལ་ལས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཐོགས༔ ལ་ལས་བྱང་དམར་བམ་རོ་ 43-35-28b ཐོགས༔ ལ་ལས་ཏྲི་ཤུལ་འབར་བ་ཐོགས༔ ལ་ལས་དབལ་རྩེ་རྣོན་པོ་ཐོགས༔ ལ་ལས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དབང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་ཟ་ཁྲག་

【現代漢語翻譯】 手持坐墊,作為行為的榜樣。僕人和我們(藏文,བདག་ཅག་དང་བས,梵文天城體,svāhā,梵文羅馬擬音,svāhā,吉祥)!對於那些沉溺於權勢的人來說,唯一珍貴的金剛女!身色紅潤,以五種珍寶裝飾。揮舞著絲綢和成就的豐盛果實。騎著犏牛等等!(藏文,སོགས,梵文天城體,ādi,梵文羅馬擬音,ādi,等等)! 手持綠松石鈴鐺,金剛身形優美!身色白黃,以珍寶裝飾。手持悅耳的鈴鐺和珍貴的蓮花。騎著老虎,作為教義的榜樣等等!(藏文,སོགས,梵文天城體,ādi,梵文羅馬擬音,ādi,等等)! 藥女庫克喬,金剛夏日涼爽!身色紅潤,以各種珍寶裝飾。手持燃燒的珍寶、豎琴和鈸。騎著羚羊,作為教義的榜樣。僕人和我們(藏文,བདག་ཅག་དང་བས,梵文天城體,svāhā,梵文羅馬擬音,svāhā,吉祥)! 守護西藏的十二丹瑪女神,以及所有空行母!被無數眷屬圍繞:十萬廣闊的空行母!梵天的女兒十萬!偉大的樂神十萬!偉大的仙人...偉大的陶罐...偉大的龍女...偉大的風神...偉大的夜叉...偉大的自在者十萬...偉大的地神...偉大的藥女...偉大的食肉者...偉大的魔女十萬!偉大的母神們,你們也一樣! 有些住在金山上,有些住在海的深處,有些住在四大洲,有些住在八小洲,有些住在白雪皚皚的山頂,有些住在地底下,有些住在天空的領域,有些騎著猛獸的利爪,有些騎著蹄裂的巖石,有些騎著圓蹄,有些騎著有臉的動物,有些騎著飛鳥,有些騎著風和黃云,有些騎著九節竹,有些騎著四季的風,有些騎著太陽的光芒,有些在月光中行走,有些在黑暗中行走,有些騎著陰影的馬,有些在天空的色彩中行走,有些在長長的道路上行走,有些在河流中行走,有些拿著明亮的鏡子,有些拿著白色的拂塵,有些拿著燃燒的鐵鉤,有些拿著黑色的繩索,有些拿著燃燒的棍棒,有些拿著切割的剃刀,有些拿著人頭的碗,有些拿著新鮮的人心,有些拿著人皮的紡錘,有些拿著黑色的旗幟,有些拿著惡魔的占卜板,有些拿著黑白骰子,有些拿著疾病的袋子,有些拿著武器的箭,有些拿著紅色的屍體,有些拿著燃燒的三叉戟,有些拿著鋒利的匕首,有些拿著燃燒的輪子,都拿著殘酷的武器,都掌握著生命和呼吸,都吃肉喝血。

【English Translation】 Make a cushion, as an example of behavior. Servants and us (Tibetan, བདག་ཅག་དང་བས,Sanskrit Devanagari, svāhā, Sanskrit Romanization, svāhā, Auspicious)! For those who indulge in power, the one precious Vajra woman! Body color is red, adorned with five kinds of jewels. Waving silk and the abundant fruits of accomplishment. Riding a yak, etc. (Tibetan, སོགས, Sanskrit Devanagari, ādi, Sanskrit Romanization, ādi, etc.)! Holding a turquoise bell, Vajra form is beautiful! Body color is white-yellow, adorned with jewels. Holding a pleasant bell and a precious lotus. Riding a tiger, as an example of the doctrine, etc. (Tibetan, སོགས, Sanskrit Devanagari, ādi, Sanskrit Romanization, ādi, etc.)! Medicine woman Khuk Chos, Vajra summer is cool! Body color is red, adorned with various jewels. Holding a burning jewel, a harp, and cymbals. Riding a gazelle, as an example of the doctrine. Servants and us (Tibetan, བདག་ཅག་དང་བས,Sanskrit Devanagari, svāhā, Sanskrit Romanization, svāhā, Auspicious)! The twelve bstan ma goddesses who protect Tibet, and all the dakinis! Surrounded by countless retinues: a hundred thousand vast dakinis! A hundred thousand daughters of Brahma! A hundred thousand great gandharvas! Great sages... Great vases... Great naga women... Great wind gods... Great yakshas... A hundred thousand great powerful ones... Great earth lords... Great medicine women... Great flesh-eaters... A hundred thousand great demonesses! Great mothers, you too! Some dwell on golden mountains, some dwell in the depths of the ocean, some dwell on the four great continents, some dwell on the eight subcontinents, some dwell on white snow-capped peaks, some dwell beneath the earth, some dwell in the realm of the sky, some ride on the claws of wild animals, some ride on cloven rocks, some ride on round hooves, some ride on beings with faces, some ride on winged birds, some ride on wind and yellow clouds, some ride on nine-jointed bamboo, some ride on the winds of the four seasons, some ride on the rays of the sun, some walk in the rays of the moon, some walk in the darkness of night, some ride on shadow horses, some walk in the colors of the sky, some walk on long gray paths, some walk in the course of rivers, some hold clear mirrors, some hold white silk fans, some hold burning iron hooks, some hold black ropes, some hold burning clubs, some hold cutting razors, some hold bowls of human heads, some hold fresh human hearts, some hold human skin spindles, some hold black banners, some hold demon divination boards, some hold black and white dice, some hold bags of disease, some hold quivers of weapons, some hold red corpses, some hold burning tridents, some hold sharp daggers, some hold burning wheels, all hold cruel weapons, all have power over life and breath, all eat flesh and drink blood.


འཐུང་མ༔ ཀུན་ཀྱང་མདངས་འཕྲོག་བཅུད་ལེན་མ༔ རྒྱལ་མོ་བློན་མོ་ཡང་གཡོག་མ༔ སྡེ་བརྒྱད་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དེ་རིང་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བད་ཀན་དཀར་སྨུག་དགྲ་ལ༴ མཁྲིས་པ་གཤའ་ཡ་དགྲ་ལ༴ རླུང་གང་འཕྱོ་བ་དགྲ་ལ༴ ཁྲག་དང་འདུས་པ་དགྲ་ལ༴ སྨྱོ་ནད་ཉེར་ལྔ་དགྲ་ལ༴ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་དགྲ༴ འགྱུར་བུ་འདར་བུ་དགྲ་ལ༴ རླུང་སྨྱོ་ཆེན་མོ༴ མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད༴ མཛེ་ནད་གྲུམ་ནག་དགྲ་ལ༴ སིབ་དང་བས་ལྡག་དགྲ༴ དྲེག་དང་གྲུམ་བུ༴ ལྷོག་པ་འབྲས་ཆེན་དགྲ༴ སྐེམ་པ་གཡེམ་པ་དགྲ༴ ཤུ་བ་རྒྱ་ཐོར་དགྲ་ལ༴ རླུང་སྐམ་འབྲས་ཆེན་དགྲ་ལ༴ ཕོལ་མིག་སྐེམ་པ་དགྲ༴ ཚབས་དང་སྣ་ནད་དགྲ༴ རིམས་ནད་སྣ་ལྔ་དགྲ་ལ༴ ཀླད་གཟེར་བལ་ནད་དགྲ༴ རྒྱུ་གཟེར་བལ་ཚད་དགྲ༴ གློ་སྙིང་རིམས་གཟེར་དགྲ༴ མཚོན་འཁྲུགས་སྣ་བདུན་དགྲ་ལ༴ མདའ་གྲི་མདུང་གྲི་དགྲ་ལ་བཟློག༔ 43-35-29a ཁ་ཊྭཱྃ་གྲི་གུག་དགྲ་ལ༴ སྒྱོགས་དང་འུར་རྡོ་དགྲ་ལ༴ མཚོན་འཁྲུགས་བསྐལ་པ་དགྲ་ལ༴ མི་ནད་སྣ་དགུ་དགྲ་ལ༴ སྐག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དགྲ་ལ༴ གདོན་ཆེན་ཉི་ཁྲི་དགྲ་ལ༴ རྐྱེན་ངན་སུམ་ཁྲི་དགྲ་ལ༴ བར་ཆད་གློ་བུར་དགྲ་ལ༴ ལྟས་ངན་མཚན་ངན་དགྲ་ལ༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ༴ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ༴ ལོ་ཡི་ནད་རྣམས་དགྲ་ལ༴ རྟ་ནད་འཚེར་བཅུ་དགྲ་ལ༴ དྲེལ་ནད་བོང་ནད་དགྲ་ལ༴ ནོར་ནད་གློ་གོར་ཧོན་གསུམ་དགྲ་ལ༴ ར་ནད་ལུག་ནད་དགྲ་ལ༴ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དགྲ་ལ༴ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་དགྲ་ལ༴ གཏད་ཁྲམ་ལྟས་ངན་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ༴ དགྲ་འདྲེའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བསྟན་སྐྱོང་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ལི་ཡུལ་དང་༔ ལྷོ་རྒྱལ་འཛམ་གླིང་ཡུལ་འདི་ཡི༔ འབྲུ་གཡང་ལོ་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཟས་གཡང་མི་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ རྟ་གཡང་ནོར་གཡང་ལུག་གཡང་ཁུག༔ གཡང་སྒྱེ་གཡང་ཁུག་ནང་དུ་ཁུག༔ གཡང་གཏོར་ནོར་བུ་འདི་ལ་ཁུག༔ གཡང་རྫས་མར་ཁུ་བླུགས་ལ་ཁུག༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་ལ༔ ཁུག་ཅིག་སྟིམས་ཤིག་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས༔ 43-35-29b བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཚེ་རིང་མ༔ ཚེ་རིང་དཔལ་སྐྱེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ ཡིད་ལ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བར་ཤོག༔ བླ་མའི་སྐུ་བསྡོ་བདག་ལ་སྡང་༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་རེངས་པར་མཛོད༔ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དེ་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་ཐུངས༔ དགྲ་བགེགས་ཕ་རོལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་སྤེལ་རྒྱལ་ཁམས་བདེ༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ༄། །བསྟོད་པ། དེ་ནས་ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མ་སྡེ་བརྒྱད་གཉན་ཀླུ་ས་བ

【現代漢語翻譯】 嗡!所有具有光彩和精華的女神,以及女王、大臣和侍女們,連同八部眾的眷屬們,今天正是遣除障礙之時!遣除四種聚集的敵人,遣除白色和紫色的痰癥敵人,遣除膽汁疾病的敵人,遣除所有遊走的風癥敵人,遣除血液和混合癥的敵人,遣除二十五種瘋狂疾病的敵人,遣除癲癇和昏厥疾病,遣除顫抖和抽搐疾病,遣除大風癲狂,遣除十八種麻風病,遣除麻風病和黑色痛風,遣除白癜風和口瘡,遣除癬和痛風,遣除紅腫和癤子,遣除消瘦和性病,遣除疥瘡和全身潰爛,遣除乾燥風和癤子,遣除眼瞼浮腫和消瘦,遣除麻痹和鼻病,遣除五種瘟疫,遣除腦膜炎和棉花病,遣除腸絞痛和棉花熱,遣除肺心瘟疫,遣除七種兵器衝突,遣除箭、刀、矛、劍的傷害。 卡杖嘎(藏文ཁ་ཊྭཱྃ་,梵文खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)、彎刀的傷害,遣除炮彈和石塊的傷害,遣除兵器衝突和劫難,遣除九種人類疾病,遣除三百種大障礙,遣除兩萬種大魔,遣除三萬種惡緣,遣除突發障礙,遣除兇兆和惡夢,遣除人言和烏鴉嘴,遣除冰雹、霜凍和冰雹,遣除年度疾病,遣除十種馬病,遣除騾子和驢的疾病,遣除牛的三種疾病:肺病、腫脹和昏厥,遣除山羊和綿羊的疾病,遣除四百零四種疾病,遣除八萬種魔障,遣除詛咒、陷害、兇兆和邪術,遣除所有敵魔的傷害! 祈請護法神祇們,賜予瑜伽士我等眷屬,來自印度、中國、于闐,以及南方諸國和贍部洲的,糧食、財富和豐收!將食物和人民的財富帶到這裡!將馬、牛、羊的財富帶到這裡!將財富裝滿倉庫!將財富倒入祭品中!將財富倒入酥油中!祈請護法神祇們,將財富賜予我等施主和供養者! 愿長壽母堅定不移,愿長壽、興旺、幸福安樂,願心中所愿皆能實現!降伏詛咒上師、憎恨我者,以及所有敵人和魔障!消滅、摧毀、壓制他們!吞噬、束縛、將他們化為灰燼!吞食他們的肉,飲用他們的血!將敵魔超度到彼岸!愿我等弘揚佛法,利益眾生,國泰民安!風調雨順,五穀豐登,六畜興旺!祈請護法神祇們,成辦事業! 讚頌:之後,眷屬自在母眾,以及護佑母眾、夜摩眾、八部眾、兇猛龍眾和地母眾。

【English Translation】 Om! All the goddesses with radiance and essence, along with the queen, ministers, and servants, together with the retinue of the Eight Classes, today is the time to avert obstacles! Avert the enemies of the four gatherings, avert the enemies of white and purple phlegm, avert the enemies of bile diseases, avert the enemies of all wandering wind diseases, avert the enemies of blood and mixed diseases, avert the enemies of twenty-five kinds of madness, avert epilepsy and fainting diseases, avert trembling and convulsive diseases, avert great wind madness, avert eighteen kinds of leprosy, avert leprosy and black gout, avert vitiligo and canker sores, avert ringworm and gout, avert swelling and boils, avert emaciation and venereal diseases, avert scabies and general sores, avert dry wind and boils, avert eyelid edema and emaciation, avert paralysis and nasal diseases, avert five kinds of plagues, avert meningitis and cotton disease, avert intestinal colic and cotton fever, avert lung and heart plagues, avert seven kinds of weapon conflicts, avert the harm of arrows, knives, spears, and swords. Avert the harm of khatvanga (藏文ཁ་ཊྭཱྃ་,梵文खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖), curved knives, avert the harm of cannons and stones, avert weapon conflicts and calamities, avert nine kinds of human diseases, avert three hundred great obstacles, avert twenty thousand great demons, avert thirty thousand evil conditions, avert sudden obstacles, avert bad omens and nightmares, avert human speech and crow's beaks, avert hail, frost, and hailstones, avert annual diseases, avert ten kinds of horse diseases, avert mule and donkey diseases, avert the three diseases of cattle: lung disease, swelling, and fainting, avert goat and sheep diseases, avert four hundred and four diseases, avert eighty thousand demonic obstacles, avert curses, traps, bad omens, and black magic, avert all harm from enemy demons! Please, protector deities, grant to us yogis and our retinue, from India, China, Khotan, and the southern countries and Jambudvipa, grain, wealth, and abundance! Bring food and people's wealth here! Bring horse, cattle, and sheep wealth here! Fill the wealth into the storehouse! Pour wealth into the offerings! Pour wealth into the butter! Please, protector deities, grant wealth to us patrons and benefactors! May the Long Life Mother be steadfast, may there be longevity, prosperity, happiness, and joy, may all wishes of the heart be fulfilled! Subdue those who curse the lama and hate me, and all enemies and demons! Destroy, crush, and suppress them! Devour, bind, and reduce them to dust! Eat their flesh and drink their blood! Liberate the enemy demons to the other shore! May we promote the Buddha's teachings, benefit beings, and bring peace to the country! May there be timely rain, abundant harvests, and thriving livestock! Please, protector deities, accomplish your activities! Praise: Then, the retinue of the Sovereign Mothers, as well as the Protecting Mothers, Yama, the Eight Classes, fierce Nagas, and Earth Mothers.


དག་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྭ་ཡེ་ཀྭ་ཡེ་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་རྣམས༔ དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་བསྣམས༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་གདོང་བ་དན་འཕྱར༔ གཙོ་མོ་རྣམ་བཞི་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་༔ གཙོ་མོ་མ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བཟློག༔ གཟུགས་ཅན་མི་ཡི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ་བཟློག༔ 43-35-30a སྐྱེས་པས་མདའ་ཁ་སྟོན་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ བུད་མེད་སྨོད་ཟོར་སྟོན་པའི་བྱད་ཁ༴ སྔགས་པས་ཕུར་ཁ་སྟོན་པའི་བྱད་ཁ༴ དགེ་བཤེས་མཐུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་བྱད་ཁ༴ བནྡྷེས་མནན་གཏད་བྱེད་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གཙོ་མོ་མ་བཞིའི་བཀའ་འབངས་འཁོར་ཚོགས་ནས༔ ཤར་ནས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་སད་སེར་དང་༔ ཤར་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཞི་བར་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ནུབ་ནས་དབང་གི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱད་ཁ༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ བྱང་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་བཀའ་ཡི་འཁོར་འབངས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་བདག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཁན༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་གཏེར་སྲུང་མ༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ བོད་དུ་མུ་སྟེགས་རྟག་ 43-35-30b ཆད་ཀྱི༔ ཆོས་ལོག་མ་གཏང་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བར་ཆད་མ་གཏང་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས༔ གནས་ཆེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏེར༔ མ་ཉམས་སྨོན་ལམ་བཙན་པར་གྱིས༔ དམག་དང་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་དང་མུ་གེ་མ་གཏང་ཞིག༔ སད་སེར་བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་སྲུངས༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་པའི་རྫས༔ དབེན་པའི་གནས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ༔ མ་ལུས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་སྟེང་ནས༔ ཤར་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཤིང་གི་བདག༔ སྟག་ཡོས་ཟིན་དང་གསུམ་མཐིང་དང་༔ གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ཤིང་གདོན་བསྐོར༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་པས༔ ཉི་མ་ནག་པོར་བསང་བྱས་དང་༔ ཁྱི་ནག་བསང་རྫས་བགོམས་པ་དང་༔ སྤུ་རྟགས་ཅན་གྱི་གཡག་བསད་དང་༔ ཤར་གྱ

【現代漢語翻譯】 對諸位本尊的讚頌: 霍!霍!霍! 嘉耶!嘉耶!自在天女眾! 自在主母,羅剎女,牦牛面者, 身色藍黑,手持金剛杵和班雜, 吞噬青黑色,肩扛廣大田野, 手持金色金剛杵,熊面,套索, 殺戮者,青黑色,狼面,揮舞旗旛, 四位主母,安坐廣大田野之座, 我向四位主母的身像頂禮讚頌! 所有詛咒和橛,全部回遮向敵人! 有形之人的詛咒,回遮向敵人! 無形神鬼的詛咒,回遮向敵人! 男人以箭矢指示的詛咒,回遮向敵人! 女人以惡語詛咒指示的詛咒,回遮向敵人! 咒師以橛指示的詛咒,回遮向敵人! 善知識以威力修法的詛咒,回遮向敵人! 以班雜鎮壓的詛咒,回遮向敵人! 霍!霍!霍! 四位主母的眷屬和眷眾, 從東方行持息滅事業的六位母神! 遣除障礙、邪魔和冰雹, 平息東方的一切詛咒! 霍!霍!霍! 南方行持增益事業的六位母神! 增長壽命、福德和財富, 回遮南方的一切詛咒! 霍!霍!霍! 西方行持懷愛事業的六位母神! 懷柔顯有世間的一切, 回遮西方的一切詛咒! 霍!霍!霍! 北方行持誅滅事業的六位母神! 誅殺作害的仇敵和魔障, 回遮北方的一切詛咒! 霍!霍!霍! 堅母護法的眷屬和眷眾, 世間善惡諸事皆由我等掌管! 具有誅殺仇敵魔障的強大力量! 是佛陀教法的守護者! 是寺院法輪和寶藏的守護者! 我讚頌護法眾! 在藏地,對於外道斷 見者, 莫讓他們捨棄邪法,由您們守護! 對於修持密咒的瑜伽士, 莫製造障礙,由您們守護! 莫讓加持過的聖地寶藏, 衰敗,令其誓願堅固! 平息戰爭和衝突! 莫降臨疾病和饑荒! 守護冰雹、霜凍、鏽蝕和蟲害! 寺院和供養的物品, 寂靜處和修行者, 像對待子女一樣守護他們, 回遮一切仇敵魔障的損害! 成就所託付的事業! 吽! 從三十三天之上, 東方,木元素的掌控者! 虎、兔、龍三者,藍色, 星宿木星,木鬼圍繞, 八部眾的天王, 眷屬是百萬天兵, 再次懇請您們垂聽我的祈請, 瑜伽士我和我的眷屬, 以黑色的日子進行煙供, 以黑狗作為煙供的祭品, 宰殺有毛皮標記的牦牛, 東方的一切詛咒,

【English Translation】 Praise to the assembled deities: Bhyo! Bhyo! Bhyo! Kawaye! Kawaye! Powerful Dakinis! Powerful chief, Rakshasa woman, Yak-faced one, Body color dark purplish-black, holding a vajra and bandha, Devouring bluish-black, carrying vast fields on her shoulders, Holding a golden vajra, bear-faced, lasso, The slayer, bluish-black, wolf-faced, waving a banner, Four chief mothers, seated on vast fields, I prostrate and praise the forms of the four chief mothers! May all curses and phurba be turned back upon the enemy! May the curses of embodied humans be turned back upon the enemy! May the curses of formless gods and demons be turned back! May the curses pointed by men with arrows be turned back upon the enemy! May the curses pointed by women with maledictions be turned back! May the curses pointed by mantra practitioners with phurbas be turned back! May the curses of virtuous teachers performing powerful practices be turned back! May the curses suppressed with bandhas be turned back upon the enemy! Bhyo! Bhyo! Bhyo! From the retinue and assembly of the four chief mothers, From the east, the six mothers who perform peaceful actions! Pacify obstacles, harmful spirits, and hail, Pacify all curses from the east! Bhyo! Bhyo! Bhyo! In the south, the six mothers who perform enriching actions! Increase life, merit, and wealth, Turn back all curses from the south! Bhyo! Bhyo! Bhyo! From the west, the six mothers who perform subjugating actions! Subjugate all of existence, Turn back all curses from the west! Bhyo! Bhyo! Bhyo! From the north, the six mothers who perform wrathful actions! Destroy harmful enemies and obstructors, Turn back all curses from the north! Bhyo! Bhyo! Bhyo! From the retinue of the steadfast oath-bound ones, The good and bad deeds of the world are in our hands! Possessing great power to destroy enemies and obstructors! Guardians of the Buddha's teachings! Protectors of monasteries, Dharma wheels, and treasures! I praise the assembly of protectors! In Tibet, for those who hold nihilistic views, Do not let them abandon their false doctrines, protect them! For the yogis who practice secret mantras, Do not create obstacles, protect them! May the treasures of blessed sacred places, Not decline, may their aspirations be strong! Pacify war and conflict! Do not allow disease and famine to occur! Protect from hail, frost, rust, and insects! Monasteries and offerings, Solitary places and practitioners, Protect them all like your own children, Turn back all harm from enemies and obstructors! Accomplish the entrusted tasks! Hum! From the thirty-three heavens above, In the east, the master of the element of wood! Tiger, rabbit, and dragon, blue, The planet Jupiter, surrounded by wood demons, The great king of the eight classes of gods, With a retinue of a hundred thousand divine soldiers, Again, please listen to my request, Yogis, myself, and my retinue, Perform smoke offerings on black days, Offer black dogs as smoke offerings, Slaughter yaks with fur markings, All curses from the east,


ི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང་༔ ཤིང་གཉན་བཅད་དང་མེ་གཉན་བཀྱེས༔ མི་མཐུན་རྫས་ངན་ 43-35-31a དམར་ཐབ་སོགས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་མེ་ཡི་བདག༔ རྟ་སྦྲུལ་ལི་དང་དགུ་དམར་དང་༔ གཟའ་ཆེན་མིག་དམར་མེ་གདོན་བསྐོར༔ སྡེ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་འབུམ་སྡེ་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ བ་མེན་བ་གླང་བསད་པ་དང་༔ གཏོར་མར་མི་གཙང་རྫས་སོང་དང་༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མེ་བཀྱེས་དང་༔ རྟ་རོ་བཤས་དང་དམར་ཐེད་ཉོས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ གཤིན་རྗེའི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང་༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱི་མཁར་ནང་ནས༔ བྱ་སྤྲེལ་དྭ་དང་བདུན་དམར་དང་༔ གཟའ་ཆེན་དྲག་པོ་ལྷག་པ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ འཁོར་དུ་བཙན་གདོན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ 43-35-31b དང་༴ རྟ་དམར་བསད་དང་ཁྱི་དམར་བརྡུངས༔ ཝ་ཤ་ཟོས་དང་ཁྱི་ཤ་ཟོས༔ ལྕང་ལོ་དམར་པོ་གནམ་དུ་ཧ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ བཙན་གྱི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང་༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་༴ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ༴ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ བྱི་ཕག་ཁམ་དང་གཅིག་དཀར་དང་༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཟླ་བ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་དང་༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར༴ རལ་པ་བཏོགས་དང་བྱ་ཕོ་བསད༔ བྱ་མོ་བསད་དང་ལུག་ནག་བསད༔ སྟག་བསད་དུག་སྦྲུལ་གཟིག་དུག་བྱིན༔ སྟག་ལ་སྦྲང་བླུད་འོལ་ལྕམ་བསད༔ ཤིན་ཏུ་རྩི་ལ་ཝ་སྦྱར་དང་༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དམག༴ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས༴ གནོད་སྦྱིན་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང་༔ ཁྱེད་རྣམས༴ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ༴ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་རླུང་གི་མཁར་ནང་ནས༔ འབྲུག་དང་ཟོན་དང་བཞི་ལྗང་དང་༔ གཟའ་ཆེན་དྲག་པོ་པ་སངས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་ 43-35-32a ལ༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ༴ སྨན་སྣ་རྣམས་ལ་དུག་འདྲེས་དང་༔ གཟའ་བཟུང་ཉི་མར་བསང་བྱས་དང་༔ བོང་བུ་བསད་དང་རལ་གྲི་བཅག༔ གསང་སྔགས་མ་གསང་ལོར་མ་མཆོད༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་དམག་དྲངས་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི༴ མ་མོའི་ཁེངས་ལོག༴ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་ས་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ ལུག་དང་ཁོན་དང་གཉིས་ནག་དང་༔ གཟའ

【現代漢語翻譯】 向該方向發動戰爭,砍伐神聖的樹木,燃起神聖的火焰,以及不祥之物,如血紅的爐灶等等。你們心中有何不滿?我坦白懺悔,祈求寬恕。請恢復所有傲慢和錯誤! བྷྱོ༔ (藏文) ཨོཾ (梵文天城體) Om (梵文羅馬擬音) 唵 (漢語字面意思)!南方火焰之主,馬、蛇、離(li)和九紅,偉大的火星及其火神眷屬,八部眾和閻羅法王,以及十萬閻羅眷屬。請再次聽我說,瑜伽士我和我的眷屬,殺害了母牦牛和公牛,不潔之物進入朵瑪(供品),在南方燃起火焰,屠宰馬匹,購買血腥的肉,向南方發動戰爭,做了危害佛法之事,閻羅的傲慢和錯誤由此而生。你們心中有何不滿?我坦白懺悔,祈求寬恕。請恢復所有傲慢和錯誤! ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思)!從西方鋼鐵之城中,鳥、猴、墮(dwa)和七紅,強大的計都星和水星,八部眾中的贊神之王,以及十萬贊神眷屬。請再次聽我說,瑜伽士我和我的眷屬,殺害紅馬,毆打紅狗,吃狐貍肉和狗肉,紅色的柳樹指向天空,向西方發動戰爭,做了危害佛法之事,贊神的傲慢和錯誤由此而生。你們心中有何不滿?我坦白懺悔,祈求寬恕。請恢復所有傲慢和錯誤! ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思)!從北方水之城中,鼠、豬、坎(kham)和一白,兇猛的羅睺星和月亮,八部眾中的夜叉之王,以及十萬夜叉眷屬。請再次聽我說,我和瑜伽士眷屬,剪斷頭髮,殺害公鳥,殺害母鳥,殺害黑羊,殺害老虎,給予毒蛇和豹子毒藥,給老虎喂蜂蜜,殺害奧爾查姆(ol lcam),在極甜的食物中混合狐貍肉,向北方發動戰爭,做了危害佛法之事,夜叉的傲慢和錯誤由此而生。你們心中有何不滿?我坦白懺悔,祈求寬恕。請恢復所有傲慢和錯誤! ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思)!從東北風之城中,龍、宗(zon)和四綠,強大的木星,八部眾中的瑪姆(mamo)之王,以及十萬瑪姆眷屬。請再次聽我說,瑜伽士我和我的眷屬,在各種藥物中混合毒藥,在日食時進行祭祀,殺害驢子,折斷劍,秘密真言沒有秘密供奉,向東北方發動戰爭,做了危害佛法之事,瑪姆的傲慢和錯誤由此而生。你們心中有何不滿? ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思)!從西南土之城中,羊、坤(khon)和二黑

【English Translation】 Waging war in that direction, cutting sacred trees, igniting sacred fires, and inauspicious things like blood-red stoves, etc. What displeases you all? I confess and apologize, asking for forgiveness. Please restore all arrogance and errors! བྷྱོ༔ (藏文) ཨོཾ (梵文天城體) Om (梵文羅馬擬音) Om (English literal meaning) Om! Lord of the southern fire element, horse, snake, li and nine red, the great Mars and its fire deity retinue, the Eight Classes and the Yama Dharma King, along with a hundred thousand Yama retinue. Please listen to me again, the yogi, myself and my retinue, killed female yaks and bulls, impure substances entered the torma (offering cake), ignited fires in the south, slaughtered horses, bought bloody meat, waged war to the south, did things harmful to the Dharma, the arrogance and errors of Yama arose from this. What displeases you all? I confess and apologize, asking for forgiveness. Please restore all arrogance and errors! ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) Hum (English literal meaning) Hum! From the western iron city, bird, monkey, dwa and seven red, the powerful Ketu and Mercury, the king of the tsen spirits among the Eight Classes, along with a hundred thousand tsen spirit retinue. Please listen to me again, the yogi, myself and my retinue, killed red horses, beat red dogs, ate fox meat and dog meat, the red willow tree points to the sky, waged war to the west, did things harmful to the Dharma, the arrogance and errors of the tsen spirits arose from this. What displeases you all? I confess and apologize. Please restore all arrogance and errors! ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) Hum (English literal meaning) Hum! From the northern water city, rat, pig, kham and one white, the fierce Rahu and the moon, the king of the yakshas among the Eight Classes, along with a hundred thousand yaksha retinue. Please listen to me again, myself and the yogi retinue, cut hair, killed male birds, killed female birds, killed black sheep, killed tigers, gave poison to snakes and leopards, fed honey to tigers, killed ol lcam, mixed fox meat in very sweet food, waged war to the north, did things harmful to the Dharma, the arrogance and errors of the yakshas arose from this. What displeases you all? I confess and apologize. Please restore all arrogance and errors! ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) Hum (English literal meaning) Hum! From the northeastern wind city, dragon, zon and four green, the powerful Jupiter, the king of the mamos among the Eight Classes, along with a hundred thousand mamo retinue. Please listen to me again, the yogi, myself and my retinue, mixed poison in various medicines, performed rituals during solar eclipses, killed donkeys, broke swords, secret mantras were not secretly offered, waged war to the northeast, did things harmful to the Dharma, the arrogance and errors of the mamos arose from this. What displeases you all? ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽 (梵文天城體) Hūṃ (梵文羅馬擬音) Hum (English literal meaning) Hum! From the southwestern earth city, sheep, khon and two black


་ཆེན་དྲག་པོ་སྤེན་པ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་བདུད་གདོན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ རྟ་ནག་བསད་དང་དྲེལ་ལ་ཛ༔ ཁྱི་ནག་བརྡུང་དང་གཡག་ནག་བསད༔ བོང་ངའི་ལོ་མས་མཆོད་པ་དང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི༴ བདུད་ཀྱི་ཁེངས་ལོག་དེ༴ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་༴ སོགས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་གནམ་གྱི་མཁར་ནང་ནས༔ ཁྱི་དང་ཁེན་དང་དྲུག་དཀར་དང་༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཉི་མ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་ཀླུ་གདོན་འབུམ་དང་ 43-35-32b བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན༴ རྣལ་འབྱོར་བདག༴ སྦལ་པ་བསད་དང་སྦྲུལ་སྔོན་བསད༔ གཟུགས་མ་ཚང་བའི་ཆུ་སྲིན་བྲིས༔ གློག་འབྲུག་ཐོག་ལ་འཚེ་བ་དང་༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་སྐམ་པ་དང་༔ ཉ་མོ་བསད་དང་ལྕོང་མོར་འཚེ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་དམག་དྲངས་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད༴ ཀླུ་ཡི་ཁེངས་ལོག་དེ༴ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་༴ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ༴ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་རི་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ གླང་དང་གིན་དང་བརྒྱད་དཀར་དང་༔ གཟའ་ཆེན་དྲག་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་རཱ་ཛའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་རྒྱལ་གདོན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར༴ ཕོ་བྲང་བཤིགས་དང་ལྕང་ལོ་རྒྱབ༔ དགོན་སྡེ་གཉན་པོ་བཤིག་པ་དང་༔ བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དམག་དྲངས་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི༴ རྒྱལ་པོའི་ཁེངས་ལོག་དེ༴ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས༴ སོགས༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་འབྱུང་ལྔའི་མཁར་ནང་ནས༔ ལྔ་སེར་གཟའ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་གཟའ་གདོན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར༴ 43-35-33a གཟའ་རྒོད་མནན་དང་སེར་བར་འཚེ༔ ནམ་མཁའི་ཐོག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ གཟའ་ཡི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང་༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཐིལ་རང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་ཐིལ་རང་འབུམ་སྡེས་བསྐོར༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ ར་བསད་མགར་བའི་ཏི་ཚ་བཅགས༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལ་ལོག་ལྟ་བྱས༔ ས་རྒྱུ་ཆེན་པོ་བཟུང་པ་དང་༔ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཐིལ་རང་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང་༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་གཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་ཐིལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཉོན༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོག་གི༔ མཆོད་པ་བཤགས་པ་དེ་ལྟར་བྱས༔ ཁེངས་ལོག་མ་བྱེད་སྲུང་མགོན་མཛོད༔ ཐོག་སེར་མི་

【現代漢語翻譯】 大尊勝黑日(藏語:chen dragpo spenpa),以及八部鬼神之王,連同眷屬十萬魔眾,再次聽我傾訴。瑜伽士我及眷屬等,宰殺黑馬和騾子,毆打黑狗和宰殺黑牦牛,用葫蘆葉供養,向西南方發動戰爭,對佛法造成損害。魔眾的傲慢和邪見,你們心中如何想?等等。吽!從西北方天空的城堡中,狗、堪、六白,以及兇猛的羅睺星,還有八部龍王,連同眷屬十萬龍眾,再次聽我傾訴。瑜伽士我等,宰殺青蛙和青蛇,繪製不完整的鱷魚,用雷電冰雹傷害眾生,使湖泊和泉眼乾涸,宰殺魚和傷害青蛙,向西北方發動戰爭,對佛法造成損害。龍族的傲慢和邪見,你們心中如何想?懺悔一切罪過,愿一切傲慢和邪見都得以恢復。吽!從東北方山脈的城堡中,牛、緊那羅、八白,以及偉大的羅睺星,還有八部夜叉之王,連同眷屬十萬夜叉眾,再次聽我傾訴。瑜伽士我及眷屬等,摧毀宮殿和種植柳樹,摧毀神聖的寺廟,向東北方發動戰爭,對佛法造成損害。夜叉的傲慢和邪見,你們心中如何想?等等。吽!從上方五大元素的城堡中,五黃羅睺星,八部星曜之王,連同眷屬十萬星曜眾,再次聽我傾訴。瑜伽士我及眷屬等,鎮壓兇星和用冰雹傷害眾生,以天空的雷電為後盾,向上方發動戰爭,對佛法造成損害。星曜的傲慢和邪見由此而生,你們心中如何想?等等。吽!從下方水域的城堡中,八部地靈之王,連同眷屬十萬地靈眾圍繞,再次聽我傾訴。瑜伽士我及眷屬等,宰殺山羊,打碎鐵匠的鐵砧,對天空的雷電產生邪見,佔據巨大的土地,向下方發動戰爭,對佛法造成損害。地靈的傲慢和邪見由此而生,你們心中有何不滿?懺悔一切罪過,懇請寬恕,愿一切傲慢和邪見都得以恢復。吽!星曜、地靈、天龍八部眾聽著,再次聽我傾訴。瑜伽士我及眷屬等,如此供養和懺悔,不要傲慢和邪見,成為守護者,不要降下冰雹和閃電。

【English Translation】 Great Wrathful Spenpa (Tibetan: chen dragpo spenpa), and the King of the Eight Classes of Spirits, together with a retinue of a hundred thousand demons, listen to me once again. Yogin, myself and my retinue, slaughter black horses and mules, beat black dogs and slaughter black yaks, offer with gourd leaves, wage war to the southwest, and harm the Dharma. The arrogance and wrong views of the demons, what do you think in your hearts? Etc. Hūṃ! From the northwest sky castle, dogs, khen, six whites, and the fierce Rahu star, and the King of the Eight Classes of Nagas, together with a retinue of a hundred thousand nagas, listen to me once again. Yogin, myself and others, slaughter frogs and green snakes, draw incomplete crocodiles, harm beings with lightning and hail, dry up lakes and springs, kill fish and harm frogs, wage war to the northwest, and harm the Dharma. The arrogance and wrong views of the nagas, what do you think in your hearts? Confess all sins, may all arrogance and wrong views be restored. Hūṃ! From the northeast mountain castle, cows, kinnaras, eight whites, and the great Rahu star, and the King of the Eight Classes of Yakshas, together with a retinue of a hundred thousand yakshas, listen to me once again. Yogin, myself and my retinue, destroy palaces and plant willows, destroy sacred monasteries, wage war to the northeast, and harm the Dharma. The arrogance and wrong views of the yakshas, what do you think in your hearts? Etc. Hūṃ! From the upper castle of the five elements, the five yellow Rahu star, the King of the Eight Classes of Planets, together with a retinue of a hundred thousand planets, listen to me once again. Yogin, myself and my retinue, suppress fierce stars and harm beings with hail, back up the lightning in the sky, wage war upwards, and harm the Dharma. The arrogance and wrong views of the planets arise from this, what do you think in your hearts? Etc. Hūṃ! From the lower water castle, the King of the Eight Classes of Tilrang, surrounded by a retinue of a hundred thousand Tilrangs, listen to me once again. Yogin, myself and my retinue, slaughter goats, break the blacksmith's anvil, have wrong views about the lightning in the sky, occupy huge lands, wage war downwards, and harm the Dharma. The arrogance and wrong views of the Tilrang arise from this, what dissatisfaction do you have in your hearts? Confess all sins, ask for forgiveness, may all arrogance and wrong views be restored. Hūṃ! Planets, Tilrangs, and the Eight Classes of Gods and Demons, listen, listen to me once again. Yogin, myself and my retinue, make offerings and confessions in this way, do not be arrogant and have wrong views, become protectors, do not send down hail and lightning.


འབྱུང་གཟའ་ནད་ཞི༔ ཕོ་ནད་ཞི་ནས་ར་ལུག་སྤེལ༔ 43-35-33b ནོར་གོད་མ་གཏང་གནག་ལུག་སྤེལ༔ ཚེ་སྲིངས་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློགས༔ སྲིད་སྤེལ་ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཟློགས༔ ཐན་པ་ལོ་ཉེས་མ་གཏང་ཞིག༔ དགྲ་དང་ཤི་ཆད་མ་བཏང་ཅིག༔ རྟ་ནད་དྲེལ་ནད་མཐའ་དག་བཟློག༔ དགོན་གནས་ཡུལ་གྲོང་བརྟན་པར་མཛོད༔ སྨྱོ་ཞི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛོད༔ ནོར་ནད་ཞི་ཞིང་འབྲུ་འཕེལ་མཛོད༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་ཐོག་སེར་དང་༔ ཀླུ་ཡི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས༔ ཅི་བསམ་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དབང་བ་ལྷ་འདྲེའི་གཙོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྟེ༔ སྨོན་ལམ་བཙན་ཞིང་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་བསྐོས༔ གཉན་སྡེ་བཞི་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་འགྲོ་དོན་འཕེལ༔ སད་སེར་བཙའ་བཟློག་ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་མཛོད༔ ཆར་ཆུ་དུས་ཕོབ་ཐན་པ་ས་ཚིག་བཟློག༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་གནོད་པའི་གདོན་བགེགས་བཟློག༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག༔ བྷྱོ་བཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཆེ་གེ་ནི༔ སྐུ་ 43-35-34a མདོག་དཀར་པོ་ཟེར་ལྡན་དར་དཀར་གསོལ༔ རྟ་དཀར་བཅིབས་ནས་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་འདྲེས་བསྐོར༔ ཡུལ་ལྷ་ཆེ་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གནས་བདག་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞི་འཛུམ་བཙུན་པའི་གཟུགས༔ དུག་པོ་གསོལ་ནས་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་ལྷ་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག༔ གནས་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་ལྷ་ཆོས་སྲུང་བར་མཛོད༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་འདིའི་ཆུ་ལྷ་ཀླུ་ཡི་བདག༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཆུ་ཡི་གར་བུ་བསྣམས༔ བཞེངས་ཐབས་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག༔ ཆུ་ལྷ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ས་བདག་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ནི༔ འབྱུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་པ༔ སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ་རུས་སྦལ་གདན་ལ་བཞུགས༔ དགེ་བསྙེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བཙུན་མོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་ནི༔ གསེར་མདོག་རྒྱན་ལྡན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དཔང་མོ་མ༔ ས་ 43-35-34b འཛིན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲས་མཆོག་ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ ས་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ འབྱུང་བ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེའི་བདག༔ སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ས་བདག་རྣམས་ལ་གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྤྲིན་དང་ཆར་པ་མཚོ་རྫིང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ དཀོར་ནོར་ལོ

【現代漢語翻譯】 息除星曜之疾病!平息牲畜之疾病,繁殖牛羊! 莫降財產之災,增殖牛羊!延年益壽,阻擋非時之死! 增長權勢,阻擋瘟疫和傳染病!莫降旱災和歉收! 莫降敵人和死刑!阻擋一切馬和騾子的疾病! 使寺院和村莊穩固!平息瘋癲,弘揚佛法! 平息牲畜之疾病,增長糧食!平息邊境戰爭、戰亂和冰雹! 平息龍族的疾病!成就一切所欲之事! 使一切所願之事皆能如願成就!成就所託之事業!如是云。 吽!於世間界中,具權威之神祇首領!蓮花生大士教敕之護法! 誓願堅定,被委任為伏藏之主!向四大神祇眷屬致敬讚頌! 祈願佛法興盛,持教者與眾生之利益增長!阻擋霜、雹、鏽蝕,使年成豐收,糧食增長! 及時降雨,阻擋旱災和土地鹽鹼化!阻擋吾等施主遭受損害之邪魔! 阻擋疾病、邪魔、障礙和非時之死! བྷྱོ་བཟློག(藏文)! 吽!此地之主神某某!身色白色,光芒四射,身著白綢! 騎乘白馬,為白色一方之神祇眷屬所環繞!向某某地方神祇致敬讚頌! 吽!一切地方守護神之首領!身色紅黑,面容寂靜帶笑,莊嚴肅穆! 享用朵瑪,結跏趺坐!乃地方、寺院、寂靜處和一切佛法之主! 向偉大之地方守護神您致敬讚頌!祈願守護地方、寺院、寂靜處和佛法! 平息瘋癲、癲癇和昏厥之疾病!吽! 此地之水神龍族之主!身色綠藍,具蛇尾! 手持水之嘎巴拉碗!以蛇尾攪動大海之姿態站立!向偉大之水神致敬讚頌! 吽!土地神之主,身色黃色!五大元素之本性,五面四臂! 蛇尾盤繞,坐於烏龜座上!向善士菩薩您讚頌! 其妃,土地女神,乃度母!金色,具飾,手持珍寶瓶! 乃三世諸佛之見證者!向土地女神您致敬讚頌! 其子,持地大士和土地神王等眷屬!以及掌管元素、年月日時和八卦九宮之神! 吾向一切具權威之神祇致敬! 藉由三寶之真實力量!祈願土地神等眾獲得住所和宮殿! 以及雲、雨、湖泊、水池和如意樹!以及財物和收成!

【English Translation】 Pacify the diseases of the planetary influences! Pacify the diseases of livestock, and propagate cattle and sheep! Do not send calamities of wealth, propagate cattle and sheep! Prolong life, avert untimely death! Increase power, avert epidemics and contagious diseases! Do not send droughts and bad harvests! Do not send enemies and death sentences! Avert all diseases of horses and mules! Make monasteries and villages stable! Pacify madness, promote the Dharma! Pacify diseases of livestock and increase grain! Pacify border wars, conflicts, and hail! Pacify the diseases of the Nagas! Accomplish all desired actions! May all desired things be spontaneously accomplished! Accomplish the entrusted tasks! Thus it is said. Hum! In the realms of the world, the lord who has power over gods and demons! Padmasambhava's command-obeying protector! Whose aspiration is firm, appointed as the master of treasures! I pay homage and praise to the four classes of Gnyan! May the Buddha's teachings flourish, may the holders of the teachings and the benefit of beings increase! Avert frost, hail, and rust, may the year be good and grain increase! Send rain in due season, avert drought and soil salinization! Avert harm from harmful spirits to us patrons! Avert diseases, evil spirits, obstacles, and untimely death! Bhayo Bazlog! Hum! The chief local deity, so-and-so! Whose body color is white, radiant, wearing white silk! Riding a white horse, surrounded by deities and spirits of the white direction! I pay homage and praise to the local deity so-and-so! Hum! The chief of all local place owners! Whose body color is dark red, with a peaceful smile, and a dignified form! Consuming poison, sitting in meditative posture! The master of local places, monasteries, solitary places, and all Dharma! I pay homage and praise to you, the great place owner! May you protect the local places, monasteries, solitary places, and the Dharma! Pacify madness, epilepsy, and fainting diseases! Hum! The lord of the water deities and Nagas of this place! Whose body color is green-blue, with a snake tail! Holding a water Kapala in his hand! Standing with the posture of churning the ocean with a snake tail! I pay homage and praise to the great water deity! Hum! The chief of the earth owners, whose body color is yellow! The nature of the five elements, with five faces and four arms! With a coiled snake tail, sitting on a turtle seat! I praise you, the virtuous Bodhisattva! His consort, the earth goddess, the Tsenma! Golden in color, adorned, holding a precious vase! The witness of all Buddhas of the three times! I pay homage and praise to you, the earth-holding goddess! His son, the great holder of the earth, and the retinue of earth owner kings and others! The lords of elements, years, months, days, and hours, and the Par and Sme! I praise all the powerful ones of existence! By the power of the truth of the Three Jewels! May the earth owners and others have dwellings and palaces! And clouds, rain, lakes, ponds, and wish-fulfilling trees! And wealth and harvests!


ངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས༔ བཟུང་པ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཡོད་ན་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཡོད་ན་ཁྱོགས༔ ཕྱིན་ཆད་སྤུན་དང་གྲོགས་ལྟར་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ འདྲེ་སྲིན་ངན་པའི་དབྱེན་ལ་མ་ཉན་པར༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད༔ མཆོད་པའི་སྐབས་འདིར་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་དང་༔ ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཙའ་སད་སེར་བའི་སྣ་འདྲེན་བྱེད༔ ནད་ཡམས་རིམས་གསུམ་གཏོང་བའི་བདག༔ རྐང་གཉིས་མི་ཡི་སྲོག་ལ་རྐུ༔ མ་མོ་འབྱུང་ 43-35-35a པོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ནད་ཡམས་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ དགྲ་བོ་མི་ཡི་བླ་སྲོག་རྐུས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་ལ༔ ནད་ཡམས་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མ་གཏང་ཞིག༔ འབུ་སྲིན་རྟ་ནོར་གོད་ཁ་མ་གཏང་ཞིག༔ མི་ནོར་བླ་ཚེ་མ་རྐུ་མ་ཁྱེར་ཅིག༔ དེ་སྔོན་ཁྱེར་ན་ད་ལྟ་སོར་ཆུད་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སོ༔ ༈ དེ་ནས༔ ལྔ་པ་སྔགས་བཟླས་ནི༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཐི་དྷེ་ཝི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཛཔ྄་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་འོ༔ ཨོཾ་སངས་ཁ་ཧ་ཡ་ཧ་ར་ཏ་པ་ཤྲི་ཡ༔ ཨེ་ཀ་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ས་ཡ་སི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི༔ མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་སིདྡྷི་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་འོ༔ འདིའི་མཇུག་ཏུ་མི་སྐག་ནོར་སྐག་སྤར་ཁ་སྨེ་བ་ལོ་སྐག་ཐན་མི་ཁ་རྣམས་ཀྱི་ཟློག་སྔགས་བྱའོ༔ ༈ མི་སྐག་ཟློག་ན༔ སརྦ་ཁ་ལ་ཡཀྵ་རྦད༔ ཁ་ཏྲ་ཏྲ་པ་ཡ་ཀག་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ རྟ་ནོར་གོད་ཆེ་ན༔ ཨོཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་མ་ར་ན་ག་སེ་རཀྵ་རྟ་ནད་རྟིལ་སྲི་གློ་གོར་ཧོན་གསུམ་རྣམས་བྷྱོ་ཟློག༔ གཟའ་དང་སྤར་ཁ་རྩུབ་ན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ན་ཁྲ་ལོ་ལ་ན་ཡ་གཟའ་སྤར་ཁ་དགྲ་གཤེད་གནོད་ 43-35-35b པ་འཁྲུགས་པ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག༔ སྨེ་བ་དང་ལོ་རྩུབ་ན༔ ཨོཾ་སྨེ་ཤ་སྨེ་ཤ་ཏི་ལི་ཏི་ལི་བཾ་བཾ་ཁག༔ ཡ་སང་ཁ་ལ་ར་ཡ་བྷྱོཿཟློག༔ དེ་ནས་ས་བདག་འཁྲུགས་བཅོས་ཡིན་ན༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མནྡྷ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ལོ་ལེགས་ཕྱིར་ཡིན་ན༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཐན་ཟློག་ཕྱིར་ཡིན་ན༔ ཨོཾ་ཁཏ་ཁཊ་ཧྱག་ཧྱག་རཾ་སྱ་ཐན་ཡཾ་ག་མ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་སྥ་ར་ཎ་ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྷྱོ་ཟློག༔ མི་ཁ་ཟློག་ན་འདི་ལྟར་རོ༔ ཨོཾ་ཁང་ཐ་ན་པྲ་ཝ་མི་ཁ་ཐུཾ་ཐུཾ་སརྦ་ན་མ་ཡ་ཧ་ཧྱེ་མི་ཁ་ཤིག་ཤིག༔ སརྦ་ཛྭཱ་ར་ན་མེ་གང་ག་ན་ཡན་མི་ཁ་རྣྲྀ་དྲིལ༔ ཐ་བ་ས་ར་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་མ་ཏྲི་ཏྲ་མ་ནི་མི་ཁ་བྷྱོཿཟློག༔ ཅེས་གོང་ལྟར་གལ་དུ་ཆེ་ལ་འབུང་ངོ་༔ ཅེས་སོ༔ ཉིན་རྫོགས་སྲོལ་ལ་མི་གདའ་འོ༔ དེ་ཡན་ཟློག་པའི་གཞུང

【現代漢語翻譯】 愿我能生起無量的行為! 歡喜而滿足,我們這些供養者, 如果被抓住就放開,如果被束縛就解脫, 如果被捆綁就鬆開,如果被壓迫就抬起, 從此以後像兄弟和朋友一樣互相幫助。 不要聽信惡鬼妖魔的挑撥離間, 不要做傷害者和障礙的後盾。 請以寂靜慈悲之心安住。 在供養的時刻,如果供品不齊全, 或者有剩餘、缺少、錯誤,請寬恕。 吽! 您是冰雹霜凍的引導者, 是傳播疾病瘟疫三災的主宰, 奪取兩條腿的人的性命, 讚頌母鬼(藏文:མ་མོ་,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:母親)的部眾! 將疾病瘟疫傳播給敵人! 奪取敵人的生命! 對於我們這些供養者的人和財產, 不要降下疾病、瘟疫、冰雹和霜凍! 不要降下蟲害、牲畜損失! 不要偷竊人和財產的生命! 如果以前偷竊過,現在就歸還! 請成就瑜伽士所託付的事業! 如是說。 然後,第五是念誦咒語:嗡 恰 嘿 惹 匝 哲 提 威 梭 哈。唸誦一百遍或一千遍,隨力而為。嗡 桑 卡 哈 亞 哈 惹 達 帕 舍 亞,誒 卡 瑪 瑪 舍 舍,薩 亞 斯 阿 亞 瑪 杜 惹 匝 舍 納 杜 哲,瑪 哈 提 瓦 悉 地 囊 梭 哈。如是念誦。在此之後,進行人障礙、財產障礙、卦象、九宮、流年不利、旱災、人際不和的遣除咒語。 人障礙遣除:薩 瓦 卡 拉 亞 叉 惹 巴,卡 哲 哲 巴 亞 嘎,一切瑪 惹 亞 梭 哈。牲畜損失嚴重:嗡 薩 惹 薩 惹 哲 薩 惹 瑪 惹 納 嘎 賽 惹 恰,牲畜疾病 哲 舍 洛 郭 霍 梭 哈。星曜和卦象兇險:嗡 薩 瓦 達 他 嘎 達 阿 亞 布 斯 聽 固 汝 梭 哈。達 他 嘎 達 阿 納 哲 洛 洛 納 亞,星曜卦象 敵人 殺戮 損害 衝突 梭 哈 梭 哈。 九宮和流年不利:嗡 舍 舍 提 提 班 班 卡,亞 桑 卡 拉 亞 梭 哈。如果是地神衝突的調解:嗡 阿 嘎 尼 尼 嘎 尼 阿 比 拉 曼 達 拉 瑪 耶 梭 哈。爲了豐收:嗡 恰 嘿 惹 匝 哲 提 威 薩 瓦 悉 地 梭 哈。爲了遣除旱災:嗡 卡 哲 卡 哲 嘿 嘿 惹 薩 坦 揚 嘎 瑪 哲 哲 斯 巴 惹 納,旱災 惡兆 一切 梭 哈。人際不和的遣除如下:嗡 康 他 納 哲 瓦,人際不和 吞 吞,一切 納 瑪 亞 哈 嘿,人際不和 舍 舍,一切 瓦 惹 納 瑪 嘎 嘎 納 揚,人際不和 哲 哲,他 瓦 薩 惹 亞 哈 惹 哈 惹 瑪 哲 哲 瑪 尼,人際不和 梭 哈。如上所述,非常重要,要積累。 如是說。沒有結束白天的傳統。以上是遣除的儀軌。

【English Translation】 May I arise with immeasurable actions! Joyful and content, we, these offering-makers, If seized, release; if bound, liberate; If tied, loosen; if oppressed, lift up; From now on, help each other like brothers and friends. Do not listen to the discord of evil spirits and demons, Do not be the backing of harm-doers and obstacles. Please abide with a peaceful and loving heart. At the time of offering, if the offerings are incomplete, Or if there are excesses, deficiencies, or errors, please forgive. Hum! You are the guide of hail and frost, The master of spreading diseases, plagues, and the three calamities, Stealing the lives of two-legged beings, Praise to the assembly of Matri (藏文:མ་མོ་,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:Mother)! Send diseases and plagues to the enemies! Steal the lives of the enemies! For us, the offering-makers, our people and possessions, Do not send diseases, plagues, hail, and frost! Do not send insect infestations and livestock losses! Do not steal or take away the lives of people and possessions! If you have stolen before, return them now! Please accomplish the entrusted tasks of the yogis! Thus it is said. Then, the fifth is the recitation of mantras: Om Kṣi Hi Rā Tsa Pri Thi Dhe Vi Svāhā. Recite one hundred or one thousand times, as much as possible. Om Sang Kha Ha Ya Ha Ra Da Pa Shri Ya, E Ka Ma Ma Hring Hring, Sa Ya Si A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Du Tri, Maha Dhe Va Siddhi Nam Svāhā. Recite thus. After this, perform the reversal mantras for human obstacles, property obstacles, trigrams, nine palaces, annual obstacles, drought, and disharmony. Reversal of human obstacles: Sarva Kha La Yaksha Rabad, Kha Tra Tra Pa Ya Gag, all Mara Ya Svāhā. Severe livestock losses: Om Sa Ra Sa Ra Pra Sa Ra Ma Ra Na Ga Se Raksha, livestock diseases, Til Sri Glo Gor Hon Svāhā. If the planets and trigrams are inauspicious: Om Sarva Ta Tha Ga Ta Ā Yuḥ Puṣṭiṃ Kuru Svāhā. Ta Tha Ga Ta A Na Khra Lo La Na Ya, planets, trigrams, enemies, executioners, harm-doers, conflicts Svāhā Svāhā. If the nine palaces and years are inauspicious: Om Sme Sha Sme Sha Ti Li Ti Li Bam Bam Khag, Ya Sang Kha La Ya Svāhā. If it is a reconciliation of the earth deities' conflicts: Om A Ka Ni Ni Ka Ni A Bhi La Mandha La Ma Ye Svāhā. If it is for a good harvest: Om Kṣi Hi Rā Tsa Pri Ti Dhe Vi Sarva Siddhi Svāhā. If it is for reversing drought: Om Kha Ta Kha Ta Hyag Hyag Ram Sya Than Yam Ga Ma Tram Tram Spharaṇa, all bad omens of drought Svāhā. The reversal of disharmony is as follows: Om Khang Tha Na Pra Va, disharmony Thum Thum, all Nama Ya Ha Hye, disharmony Shig Shig, all Jvāra Na Me Gang Ga Na Yan, disharmony Dhri Dhri, Tha Va Sa Ra Ya Ha Ra Ha Ra Ma Tri Tra Ma Ni, disharmony Svāhā. As mentioned above, it is very important to accumulate. Thus it is said. There is no tradition of ending the day. The above is the ritual of reversal.


་དེ་ཉིད༔ ཞག་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལ༔ ཉིན་པར་དུས་གསུམ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ ཉིན་རྫོགས་བྱེད་ན་ཚར་གྱི་གྲངས༔ གསུམ་ལྔ་བདུན་དགུ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ ཅེས་སོ༔ ༈ (དྲུག་པ་ནི།) དེ་ནས་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ༔ འབྲུ་སྣ་གཙང་མས་རྫོངས་འདེབས་བྱ༔ རྫོངས་འདེབས་མཁན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་ས་ན་ར་ས་མ་ན་སོགས་བརྗོད་པ་གཞན་དུ་གསལ༔ དེ་ནས་རྫོངས་བཏབ་ཅིང་གྱེར་བ་ནི་མ་མོ་མཁའ་ 43-35-36a འགྲོ་གླུ་ལ་དགའ་བས་དབྱངས་སྙན་པོས༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ཨ་ཕྱི་ཚེ་རིང་མ༔ ཡང་འཁོར་མ་གཅིག་མཆེད་ལྔ་ལ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྩོལ༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནས་གྲོ་སྲན་མ་ལ་སོགས་པའི༔ འབྲུ་ཡི་རིགས་རྣམས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ རྟག་ཏུ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པར་མཛོད༔ གསེར་དངུལ་མུ་མེན་བྱེ་རུ་སོགས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ མངའ་ཐང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དར་དང་ཟ་འོག་བེར་ལ་སོགས༔ གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཟས་གོས་ཅི་འདོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཐུན་རྫས་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ལིང་ག་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ གནོད་བྱེད་ཟློགས་ལ་རིམས་ཁ་ཆོད༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པར་མཛོད༔ 43-35-36b མར་ཐུད་ཆུར་བ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀར་གསུམ་ཟས་སྣ་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ངོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཚྭ་གཡེར་སྒོག་པ་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་མེད་པར་མཛོད༔ ཐན་ཟས་ཐན་གཟུགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ ཐན་ལྟས་ངན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནས་ཕུལ་ཡོན་བདག་ཞིང་གི་གྲངས༔ བྲེ་རེ་སོག་མ་སྙི་མ་དང་༔ སྡོང་བུ་ཞིང་ས་རྩམ་པ་དང་༔ ཞིང་གླུད་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ སད་སེར་བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་ཟློགས༔ ལོ་ལེགས་ཆར་འབབ་ལོ་འབྱུང་ཤོག༔ རྟ་བོང་མཛོ་ནོར་དྲེལ་ལ་སོགས༔ རང་རང་གཟུགས་དང་ངར་གླུད་སོགས༔ ནོར་གླུད་གཙང་མ་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ རྟ་ནོར་གོད་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ རྨ་གཡང་ནོར་གཡང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤིང་དུམ་སྟག་ཁྲ་སྦལ་ལྕགས་དང་༔ རྩོད་རུ་ལ་སོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་མེད་པར་མཛོད༔ འདི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ཡུལ་ལྷ་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ལ་གཞན་དགོས་སོ༔ བསྡུས་པ་འདིའི་ཆོག༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་དང་༔ ཡུལ་ལྷ་གནས་བདག་ཆུ་བདག་ལ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་ 43-35-37a སུ་འདེབས༔ ཅི་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ངར་གླུད་ཆངས་བུ་གོས་དུམ་དང་༔ ལྟག་རུས་སྲེ་ལོང་ཚྭ་

【現代漢語翻譯】 那(真實)。在五天或七天等時間內,白天三次唸誦。如果白天完成,唸誦的次數,三、五、七、九次,根據情況而定。這是(第六個步驟)。 然後將臉轉回來,用乾淨的各種穀物進行『རྫོངས་འདེབས』(供養)。進行『རྫོངས་འདེབས』(供養)的人,穿上空行母的服裝,搖動手鼓,唸誦『ས་ན་ར་ས་མ་ན་』等,其他地方有詳細說明。然後進行『རྫོངས་འདེབས』(供養)和吟唱,因為瑪莫(藏文:མ་མོ།,護法女神)喜歡空行母的歌聲,所以用美妙的旋律: 『བྷྱོ༔』(感嘆詞,驚歎或祈求)!瑪吉(藏文:མ་གཅིག,獨一母親)阿吉(藏文:ཨ་ཕྱི།,祖母)策仁瑪(藏文:ཚེ་རིང་མ།,長壽母)!還有眷屬瑪吉(藏文:མ་གཅིག,獨一母親)姐妹五位!為母親和空行母供養『རྫོངས་』(供養物)! 黃金、白銀、銅、鐵等,各種珍寶都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!賜予各種願望的成就!西藏的護法神十二丹瑪(藏文:བསྟན་མ།,護法女神)!還有眷屬自在二十八!以及護法神亞瑪(藏文:ཡ་མ་,夜摩天)及其眷屬! 青稞、小麥、豆類等,各種穀物都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!永遠使年份和牲畜豐收!黃金、白銀、珊瑚等,各種珍寶都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!使權勢、福德、財富增長! 絲綢、緞子、毛料等,各種衣物都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!使光輝和榮耀增長!食物和衣物如願以償!各自喜歡的朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,食子)和,血肉朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,食子)、『ཐུན་རྫས』(特殊供品)和,敵人邪魔靈牌都作為『རྫོངས་』(供養物)供養! 遣除損害,阻止瘟疫!平息不幸和障礙!遣除損害的敵人和邪魔!酥油、酸奶等,白色三種食物都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!使白色方面的神靈感到滿意!鹽、堿、大蒜都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!使人沒有爭吵! 旱災食物、旱災形象都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!使旱災的惡兆降臨到敵人身上!青稞、『ཕུལ་ཡོན』(供養物)、地主的田地數量,每『བྲེ』(量詞)的『སོག་མ』(未脫粒的青稞)、『སྙི་མ』(青稞幼苗)和,樹苗、田地、糌粑和,各種田地贖金都作為『རྫོངས་』(供養物)供養! 阻止冰雹、霜凍、鏽病和蟲害!使年份豐收,降雨,年份豐收!馬、驢、騾子、牛等,各自的形象和聲音贖金等,乾淨的牲畜贖金都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!將馬和牲畜的災難轉移到敵人身上!賜予牲畜的吉祥和成就! 木片、虎皮、青蛙鐵和,爭吵的箭等都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!使八部眾(藏文:སྡེ་བརྒྱད།,八種神道)沒有不滿!這些土地神、龍神、地方神、善士等都需要。簡而言之,這樣就可以了! 土地神大權及其眷屬和,地方神、地主、水神,各種願望都作為『རྫོངས་』(供養物)供養!使一切願望都實現!聲音贖金、『ཆངས་བུ』(一種容器)、布片和,後腦骨、『སྲེ་ལོང』(動物的肩胛骨)、鹽

【English Translation】 That (reality). For five or seven days, recite three times during the day. If completed during the day, the number of recitations, three, five, seven, nine times, depending on the situation. This is (the sixth step). Then turn the face back, and perform 'རྫོངས་འདེབས' (offering) with clean various grains. The one performing 'རྫོངས་འདེབས' (offering), puts on the attire of a dakini, shakes the hand drum, and recites 'ས་ན་ར་ས་མ་ན་' etc., which are detailed elsewhere. Then perform 'རྫོངས་འདེབས' (offering) and chant, because the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, protective deity) likes the songs of dakinis, so with a beautiful melody: 'བྷྱོ༔' (exclamation, exclamation or supplication)! Machig (Tibetan: མ་གཅིག, unique mother) Achi (Tibetan: ཨ་ཕྱི།, grandmother) Tseringma (Tibetan: ཚེ་རིང་མ།, long life mother)! And also the retinue Machig (Tibetan: མ་གཅིག, unique mother) five sisters! Offer 'རྫོངས་' (offerings) to the mother and dakinis! Gold, silver, copper, iron, etc., all kinds of treasures are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Grant the accomplishment of various wishes! The twelve Tenma (Tibetan: བསྟན་མ།, protective deities) of Tibet! And also the retinue, the twenty-eight powerful ones! And the protective deity Yama (Tibetan: ཡ་མ་, Yama) and its retinue! Barley, wheat, beans, etc., all kinds of grains are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Always make the year and livestock prosperous! Gold, silver, coral, etc., all kinds of treasures are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Increase power, merit, and wealth! Silk, satin, wool, etc., all kinds of clothes are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Increase glory and splendor! May food and clothing be as desired! Each one's favorite torma (Tibetan: གཏོར་མ།, offering cake) and, flesh and blood torma (Tibetan: གཏོར་མ།, offering cake), 'ཐུན་རྫས' (special offering) and, enemy effigy are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Remove harm, prevent epidemics! Pacify misfortune and obstacles! Remove harmful enemies and demons! Butter, yogurt, etc., the three white foods are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Make the deities of the white side satisfied! Salt, alkali, garlic are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Make people free from quarrels! Drought food, drought images are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! May the bad omens of drought fall on the enemy! Barley, 'ཕུལ་ཡོན' (offering), the number of fields of the landowner, every 'བྲེ' (unit of measurement) of 'སོག་མ' (unthreshed barley), 'སྙི་མ' (barley seedlings) and, saplings, fields, tsampa, and various field ransoms are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Prevent hail, frost, rust, and pests! Make the year fruitful, rain, and the year prosperous! Horses, donkeys, mules, cattle, etc., their respective images and sound ransoms, etc., clean livestock ransoms are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Transfer the disasters of horses and livestock to the enemy! Grant the auspiciousness and accomplishment of livestock! Pieces of wood, tiger skin, frog iron and, quarreling arrows, etc., are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! Make the eight classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད།, eight kinds of gods and spirits) without dissatisfaction! These land gods, nagas, local deities, virtuous ones, etc., are all needed. In short, that's enough! Land god great power and its retinue and, local deities, landowners, water gods, various wishes are offered as 'རྫོངས་' (offerings)! May all wishes be fulfilled! Sound ransom, 'ཆངས་བུ' (a kind of container), pieces of cloth and, back skull, 'སྲེ་ལོང' (animal scapula), salt


སྒོག་རམ༔ གླུད་ཡས་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ གླུད་བདག་ཕོ་མོ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ནད་ཡམས་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བཏབ་བོ༔ ༄། །ལམ་བསྟན། དེ་ནས་ལམ་བསྟན་དང་པོ་བྱ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དབང་ཕྱུག་སྐྱོང་མ་ཡ་མ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་སྙན་གསོན་དང་༔ ད་ནི་གཤེགས་རན་བཞུད་ཀྱང་རན༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཤར་ཕྱོགས་གངས་རི་རྩེ་རྒྱལ་ལ༔ ཉི་ཟླའི་འོད་མདངས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ འཇའ་ཚོན་གུར་ཕུབ་ཝ་ལ་ལ༔ གངས་དཀར་འོད་མདངས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བདུད་རྩིའི་ལྷ་ཆབ་སི་ལི་ལི༔ སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་ཕྱུག་མོ་ལ༔ གཡུ་འབྲུག་གསུང་སྙན་ལྡི་རི་རི༔ མགུལ་གྱི་ན་བུན་སྨུག་པོ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་སྦྲང་ཆར་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་དེ་འདྲའི་གཞལ་ཡས་ན༔ མ་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ 43-35-37b ཡང་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་མ་བཞིར་བཅས༔ དར་དཔྱང་པུ་རེ་ད་གཤེགས་ཅིག༔ དྷ་རུ་ཁྲལ་ལེ་ད་གཤེགས་ཅིག༔ དྲིལ་བུ་སི་ལེ་ད༴ པི་ཝཾ་ཙི་རེ་ད༴ དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ད༴ སྤོས་དྲི་ཆིལ་ལེ་ད་གཤེགས་ཅིག༔ དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་འབྱོན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས༔ ད་ནི་གནས་མཆོག་དེ་རུ་གཤེགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ རི་མེད་ཐང་མེད་ཉིན་མཚན་བདུན༔ རྩྭ་མེད་ཆུ་མེད་ཉིན་མཚན་བདུན༔ མེ་མེད་ཤིང་མེད་ཉིན་མཚན་བདུན༔ ཉེར་གཅིག་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན༔ མཁར་གཅིག་གནམ་དུ་ལྡིངས་སེ་ལྡིང་༔ བསེ་མཁར་དེ་ནི་སྨུག་པོ་ལ༔ ལོགས་བཞི་དག་ཀྱང་བསེ་ལ་བགྱིས༔ བསེ་ལོགས་དེ་ནི་སྨུག་པོ་ལ༔ གཉན་པ་དེ་ནི་རྡུལ་མི་འགོ༔ འགྲམ་བཞི་དག་ནི་ལྕགས་ལ་བགྱིས༔ ལྕགས་མཁར་དེ་ནི་སྨུག་པོ་ལ༔ གཉན་ཏེ་དེ་ནི་བྱིལ་མི་འཇུམ༔ ཟུར་བཞི་དག་ཀྱང་མཆོང་ལས་བྱས༔ མཆོང་མཁར་དེ་ནི་སྨུག་པོ་ལ༔ གཉན་ཏེ་དེ་ནི་སྦྲུལ་མི་འཁྲིལ༔ ཁ་བད་དག་ཀྱང་གཡུ་ལས་བྱས༔ གཡུ་བད་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ༔ གཉན་ཏེ་དེ་ནི་སྤེན་མི་འཛིན༔ ཁ་དོག་དེ་ནི་གསེར་ལ་བགྱིས༔ གཉན་ཏེ་དེ་ནི་བྱ་མི་ལྡིང་༔ དུང་གི་སྒོ་མོ་ 43-35-38a ཐགས་སེ་ཐག༔ ཤེལ་གྱི་གཡག་ཤི་རྒྱངས་སེ་རྒྱང་༔ ནང་ནི་ཤེལ་དང་དུང་ལས་བྱས༔ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཁར་ཟུར་བཞི་ལ༔ དུར་ཁྲོད་ཝ་བརྒྱལ་ཙེ་རེ་རེ༔ གང་མོས་སྤྱི་ཟུག་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ སྲིན་བྱས་གད་རྒྱངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཅེ་སྤྱང་མང་པོ་ཆུམས་སེ་ཆུམ༔ ལྟས་ངན་འུག་པས་རྐན་སྒྲ་སྡེབ༔ བཙན་ཁྱི་དམར་པོ་འདུར་ཞིང་རྒྱུག༔ བམ་གྱི་ཁོག་སྟོད་ཁོག་སྨད་བཅད༔ ཞུན་ཆེན་དམར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ རུས་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཉི་ལི་ལི༔ ༜ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཤར་དུ་གཤེགས༔ གཤིན་རྗ

【現代漢語翻譯】 སྒོག་རམ༔ (Gog Ram)!供奉各種贖物,愿贖物之主男女都感到滿足!愿疾病和瘟疫遠離,並將敵人擊退!請完成所委託的任務!』這樣祈禱。 ༄། །指路。 接下來是第一個指路: བྷྱོ༔ (Bhyo)!阿姐才仁姐妹五位,以及守護西藏的十二丹瑪女神,還有自在守護女神亞瑪,以及八部眾及其眷屬,請聆聽!現在是離開的時候,也是前往的時候! བྷྱོ༔ (Bhyo)!瑪吉空行母及其眷屬們,從各個方向,從那邊,從太陽升起的方向,從那邊,從東方雪山頂峰,日月的光芒閃耀,彩虹帳篷覆蓋,白雪的光芒閃爍,甘露的雨滴淅瀝瀝,上方是富饒的南方雲朵,綠松石龍發出悅耳的聲音,頸部的霧氣瀰漫,甘露的細雨淅瀝瀝,在那樣的殊勝之地,瑪吉吉祥長壽母, 以及吉祥四姐妹眷屬,請帶著絲綢飄帶前往!請帶著手鼓前往!請帶著鈴鐺前往!請帶著琵琶前往!請帶著絲綢傘蓋前往!請帶著香氣前往!第一次不會再來,瑜伽士請注意誓言,現在請前往殊勝之地,請完成所委託的任務! བྷྱོ༔ (Bhyo)!從各個方向,從太陽的北方,沒有山也沒有平原,七天七夜,沒有草也沒有水,七天七夜,沒有火也沒有樹木,七天七夜,二十一天過去之後,有一座城堡聳立在天空,那座黑色的城堡,四面都是黑色的,那黑色的墻壁,堅固無比,塵土不染,四角都是鐵做的,那黑色的鐵城堡,堅固無比,無法彎曲,四個角落都是用跳躍製成的,那黑色的跳躍城堡,堅固無比,蛇無法纏繞,門檻是用綠松石做的,那藍色的綠松石門檻,堅固無比,鳥無法棲息,顏色是用金子做的,堅固無比,鳥無法停留,海螺的門 砰的一聲關上,水晶的牦牛屍體發出巨響,裡面是用水晶和海螺做的,自己的城堡四個角落,墳墓發出哇哇的叫聲,隨意地插著屍體,屍體被撕裂,許多狼聚集在一起,不祥的貓頭鷹發出叫聲,紅色的獵犬奔跑著,屍體的上半身和下半身被切斷,紅色的脂肪閃耀著,骨灰飛舞,༜ 諸神和女神向東方走去,閻羅王……

【English Translation】 Gog Ram! Offer various ransom objects, may the male and female owners of the ransom objects feel satisfied! May diseases and plagues be warded off, and may enemies be repelled! Please accomplish the entrusted tasks!' Thus prayed. Directing the way. Next is the first direction: Bhyo! Achi Tsering and her five sisters, as well as the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, and the independent guardian goddess Yama, and the Eight Classes of Gods and their retinues, please listen! Now is the time to leave, and also the time to go! Bhyo! Majig Khadro and her retinues, from all directions, from over there, from the direction where the sun rises, from over there, from the eastern snow mountain peak, the light of the sun and moon shines, the rainbow tent covers, the light of the white snow sparkles, the nectar raindrops fall softly, above are the rich southern clouds, the turquoise dragon makes a pleasant sound, the mist of the neck is diffuse, the nectar drizzle falls softly, in such a supreme place, Majig Tashi Tseringma, and the auspicious four sisters retinue, please go with silk streamers! Please go with hand drums! Please go with bells! Please go with lutes! Please go with silk parasols! Please go with fragrance! The first time will not come again, yogis please pay attention to the vows, now please go to the supreme place, please accomplish the entrusted tasks! Bhyo! From all directions, from the north of the sun, without mountains or plains, for seven days and seven nights, without grass or water, for seven days and seven nights, without fire or trees, for seven days and seven nights, after twenty-one days have passed, there is a castle standing in the sky, that black castle, all four sides are black, that black wall, is extremely strong, dust does not adhere, all four corners are made of iron, that black iron castle, is extremely strong, cannot be bent, the four corners are made of jumping, that black jumping castle, is extremely strong, snakes cannot entwine, the threshold is made of turquoise, that blue turquoise threshold, is extremely strong, birds cannot perch, the color is made of gold, is extremely strong, birds cannot stay, the conch shell door closes with a bang, the crystal yak corpse makes a loud noise, the inside is made of crystal and conch shell, the four corners of one's own castle, the tombs make a wailing sound, corpses are inserted at will, the corpses are torn apart, many wolves gather together, the ominous owl makes a sound, the red hunting dog runs, the upper and lower halves of the corpse are cut off, the red fat shines, the bone ash flies, ༜ The gods and goddesses go to the east, Yama...


ེ་བདུད་རྒྱལ་ལྷོ་རུ་གཤེགས༔ ཀླུ་རྒྱལ་བཙན་རྒྱལ་ནུབ་ཏུ་གཤེགས༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་བྱང་དུ་གཤེགས༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་གཤེགས༔ ཧ་ཧ་ཕཊ་སྒྲ་དིར་རེ་གཤེགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྷབས་སེ་གཤེགས༔ ཆིབས་རྟ་རྒྱུག་གྲལ་ཁྲལ་ལེ་གཤེགས༔ གོ་མཚོན་མདའ་དར་ཕྱར་རེ་གཤེགས༔ ཀུ་སྒྲ་བསོ་སྒྲ་ཏི་རེ་གཤེགས༔ རང་རང་ཁེངས་ལོག་སེལ་ཞིང་གཤེགས༔ དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་འབྱོན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས༔ 43-35-38b ད་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡུལ་ལྷ་གནས་བདག་ཆུ་ཡི་བདག༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ བྱམས་པའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་གཤེགས༔ དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་འབྱོན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས༔ ད་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ བྷྱོ༔ ནད་ཡམས་རིམས་གསུམ་བདག་པོ་སྟེ༔ སད་སེར་བཙའ་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ འབྱུང་བཞིའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་མཚོན་རང་གིས་ཁྱེར་ཏེ་གཤེགས༔ རང་དུག་རང་གིས་སོལ་ལ་གཤེགས༔ རང་ནད་རང་གིས་སྡུས་ལ་གཤེགས༔ མཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་སྡུས་ལ་གཤེགས༔ བྱང་དམར་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས༔ རྩིས་ལས་ཕྱུངས་ནས་གདོན་ལས་སྤོས༔ ནད་སྐག་སྐག་ཆེན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར༔ ཉི་མ་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ནས༔ ཞིང་གླུད་ཡས་སྟགས་འདི་ལོངས་ལ༔ སད་སེར་བཙའ་ཡི་སྣ་མ་འདྲེན༔ རི་རབ་ས་འོག་ས་སྟེང་སོགས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ན་གཤེགས༔ བཅོལ་ 43-35-39a པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བྱང་ཤར་རྣམས་སུ་དར་སྐུད་ལམ་གྱི་ཚུལ་བྱས་ལ་མདོས་ཕུལ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ༄། །མདོས་ཕུལ་བ༔ གསེར་སྐྱེམས་བྱ་བ། དེ་ནས་མདོས་ཕུལ་བ་ནི༔ རང་ངམ་ནད་པའི་ལོ་བདུད་ཐོག་ཅེས་གསུངས་སོ༔ བྱང་ཤར་རི་ནི་གཙང་སར་ཕུལ༔ དང་པོ་ཡུལ་ལྷར་དཀར་གཏོར་ཕུལ༔ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་བྱ་བ་ནི༔ གྲོ་མཆོད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོས་བར་ཆད་བྱས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་བྱས༔ བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ངན་འཆང་༔ ཉིན་པར་བརྩིགས་པ་མཚན་མོར་བཤིགས༔ གཙུག་ལག་བཤོལ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་དྲོད་ཆང་བཙལ་ནས་ནི༔ དེ་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་བཏབ༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ས་བདག་ཀླུ༔ ཐམས་ཅད་བཅོས་པས་ཐམས་ཅད་ཚིམ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁས་ཀྱིས་བླངས༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོའི་བར་ཆད་ཞི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ 43-35-39b ཁེངས་ལོག་བསལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་བཟློག༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་གདུག་རྩུབ་ཞི༔

【現代漢語翻譯】 惡魔之王向南方而去,龍王和贊神向西方而去,夜叉之王向北方而去,各自帶著眷屬而去,發出『哈哈啪』的巨響而去,人皮墊子獵獵作響而去,坐騎駿馬飛奔而去,武器弓箭迎風招展而去,發出『庫』和『索』的聲音而去,消除各自的傲慢而去,第一次不會再來,瑜伽士銘記誓言的莊嚴。 現在各自回到自己的住所,完成所託付的任務。國土神、地神、水神,以及四大神靈及其眷屬,土地神和偉力者及其眷屬,各自回到自己的住所,帶著慈悲之心而去,不要違背誓言而去,第一次不會再來,瑜伽士銘記誓言的莊嚴。現在各自回到自己的住所,bhyo(藏文,梵文天城體,bhyaḥ, 嘿!)。疾病、瘟疫和時疫的主宰,冰雹、霜凍、鏽蝕和疾病的主宰,四大元素的母親們,都帶著各自的象徵而去,帶著各自的毒藥而去,帶著各自的疾病而去,帶著武器、疾病而去,用青稞面擦拭,撒上杜鵑花和石子,從占卜中去除,從邪魔中去除,轉移所有的疾病和災難,從今天開始,享用這塊田地的贖金和祭品,不要帶來冰雹、霜凍和鏽蝕。山王須彌山,地下和地上等等,各自回到自己的住所,完成所託付的任務。像這樣,在東北方向用綵線做成道路的樣子,獻上朵瑪(食子)。如是說。 朵瑪(食子)的供養:黃金酒的祭祀。 然後是朵瑪(食子)的供養,據說要針對自己或病人的流年不利。東北方的山要供養在潔凈之地。首先要向國土神供養白色的朵瑪(食子)。然後是黃金酒的祭祀,用青稞面供品這樣說:kye(藏文,梵文天城體,kaḥ, 呀!),在最初的劫(kalpa,梵文,時間單位)中,建造桑耶寺(Samye,藏文,བསམ་ཡས་,意為『不可思議』)的時候,十二堅牢母(Brtan ma bcu gnyis,藏文,十二位地方神祇)從虛空中顯現,自在天女(Dvang phyug ma mo,藏文,女性神祇)製造障礙,天龍八部(Lha srin sde brgyad,藏文,八類非人)心生傲慢,惡魔大臣們心懷惡意,白天建造的晚上就被摧毀,當寺廟的建造面臨失敗的時候,蓮花生大師(Padmasambhava,梵文,蓮花生)尋找甘露酒,在其中加入珍貴的金粉,平息了守護西藏的十二堅牢母,自在天女和天龍八部的傲慢,以及所有顯現存在的鬼神土地神和龍族,十二堅牢母接受了誓言,自在天女的障礙平息,天龍八部的傲慢消除,空行母(Kha 'gro,藏文,女性神祇)的不滿平息,國土神的殘暴和惡意平息。

【English Translation】 The demon king departs to the south, the Naga king and Tsen king depart to the west, the Yaksha king departs to the north, each with their retinues, departing with a 'Haha Phat' sound, the human skin mat flapping as they depart, the steeds galloping as they depart, the weapons and arrows fluttering as they depart, making 'Ku' and 'So' sounds as they depart, eliminating their respective arrogance as they depart, never to return for the first time, the yogi mindful of the solemnity of the vows. Now, each return to your respective abodes, accomplish the tasks entrusted to you. The local deity, the land deity, the water deity, and the four great spirits with their retinues, the powerful earth lords with their retinues, each return to your respective abodes, departing with a compassionate heart, do not transgress the command and vows as you depart, never to return for the first time, the yogi mindful of the solemnity of the vows. Now, each return to your respective abodes, bhyo (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Hey!). The masters of disease, epidemics, and plagues, the masters of hail, frost, blight, and sickness, all the mothers of the four elements, each carrying their own symbols as they depart, taking their own poisons as they depart, taking their own diseases as they depart, taking weapons and sickness as they depart, wiping with barley flour, scattering rhododendrons and pebbles, removing from divination, removing from evil spirits, transforming all diseases and great calamities, from this day forward, enjoy this field's ransom and offerings, do not bring hail, frost, and blight. Mount Meru, below the earth and above the earth, etc., each depart to your respective abodes, accomplish the tasks entrusted to you. Thus, offer the Torma (food offering) by making a road of colored thread in the northeast direction. So it is said. Offering the Torma (food offering): The Golden Libation. Then, the offering of the Torma (food offering) is said to be directed at one's own or the patient's inauspicious year. The mountain in the northeast should be offered in a clean place. First, offer a white Torma (food offering) to the local deity. Then, for the Golden Libation, say this with the barley flour offering: kye (Tibetan, Devanagari, kaḥ, Hey!), in the first kalpa (Sanskrit, unit of time), when Samye Monastery (Tibetan, བསམ་ཡས་, meaning 'Inconceivable') was being built, the twelve Brtan ma (Tibetan, twelve local goddesses) arose from the expanse, the powerful goddess (Dvang phyug ma mo, Tibetan, female deity) created obstacles, the eight classes of gods and demons (Lha srin sde brgyad, Tibetan, eight classes of non-humans) became arrogant, the demon ministers harbored evil intentions, what was built during the day was destroyed at night, when the construction of the monastery was about to fail, Guru Padmasambhava (Sanskrit, Lotus-born) sought nectar wine, and added precious gold powder to it, pacifying the twelve Brtan ma who protect Tibet, the arrogance of the powerful goddess and the eight classes of gods and demons, and all the appearing and existing spirits, earth lords, and nagas, all were satisfied by the remedy, the twelve Brtan ma accepted the oath, the obstacles of the powerful goddess were pacified, the arrogance of the eight classes of gods and demons was eliminated, the dissatisfaction of the dakinis (Kha 'gro, Tibetan, female deity) was pacified, the cruelty and malice of the local deity were pacified.


སྔོན་དུས་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས༔ མེད་པ་དེ་ནི་མི་ལ་བཙལ༔ སྲ་བ་དེ་ནི་བྲག་ལ་བརྐོས༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཡར་སྐུམས༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མར་ཁུག༔ བར་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མདོས་ཟོར་ཟེར་ཕོག་ན༔ ང་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ ཉེས་ལན་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ས་བདག་དང་༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་གཉན་པོ་དང་༔ ཁྱད་པར་མདོས་གཏོར་འཕེན་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གཡས་སུ་ཡོད་པ་གཡས་སུ་ཟུར༔ གཡོན་དུ་ཡོད་པ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ ཕོ་བྲང་ནང་གི་སྒོ་ཆོད་ལ༔ ཅེ་རེ་བལྟ་བའི་སྤྱན་རྣམས་གཡོར༔ གལ་ཏེ་མདོས་ཟོར་ཟེར་ཕོག་པས༔ ང་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་པས༔ ཉེས་ལན་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སོ༔ 43-35-40a དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ཁྱེར༔ དེ་ནས་གླུད་ཁྱེར༔ དེ་ནས་མདོས་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་ཆད་བརྟན་དང་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་ཟོར་མདའ་གྲི་སོགས་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་ཧོ་ཕྱག་དང་མདའ་དར་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་དར་ནག་སོགས་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་རང་ཤེལ་དང་དར་དཔྱང་རུས་རྒྱན་རོལ་མོ་དང་བཅས་ནས་འགྲོ༔ ལོ་རིམ་ཡིན་ན་ངར་གླུད་ཁ་ཁ་ན་ཡོད་པ་དེ་དང་༔ ཡུལ་མི་གཏོགས་ཚད་ཀི་བསྭོ་དང་བཅས་ནས་ཕོ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས༔ མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་རྡེབ་དམོད་བཅོལ་བྱ༔ རང་ཡང་དམིགས་པ་དང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་འཆམས་སྟབས་དང་དར་མཐིང་ནག་གིས་གཡབ་ནས་འགྲོ༔ དེ་ནས་ཕུལ་སར་ཕྱིན་པ་དང་མདོས་ཀྱི་ལྷ་ཙག་བཏོག་ལ་སུན་ཟློག་ལྟར་བརྟན་མའི་ཟློག་པ་དང་༔ བྷྱོ༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ སོགས་བརྗོད་ནས་མདུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་བླངས་ཏེ་བཞག༔ གཏོར་མ་དང་ལིངྒ་མེ་ལ་སྦར༔ དེ་ནས་མདོས་སྒབ་ཟོར་གྱིས་གཅད་ཕྱིར་ཟོར་འཕང་༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་རེ་རེ་བཞིན་ལིངྒའམ་ལིངྒ་མེད་ན་གཏོར་གཞོང་ཐོག་ཏུ་ཕུལ༔ དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ལ་བསྟན་མ་སྐྱོང་༔ བཀུག་གཞུག་བྱས་ལ་རྟ་བྲོ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ནང་དུ་ལོག་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འགུགས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ༔ 43-35-40b ཟོར་རྣམས་ཡར་ལོག་བྱུང་ན་ཚོགས་བསྐང་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་མི་དམིགས་ངང་དུ་དམིགས་པ་ཐུན་གཅིག་བསྐྱང་༔ ཆར་འབོད་ཡིན་ན་དེ་ནུབ་ལུས་སྦྱིན་བྱ༔ རྫས་སྣ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་གཞན་དུ་གསལ༔ ཅེས་སོ༔ དེ་ལྟར་བསྟན་མའི་མདོས་ཆེན་རྒྱས་པ་འདི༔ ༔ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་གལ་ཆེ་ཡང་༔ ༔ཕྱོགས་འདིར་དར་སྲོལ་ཆུང་བ་ཡིས༔ ༔ཕྱག་ལེན་ཤེས་མཁན་དཀོན་པར་སྣང་༔ ༔རག་ཤག་གཏེར་སྟོན་གཏེར་མ་དང་

【現代漢語翻譯】 昔日如何治理世間,如今我等持咒者亦如是。 無處可尋之人,卻向人求;堅硬之物,卻在巖石上鑿。 享用這甘露金飲,高者收起雙足,低者低下頭顱,中等之人也請側身。 若箭、朵擊中,我無罪責,罪責應降於敵人身上。 年、月、日、時、地神,以及地方神、兇猛之神,特別是投擲朵瑪的方向,面部的神鬼。 請享用這黃金祭品,右邊的向右邊躲閃,左邊的向左邊躲閃,關閉宮殿的門,移開窺視的雙眼。 若箭、朵擊中,我無罪責,罪責應降於敵人和魔障,請助我瑜伽士,成就所託之事。 如是說。 之後,取出白色的朵瑪(藏:དཀར་གཏོར,漢語:白色食子,一種供品)。之後,取出替身(藏:གླུད,漢語:替身,一種儀式用品)。之後,取出朵(藏:མདོས,漢語:食子,一種祭祀用品)。之後,取出誓言堅定和護法神的朵瑪供品。之後,取出箭、朵、刀等。之後,取出霍(藏:ཧོ,梵文羅馬擬音:Ho,感嘆詞)手和箭旗。之後,取出黑色的旗幟等。之後,持咒者帶著自己的法器、絲綢垂飾、骨飾和樂器前往。如果是週年祭,則帶著各自的贖命供品,以及所有村民一同發出『吉、梭』的呼聲,男人們穿戴盔甲,手持武器,女人們拍手、詛咒和祈禱。自己也要以堅定的目標和本尊的傲慢,邁著舞步,揮舞著深藍色的旗幟前進。之後,到達祭祀地點,將朵瑪的諸神拆開,像驅逐一樣,進行堅固母神的驅逐儀式,並唸誦『 بھيو (藏文,梵文天城體,bhyo,梵文羅馬擬音,bhyaḥ,漢語字面意思:驚歎詞)』。『以此朵瑪、箭、血肉朵瑪』等,然後將面前的塑像拿走放下,將朵瑪和林伽(藏:ལིངྒ,梵文天城體,liṅga,梵文羅馬擬音,liṅga,漢語字面意思:男根)在火上焚燒。之後,爲了用箭砍斷朵瑪,投擲箭。將各位護法神的朵瑪,一個個供奉在林伽上,如果沒有林伽,就供奉在朵瑪盤上。之後,清洗朵瑪盤,展示給丹瑪女神,進行召喚和遣返儀式,跳起盛大的舞蹈,不要回頭看,高呼『神獲勝』,然後返回室內,舉行盛大的吉祥祈福和招財儀式。 如果箭返回,則舉行盛大的會供儀式。之後,舉行盛大的後續儀式,並在無所緣的狀態下,修持一座。如果是祈雨,則當晚進行施身法。其他關於壇城供品的細節在其他地方有詳細說明。如是說。如此盛大的丹瑪朵瑪儀式,雖然非常必要和重要,但由於在此地並不盛行,因此似乎很少有人知道如何進行。拉夏掘藏師的伏藏品。

【English Translation】 As it was in the past, so it is now for us mantra holders. Seeking the absent among people, carving the solid into rock. Partake of this nectar golden brew, the high ones draw up their feet, the low ones bow their heads, and those in between, turn aside. If the arrow or zor strikes, I am not guilty, let the guilt fall upon the enemy. Years, months, days, hours, earth lords, local deities, fierce spirits, especially the direction of throwing the dö-tor, the gods and demons dwelling on the face. Take this golden offering, those on the right, move to the right, those on the left, move to the left, close the doors of the palace, avert the eyes that peer. If the arrow or zor strikes, I am not guilty, let the guilt fall upon the enemy and obstacles, assist me, the yogi, accomplish the entrusted task. Thus it is said. Then, take the white torma (Tibetan: དཀར་གཏོར, English: white offering cake). Then, take the substitute (Tibetan: གླུད, English: effigy). Then, take the dö (Tibetan: མདོས, English: ransom figure). After that, take the torma offerings for the steadfast oath and the protectors. After that, take the zor arrow, knife, etc. After that, take the 'Ho' (Tibetan: ཧོ, Sanskrit transliteration: Ho, English literal meaning: exclamation) hand and arrow banner. After that, take the black banner, etc. After that, the mantra holder goes with his own ritual objects, silk pendants, bone ornaments, and musical instruments. If it is an annual ceremony, then with the ransom offerings that are available, and all the villagers together shout 'Ki, Svo', the men wear armor and hold weapons, the women clap, curse, and make vows. One should also proceed with a firm goal and the pride of the deity, stepping in dance and waving dark blue banners. Then, upon arriving at the offering place, dismantle the gods of the dö, and like an expulsion, perform the expulsion of the steadfast mother goddess, and recite 'भيو (Tibetan, Devanagari, bhyo, Roman transliteration, bhyaḥ, English literal meaning: exclamation)'. 'With this dö, zor, flesh and blood torma,' etc., then take the statues in front and set them down, burn the torma and lingam (Tibetan: ལིངྒ, Devanagari, liṅga, Roman transliteration, liṅga, English literal meaning: phallus) on the fire. After that, in order to cut the dö with the zor, throw the zor. Offer each of the protector's tormas on the lingam, or if there is no lingam, on the torma plate. After that, wash the torma plate and show it to the Tenma goddess, perform the summoning and sending back ritual, perform a grand dance, and without looking back, shout 'The gods are victorious', then return inside and perform a grand auspicious blessing and wealth-attracting ceremony. If the arrows return, then perform a grand gathering offering. After that, perform a grand subsequent ritual, and in a state of non-objectification, maintain the focus for one session. If it is a rain invocation, then perform the body offering that night. Other details about the mandala offerings are explained elsewhere. Thus it is said. This grand Tenma dö ceremony, although very necessary and important, is not very prevalent in this region, so it seems that few people know how to perform it. It is a treasure of Raksha Terton.


༔ ༔གུ་རུ་ཆོས་དབང་གཏེར་མ་རྣམས༔ ༔ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲག་བཅའ་འདོན་དཀའ༔ ༔དབང་ལུང་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ཆད༔ ༔དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་དར་སྲོལ་ནུབ༔ ༔མངའ་བདག་ཉང་རལ་གཏེར་མ་ལས༔ ༔ཅུང་ཟད་མ་ཚང་ཁ་བསྐང་བྱས༔ ༔ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ༔ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཚོགས་ལ་བཤགས༔ ༔དགེ་བས་ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་ནད་ཞི་ནས༔ ༔བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བར་ཤོག །འདིའི་འདབས་ན་ད་རུང་གསལ་ཆ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་ཚོགས་འདབས་སུ་ཡོད་ལགས་སོ༔ ༔གཏེར་གཞུང་ལས༔ ཆོས་བདག་མ་མོ་ཙ་མུན་ཏྲི་ཡིས་སྲུངས༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ 43-35-41a ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གཞོ་སྟོད་ཏི་གྲོ་བྲག་ནས་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་ནས་མངའ་བདག་ཉང་གིས་གདན་དྲངས་པའོ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་བྱོན་པ་སརྦ་མངྒ་ལམ༔ ༄། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ། ༈ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ཀུན་བཟང་མ། འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ཏེ་བདུད་མོ་བཞི་ལ་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ་བཞི༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་བཞི་ལ་ཟུར་བཞི་དཔུང་རོང་དམར་པོ་བཞི༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ་ཏེ་སྨན་བཙུན་བཞི་ལ་དཀར་ཟླུམ་བཞིའོ༔ ༔གཙོ་མོ་ཚེ་རིང་མའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་རྩེ་གསུམ་ཟུར་གསུམ་ཅུང་ཟད་དགུ་བ༔ ཞལ་བཟང་མ་ཟླུམ་ལྡེམ༔ བློ་བཟང་མ་འབྲང་རྒྱས༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་ལ་བོང་བུའི་རྨིག་པ་ལྟ་བུ༔ གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ་བྱ་མཆུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ༔ ༈ །བསྒྲིག་ལུགས་ནི༔ དབུས་སུ་ཚེ་རིང་མ༔ དེའི་གཡས་སུ་དུད་སོལ་མ༔ གཡོན་དུ་སྔགས་སྲུང་མ༔ མདུན་དུ་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ༔ གཡོན་ཟུར་དུ་གངས་དཀར་ཤ་ 43-35-41b མེད་མ༔ རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ཤར་དུ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ དེའི་གཡས་སུ་བཙན་ལ་རོལ་པ་མ༔ གཡོན་དུ་གཡུའི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། ལྷོར་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ༔ དེའི་གཡས་སུ་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན༔ གཡོན་དུ་གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་༔ མདུན་དུ་རྨ་རི་རབ་འབྱམས༔ ནུབ་ཏུ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ དེའི་གཡས་སུ་དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ གཡོན་དུ་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་མ༔ མདུན་དུ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ལོ༔ ༔བྱང་དུ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ༔ དེའི་གཡས་སུ་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ༔ གཡོན་དུ་དོམ་གདོང་མ༔ མདུན་དུ་ཟ་བ་བྱ་རྒོད་གདོང་༔ རྒྱབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་སྤྱང་གདོང་མ་

【現代漢語翻譯】 ༔ ༔蓮師秋旺(Guru Chowang,蓮花生大師的化身)的伏藏品༔ ༔過於繁雜,難以修持和唸誦。 灌頂、傳承和口訣都已中斷༔ ༔因此,此法的弘揚衰落。 從領主娘熱(Nyangrel Nyang Ral Nyima Özer,一位偉大的伏藏師)的伏藏品中༔ ༔稍作補充和完善。 如有錯誤或過失,向空行母和護法神以及伏藏主懺悔༔ ༔愿此功德帶來豐收、五穀豐登、疾病平息, 愿整個藏區獲得安樂和幸福!此處的附近還有更多清晰的內容,在薈供品中。 ༔ ༔從伏藏文中:護法母尊匝門哲(Chosbdag Ma mo Tsa mun tri)守護༔ ༔當五濁惡世的五十年到來之際, 愿與有緣有業之人相遇!༔ ས་མ་ཡ༔ (Samaya,誓言)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Gya Gya Gya,封印!封印!封印!)གཏེར་རྒྱ༔ (Ter Gya,伏藏封印!)སྦས་རྒྱ༔ (Spas Gya,隱藏封印!)གསང་རྒྱ༔ (Gsang Gya,秘密封印!)ཟབ་རྒྱ༔ (Zab Gya,甚深封印!)གཏད་རྒྱ༔ (Gtad Gya,交付封印!)ས་མ་ཡཱ༔ (Samaya,誓言!)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Gya Gya Gya,封印!封印!封印!) 從上部覺堆(Gzho stod Ti gro brag)的黑色箱子中,由領主娘(Nyang)取出。 愿吉祥光芒利益一切眾生,成為安樂之源!愿一切吉祥! ༄། །十二丹瑪(brTan ma bcu gnyis,十二地母)朵瑪(gtor ma,食子)。 ༈ 十二丹瑪朵瑪:金剛眾稱母(rDo rje kun grags ma);雅瑪迥(Ya ma skyong);普賢母(Kun bzang ma);卓千括度('Brog chen 'khor 'dul),此四魔女的朵瑪為四個黑色三角; 無肉岡嘎(Sha med gangs dkar);卡惹瓊尊(Kha rag khyung btsun);金欽卡鼎(Gser chen mkha' lding);瑪日繞江(Rma ri rab 'byams),此四藥叉的朵瑪為四個紅色四角; 貢尊德姆(Kong btsun de mo);多吉門吉(rDo rje sman gcig);多吉祖蕾瑪(rDo rje gzugs legs ma);多吉亞摩色(rDo rje g.yar mo bsil),此四藥女的朵瑪為四個白色圓形。 ༈ 主尊策仁瑪(Tshe ring ma,長壽五姐妹之首)的朵瑪為圓形,頂端略帶三個角,略微傾斜;賢面母(Zhal bzang ma)為圓形;賢慧母(Blo bzang ma)為增長形; 髮髻善喉母(Cod pan mgrin bzang ma)形如驢蹄;交付白善行母(Gtad dkar 'gros bzang ma)形如鳥喙。 ༈ 排列方式:中央為策仁瑪;其右側為杜索瑪(Dud sol ma);左側爲念誦護衛母(sngags srung ma);前方為貢尊德姆;左側角落為無肉岡嘎瑪; 後方為金剛眾稱母;東方為藍色的賢面母;其右側為贊拉若巴瑪(Btsan la rol pa ma);左側為玉鈴金剛美相母(gYu'i dril bu rdo rje gzugs legs ma);前方為金剛亞摩色;南方為不動賢慧母; 其右側為卡惹瓊尊;左側為金欽卡鼎;前方為瑪日繞江;西方為髮髻善喉母; 其右側為巴丹哈日金剛雅瑪迥;左側為岡嘎玉欽金剛普賢母;前方為卓千括度;北方為交付白善行母; 其右側為羅剎母野牛面母(Srin mo gyag gdong ma);左側為熊面母(Dom gdong ma);前方為食肉鷲面母(Za ba bya rgod gdong);後方為殺戮狼面母(Gsod byed spyang gdong ma)。

【English Translation】 ༔ ༔The termas (hidden treasures) of Guru Chowang (Guru Rinpoche's emanation)༔ ༔are too extensive and difficult to practice and recite. The empowerments, transmissions, and oral instructions have been interrupted༔ ༔Therefore, the propagation of this dharma has declined. From the terma of Lord Nyangrel (Nyang Ral Nyima Özer, a great tertön),༔ ༔a slight completion and perfection has been made. If there are any errors or faults, I confess to the dakinis and dharma protectors, as well as the terma lords༔ ༔May this merit bring good harvests, abundant crops, and the pacification of diseases, May the entire Tibetan region attain peace and happiness! There is still more clarity in the vicinity of this, in the tsok (gathering) offering. ༔ ༔From the terma text: May the dharma protectress Ma mo Tsa mun tri guard it༔ ༔When the five degenerations of the age reach fifty, May it meet with a fortunate and karmic individual!༔ ས་མ་ཡ༔ (Samaya, vow) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Gya Gya Gya, Seal! Seal! Seal!) གཏེར་རྒྱ༔ (Ter Gya, Treasure Seal!) སྦས་རྒྱ༔ (Spas Gya, Hidden Seal!) གསང་རྒྱ༔ (Gsang Gya, Secret Seal!) ཟབ་རྒྱ༔ (Zab Gya, Profound Seal!) གཏད་རྒྱ༔ (Gtad Gya, Entrusted Seal!) ས་མ་ཡཱ༔ (Samaya, vow) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Gya Gya Gya, Seal! Seal! Seal!) Taken from a black box in Gzho stod Ti gro brag by Lord Nyang. May the auspicious light benefit all beings, becoming a source of peace and happiness! Sarva Mangalam (May all be auspicious)! ༄། །The Torma (gtor ma, offering cake) of the Twelve Tenma (brTan ma bcu gnyis, Twelve Earth Goddesses). ༈ The Torma of the Twelve Tenma: Dorje Kuntrakma (rDo rje kun grags ma, Vajra Well-Known Mother); Yama Kyong (Ya ma skyong); Kunzangma (Kun bzang ma, Samantabhadri); Drokchen Khordul ('Brog chen 'khor 'dul), the tormas for these four demonesses are four black triangles; Shamé Gangkar (Sha med gangs dkar, Fleshless White Snow); Kharak Khyunjung (Kha rag khyung btsun); Serchen Khading (Gser chen mkha' lding); Mari Rapjam (Rma ri rab 'byams), the tormas for these four yakshinis are four red squares; Kongtsun Demo (Kong btsun de mo); Dorje Menchik (rDo rje sman gcig, Vajra One Medicine); Dorje Zuklekma (rDo rje gzugs legs ma, Vajra Beautiful Form); Dorje Yarmo Sil (rDo rje g.yar mo bsil), the tormas for these four medicine women are four white circles. ༈ The main torma of Tseringma (Tshe ring ma, Long-Life Five Sisters) is round, slightly pointed with three corners, slightly tilted; Zhalzangma (Zhal bzang ma, Beautiful Face Mother) is round; Lozangma (Blo bzang ma, Intelligent Mother) is in the shape of increase; Chöpen Drinzangma (Cod pan mgrin bzang ma, Crested Good-Throat Mother) is shaped like a donkey's hoof; Takkar Drozangma (Gtad dkar 'gros bzang ma, White-Entrusted Good-Deed Mother) is shaped like a bird's beak. ༈ Arrangement: In the center is Tseringma; to her right is Düsolma (Dud sol ma); to her left is Ngaksungma (sngags srung ma, Mantra Protector Mother); in front is Kongtsun Demo; in the left corner is Shamé Gangkarma; Behind is Dorje Kuntrakma; to the east is the blue Zhalzangma; to her right is Tsenla Rolpama (Btsan la rol pa ma); to her left is Yüdril Dorje Zuklekma (gYu'i dril bu rdo rje gzugs legs ma, Turquoise Bell Vajra Beautiful Form); in front is Dorje Yarmo Sil; to the south is Miyö Lozangma (Mi g.yo blo bzang ma, Unmoving Intelligent Mother); To her right is Kharak Khyunjung; to her left is Serchen Khading; in front is Mari Rapjam; to the west is Chöpen Drinzangma; To her right is Palden Hari Dorje Yamakyong (Dpal ldan ha ri rdo rje g.ya' ma skyong); to her left is Gangkar Yumchen Dorje Kunzangma (Gangs kyi yum chen rdo rje kun bzang ma, Great Snow Mother Vajra Samantabhadri); in front is Drokchen Khordul; to the north is Takkar Drozangma; To her right is the Rakshasa Yak-Faced Mother (Srin mo gyag gdong ma); to her left is the Bear-Faced Mother (Dom gdong ma); in front is the Vulture-Faced Mother (Za ba bya rgod gdong); behind is the Killing Wolf-Faced Mother (Gsod byed spyang gdong ma).


རྣམས་བཀོད༔ གཞན་ཐམས་ཅད་རང་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་འཐུས་སོ༔ ༔བཅའ་གཞི་བཀོད་ལུགས་དང་༔ མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཚུལ་ཅུང་མི་མཚུངས་པར་འདུག་པས་འདིར་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་འགོད་ཚུལ་བྲིས་པའོ༔ ༔སརྦ་མངྒ་ལམ༔ ༔

【現代漢語翻譯】 如是安立。其他一切按照自宗方式即可。此安立方式與觀修生起次第略有不同,故此處書寫與現觀相符之安立方式。吉祥圓滿!

【English Translation】 Thus it is established. All other things should be done according to one's own tradition. Since the method of arrangement and the way of meditating on Abhisamaya (現觀) are slightly different, here is written the method of arrangement in accordance with Abhisamaya. Sarva Mangalam (梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切吉祥)!