td1718_羅剎敵供十等文字串 諸事業 供十.g2.0f
大寶伏藏TD1718རཀྴ་དགྲ་མདོས་བཅུའི་སོགས་ཡིག་སྨྲེང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། མདོས་བཅུ། 43-33-1a ༄༅། །རཀྴ་དགྲ་མདོས་བཅུའི་སོགས་ཡིག་སྨྲེང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། མདོས་བཅུ། ༄༅། །རཀྴ་དགྲ་མདོས་བཅུའི་སོགས་ཡིག་སྨྲེང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། 43-33-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། མདོས་བཅུའི་གསོག་ལ། ༈ །དང་པོ་རཀྴ་དགྲ་མདོས་ཀྱི་བཤམ་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ༔ རཀྴ་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་དར་མདུང་ཕྱར་བ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ་བྱ༔ ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག༔ རྒྱང་བུ་མདའ་འཕང་ཤིང་བྲིས་ཟོར་ཀོང་རྣམས་ཉེར་གཅིག་རེ་གསག་གོ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཞུབ་ཅན་ཉེར་གཅིག༔ གླུད་ཉེར་གཅིག་རྣམས་འགོད་པར་བྱའོ༔ ༈ གཉིས་པ་དགྲ་ཟློག་གི་གསོག་ནི༔ མཛོ་རོག་ལ་ཞོན་པ་ཞལ་བཞི་པ༔ སྟེང་ཞལ་ནག་པོ་འོག་མ་གསུམ་དམར་པོ་བྱ༔ ཁྲབ་རྨོག་བསེ་ཕུབ༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་ཅན༔ གཡས་རལ་གྲི༔ གཡོན་དར་མདུང་ཅན་བྱའོ༔ གཡས་སུ་ཞུབ་ཅན་མདའ་འགེང་པ་བཞི༔ གཡོན་དུ་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་བཞི༔ མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཞི༔ ནམ་མཁའ་ནག་པོ་ལྗོང་བུ་མདའ་འཕང་༔ ཤིང་གྲི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་དགུ་དགུ༔ གླུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ལྕུང་ཀའི་སྒྲོ་རྣམས་བསག༔ སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་བོ༔ ༈ གསུམ་པ་བདུད་ཀྱི་ཞལ་བསྒྱུར་ནི༔ བདུད་ཀྱི་ཤ་བ་ལ་མོན་པ་ནག་པོས་ཞོན་པ༔ གཡས་དར་མདུང་༔ གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ༔ ནམ་ལྗོང་མདའ་འཕང་ལ་སོགས་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་གཟུག༔ མདུན་ཏུ་བདུད་ཤ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ༔ གཡས་གཡོན་དུ་མོན་པ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ༔ ཕྱི་ལ་རྟ་པ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ༔ བདུད་བྱ་ལྕུང་ཀའི་སྒྲོ་བཅུ་གསུམ༔ གདུགས་ནག་པོ་མཐའ་ 43-33-2a མ་དཀར་པོ་ཕུབ་བོ༔ ༈ བཞི་པ་འདྲེ་ཁྲོམ་བསྒྱུར་བ་ནི༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་སྐྱེས་པ་གོ་མཚོན་ཚང་བ༔ རྨོག་ཁྲབ་དང་བཅས་པ༔ དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག་བྱས་པ་བསྐྱོན་ལ་བཞག༔ ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་ལྗོང་བུ་མདའ་འཕང་ཐམས་ཅད་བཅུ་གསུམ་རེ་གཟུག༔ གདུགས་ཕུབ༔ དེའི་གཡས་འཁོར་གསུམ་ཅན་སྔོན་པོ་བཅུ་གསུམ༔ གཡོན་དར་མདུང་ཅན་བཅུ་གསུམ༔ སྔོན་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལ་རལ་གྲི་བཏགས་པ་བཞི༔ གླུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོད་དོ༔ ༈ ལྔ་པ་མ་ཏྲཾ་ལ་བརྟེན་པའི་མ་མོའི་གླུད་མདོས་ནི༔ མ་ཏྲཾ་གི་སྙིང་གར་མཁར་གཅིག་བཙུགས་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་དྲེའུ་ལ་ཞོན་པ༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཕྱར་བ་བྱ༔ དེའི་མཐའ་ལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས༔ ཕྱོགས་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ ནམ་ལྗོང་ནག་པོ་འཇའ་རིས་ཅན་བཅུ་གསུམ༔ མདའ་འཕང་བཅུ་གསུམ༔ གླུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་འགོད༔ ༈ དྲུག་པ་མ་ཏྲཾ་ལ་བརྟེན་པའི་མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་ནི༔
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1718《羅剎敵害朵十》等儀軌及唸誦文。 各種事業,朵十。 大寶伏藏TD1718《羅剎敵害朵十》等儀軌及唸誦文。 頂禮 गुरु(藏文,梵文天城體,gurave,上師)देव(藏文,梵文天城體,devāya,天神)डाकिनी(藏文,梵文天城體,ḍākinī,空行母)!朵十之積聚。 首先,羅剎敵害朵之陳設:在三層須彌山之上,安置黑色羅剎,右手持弓箭,左手揚起綢緞標槍,身色藍色,騎乘獅子。虛空為黑色。箭、弓、木製人像等各二十一。四方安置四大天王,食子二十一,替身偶人二十一。 其次,退敵之積聚:騎乘黑色騾子,四面,頂面黑色,下面三面紅色。身穿盔甲頭盔,虎皮箭袋豹皮護具。右手持劍,左手持綢緞標槍。右側安置持弓箭的食子四,左側安置持劍的四,前方安置合掌的四。虛空為黑色,箭、弓、木劍、各種兵器等各九。替身偶人一百零八,收集杜鵑鳥的羽毛,上方撐起傘。 第三,惡魔之回遮:惡魔騎乘門巴黑人,右手持綢緞標槍,左手持蛇索。虛空、箭等黑色之物十三。前方安置黑色魔肉十三,左右安置門巴黑人十三,外圍安置騎馬黑人十三,魔鳥杜鵑鳥的羽毛十三,撐起邊緣白色黑傘。 第四,鬼眾之回遮:騎乘白色母獅,身著全套盔甲,包括頭盔和盔甲。安置三個頭顱,右白左紅中藍。虛空為黑色,箭等各十三。撐傘。其右側為十三位藍色三輪眷屬,左側為十三位持綢緞標槍者。前方為四頭象鼻上繫著刀劍的大象,安置替身偶人一百零八。 第五,依于瑪姆的瑪姆替身朵:在瑪姆的心間建立一座城堡,其上安置騎乘騾子的黑 महिला(藏文,梵文天城體,mahilā,婦女),右手持劍,左手揚起疾病袋。其周圍為十二位堅牢母,四方為四大天王。黑色彩虹虛空十三,箭十三,安置替身偶人一百零八。 第六,依于瑪姆的瑪姆血朵:
【English Translation】 The Great Treasure Trove TD1718, including the Raksha Enemy Do Ten and other rituals and recitations. Various activities, Do Ten. The Great Treasure Trove TD1718, including the Raksha Enemy Do Ten and other rituals and recitations. Namo Guru Dev Dakini! Accumulation of Do Ten. First, the arrangement of the Raksha Enemy Do: On top of the three-tiered Mount Meru, place a black Raksha, holding a bow and arrow in his right hand, and raising a silk banner spear in his left hand, with a blue body color, riding a lion. The sky is black. Twenty-one each of arrows, bows, and wooden effigies. Place the Four Great Kings in the four directions, twenty-one offerings, and twenty-one effigies. Secondly, the accumulation of enemy repulsion: Riding a black mule, with four faces, the top face black, the bottom three faces red. Wearing armor and helmet, tiger skin quiver and leopard skin guards. Holding a sword in the right hand and a silk banner spear in the left hand. Place four offerings holding bows and arrows on the right, four holding swords on the left, and four with palms together in front. The sky is black, with nine each of arrows, bows, wooden swords, and various weapons. One hundred and eight effigies, collect the feathers of the cuckoo bird, and put up an umbrella on top. Thirdly, the reversal of demons: The demon rides a Monpa black man, holding a silk banner spear in his right hand and a snake lasso in his left hand. Thirteen each of black sky, arrows, etc. Place thirteen black demon meats in front, thirteen Monpa black men on the left and right, thirteen horse-riding black men on the outside, thirteen demon bird cuckoo feathers, and raise a black umbrella with white edges. Fourthly, the reversal of the ghost crowd: Riding a white lioness, fully armed, including helmet and armor. Place three heads, white on the right, red on the left, and blue in the middle. The sky is black, with thirteen each of arrows, etc. Put up an umbrella. To its right are thirteen blue three-wheeled attendants, and to the left are thirteen holding silk banner spears. In front are four elephants with swords attached to their trunks, and place one hundred and eight effigies. Fifthly, the Mamo offering Do based on Matram: Build a castle in the heart of Matram, and on top of it place a black महिला(Sanskrit,mahilā,woman)riding a mule, holding a sword in her right hand and raising a disease bag in her left hand. Around it are twelve steadfast mothers, and the Four Great Kings in the four directions. Thirteen black rainbow skies, thirteen arrows, and place one hundred and eight effigies. Sixthly, the Mamo blood Do based on Matram:
མ་ཏྲཾ་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་མཁར་གྱི་ཁར་ནག་མོ་དྲེའུ་ཞོན་པ་ཁྲམ་ཤིང་ཕྱར་བ་བཞག༔ གླུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འགོད་དོ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་བཞི༔ སྟག་པ་ནག་པོ་ལག་ཏུ་མཚེ་ཉུངས་ཁྱེར་བ་བཞི༔ ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་དགུ༔ རྒྱང་བུ་མདའ་འཕང་དགུ་དགུ༔ ཟོར་ཀོང་ནང་དུ་ཁྲག་བླུགས་པ་ཉེར་གཅིག༔ གདུགས་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ ཡོན་བདག་གི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འདབ་མ་བཞག༔ སྨྲེང་ 43-33-2b རང་ཚར་བ་དང་ཟོར་ཀོང་བསྒྱུར་རོ༔ ༈ བདུན་པ་ཕུང་སྲིའི་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་ནི༔ མོན་མོ་ནག་མོ་རྔ་མོང་ལ་ཞོན་པ་གཡས་བྷནྡྷ༔ གཡོན་ཟོར་ཀོང་༔ མགོ་ལ་ལྟས་ངན་གྱི་སྒྲོ་གཟུག༔ འུག་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར༔ ནམ་ལྗོང་མདའ་འཕང་ལ་སོགས་རབ་དགུ༔ འབྲིང་བདུན༔ ཐ་མ་ལྔ་བཤམ༔ མི་ཁའི་རྫས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་རོ༔ ༈ བརྒྱད་པ་ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་མདོས་ནི༔ རི་རབ་དམར་པོ་ལྕོག་དཀར་པོ༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་ཉེར་གཅིག་འགོད༔ ལྕོག་ལ་སེངྒེ་རེ་རེ་འགོད༔ བཤོས་བུ་རེ་རེ༔ ནམ་ལྗོང་མདའ་འཕང་ལ་སོགས་ཉེར་གཅིག་བྱ༔ འཇའ་རིས་གདུགས་དང་བཅས་པའོ༔ ཟོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་མཐའ་མ་བསྐོར༔ ༈ དགུ་པ་གཏད་ཟློག་པ་ནི༔ རུས་སྦལ་ནང་དུ་ལིངྒས་བཀང་༔ ནམ་ལྗོང་སྣ་ལྔ་ཉེར་གཅིག་འགོད༔ མདའ་འཕང་སྦྲུལ་ནག༔ སྨན་ལེབ༔ རྩངས་རྣམས་ཉེར་གཅིག༔ རྩེ་ལ་བྱ་ཁྱུང་གཟུག༔ གདུགས་ཕུབ་བོ༔ ༈ བཅུ་པ་རི་རབ་དང་ལུག་གིས་སྐོང་བ་ནི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ༔ ཟོ་རྩེ་ལྕོགས་དང་བཅས་ཕྱོགས་མཚོན་བྱ༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱ་དང་༔ ལུག་ནག་དར་གྱི་མགུལ་ཆིངས་ཅན༔ བུད་མེད་སྨུག་མོ་བཅུ་གཉིས༔ རྟ་པ་བཞི༔ ནམ་ལྗོང་མདའ་འཕང་བཅུ་གསུམ༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ༔ སྟེང་ན་ཕུབ་པའོ། ༈ །དེ་ལྟར་མདོས་བཅུ་གང་བཏང་ཡང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་བ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ 43-33-3a གྲུབ་ནས༔ མདོས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ མགྲོན་རྣམ་བཞི་ཚིམ་པའི་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པས་གང་བའི་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད༔ རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་མདོས་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔ མདོས་བཅུ་གང་བཏང་ཡང་སྟོད་འཕྱང་སྨད་འཕྱང་གཉིས་པོ་ཀུན་ལ་བྱ་ཞིང་༔ (༄༅༔ མདོས་བཅུའི་སྟོད་འཕྱོང་བཞུགས་སོ༔) དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འདོན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དེ་རིང་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ ང་ནི་ཡས་དང་ཐགས་ཤིག་གཏང་༔ ཡས་དང་ཐགས་ཀྱི་ངོ་ལེན་པ༔ བདུད་དང་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ ང་ནི་དེ་རིང་གླུད་ཅིག་བཏང་༔ ང་ནི་དེ་རིང་དཀོར་ཆ་འབུལ༔ ཆེ་བའི་དཔུང་ར
【現代漢語翻譯】 在書寫的「媽」字心間,畫一個藍黑色三角形。在其上,放置一個騎著黑騾子的黑人,舉著審判木。擺放一百零八個替身。四個方向各放置四個黑色、血發的人。四個黑色老虎,手中拿著芥子。九個黑暗的虛空。九十九個弓箭。二十一個裝滿血的祭祀盤。擺放傘蓋。在施主頭頂放置五色羊毛花瓣。唸誦儀軌直至結束,然後轉移祭祀盤。 第七,是消除兇兆的儀軌:一個騎著騾子的黑人婦女,右手拿著顱碗(梵文:bhaṇḍa,容器),左手拿著祭祀盤。頭上插著兇兆的羽毛。七隻貓頭鷹環繞。擺放九個上等的、七個中等的、五個下等的弓箭等物。用人肉的物品環繞。 第八,是消除橛(梵文:phurba,一種法器)的朵瑪(梵文:torma,一種食子):紅色的須彌山,白色的頂峰。頂峰上放置二十一隻黑鳥。頂峰上各放置一隻獅子。各放置一份朵瑪。製作二十一個弓箭等物。帶有彩虹圖案的傘蓋。用各種祭祀品環繞。 第九,是遣除詛咒的儀軌:在烏龜殼裡裝滿林伽(梵文:liṅga,象徵物)。擺放二十一個五色弓箭。黑蛇箭。藥板。各二十一個芥子。頂端塑造鵬鳥。撐起傘蓋。 第十,是用須彌山和羊來滿足的儀軌:四層須彌山,帶有頂飾,象徵各個方向。頂端放置孔雀和帶有絲綢頸圈的黑羊。十二個棕色婦女。四個騎馬者。十三個弓箭。以及各種供品。上方撐起傘蓋。 如是,無論進行哪一種朵瑪儀軌,修行者都應以利他菩提心安坐于舒適的座位上。以皈依發心為先導,圓滿完成對三根本中任何一個的自生本尊、供養、讚頌和唸誦。然後,用六字真言和六手印加持朵瑪。生起廣大的意念,使四賓客充滿所欲之物。猛烈敲擊鼓,開始進行朵瑪儀軌。無論進行哪一種朵瑪儀軌,都要進行上部和下部的懸掛儀式。 (༄༅༔ 十朵瑪之上部懸掛儀軌。) 頂禮大勝嘿汝嘎(梵文:Heruka,忿怒尊)!在所有十朵瑪儀軌之前唸誦: 吽!我今天舉行朵瑪儀軌!我今天進行雅和塔!接受雅和塔!對魔、敵和障礙說「呸」!我今天佈施替身!我今天供養財物!強大的軍隊啊!
【English Translation】 In the heart of the written 'Ma' (མ་), draw a dark blue triangle. On it, place a black person riding a black mule, holding a judgment wood. Place one hundred and eight effigies. Place four black, blood-haired people in each of the four directions. Four black tigers, each holding mustard seeds in their hands. Nine dark voids. Ninety-nine bows and arrows. Twenty-one offering plates filled with blood. Arrange umbrellas. Place five-colored wool petals on the head of the patron. Recite the ritual until the end, and then transfer the offering plate. Seventh, is the ritual to avert bad omens: a black woman riding a mule, holding a skull bowl (Sanskrit: bhaṇḍa, container) in her right hand and an offering plate in her left. Insert feathers of bad omens on her head. Seven owls surround her. Arrange nine superior, seven medium, and five inferior bows and arrows, etc. Surround with items of human flesh. Eighth, is the torma (Sanskrit: torma, an offering cake) for averting the phurba (Sanskrit: phurba, a ritual dagger): a red Mount Meru, a white peak. Place twenty-one black birds on the peak. Place a lion on each peak. Place one torma each. Make twenty-one bows and arrows, etc. An umbrella with rainbow patterns. Surround with various sacrificial items. Ninth, is the ritual to avert curses: fill a tortoise shell with lingams (Sanskrit: liṅga, symbolic object). Place twenty-one five-colored bows and arrows. Black snake arrow. Medicine board. Twenty-one mustard seeds each. Shape a Garuda (mythical bird) on the top. Raise an umbrella. Tenth, is the ritual to satisfy with Mount Meru and a sheep: a four-tiered Mount Meru, with a crest, symbolizing the directions. Place a peacock and a black sheep with a silk collar on the top. Twelve brown women. Four horsemen. Thirteen bows and arrows. And various offerings. Raise an umbrella above. Thus, whichever torma ritual is performed, the practitioner should sit comfortably with altruistic Bodhicitta (the mind of enlightenment). Preceded by refuge and bodhicitta, perfectly accomplish the self-generation of any of the Three Roots, offerings, praises, and recitations. Then, bless the tormas with the six-syllable mantra and six mudras (hand gestures). Generate the vast intention to fill the four guests with desired objects. Strike the drum fiercely and begin the torma ritual. Whichever torma ritual is performed, both the upper and lower hanging ceremonies should be performed. (༄༅༔ The Upper Hanging Ritual of the Ten Tormas.) Homage to the Great Supreme Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity)! Recite before all ten torma rituals: Hūṃ! I am performing the torma ritual today! I am performing Ya and Ta today! Accept Ya and Ta! Phat to demons, enemies, and obstacles! I am giving an effigy today! I am offering wealth today! O mighty army!
ྣམས་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ བདུད་དཔུང་ཤིག་ལ་དམག་དཔུང་སྒྱུར༔ ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ ང་ནི་དེ་རིང་རྫོངས་ཤིག་འབུལ༔ ང་ནི་དེ་རིང་ཐན་ཞིག་བཏང་༔ མ་བདུད་འཁོར་བཅས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་མཐུན་རྫས་འབུལ༔ མཉེས་ཤིང་བཀྲག་བའི་མཐུན་རྫས་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་བརྗེ་གླུད་རིན་ཞིག་འབུལ༔ དགྲ་འདྲེའི་དཔུང་རྣམས་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ང་ནི་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཡིན༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ང་ནི་འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གཉེན་པོ་ཆེ༔ 43-33-3b བཀའ་སྡོད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན༔ མ་ཀོ་མ་འདུས་ལས་ལ་ཆོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དལ་ཁ་སྒྱུར་ལ་ནད་ཁ་ཆིངས༔ བགེགས་དཔུང་ཆོམས་ལ་དགྲ་དཔུང་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ གང་ཡིན་པ་བསྒྱུར་བཟློག་བྱའོ༔ མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྟོད་འཕྱང་ཡིན༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་རཀྴ་དགྲ་མདོས་བསྟན་པ་ནི༔ སོགས་ལ་དཔེའུ་ཆུང་བཞིན་བསགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ནི༔ ཟློག་སྒྱུར་ཆེན་པོ་རྔམ་བརྗིད་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ དེ་རིང་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དེ་རིང་ཟློག་མཛད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་སྤྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་མཛད༔ མ་མོ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཟངས་ལྕགས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གོ་མཚོན་ཅན༔ བདག་གི་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱག་གི་སྤྲུལ་པས་རི་རབ་གླད་ལ་བསྐོར༔ མདའ་གཞུ་འགེངས་དང་རྒྱ་གར་གྲི་ཐབས་མཛད༔ གསོད་བྱེད་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་ཞལ་བཞི་པ༔ རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱ་ར་ར༔ 43-33-4a སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ བར་སྣང་ལྷ་བྲན་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཆིབས་སུ་གངས་དཀར་སེང་གེ་འཇིགས་པ་ཆིབས༔ རབ་ཏུ་རྔམས་ཤིང་རྒྱུག་པ་དགྲ་ལ་ཡ༔ གནས་འདིར་ཕན་གདགས་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་ཟློག་ཆེན་པོ་མདོས་ཆེན་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་བོ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར༔ རཀྴ་དགྲ་མདོས་སོ༔ ༈ གཉིས་པ་དགྲ་ཟློག་ནི༔ གསོག་དཔེའུ་ཆུང་བཞིན་བསགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པ༔ ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་རི་སྨུག་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མྱོས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་འདུལ༔ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་མྱུར་དུ་གཤེགས༔
【現代漢語翻譯】 祈請摧毀邪魔軍隊!將魔軍轉化為戰軍,將疾病轉化為瘟疫!我今天獻上祭品,我今天施放詛咒!祈請遣退所有魔鬼及其眷屬!獻上符合您心意的供品,獻上令您喜悅和光彩的供品!獻上替身贖罪的祭品!祈請摧毀敵人的軍隊!向魔鬼和障礙的軍隊發出「བྷྱོ༔」 (bhyaḥ)!「ཧཱུྃ༔」 (hūṃ)!我乃偉大的瑜伽士,我乃威嚴的執行者,我乃大威德金剛之身,我乃火焰之王,是敵人和障礙的剋星! 祈請所有執行者、神靈和八部眾,不要聚集在一起作惡!祈請遣退瑜伽士及其眷屬的恐懼和威脅!祈請遣退顯有和世間神靈!轉化厄運,控制疾病!摧毀障礙軍隊,遣退敵軍!「བྷྱོ་བྷྱོ་」 (bhyaḥ bhyaḥ),向可憎的敵人發出「བྷྱོ༔」 (bhyaḥ)!「ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔」 (hūṃ heruka hūṃ ha he phaṭ)!「ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔」 (krotiśvarī stvaṃ)!「མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔」 (mama yogini rulu rulu bhyaḥ)!轉化和遣退一切!這是所有十種朵瑪的頂部懸掛物!向尊貴的金剛手菩薩頂禮!首先展示的是驅魔朵瑪,像小朵瑪一樣堆積,然後這樣說:「ཧཱུྃ༔」 (hūṃ)!從偉大的慈悲心中化現的殊勝之子,是轉化和遣退的偉大威嚴之王!今天正是轉化之王的時刻,今天正是遣退者的時刻!祈請以忿怒的威力降伏!雙手雙足可以化現為任何形象,可以控制所有的空行母,擁有青銅、鐵和五種珍寶製成的盔甲和武器!祈請遣退我的敵人和障礙!手的化現可以環繞須彌山,可以拉弓射箭,可以使用印度劍術!是偉大的殺戮者,四面勇士,擁有旗幟和幡幢! 驅使所有顯有和世間神靈為奴僕,控制所有虛空神靈!騎乘雪白的獅子,威風凜凜,奔向敵人!請在此地利益,成就瑜伽士的事業!「བྷྱོ་」 (bhyaḥ),偉大的遣退者,降臨到朵瑪軍隊中!祈請遣退心懷惡意之敵!然後混合香料!以上是驅魔朵瑪!接下來是遣退敵人:像小朵瑪一樣堆積,然後這樣說:「བྷྱོ༔」 (bhyaḥ)!忿怒之王,大威德金剛,極其兇猛,巨大的身軀,消滅惡毒,從劫火瀰漫的黑色壇城中,降伏沉醉的敵人和軍隊!迅速行動,成就偉大的事業!
【English Translation】 Please destroy the armies of demons! Transform the demon army into a war army, transform the disease into an epidemic! I offer a ransom today, I send a curse today! Please turn back all the devils and their retinues! Offerings that please and delight you are offered! Offer a substitute ransom! Please destroy the armies of enemies! To the armies of demons and obstacles, "བྷྱོ༔" (bhyaḥ)! "ཧཱུྃ༔" (hūṃ)! I am the great yogi, I am the glorious executor, I am the form of the great Vajrabhairava, I am the king of flames, the nemesis of enemies and obstacles! Please, all executors, deities, and the eight classes, do not gather together to do evil! Please turn back the fear and threat of the yogis and their retinues! Please turn back the visible and worldly deities! Transform misfortune and control disease! Destroy the armies of obstacles and turn back the enemy armies! "བྷྱོ་བྷྱོ་" (bhyaḥ bhyaḥ), to the hateful enemy, "བྷྱོ༔" (bhyaḥ)! "ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔" (hūṃ heruka hūṃ ha he phaṭ)! "ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔" (krotiśvarī stvaṃ)! "མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔" (mama yogini rulu rulu bhyaḥ)! Transform and turn back everything! This is the top hanging of all ten types of Torma! Homage to the venerable Vajrapani! First, the Raksha enemy Torma is shown, piled up like a small Torma, and then say: "ཧཱུྃ༔" (hūṃ)! The supreme son emanated from the heart of great compassion, is the great majestic king of transformation and turning back! Today is the time of the king of transformation, today is the time of the turner back! Please subdue with the power of wrathful action! The hands and feet can manifest in any form, can control all the Dakinis, possessing armor and weapons made of bronze, iron, and five jewels! Please turn back my enemies and obstacles! The manifestation of the hand can encircle Mount Meru, can draw a bow and arrow, and can use Indian swordsmanship! Is the great slayer, the four-faced hero, possessing banners and flags! Enslave all visible and worldly deities, control all the sky deities! Riding a snow-white lion, fearsome, rushing towards the enemy! Please benefit this place and accomplish the work of the yogis! "བྷྱོ་" (bhyaḥ), the great turner back, descend into the Torma army! Please turn back the enemy with evil intentions! Then mix the spices! The above is the Raksha enemy Torma! Next is turning back the enemy: piled up like a small Torma, and then say: "བྷྱོ༔" (bhyaḥ)! King of Wrath, Vajrabhairava, extremely fierce, huge body, eliminating wickedness, from the black mandala filled with kalpa fire, subdue the intoxicated enemies and armies! Act quickly and accomplish great deeds!
གོ་མཚོན་ཆེན་པོ་སྣ་ལྔ་སི་ལི་ལི༔ དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ ཆིབས་སུ་ཡི་དྭགས་གཙོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་ཆིབས༔ རྔ་ཡབ་འཁྲུགས་ཤིང་སྲིད་གསུམ་བརླག་པར་བྱེད༔ རྒྱུ་འབྲས་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་དཔུང་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ སྤྱན་དམར་སྡང་མིག་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་ལི་ལི༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་དམར་འདར་དང་ལྕུགས་སེ་ལྕུག༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྒོ་རོ་རོ༔ ཉི་ཟླ་སྤྲུལ་པ་སྟོང་ཁམས་ཁྲུགས་སེ་ཁྲུག༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ 43-33-4b དབུགས་དང་སྙིང་ལ་རོལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཐུན་རྫས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམག་དཔུང་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་དུས་ལ་བབས༔ ཆགས་ཆེན་ཉམས་ང་ཡེ་འདྲོགས་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ མཐའ་ལ་བྷྱོ་ལ་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཅེས་ཤམ་བུ་སྦྱར༔ དགྲ་ཟློག་གི་མདོས་སོ༔ ༈ གསུམ་པ་བདུད་ཀྱི་ཞལ་བསྒྱུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ༔ ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་གདོང་ཅན་ནི༔ འཆི་བདག་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ མོན་པ་ནག་པོ་སྟོང་ཁམས་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བརྡེབས་ཤིང་འབེབས༔ མཚེ་ཉུང་ཐུན་ཟོར་དྲག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ གོ་མཚོན་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རུ་མཚོན་དམར་ནག་བ་དན་ཕྱ་ར་ར༔ བདུད་ཤ་ནག་པོ་རྭ་བཅུ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་བདུད་བགེགས་སྣ་ཡིས་སྒྱུར༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ལྷ་དམག་དྲག་ཏུ་ཟློག༔ སྤྲུལ་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཡུལ་ངོ་བཟློག་གོ་བདུད་དཔུང་གཏན་ནས་འཇོམས༔ མྱུར་མགྱོགས་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་རིང་མདོས་ཆེན་བསྒྱུར་བའི་དཔུང་ལ་ 43-33-5a བྱོན༔ གླུད་དང་མཐུན་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམར་དང་ཨརྒྷཾ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡ་བདུད་ཆེན་པོ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་དུ་གསོལ༔ མ་བདུད་མ་ཡམས་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་དམ་ཉམས་འདི་ལ་བདུད་དཔུང་བྷྱོ༔ ཅེས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ ༈ བཞི་པ་འདྲེ་ཁྲོམ་བསྒྱུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པ༔ བགེགས་དཔུང་འདུལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་གཙོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཐོགས༔ ཁ་རླངས་འཁྲུགས་པས་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་འབེབས༔ སྐུ་དཔུང་སྐྱེད་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ སྤྱན་མིག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་རླུང་ལྟར་འཚུབ༔ ཉུང་ཆེན་ཐུན་འཕེན་དྲག་སྔགས་དྲག་པོ་འཕྲོས༔ ཟློག་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆིབས་ཁ་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ རྩལ་ཆེན་མ་རུངས་སེང་གེ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ དཔལ་རྩལ་ཆེན་པོས་བགེག
【現代漢語翻譯】 五種巨大的武器發出嘶嘶的響聲,五彩絲綢旗幟飄揚。 騎著強大的夜叉首領,戰鼓擂動,毀滅三界。 以因果之力扭轉敵軍的攻勢,血紅的雙眼充滿仇恨,血海翻滾。 紅棕色的頭髮顫抖飛舞,頭上頂著五部佛的頭飾。 日月化身在虛空中碰撞,口中發出憤怒的咒語,如箭般射出。 吞噬敵人、邪魔和鬼怪的呼吸和心臟,享用血肉的紅色供品。 調伏軍隊的化身降臨之時已到,巨大的貪慾、恐懼和震驚降臨于敵人。 祈請摧毀破壞佛法的敵軍,如瀑布般席捲邊境。 唸誦夏姆布(Śāmbhu)的祈禱文,這是驅逐敵人的儀式。 第三部分是轉變惡魔的面容: 吽!飲血尊的業力所感召,擁有恐怖面容的偉大信使。 爲了調伏死亡之主男女,爲了事業而行動。 祈請降臨以調伏惡魔的軍隊,迅速消滅障礙和惡毒的敵人。 黑色莫巴(Monpa)在虛空中奔跑,手中揮舞著各種武器。 投擲芥子朵瑪(Tshe-nyung Thun)和兇猛的詛咒,如箭般射出。 五種武器的裝飾發出嘶嘶的響聲,紅黑色的旗幟飄揚。 黑色的惡魔肉,十個銅色的角,用鼻子引導有害的惡毒邪魔。 發出嗡嗡的響聲,神軍猛烈地反擊,各種化身如星星般閃耀。 扭轉戰局,徹底摧毀惡魔軍隊,迅速完成偉大的事業。 今天,請降臨到轉變儀式的軍隊中,接受祭品和供品。 獻上紅色供品和令人愉悅的阿爾嘎(Argha)供品,祈請轉變偉大的惡魔。 摧毀女惡魔、瘟疫女神和食肉鬼,唸誦「bhya bhya」,惡魔軍隊降臨到違背誓言者身上。 唸誦夏姆布(Śāmbhu)的祈禱文。 第四部分是轉變鬼眾: 吽!具有威力的使者,是諸佛事業的化身。 調伏邪魔軍隊,是兇猛事業的主尊,祈請完成瑜伽士的偉大事業。 手中持有許多武器,口中呼出的氣息將瘟疫降臨到敵人身上。 增長身軀的力量,將敵人和邪魔化為灰燼,紅色的眼睛如劫末之風般猛烈。 投擲芥子朵瑪(nyung chen thun),發出兇猛的咒語,降臨偉大的驅逐事業之時已到。 將摧毀的戰車轉向邪魔,驅使兇猛的獅子。 以偉大的力量摧毀邪魔。
【English Translation】 The five great weapons hiss, the five-colored silk banners flutter. Riding the powerful Yaksha chief, the drums of war beat, destroying the three realms. Turning the tide of the enemy forces with the power of cause and effect, blood-red eyes filled with hatred, a sea of blood churning. Reddish-brown hair trembling and flying, wearing the five Buddha family crowns on the head. Emanations of the sun and moon collide in the sky, fierce mantras erupting from the mouth, shooting like arrows. Devouring the breath and hearts of enemies, demons, and ghosts, enjoying the red offering of flesh and blood. The time has come for the emanation to subdue the armies, great greed, fear, and shock descending upon the enemy. Praying to destroy the enemy forces that destroy the Dharma, sweeping across the border like a waterfall. Reciting the Śāmbhu prayer, this is the ritual to repel enemies. The third part is transforming the face of demons: Hūṃ! The karmic result of the blood-drinking lord, the great messenger with a terrifying face. Acting for the sake of subduing the lord and lady of death, to act for the cause. Praying to descend to subdue the demon armies, quickly eliminating obstacles and malicious enemies. Black Monpa running through the sky, wielding various weapons in their hands. Throwing mustard seed torma (Tshe-nyung Thun) and fierce curses, shooting like arrows. The ornaments of the five weapons hiss, the red and black banners flutter. Black demon flesh, ten copper-colored horns, guiding harmful and malicious demons with their noses. Making buzzing sounds, the divine army fiercely counterattacks, various emanations shining like stars. Turning the tide of battle, completely destroying the demon armies, quickly accomplishing the great task. Today, please come to the army of transformation rituals, accepting offerings and oblations. Offering red offerings and pleasing Argha offerings, praying to transform the great demon. Destroying female demons, plague goddesses, and flesh-eating ghosts, reciting 'bhya bhya', the demon armies descend upon those who break their vows. Reciting the Śāmbhu prayer. The fourth part is transforming the ghost assembly: Hūṃ! The powerful enforcer, the embodiment of the Buddhas' activities. Subduing the armies of demons, the chief of fierce activities, praying to accomplish the great activities of the yogis. Holding many weapons in their hands, the breath exhaled from the mouth brings plagues upon the enemy. Increasing the power of the body, turning enemies and demons into ashes, red eyes as fierce as the winds of the end of the kalpa. Throwing mustard seed torma (nyung chen thun), emitting fierce mantras, the time has come for the great repelling activity. Turning the chariot of destruction towards the demons, driving the fierce lion. Destroying the demons with great power.
ས་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད༔ སྡེར་བཞིས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རལ་པས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས་པས་འདྲེ་སྲིན་འདར༔ མཆེ་བ་དཀར་པོ་དུང་གི་ཟང་ཡག་གཏམས༔ གནོད་བྱེད་ཚོགས་ཀུན་ཞལ་དུ་ 43-33-5b ཆེམས་ཆེམ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འོད་ཕུང་མང་པོ་འཕྲོས༔ བདུད་བགེགས་ཟ་འདྲེ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོགས་ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་རིལ་རིལ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བཟུངས་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ཤམ་བུ་སྦྱར༔ འདྲེ་ཁྲོམ་བསྒྱུར༔ ༈ ལྔ་པ་མ་མོའི་གླུད་མདོས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མདོས་ཤིག་བཏང་༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་གླུད་ཅིག་བཏང་༔ མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཡས་ཤིག་འབུལ༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར༔ དེ་རིང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ནི༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མུན་པའི་ཚུལ་ཅན་དང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པས་དཀྲིས༔ གཡས་ན་ཤང་ལང་ནག་པོ་ཕྱར༔ གཡོན་ན་ནད་རྐྱལ་ཁ་དམར་འབོད༔ དགྲ་ཡི་ཡུལ་ཁམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འཇིགས་པའི་ཁ་རླངས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་ལྟ༔ ཁྲག་དང་དུག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བྱས༔ ནག་པོའི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས༔ 43-33-6a དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་དྲེལ་ནག་ཆིབས༔ ལན་འགའ་དྲག་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་དམག་དཔུང་སྒྱུར༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཟས་སུ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ སྐོམ་དུ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ ལས་སུ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཡ་བདུད་མ་བདུད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཁྲམ་ལ་བཏབ་ན་ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས༔ རྩིས་ལ་བབས་ན་རྩིས་ནས་ཕྱུངས༔ ཤོ་ལ་བཏབ་ན་ཤོ་ཁ་སྒྱུར༔ དལ་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེང་འདིར་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ གླུད་ཀྱི་བདག་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེང་འདིར་གླུད་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བྱོལ་པོའི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་རུམ་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ན་བཟའ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས༔ གསོད་བྱེད་སྤུ་གྲི་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ 43-33-6b ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་ཡམས་གཏོང་༔ མ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ངར་གླུད་འབུལ་ལོ་ནག་པོ་འབུལ༔ ངར་གླུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ
【現代漢語翻譯】 摧毀軍隊,四爪緊抓敵人惡魔的心臟,頭髮充滿天空,使邪魔顫抖,潔白的牙齒像海螺一樣閃耀,將所有有害之物吞入口中。 身體的化身散發出無數光芒,將所有魔鬼和邪魔化為塵土,消除瑜伽士及其眷屬的災難和恐懼,祈求消除厄運、年份不祥和月份不祥。bhyaḥ bhyaḥ riri dgra la bhyaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),釋放束縛,解除束縛。連線shambu,轉變邪魔群體。 第五,嘛嘛的贖祭朵瑪:吽!向偉大的飲血尊主致敬。我們瑜伽士獻上朵瑪,爲了眾生獻上贖祭,獻上令人愉悅的供品,爲了徹底摧毀邪惡的引導者。今天朵瑪的主尊是黑天母,擁有蓬亂的頭髮,身體顏色如黑暗,上半身穿著田野的護身符,下半身用虎皮包裹,右手揮舞著黑色的旗幟,左手呼喚著紅色的疾病袋,擾亂敵人的國土,疾病的迷霧如雲般籠罩,恐怖的氣息如風般猛烈,三隻眼睛仇恨地盯著敵人,放射出鮮血和毒藥的光芒,佩戴著各種美麗的裝飾品,黑色的化身充滿天空,將違背誓言的敵人化為塵土。騎乘著黑色的魔鬼騾子,當多次猛烈驅使時,轉變敵人惡魔的軍隊。黑魔女及其眷屬,以眾生的肉為食,以眾生的血為飲,以消滅邪惡的敵人為業。頭髮烏黑向上豎立,祈求消除ya魔和ma魔,如果瑜伽士及其眷屬被放入陷阱,就擦除陷阱,如果被放入占卜,就從占卜中移除,如果被放入遊戲中,就轉變遊戲,消除厄運,轉變瘟疫。偉大的朵瑪主及其眷屬,今天降臨到朵瑪的軍隊中,贖祭的主母及其眷屬,今天轉變贖祭的命運,降臨到轉變和逃脫的軍隊中,將疾病和瘟疫轉移給敵人。吽!從廣闊的天空中,顯現事業的金剛雷瑪提(Dorje Remati),身體顏色深藍黑色,穿著田野的護身符,騎乘著三條腿的騾子,手中拿著屠刀,周圍環繞著黑魔女的群體,黑魔女的群體散佈疾病和瘟疫,向黑魔女及其眷屬,獻上憤怒的贖祭,獻上黑色之物,一百零八個憤怒的贖祭,在黑魔女群體的眼前。
【English Translation】 Destroy the armies, seize the hearts of enemies and demons with four claws, fill the sky with hair, causing goblins to tremble, white teeth gleaming like conch shells, devour all harmful things into the mouth. Emanations of the body radiate countless lights, turning all demons and fiends into dust, avert calamities and fears from yogis and their retinues, pray to avert inauspiciousness, inauspicious years, and inauspicious months. bhyaḥ bhyaḥ riri dgra la bhyaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), release bonds, untie knots. Connect shambu, transform demon hordes. Fifth, the ransom offering of the Mamos: Hūṃ! Homage to the great blood-drinking lord. We yogis offer a torma, offer a ransom for the sake of sentient beings, offer pleasing offerings, in order to utterly destroy evil guides. Today, the lords of the torma are the great black mother, with disheveled hair, body color like darkness, upper body wearing a field amulet, lower body wrapped in tiger skin, right hand waving a black flag, left hand calling out a red disease bag, disrupting the enemy's land, the mist of disease covering like clouds, the terrifying breath raging like wind, three eyes staring hatefully at the enemy, radiating rays of blood and poison, adorned with various beautiful ornaments, the black emanation filling the sky, turning oath-breakers and enemies into dust. Riding a black demon mule, when driven fiercely many times, transform the army of enemies and demons. The black demoness and her retinue, eating the flesh of beings, drinking the blood of beings, working to destroy evil enemies. Hair black and upright, pray to avert ya demons and ma demons, if yogis and their retinues are put into a trap, wipe away the trap, if put into divination, remove from divination, if put into a game, transform the game, eliminate misfortune, transform plague. The great torma lord and her retinue, today descend upon the army of the torma, the ransom mistress and her retinue, today transform the fate of the ransom, descend upon the army of transformation and escape, transfer disease and plague to the enemy. Hūṃ! From the midst of the vast sky, manifest the action-accomplishing Vajra Remati, body color dark blue-black, wearing a field amulet, riding a three-legged mule, holding a butcher knife in her hand, surrounded by a host of black demonesses, the host of black demonesses sending disease and plague, to the black mother and her retinue, offer a fierce ransom, offer black things, one hundred and eight fierce ransoms, before the eyes of the host of black demonesses.
༔ ཆེད་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆེད་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ བྱ་བྱེད་དེ་ནི་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱལ་མཚན་འབུལ་ལོ་ནག་པོ་འབུལ༔ རུ་མཚོན་འབུལ་ལོ་ནག་པོ་འབུལ༔ ནམ་མཁའ་འབུལ་ལོ་ནག་པོ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ མདོས་འདི་ནག་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་རུམ་ནས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་ཆིབས༔ ཕྱག་ན་ཁྲོམ་ཤིང་རུ་མཚོན་ཕྱར༔ འཁོར་དུ་སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་རྣམས་བཏང་༔ མ་མོ་སེར་ནག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ངར་གླུད་འབུལ་ལོ་སེར་པོ་འབུལ༔ ངར་གླུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཆེད་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ 43-33-7a སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆེད་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་འབུལ༔ བྱ་བྱེད་དེ་ནི་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱལ་མཚན་འབུལ་ལོ་སེར་པོ་འབུལ༔ རུ་མཚོན་འབུལ་ལོ་སེར་པོ་འབུལ༔ ནམ་མཁའ་འབུལ་ལོ་སེར་པོ་འབུལ༔ མདོས་འདི་སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས༔ སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་རུམ་ནས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ ན་བཟའ་རེ་ལྡེ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཆིབས༔ ཕྱག་ན་ཁྲམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དམར་ནག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དམར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་རྣམས་བཏང་༔ མ་མོ་དམར་ནག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ངར་གླུད་འབུལ་ལོ་དམར་པོ་འབུལ༔ ངར་གླུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ དམར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཆེད་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆེད་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ ཆགས་བྱེད་དེ་ནི་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་ 43-33-7b གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱལ་མཚན་འབུལ་ལོ་དམར་པོ་འབུལ༔ རུ་མཚོན་འབུལ་ལོ་དམར་པོ་འབུལ༔ ནམ་མཁའ་འབུལ་ལོ་དམར་པོ་འབུལ༔ མདོས་འདི་དམར་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དམར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་རུམ་ནས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཛུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་ཆུ་དར་ཐུལ་བ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རྔ་མོ་གྭ་པ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲམ་བམ་ཆེན་པོ་བསྣམས༔ འཁོར་དུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་རྣམས་གཏོང་༔ མ་མོ་དཀར་མོ་འཁོར་བཅས་
【現代漢語翻譯】 化現百個殊異之形,右為虎皮幡,左為豹皮鞘,獻上男子之替身祭品。 化現百個女尼之形,所作所為皆為嗡嗡之聲,獻上女子之替身祭品。 獻上黑色的勝幢,獻上黑色的軍旗,獻上黑色的天空。 從不可見之界降臨,此替身祭品獻給黑色眾神,愿黑色眾神誓言圓滿。 吽!從廣闊天空的中心,行廣大事業的金剛雷瑪提(Dorje Remati)。 身色黃黑且燃燒,身披孔雀羽衣,坐騎為紅嘴驢,手中揮舞著人骨杖和軍旗,周圍環繞著黃色眾神。 黃色眾神驅散疾病,向具足眷屬的黃色黑母神獻上黃色的強烈祭品。 獻上百零八個強烈祭品,于黃色眾神之前,化現百個殊異之形,右為虎皮幡,左為豹皮鞘,獻上男子之替身祭品。 化現百個女尼之形,所作所為皆為嗡嗡之聲,獻上女子之替身祭品。 獻上黃色的勝幢,獻上黃色的軍旗,獻上黃色的天空,此替身祭品由黃色眾神享用,愿黃色眾神誓言圓滿。 吽!從廣闊天空的中心,行降伏事業的金剛雷瑪提(Dorje Remati)。 身色紅黑且燃燒,身穿瑞迪(Relde)衣,坐騎為藍色水牛,手中拿著骰子和鐵鉤,周圍環繞著紅色黑色眾神。 紅色眾神驅散疾病,向具足眷屬的紅色黑母神獻上紅色的強烈祭品。 獻上百零八個強烈祭品,于紅色眾神之前,化現百個殊異之形,右為虎皮幡,左為豹皮鞘,獻上男子之替身祭品。 化現百個女尼之形,所作所為皆為嗡嗡之聲,獻上女子之替身祭品。 獻上紅色的勝幢,獻上紅色的軍旗,獻上紅色的天空,此替身祭品獻給紅色眾神,愿紅色眾神誓言圓滿。 吽!從廣闊天空的中心,行寂靜事業的金剛雷瑪祖(Dorje Remazu)。 身色白黑且燃燒,身披水綢衣,坐騎為白色母騾,手中拿著骰子和大冊,周圍環繞著白色眾神。 白色眾神驅散疾病,向具足眷屬的白色母神
【English Translation】 Transforming into a hundred different forms, with a tiger-skin banner on the right and a leopard-skin sheath on the left, offering a male substitute offering. Transforming into a hundred nuns, their actions accompanied by buzzing sounds, offering a female substitute offering. Offering a black victory banner, offering a black military flag, offering a black sky. Descending from the invisible realm, this substitute offering is offered to the black deities, may the vows of the black deities be fulfilled. Hūṃ! From the center of the vast sky, Dorje Remati (Vajra Remati) performs the activity of increasing. Her body is yellow-black and blazing, wearing a peacock feather garment, riding a red-beaked donkey, holding a human bone staff and a military flag in her hands, surrounded by yellow deities. The yellow deities dispel diseases, offering a yellow, intense offering to the yellow-black mother goddess with her retinue. Offering one hundred and eight intense offerings, before the yellow deities, transforming into a hundred different forms, with a tiger-skin banner on the right and a leopard-skin sheath on the left, offering a male substitute offering. Transforming into a hundred nuns, their actions accompanied by buzzing sounds, offering a female substitute offering. Offering a yellow victory banner, offering a yellow military flag, offering a yellow sky, this substitute offering is enjoyed by the yellow deities, may the vows of the yellow deities be fulfilled. Hūṃ! From the center of the vast sky, Dorje Remati (Vajra Remati) performs the activity of subjugation. Her body is red-black and blazing, wearing a Relde garment, riding a blue water buffalo, holding dice and an iron hook in her hands, surrounded by red-black deities. The red deities dispel diseases, offering a red, intense offering to the red-black mother goddess with her retinue. Offering one hundred and eight intense offerings, before the red deities, transforming into a hundred different forms, with a tiger-skin banner on the right and a leopard-skin sheath on the left, offering a male substitute offering. Transforming into a hundred nuns, their actions accompanied by buzzing sounds, offering a female substitute offering. Offering a red victory banner, offering a red military flag, offering a red sky, this substitute offering is offered to the red deities, may the vows of the red deities be fulfilled. Hūṃ! From the center of the vast sky, Dorje Remazu (Vajra Remazu) performs the activity of pacifying. Her body is white-black and blazing, wearing a water silk garment, riding a white mule, holding dice and a large book in her hands, surrounded by white deities. The white deities dispel diseases, to the white mother goddess with her retinue
ལ༔ ངར་གླུད་འབུལ་ལོ་དཀར་པོ་འབུལ༔ ངར་གླུད་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཆེད་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆེད་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ ཆགས་བྱེད་དེ་ནི་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱལ་མཚན་འབུལ་ལོ་དཀར་པོ་འབུལ༔ རུ་མཚོན་འབུལ་ལོ་དཀར་པོ་འབུལ༔ ནམ་མཁའ་འབུལ་ལོ་དཀར་པོ་འབུལ༔ མདོས་འདི་དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས༔ དཀར་ 43-33-8a མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར༔ དེ་ནི་མ་མོའི་གླུད་མདོས་སོ༔ ༈ དྲུག་པ་མ་ཏྲཾ་ལ་བརྟེན་པའི་མ་མོའི་ཁྲག་མདོས་ནི༔ གསོག་གོང་ན་གསལ་ལོ། །ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་གཉེན་པོ་དེ༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་དྲེལ་ཞོན་མ༔ བདུད་དྲེལ་ནག་མོ་མངགས་ཤིང་རྒྱུག༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དབུགས་འབྱིན་མ༔ གཡས་པས་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་འབེབ༔ གཡོན་པས་མཚེ་ཉུངས་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ སྤྱན་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་དམར་འཚུབས༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྲིད་རྩེར་འབར༔ བར་སྣང་ལྷ་འདྲེ་བརྒྱལ་འབོག་བཏང་༔ སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་ཉུལ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དབང་ཆེན་མོ་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་སྲིད་གསུམ་བདག༔ མ་ཏྲཾ་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མཐུ་དཔུང་སྐྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དེ་རིང་བདུད་ལ་ཐན་ཞིག་བཏང་༔ དེ་རིང་བགེགས་ལ་ཤག་ཅིག་བཏང་༔ དེ་རིང་ཟློག་སྒྱུར་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནད་བྱོལ་ཟོར་བྱོལ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དགྲ་ལ་ 43-33-8b བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གཟུགས་མེད་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ཡི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ སྤྲུལ་པ་ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ དེ་རིང་ཟློག་སྒྱུར་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ནད་བྱོལ་ཟོར་བྱོལ་དགྲ་ལ་ཡ༔ བདུད་དཔུང་ཤིགས་ལ་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ ཡང་ཅིག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ནག་མོ་མི་བཟད་རལ་པ་ཅན༔ རྒྱལ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྤྱི་ནས་འཇོམས༔ འཁོར་ལོ་སྟོང་གི་བུ་ཡུག་མ༔ ད་ནི་མདོས་དཔུང་དགྲ་ལ་སྐྱེད༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་གཡེན་པར་གཤེགས༔ མདོས་ཀྱི་བདག་མོ་ཀུན་བཞེངས་ཤིག༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་དགྱེས་པའི་ཡས༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་མང་པོ་བཞེས༔ དམ་སྲི་སྒྱུར་ལ་ནད་ཁ་ཆིངས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུར་ཟོར་ཁྲག་རིམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ མ་ཡི་ནང་ནས་མ་གཅིག་མ༔ སྲིང་གི་ནང་ནས་སྲིང་གཅིག་མ༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གར་ཡང་ཁྱབ༔ སྤྱི་གཙུག་ཧཱུྃ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན༔ ས
【現代漢語翻譯】 ལ༔ (La) 我獻祭贖物,獻上白色的贖物! 我獻祭一百零八個贖物, 在白色本尊眾的眼前, 將少量變成一百個已婚男子獻祭! 右邊是虎皮,左邊是豹皮套, 獻祭已婚男子作為贖物! 將少量變成一百個已婚女子獻祭! 貪戀者啊,發出ཞུངས་སེ་ཞུང་ (zhung se zhung) 的聲音! 獻祭已婚女子作為贖物! 獻上白色的勝幢! 獻上白色的軍旗! 獻上天空! 白色本尊眾請享用此朵瑪! 愿白色本尊眾滿足誓言! 然後混合香。這是女本尊的贖物朵瑪。 第六,依賴於母續的母本尊血朵瑪: 積累在前面已經說清楚了。ཧཱུྃ༔ (Hum)! 有威力的事業,有緣分的, 魔和敵魔的壓制者啊! 騎著騾子的黑母! 派遣並驅趕黑魔騾! 吃掉敵魔的肉! 偉大的母本尊,呼出氣息者! 右手擊倒敵魔! 左手像射箭一樣射出芥子! 眼中颳起劫末的紅風! 頭髮的火焰在世界頂端燃燒! 令虛空中的神鬼昏厥倒地! 遊走于空中的強大女! 役使所有強大的自在母! 偉大的黑母,三界之主! 在母續的身體中, 消滅敵魔的時機已到! 請增長威力,成辦事業! བྷྱོ༔ (Bhyo)!今天給魔降下冰雹! 今天給魔障降下霹靂! 今天前往遣除的軍隊! 向憎恨和惡毒的敵人བྷྱོ༔ (Bhyo)! 向疾病、邪惡、敵人བྷྱོ༔ (Bhyo)! 偉大的母本尊,向敵人བྷྱོཿ (Bhyo)! 金剛羅剎女! 像無形的風一樣飄動! 瞬間消滅敵魔! 化現為冰雹和暴風雪! 今天前往遣除的軍隊! 向疾病、邪惡、敵人ཡ (Ya)! 摧毀魔軍,遣除惡緣! 再者,從心中化現: 醜陋的黑母,有頭髮! 所有王族的偉大之母! 極其恐怖的強大女! 從千劫的總體上摧毀! 千輻輪的暴風雪! 現在給朵瑪軍隊增長敵人! 前往危害者的遊樂場! 請所有朵瑪之主站起來! 享用和諧的物品和喜悅的供品! 請享用觀看的供品和眾多的財物! 束縛誓言鬼,控制疾病! བྷྱོ་བྷྱོ་ (Bhyo Bhyo),將普巴、邪惡、血疫轉移給敵人! བྷྱོ༔ (Bhyo)!母親中的獨一母親! 姐妹中的獨一姐妹! 魔之母,閻羅之妹! 有威力的惹瑪迪(Remati)! 你的化身遍佈各處! 從頭頂的ཧཱུྃ (Hum,種子字,हूँ,hūṃ,摧破) 到腳底!
【English Translation】 La! I offer ransom, I offer white ransom! I offer one hundred and eight ransoms, In the presence of the white assembly, Transforming a few into a hundred married men to offer as ransom! Tiger skin on the right, leopard skin sheath on the left, Offering married men as ransom! Transforming a few into a hundred married women to offer as ransom! Oh, you who are attached, make the sound of 'zhung se zhung'! Offering married women as ransom! Offering the white victory banner! Offering the white military flag! Offering the sky! May the white assembly partake of this torma! May the white assembly fulfill their vows! Then mix incense. This is the ransom torma of the female deities. Sixth, the blood torma of the Matram-based female deities: Accumulation has been made clear earlier. Hum! Powerful activities, those with karmic fortune, Subduer of demons and enemies! Black Mother riding a mule! Dispatch and drive the black demon mule! Eat the flesh of enemies and obstructors! Great Mother, exhaling breath! Striking down enemies with the right hand! Shooting mustard seeds like arrows with the left hand! Whirlwinds of kalpa winds from the eyes! The flames of hair burning at the peak of existence! Causing gods and demons in the intermediate space to faint and fall! Powerful woman wandering throughout the empty realms! Enslaving all the great powerful ones! Great Black Mother, lord of the three realms! In the body of the Matram, The time has come to destroy enemies and obstructors! Please increase power and accomplish activities! Bhyo! Today, send hail to the demons! Today, send thunderbolts to the obstructors! Today, proceed to the army of reversal! To the hateful and malicious enemies, Bhyo! To disease, evil, enemies, Bhyo! Great Mother, to the enemies, Bhyo! Vajra Rakshasi sister! Floating like an invisible wind! Destroying enemies and obstructors in an instant! Emanating as hailstorms and blizzards! Today, proceed to the army of reversal! To disease, evil, enemies, Ya! Destroying the demon army, averting bad omens! Furthermore, emanating from the heart: Ugly Black Mother, with hair! Great Mother of all royal lineages! Extremely terrifying powerful woman! Destroying from the totality of a thousand kalpas! Blizzard of a thousand wheels! Now increase the torma army against the enemies! Proceed to the playground of the harm-doers! Please arise, all lords of the torma! Enjoy the harmonious substances and joyful offerings! Please enjoy the offerings to behold and the many riches! Bind the oath-breakers, control the diseases! Bhyo Bhyo, transfer the phurba, evil, and blood epidemics to the enemies! Bhyo! The one mother among mothers! The one sister among sisters! Mother of demons, sister of Yama! Powerful Remati! Your emanations pervade everywhere! From the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable,摧破) at the crown of the head to the soles of the feet!
ྨུག་མོའི་ཚོགས་ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ དཀར་མོའི་ཚོགས་ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ སེར་མོའི་ཚོགས་ 43-33-9a ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ ལྗང་མོའི་ཚོགས་ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ དམར་མོའི་ཚོགས་ལ་བདུན་ཚོ་གཅིག༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྨུག་ནག་སྟོང་སྡེའི་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ དཀར་མོ་སྟོང་སྡེའི་རིམས་ཁ་ཟློག༔ སེར་མོ་སྟོང་སྡེའི་རིམས་ཁ༴ དམར་མོ་སྟོང་༴ ལྗང་ནག་སྟོང་༴ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གར་ཡང་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ དུང་མཚོ་དཀར་མོའི་ནང་ཤེད་ན༔ རྟ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ༔ རྟ་ཞོན་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ༔ རྟ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས༔ དངུལ་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས༔ མཛེ་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཀླད་གཟེར་དང་ནི་ཤུ་བ་དང་༔ གཡན་པ་དང་ནི་སྐྱ་རྦབ་དང་༔ སྨྱོ་ནད་རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་ཐོང་༔ ཟོར་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་ཐོང་༔ དཀར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཚད༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་སྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སོགས། བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཡང་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ གསེར་མཚོ་སེར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ དྲེལ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ༔ དྲེལ་ཞོན་ 43-33-9b བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ༔ དྲེལ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས༔ གསེར་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས༔ མཁྲིས་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྐེ་ནད་དང་ནི་ཚིགས་གྲུམ་དང་༔ ཤ་སེར་དང་ནི་མིག་སེར་དང་༔ མཁྲིས་པ་ཀྵ་ཡའི་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟོར་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སེར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས༔ དང་པོ་བྱུང་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ངང་ནས་བྱུང་༔ ཐ་མ་ཐིམ་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སེར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ སེར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཆོད༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཁྲག་མཚོ་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ མཛོ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ༔ མཛོ་ཞོན་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ༔ མཛོ་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས༔ ཟངས་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས༔ བལ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཁྲག་ཏུ་འཁྲུ་སྐྱུག་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟོར་ 43-33-10a ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དམར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས༔ དང་པོ་བྱུང་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་ལས་བྱུང་༔ ཐ་མ་ཐིམ་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དམར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ དམར་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས
【現代漢語翻譯】 對於煙色眾,供奉七份祭品;對於白色眾,供奉七份祭品;對於黃色眾,供奉七份祭品; 對於綠色眾,供奉七份祭品;對於紅色眾,供奉七份祭品;請享用這些替身和食子, 轉移紫黑色千軍的瘟疫;阻擋白色千軍的瘟疫;阻止黃色千軍的瘟疫;阻止紅色千軍的瘟疫;阻止綠黑色千軍的瘟疫。 具光護法的瑞瑪提(Remati),您的化身遍佈各處。吽!在須彌山四大部洲的東方, 在白色海螺湖的中央,有馱一百匹馬的商人,有一百個騎馬的買家, 從馱一百匹馬的貨物中,購買了一百馱白銀粉末,結果出現了各種麻風病, 以及腦部疾病、腫脹、瘙癢、疥瘡和各種精神錯亂的瘟疫。 請享用這些替身和食子,不要將疾病傳給我們,而是轉移給敵人;不要將詛咒傳給我們,而是轉移給敵人。 白色千軍阻止瘟疫,請您轉變巨大的不幸和恐懼。等等。 བྷྱོ༔ 具光護法的瑞瑪提,您的另一個化身,在須彌山四大部洲的南方, 在金色湖泊的中央,有一百頭騾子馱貨的商人,有一百個騎騾子的買家, 從馱一百頭騾子的貨物中,購買了一百馱黃金粉末,結果出現了各種膽病, 以及頸部疾病、關節炎、黃疸和消耗性膽病。 請享用這些替身和食子,不要將疾病傳給我們,而是轉移給敵人;不要將詛咒傳給我們,而是轉移給敵人。 黃色千軍阻止瘟疫,不要將敵人和障礙傳給我們,而是請母親您親自享用。 最初出現也是從母親的口中出現,最終消失也是融入母親的口中。 黃色千軍阻止瘟疫,黃色千軍切斷瘟疫,請您阻擋巨大的不幸和恐懼。 བྷྱོ༔ 具光護法的瑞瑪提,您的語言化身,從須彌山四大部洲的西方, 從紅色血湖的中央,有一百頭牦牛馱貨的商人,有一百個騎牦牛的買家, 從馱一百頭牦牛的貨物中,購買了一百馱銅粉,結果出現了各種腸道疾病和腫瘤, 以及血痢和嘔吐等疾病。 請享用這些替身和食子,不要將疾病傳給我們,而是轉移給敵人;不要將詛咒傳給我們,而是轉移給敵人。 紅色千軍阻止瘟疫,不要將敵人和障礙傳給我們,而是請母親您親自享用。 最初出現也是從母親的口中出現,最終消失也是融入母親的口中。 紅色千軍阻止瘟疫,紅色千軍阻止瘟疫。
【English Translation】 To the assembly of smoky ones, offer seven sets of offerings; to the assembly of white ones, offer seven sets of offerings; to the assembly of yellow ones, offer seven sets of offerings; to the assembly of green ones, offer seven sets of offerings; to the assembly of red ones, offer seven sets of offerings; please accept these effigies and tormas, transfer the plague of the dark purple thousand hosts; avert the plague of the white thousand hosts; avert the plague of the yellow thousand hosts; avert the plague of the red thousand hosts; avert the plague of the green-black thousand hosts. Glorious Remati (Remati) of the Gnyan, your emanations pervade everywhere. Hūṃ! In the east of Mount Meru and the four continents, in the midst of the white conch lake, there are merchants with a hundred horse-loads of goods, and a hundred horse-riding buyers, from the midst of the hundred horse-loads of goods, they bought a hundred loads of silver powder, resulting in various types of leprosy, as well as brain diseases, swellings, itching, scabies, and various kinds of madness and plagues. Please accept these effigies and tormas, do not send the diseases to us, but transfer them to the enemies; do not send the curses to us, but transfer them to the enemies. The white thousand hosts avert the plague, please transform the great misfortune and fear. Etc. Bhyo! Glorious Remati of the Gnyan, another emanation of yours, in the south of Mount Meru and the four continents, in the midst of the golden lake, there are merchants with a hundred mule-loads of goods, and a hundred mule-riding buyers, from the midst of the hundred mule-loads of goods, they bought a hundred loads of gold powder, resulting in various types of bile diseases, as well as neck diseases, arthritis, jaundice, and consumptive bile diseases. Please accept these effigies and tormas, do not send the diseases to us, but transfer them to the enemies; do not send the curses to us, but transfer them to the enemies. The yellow thousand hosts avert the plague, do not send the enemies and obstacles to us, but please, Mother, accept them yourself. Initially arising from the mouth of the Mother, and finally dissolving into the space of the Mother's mouth. The yellow thousand hosts avert the plague, the yellow thousand hosts cut off the plague, please avert the great misfortune and fear. Bhyo! Glorious Remati of the Gnyan, the emanation of your speech, from the west of Mount Meru and the four continents, from the midst of the red blood lake, there are merchants with a hundred yak-loads of goods, and a hundred yak-riding buyers, from the midst of the hundred yak-loads of goods, they bought a hundred loads of copper powder, resulting in various intestinal diseases and tumors, as well as bloody diarrhea and vomiting. Please accept these effigies and tormas, do not send the diseases to us, but transfer them to the enemies; do not send the curses to us, but transfer them to the enemies. The red thousand hosts avert the plague, do not send the enemies and obstacles to us, but please, Mother, accept them yourself. Initially arising from the space of the Mother's mouth, and finally dissolving into the space of the Mother's mouth. The red thousand hosts avert the plague, the red thousand hosts avert the plague.
་ཁ་ཆོད༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ལྕགས་མཚོ་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ འབྲི་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ༔ འབྲི་ཞོན་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ༔ འབྲི་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ ལྷོག་པ་དཀར་ནག་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ འབྲུམ་པ་དཀར་ནག་ནད་རྣམས་བྱུང་༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟོར་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དགྲ་བགེགས་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས༔ དང་པོ་བྱུང་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ངང་ནས་བྱུང་༔ ཐ་མ་ཐིམ་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ནག་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག༔ ནག་ 43-33-10b མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཆོད༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་མདའ་ལྟོང་གིས་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བལ་ཚོན་བླངས་ལ་མདོས་ཀྱི་གླུད་སྟེང་དུ་བསྐྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ ༈ བདུན་པ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་ནི༔ གསོག་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལ༔ མོན་མོ་ཁྲོས་པ་ལྕགས་གཡོག་གདོང་༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ བདུད་དཔུང་ཤིག་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ ཕྱག་ན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འཁྱིལ༔ རཀྟའི་བམ་དྲི་ཆི་ལི་ལི༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཁྲག་ཟོར་ཡ༔ དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལྟས་ངན་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་དུ་འབར༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་ཕུང་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྲང་ནི་ཆུ་སྲིན་ནག་པོར་བྱས༔ དེ་རིང་ཟློག་སྒྱུར་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ལྟས་ངན་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་ལང་ལྟས་ངན་ཟློག༔ སྟེང་དུ་བྱ་ནག་བབ་པའི་ལྟས་ངན༴ འོག་ཏུ་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བའི་ལྟས་ངན༴ གྲི་ཤི་ཀུ་རུ་སྐྱེས་པའི༴ དུར་ཁྲོད་སྤྱང་ཀི་ངུ་བའི༴ སྲིན་བྱས་རོ་བྱུང་ཟེར་བའི༴ འུག་པ་སྲོད་ལ་རྒོད་པའི་ལྟས༴ བྱ་རོག་སྤྱང་མོ་ཉུག་པའི་ 43-33-11a ལྟས་ངན༴ དུར་ཁྲོད་ཝ་མོ་བརྒྱལ་བའི༴ སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བའི་ལྟས་ངན༴ ཁྲག་ནད་མཚོ་ལྟར་རླབས་པའི་ལྟས་ངན༴ ཉུངས་ཟོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་པའི་ལྟས་ངན༴ ཁྲག་ཟོར་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་ལྟས་ངན༴ རྔ་མོང་ཁུར་རྒྱུག་བྱེད་པའི་ལྟས་ངན༴ ཐེའུ་རང་ཚ་རག་རྒྱག་པའི་ལྟས་ངན༴ ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བའི་ལྟས༴ ནམ་ཕྱེད་འོག་རྟ་འཚེར་བའི༴ འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡར་བའི༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབ་པའི༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་བབ་པའི༴ བྱུར་གླང་ནག་པོ་འཁོར་བའི༴ སྲོག་གི་འགིང་ཤིང་ཆག་པའི༴ ཀླུང་རྟའི་ཡིག་ཚང་གཏོར་བའི༴ བླ་ཡི་གཤེད་ཕུར་ཕྱུང་བའི༴ བླ་ཚེ་ཐང་ལ་འཁྱམས་པའི༴ ལྷ་ནད་ཉི་ལྟར་ཤར་
【現代漢語翻譯】 'kha chod (ཁ་ཆོད,梵文無,羅馬擬音:kha chod,斷除之義)!chak che nyam nga zlog tu gsol(ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ,梵文無,羅馬擬音:chak che nyam nga zlog tu gsol,祈請遣除衰敗與恐懼)!bhyo(བྷྱོ,梵文無,羅馬擬音:bhyo,驚歎詞)!dpal ldan gnyan gyi re ma ti(དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི,吉祥護法的Ra mati)!khyod kyi sprul pa bsam mi khyab(ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ,您的化身不可思議)!ri rab gling bzhi'i byang phyogs nas(རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས,從須彌山四大部洲的北方)!lcags mtsho nag po'i nang shed nas(ལྕགས་མཚོ་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས,從黑鐵湖的深處)!'bri khal brgya yi zong tshong ma(འབྲི་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཚོང་མ,馱牛百馱的商人)!'bri zhon brgya yi zong nyo ma(འབྲི་ཞོན་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་ཉོ་མ,騎牛百頭的買家)!'bri khal brgya yi zong gseb nas(འབྲི་ཁལ་བརྒྱ་ཡི་ཟོང་གསེབ་ནས,從馱牛百馱的貨物中)!lcags phye khal brgya'i zong nyos pas(ལྕགས་ཕྱེ་ཁལ་བརྒྱའི་ཟོང་ཉོས་པས,購買了百馱鐵粉后)!'du ba rnam bzhi'i nad rnams byung(འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་བྱུང་,產生了四大不調之病)!lhog pa dkar nag nad rnams byung(ལྷོག་པ་དཀར་ནག་ནད་རྣམས་བྱུང་,產生了白喉黑喉之病)!'brum pa dkar nag nad rnams byung(འབྲུམ་པ་དཀར་ནག་ནད་རྣམས་བྱུང་,產生了白色黑色痘疹之病)!glud dang gtor ma 'di bzhes la(གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ,請享用此替身和朵瑪)!nad kha mi 'tshal dgra la sgyur(ནད་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར,不要降臨疾病,轉向敵人)!zor kha mi 'tshal dgra la sgyur(ཟོར་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར,不要降臨災難,轉向敵人)!rims kha mi 'tshal dgra la sgyur(རིམས་ཁ་མི་འཚལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར,不要降臨瘟疫,轉向敵人)!dgra bgegs mi 'tshal ma nyid bzhes(དགྲ་བགེགས་མི་འཚལ་མ་ཉིད་བཞེས,不要降臨敵魔,請您親自享用)!dang po byung yang ma mo'i zhal gyi ngang nas byung(དང་པོ་བྱུང་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ངང་ནས་བྱུང་,最初出現也是從母神的口中出現)!tha ma thim yang ma mo'i zhal gyi klong du thim(ཐ་མ་ཐིམ་ཡང་མ་མོའི་ཞལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ,最終消失也融入母神的口中)!nag mo stong sdes rims kha zlog(ནག་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཟློག,千群黑母遣除瘟疫)!nag mo stong sdes rims kha chod(ནག་མོ་སྟོང་སྡེས་རིམས་ཁ་ཆོད,千群黑母斷除瘟疫)!chags che nyam nga zlog tu gsol(ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ,祈請遣除衰敗與恐懼)!' zhes mda' ltong gis rgyu sbyor yon bdag gi spyi bo nas bal tshon blangs la mdos kyi glud steng du bskyur ro(ཞེས་མདའ་ལྟོང་གིས་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བལ་ཚོན་བླངས་ལ་མདོས་ཀྱི་གླུད་སྟེང་དུ་བསྐྱུར་རོ,這樣,用箭筒從施主頭頂取下毛線,扔到朵瑪替身上)!de nas sham bu sbyar ro(དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ,然後加上飾邊)。 ༈ bdun pa ltas ngan zlog pa ni(༈ བདུན་པ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་ནི,第七,遣除兇兆)!gsog dpe'u chung ltar bsham(གསོག་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམ,如小食子般陳設)!hum(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!khrag 'thung dpal gyi bka' sdod la(ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལ,對於飲血護法的使者)!mon mo khros pa lcags g.yog gdong(མོན་མོ་ཁྲོས་པ་ལྕགས་གཡོག་གདོང་,憤怒的門隅女子,鐵鉤面容)!dbu skra kham nag spyi bor bcings(དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་སྤྱི་བོར་བཅིངས,頭髮紅黑色,束于頭頂)!bdud dpung shig la rkyen dbang zlog(བདུད་དཔུང་ཤིག་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག,遣除魔軍的虱子和惡緣)!phyag na bhandha lcang lo 'khyil(ཕྱག་ན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འཁྱིལ,手中拿著顱器,柳枝纏繞)!rakta'i bam dri chi li li(རཀྟའི་བམ་དྲི་ཆི་ལི་ལི,血肉的氣味濃烈)!dgra bo'i yul du khrag zor ya(དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཁྲག་ཟོར་ཡ,在敵人的國土上降下血災)!dgra la ltas ngan bsgyur du gsol(དགྲ་ལ་ལྟས་ངན་བསྒྱུར་དུ་གསོལ,祈請將兇兆轉向敵人)!ltas ngan zor kha dgra la sgyur(ལྟས་ངན་ཟོར་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར,將兇兆災難轉向敵人)!sku mdog mthing nag 'od du 'bar(སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་དུ་འབར,身色深藍黑色,光芒閃耀)!lha dang lha min g.yul ngo zlog(ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག,遣除天與非天的戰爭)!ltas ngan phung bzhi dgra la bhyo(ལྟས་ངན་ཕུང་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ,將兇兆四蘊轉向敵人)!brang ni chu srin nag por byas(བྲང་ནི་ཆུ་སྲིན་ནག་པོར་བྱས,胸前是黑色鱷魚)!de ring zlog sgyur dpung la gshegs(དེ་རིང་ཟློག་སྒྱུར་དཔུང་ལ་གཤེགས,今天前往遣除轉變的軍隊)!dam nyams dgra yi steng du bhyo(དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ,對於違背誓言的敵人降下災難)!yas kyi bdud g.yos ltas ngan zlog(ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ལྟས་ངན་ཟློག,遣除上方的魔祟兇兆)!mas kyi sri lang ltas ngan zlog(མས་ཀྱི་སྲི་ལང་ལྟས་ངན་ཟློག,遣除下方的厲鬼作祟兇兆)!steng du bya nag bab pa'i ltas ngan(སྟེང་དུ་བྱ་ནག་བབ་པའི་ལྟས་ངན,上方有烏鴉落下的兇兆)!'og tu sgo khyi ngu ba'i ltas ngan(འོག་ཏུ་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བའི་ལྟས་ངན,下方有家犬哭嚎的兇兆)!gri shi ku ru skyes pa'i(གྲི་ཤི་ཀུ་རུ་སྐྱེས་པའི,刀上生出蛆蟲的兇兆)!dur khrod spyang ki ngu ba'i(དུར་ཁྲོད་སྤྱང་ཀི་ངུ་བའི,墓地裡狼嚎叫的兇兆)!srin byas ro byung zer ba'i(སྲིན་བྱས་རོ་བྱུང་ཟེར་བའི,夜叉說出現屍體的兇兆)!'ug pa srod la rgod pa'i ltas(འུག་པ་སྲོད་ལ་རྒོད་པའི་ལྟས,貓頭鷹傍晚鳴叫的兇兆)!bya rog spyang mo nyug pa'i(བྱ་རོག་སྤྱང་མོ་ཉུག་པའི,烏鴉和母狼交配的兇兆)! dur khrod wa mo brgyal ba'i(དུར་ཁྲོད་ཝ་མོ་བརྒྱལ་བའི,墓地裡母狐昏厥的兇兆)!srod la bya pho 'tsher ba'i ltas ngan(སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བའི་ལྟས་ངན,傍晚公鳥鳴叫的兇兆)!khrag nad mtsho ltar rlabs pa'i ltas ngan(ཁྲག་ནད་མཚོ་ལྟར་རླབས་པའི་ལྟས་ངན,血病如海浪般涌來的兇兆)!nyungs zor char ltar 'beb pa'i ltas ngan(ཉུངས་ཟོར་ཆར་ལྟར་འབེབ་པའི་ལྟས་ངན,芥子災難如雨般降下的兇兆)!khrag zor mda' ltar 'phen pa'i ltas ngan(ཁྲག་ཟོར་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་ལྟས་ངན,血災如箭般射來的兇兆)!rnga mong khur rgyug byed pa'i ltas ngan(རྔ་མོང་ཁུར་རྒྱུག་བྱེད་པའི་ལྟས་ངན,駱駝馱著東西奔跑的兇兆)!the'u rang tsha rag rgyag pa'i ltas ngan(ཐེའུ་རང་ཚ་རག་རྒྱག་པའི་ལྟས་ངན,侏儒敲打冰雹的兇兆)!tho rangs sgo khyi ngu ba'i ltas(ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བའི་ལྟས,清晨家犬哭嚎的兇兆)!nam phyed 'og rta 'tsher ba'i(ནམ་ཕྱེད་འོག་རྟ་འཚེར་བའི,半夜母馬嘶叫的兇兆)!'go ba'i lha rnams yar ba'i(འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡར་བའི,守護神們升高的兇兆)!lha srung bdud du bab pa'i(ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབ་པའི,護法神變成魔鬼的兇兆)!lha 'dre'i za kha bab pa'i(ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་བབ་པའི,神鬼的食物降臨的兇兆)!byur glang nag po 'khor ba'i(བྱུར་གླང་ནག་པོ་འཁོར་བའི,黑牛旋轉的兇兆)!srog gi 'ging shing chags pa'i(སྲོག་གི་འགིང་ཤིང་ཆག་པའི,生命之柱斷裂的兇兆)!klung rta'i yig tshang gtor ba'i(ཀླུང་རྟའི་ཡིག་ཚང་གཏོར་བའི,風馬旗被毀壞的兇兆)!bla yi gshed phur phyung ba'i(བླ་ཡི་གཤེད་ཕུར་ཕྱུང་བའི,魂的橛子被拔出的兇兆)!bla tshe thang la 'khyams pa'i(བླ་ཚེ་ཐང་ལ་འཁྱམས་པའི,魂和生命在平原上游蕩的兇兆)!lha nad nyi ltar shar(ལྷ་ནད་ཉི་ལྟར་ཤར,神病如太陽般升起)!
【English Translation】 'kha chod! chak che nyam nga zlog tu gsol! bhyo! dpal ldan gnyan gyi re ma ti! khyod kyi sprul pa bsam mi khyab! ri rab gling bzhi'i byang phyogs nas! lcags mtsho nag po'i nang shed nas! 'bri khal brgya yi zong tshong ma! 'bri zhon brgya yi zong nyo ma! 'bri khal brgya yi zong gseb nas! lcags phye khal brgya'i zong nyos pas! 'du ba rnam bzhi'i nad rnams byung! lhog pa dkar nag nad rnams byung! 'brum pa dkar nag nad rnams byung! glud dang gtor ma 'di bzhes la! nad kha mi 'tshal dgra la sgyur! zor kha mi 'tshal dgra la sgyur! rims kha mi 'tshal dgra la sgyur! dgra bgegs mi 'tshal ma nyid bzhes! dang po byung yang ma mo'i zhal gyi ngang nas byung! tha ma thim yang ma mo'i zhal gyi klong du thim! nag mo stong sdes rims kha zlog! nag mo stong sdes rims kha chod! chags che nyam nga zlog tu gsol!' zhes mda' ltong gis rgyu sbyor yon bdag gi spyi bo nas bal tshon blangs la mdos kyi glud steng du bskyur ro. de nas sham bu sbyar ro. ༈ bdun pa ltas ngan zlog pa ni! gsog dpe'u chung ltar bsham! hum! khrag 'thung dpal gyi bka' sdod la! mon mo khros pa lcags g.yog gdong! dbu skra kham nag spyi bor bcings! bdud dpung shig la rkyen dbang zlog! phyag na bhandha lcang lo 'khyil! rakta'i bam dri chi li li! dgra bo'i yul du khrag zor ya! dgra la ltas ngan bsgyur du gsol! ltas ngan zor kha dgra la sgyur! sku mdog mthing nag 'od du 'bar! lha dang lha min g.yul ngo zlog! ltas ngan phung bzhi dgra la bhyo! brang ni chu srin nag por byas! de ring zlog sgyur dpung la gshegs! dam nyams dgra yi steng du bhyo! yas kyi bdud g.yos ltas ngan zlog! mas kyi sri lang ltas ngan zlog! steng du bya nag bab pa'i ltas ngan! 'og tu sgo khyi ngu ba'i ltas ngan! gri shi ku ru skyes pa'i! dur khrod spyang ki ngu ba'i! srin byas ro byung zer ba'i! 'ug pa srod la rgod pa'i ltas! bya rog spyang mo nyug pa'i! dur khrod wa mo brgyal ba'i! srod la bya pho 'tsher ba'i ltas ngan! khrag nad mtsho ltar rlabs pa'i ltas ngan! nyungs zor char ltar 'beb pa'i ltas ngan! khrag zor mda' ltar 'phen pa'i ltas ngan! rnga mong khur rgyug byed pa'i ltas ngan! the'u rang tsha rag rgyag pa'i ltas ngan! tho rangs sgo khyi ngu ba'i ltas! nam phyed 'og rta 'tsher ba'i! 'go ba'i lha rnams yar ba'i! lha srung bdud du bab pa'i! lha 'dre'i za kha bab pa'i! byur glang nag po 'khor ba'i! srog gi 'ging shing chags pa'i! klung rta'i yig tshang gtor ba'i! bla yi gshed phur phyung ba'i! bla tshe thang la 'khyams pa'i! lha nad nyi ltar shar!
བའི༴ བདུད་ནད་རི་ལྟར་ཉིལ་བའི༴ བཙན་གྱིས་ཇག་པ་འགྱེད་པའི༴ བདུད་ཞགས་ནག་པོ་རྐྱོང་བའི༴ ཕྲུ་གུ་མགོ་བརྙན་བྱུང་བའི༴ རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པའི༴ བྱུར་རྡོ་ནག་པོ་ལྡིང་བའི༴ ཁྲག་གི་མི་མོ་ངུར་བའི༴ བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐམ་པའི༴ བླ་ཤིང་རྨང་ནས་ཆག་པའི༴ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་རྐྱོང་བའི༴ སྦྲ་ཚད་དཀར་ནག་བཏབ་པའི་ལྟས་ངན༴ མུ་སྟེགས་ཆུ་ལ་འཕྲུལ་བའི༴ 43-33-11b སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི༴ ཕྱི་ཞགས་གྲུ་ལྟར་འཐུལ་བའི༴ སྟོང་ཐུན་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པའི༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་གླེང་བའི༴ ཡེ་འདྲོག་ཆད་པ་འབྱུང་བའི༴ རྒྱ་མཚོ་སྟེང་ནས་འཁྲུགས་པའི༴ བདུད་དོང་ནག་པོ་གཟེད་པའི༴ ས་བོན་རིས་སུ་བཅད་པའི༴ མདུང་དང་གདུང་མ་ཆག་པའི༴ བདུད་ཤ་ཀླུངས་སུ་བབས་པའི༴ བུད་མེད་ནག་མོ་འཛིང་བའི༴ བྱ་ནག་སྡེར་འཛིང་བྱེད་པའི༴ བྱ་ནག་གཤོག་པ་སྤྲུག་པའི༴ མོ་ངན་དཔྱད་ངན་པྲ་ངན་ལྟས་ངན་ཟློག༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལྟས་ངན་ཆག་སྒོ་ཡེ་འདྲོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ ༈ བརྒྱད་པ་ཕུར་ཁ་ཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་པའི༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་ཀྱི་རྫོངས་ལ་གཤེགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུན་རྫས་མང་པོ་དང་༔ རི་རབ་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་གླིང་ཕྲན་དང་༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་སྲོག་ཆགས་མང་པོས་བསྐོར༔ མི་ 43-33-12a ཟད་གཏེར་ཆེན་ལྡན་པའི་མདོས་ཆེན་འདི༔ ཁྲོ་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་མདོས་ཟོར་སྐྱོད༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བརྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ རི་རབ་ལ་སོགས་མི་རྣམས་གང་ན་མཆིས༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལ་མི་གནས་གང་ཡང་མེད༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ལྡིང་༔ སྤྱན་ནས་རཀྟ་འཁྲུགས་ཤིང་ཆིལ་ལི་ལི༔ མཆུ་སྡེར་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ གཤོག་པས་སྟོང་ཁམས་གཡབ་ཅིང་ལྡིང་བར་བྱེད༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་སྟེང་ནས་སྲིད་གསུམ་འཇོམས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྲུལ་པའི་དམ་རྫས་རི་རྒྱལ་གླིང་ལ་ལྡིང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ༔ རྦོད་གཏོང་ངན་སྔགས་ཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མདའ་ཟོར་ཉུངས་ཟོར་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱད་ངན་དམོད་ངན་ཟུག་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཤམ་བ
【現代漢語翻譯】 諸如惡魔之病如山崩塌,強力驅逐盜匪,伸展黑色魔索,孩童遭受迷惑,惡夢兇兆顯現,黑色冰雹飛舞,血色女妖哭嚎,魂湖自底乾涸,魂樹自根折斷,刀劍之尖伸展,黑白帳篷搭建之兇兆,外道於水中顯神通。 前繩如箭射出,后繩如船行駛,空性緣起顛倒,人言如鸚鵡饒舌,妖魔作祟災禍降臨,大海之上紛爭四起,黑色魔洞張開,種子被分割,矛與棟樑折斷,魔肉落入溝壑,黑女爭鬥不休,黑鳥利爪相搏,黑鳥振翅飛舞,惡咒兇兆皆退散!祈願我等瑜伽士及眷屬之兇兆、災禍、妖魔皆退散!所有衰敗恐懼皆轉嫁於敵!之後新增香布。 第八,回遮普巴: 吽!為助益具誓瑜伽士,為圓滿護法誓言,具守護佛法之神力,祈請護法大尊降臨朵瑪之軍!祈請贖命大尊降臨贖命之儀!以誓物甘露血肉供養,以及眾多護法助緣物,還有須彌山、贍洲及小洲,以及眾多相應之物與生靈環繞。此乃具備無盡寶藏之朵瑪! 以大忿怒尊之誓願圓滿,降伏于敵!以瑪姆之誓願圓滿,降伏于敵!享用誓物供品,行動朵瑪誅法!於四大部洲須彌山之穩固壇城中,須彌山等眾生身在何處?四大皆空無所住!頂端黑鳥盤旋,極其可怖!眼中血淚涌動,淅瀝瀝!喙爪自敵、魔、害眾心中取出,雙翅扇動虛空,盤旋飛舞!于須彌山四大部洲之上,摧毀三界! 掌控世間天龍八部!化身誓物于山王洲渚盤旋!為圓滿護法誓願而行動!為回遮詛咒惡咒而祈請降臨!以箭朵瑪、芥子朵瑪降伏怨敵!祈請回遮邪術惡咒!圓滿世間所有男性之誓願!將世間天龍八部化為齏粉!為降伏怨敵而降臨朵瑪之軍!之後新增香布。
【English Translation】 Such as the disease of demons collapsing like a mountain, forcefully expelling bandits, stretching out the black demon rope, children suffering from bewilderment, ominous nightmares appearing, black hailstones flying, blood-colored banshees wailing, the soul lake drying up from the bottom, the soul tree breaking from the root, the tips of swords extending, the ominous signs of black and white tents being erected, heretics displaying supernatural powers in the water. The front rope shoots out like an arrow, the back rope travels like a boat, emptiness and dependent origination are reversed, people's words are like parrots chattering, demonic disturbances and disasters descend, disputes arise above the sea, black demon caves open up, seeds are divided, spears and pillars are broken, demon flesh falls into ditches, black women fight endlessly, black birds fight with claws, black birds flap their wings, evil curses and ominous signs all dissipate! May the ominous signs, disasters, and demonic disturbances of us yogis and our retinue all dissipate! May all decay and fear be transferred to the enemy! Then add Shambu. Eighth, turning back the Phurba: Hūm! To benefit the oath-bound yogis, to fulfill the vows of the Dharma protectors, with the power to protect the Buddha's teachings, please invite the great Dharma protector to descend upon the army of the Torma! Please invite the great ransom lord to descend upon the ransom ceremony! Offerings of oath substances, nectar, blood, and flesh, as well as many supporting materials for the Dharma protectors, as well as Mount Sumeru, Jambudvipa, and small continents, and surrounded by many corresponding objects and living beings. This is a great Torma with endless treasures! With the vow of the Great Wrathful One fulfilled, subdue the enemy! With the vow of the Mamo fulfilled, subdue the enemy! Enjoy the oath substance offerings, act the Torma subjugation rituals! In the stable mandala of the four continents and Mount Sumeru, where are the beings such as Mount Sumeru? The four elements are empty and without abode! A black bird hovers at the top, extremely terrifying! Tears of blood gush from its eyes, dripping! The beak and claws are taken from the hearts of enemies, demons, and harmful beings, the wings fan the empty space, hovering and flying! Above Mount Sumeru and the four continents, destroy the three realms! Control the gods and demons of the world! The incarnate oath substance hovers over the mountain king continents! Act to fulfill the vows of the Dharma protectors! Pray for descent to turn back curses and evil spells! Subdue the enemies with arrow Torma and mustard seed Torma! Pray for the reversal of evil spells and curses! Fulfill the vows of all the male lineages of existence! Turn the gods and demons of the world into dust! Descend upon the army of the Torma to subdue the enemies! Then add Shambu.
ུ་སྦྱར༔ ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་མདོས་སོ༔ ༈ དགུ་པ་གཏད་ཟློག་ 43-33-12b པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ས་བདག་འདུལ་བྱེད་པ༔ མ་རུང་སྟོབས་ཆེན་ས་བདག་ལྟོ་འཕྱེའི་རིགས༔ རུས་སྦལ་ནག་པོ་འགྱིང་ཐབས་འཇིགས་པར་བསྒྱུར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀླུ་དང་གཉན་ཆེན་འདུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སུ་ས་བདག་ས་སྲིན་ཟ༔ ས་བདག་གདུག་པའི་བྱད་སྟེམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀླུ་གཉན་གཏད་ཁྲམ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀླུ་བདུད་ཀླུ་བཙན་ས་བདག་ས་སྲིན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟློག་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མཛོད་ལ༔ གཏད་མནན་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཡོན་མཆོད་གཏད་ཁྲམ་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ གཏད་ཟློག་པའི་མདོས་སོ༔ ༈ བཅུ་པ་བསྐང་གསོ་བསྟན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་བརྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲུང་མ་མ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་མཐུན་རྫས་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར༴ རི་རབ་ལྷུན་པོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་རི་བདུན་ཆི་ལི་ལི༔ བ་སུ་ཏ་ཡི་སྤོས་དུད་ཆི་ལི་ལི༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དགྱེས་པའི་མདངས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་ཏི་རི་རི༔ 43-33-13a ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ནག་མོའི་དམག་ཚོགས་མུན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཤེལ་ནག་སྤྱི་དཀར་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ མདོས་ཆེན་བསྒྱུར་བའི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་ཁ་སྒྱུར༔ བདུད་དཔུང་ཤིགས་ལ་དལ་ཡམ་སྒྱུར༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་དམོད་བཅོལ་བྱཿ ཤམ་བུ་སྦྱར༔ (༄༅༔ མདོས་བཅུའི་སྨད་འཕྱོང་བཞུགས་སོ༔) མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྨད་འཕྱང་ནི་འདིའོ༔ བྷྱོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྷྱོ་ཟློག་མཁན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བགེགས་འདུལ་མ༔ གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་དུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ གོ་མཚོན་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད༔ དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱུ་གཟེར་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གླང་པོ་ཆིབས་ཀྱི་སྔ་གོང་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཕོ་བརྒྱ་བཀལ༔ གླང་པོ་ཆིབས་ཀྱི་ཕྱི་འཕང་ན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མོ་བརྒྱ་བཀལ༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས༔ མདོས་དང་གླུད་ 43-33-13b ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་ཁམས་རྒྱུག་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ༔ གཤིན་རྗེ
【現代漢語翻譯】 ུ་སྦྱར༔ ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་མདོས་སོ༔ ༈ 第九,遣返朵(gtad zlog pa): ཧཱུྃ༔ 首先,事業是調伏地神,兇猛強大的地神是羅恰(lto 'phye)之族,將黑龜變成可怕的姿勢。您的事業是調伏龍和偉大的年神(gnyan chen),您的食物是地神和地妖,祈請遣返地神惡毒的詛咒,祈請遣返龍年的一切詛咒,祈請遣返龍魔、龍贊(klu btsan)、地神、地妖,祈請降臨于供品朵的軍隊,迅速完成偉大的遣返事業,將一切詛咒、壓制、敵對和障礙化為塵土,祈請遣返一切供養和詛咒。然後加上香布(sham bu)。遣返朵。 ༈ 第十,圓滿供養的教法:ཧཱུྃ༔ 從須彌山四大部洲穩固的壇城中,護法和魔女們的供品是,爲了圓滿我的誓言,祈請降臨,爲了降伏敵對和障礙。須彌山燃燒的山頂上,七姐妹四姐妹,七座山上奇利利(chi li li),瓦蘇達(ba su ta)的焚香奇利利,誓言護法的隊伍如雲般密集,喜悅的光芒的訊號迪日日(ti ri ri),爲了圓滿誓言,祈請降伏敵對和障礙,祈請瞬間完成事業。黑色的軍隊如黑暗般密集,閃耀著光芒的黑曜石和白水晶亞拉拉(ya la la),爲了圓滿瑜伽士的誓言,對敵人亞(ya),降臨于偉大朵的軍隊,擦去詛咒,改變為夏卡(shwa kha),摧毀魔軍,改變為達亞姆(dal yam), بھيو بھيو (藏文) bhayo bhayo (梵文天城體) bhayo bhayo (梵文羅馬擬音) 摧毀摧毀,漢語字面意思) 對可恨的敵人 بھيو (藏文) bhayo (梵文天城體) bhayo (梵文羅馬擬音) 摧毀,漢語字面意思),將敵人和障礙化為塵土。唸誦這些以及其他的詛咒和委託,加上香布。(十朵的下垂部分)。 十朵的所有下垂部分如下:भيو (藏文) bhayo (梵文天城體) bhayo (梵文羅馬擬音) 摧毀,漢語字面意思),三有的भيو (藏文) bhayo (梵文天城體) bhayo (梵文羅馬擬音) 摧毀,漢語字面意思) 遣返者,從東方調伏障礙的,驅使瘋象之時,手持海螺金剛的勇士,由五寶所成的,以五種武器為裝飾,聚集了乾闥婆的隊伍,祈請遣返瑜伽士及其眷屬的損失和恐懼,一切詛咒都 بھيو (藏文) bhayo (梵文天城體) bhayo (梵文羅馬擬音) 摧毀,漢語字面意思) 向敵人,騎象的前方,壓著一百個違背誓言的敵人,騎象的後方,壓著一百個違背誓言的女人,聚集了障礙的隊伍,在敵人的地方發動戰爭,降臨于朵和贖身的軍隊,भيو بھيو (藏文) bhayo bhayo (梵文天城體) bhayo bhayo (梵文羅馬擬音) 摧毀摧毀,漢語字面意思) 對可恨的敵人 भيو (藏文) bhayo (梵文天城體) bhayo (梵文羅馬擬音) 摧毀,漢語字面意思),具有穿梭虛空的力量,在南方調伏敵對和障礙的,閻羅王。
【English Translation】 ུ་སྦྱར༔ ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་མདོས་སོ༔ ༈ Ninth, the Reversal Dtor (gtad zlog pa): ཧཱུྃ༔ First, the activity is to subdue the earth deities, the fierce and powerful earth deities are of the Lto 'phye clan, transforming the black turtle into a terrifying posture. Your activity is to subdue the nagas and the great gnyan, your food is the earth deities and earth demons, please reverse the evil curses of the earth deities, please reverse all the curses of the nagas and gnyan, please reverse the naga demons, naga tsen (klu btsan), earth deities, and earth demons, please descend upon the army of the offering dtor, quickly accomplish the great reversal activity, reduce all curses, oppressions, enemies, and obstacles to dust, please reverse all offerings and curses. Then add the sham bu. The Reversal Dtor. ༈ Tenth, the teaching of fulfilling and offering: ཧཱུྃ༔ From the stable mandala of Mount Meru and the four continents, the offerings of the protectors and demonesses are, in order to fulfill my vows, please descend, in order to subdue enemies and obstacles. On the burning peak of Mount Meru, the seven sisters and four sisters, on the seven mountains chi li li, the incense of Vasuta chi li li, the assembly of oath-bound protectors is as dense as clouds, the signal of joyful radiance ti ri ri, in order to fulfill the vows, please subdue enemies and obstacles, please accomplish the activity in an instant. The black army is as dense as darkness, the obsidian and white crystal shining ya la la, in order to fulfill the vows of the yogi, to the enemy ya, descend upon the army of the great dtor, wipe away the curses, change to shwa kha, destroy the demon army, change to dal yam, بھيو بھيو (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) to the hateful enemy بھيو (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning), reduce the enemies and obstacles to dust. Recite these and other curses and entrustments, add the sham bu. (The hanging part of the ten dtors). The hanging part of all ten dtors is as follows: بھيو (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning), the bhayo reverser of the three existences, from the east subduing obstacles, when driving the mad elephant, the hero holding the conch vajra, made of the five precious substances, adorned with the ornaments of the five weapons, gathering the assembly of gandharvas, please reverse the losses and fears of the yogi and his retinue, all curses bhayo to the enemy, in front of the elephant ride, pressing down a hundred oath-breaking enemies, behind the elephant ride, pressing down a hundred oath-breaking women, gathering the assembly of obstacles, launching war in the enemy's land, descend upon the army of the dtor and ransom, بھيو بھيو (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) to the hateful enemy بھيو, possessing the power to traverse the sky, in the south subduing enemies and obstacles, Yama.
འི་ཡུལ་ཁམས་འདུལ་མཛད་པའི༔ མོན་པ་ནག་པོ་བདུད་རྟ་ཁྲིད༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་དཔུང་སྐྱོད༔ ཕྱག་ན་ཐུན་ཟོར་མཚོན་ཁ་སྒྱུར༔ གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས༔ བདུད་ཕོ་འབུམ་ཕྲག་ལས་ལ་ཡཱ༔ མདོས་དང་གླུད་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡཱ༔ བཟློག་ཅིང་སྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ༔ སྤྱན་དམར་སྡང་མིག་ཆི་ལི་ལི༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ རུ་མཚོན་ཕྱོར་ལ་དམག་སྣ་དྲོངས༔ ཟོར་དང་དམག་གི་གདོང་ཟློག་ཅིག༔ རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཆིབས་སུ་ཕུང་སྲི་རྔ་མོ་འཆིབ༔ སྤྲུལ་པའི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བྱད་ཁའི་གནོད་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྦད་འདྲེ་ཟོར་ཁ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཟློག་སྒྱུར་མདོས་ཆེན་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ གླུད་ཆེན་ཟོར་གྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཕྲིན་ལས་བདག་པོ་མ་རུངས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་གི་དགྲ་བགེགས་ཟློགས༔ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གོ་མཚོན་འཕྱར༔ 43-33-14a ཁྱོད་ཉིད་མདོས་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ ང་རོས་སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་བཞིན༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་རློག༔ གནོད་སྦྱིན་སྟོང་སྡེ་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ གིང་ཕྲན་ཀུན་ཀྱང་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ ཆིབས་སུ་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་ཆིབས༔ དེ་རིང་གསང་བའི་མདོས་སྐྱོད་ཅིག༔ དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སོལ༔ གླུད་ཟོར་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་མདོས་བཞེས་ཤིག༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རཱ་ཛའི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་ཡ༔ དལ་ཡམས་རིམས་འཁྲུག་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ ཀག་དང་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་ཡཱ༔ མཁའ་ལྟར་བྷྱོ་ལ་རྦང་ལྟར་དྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདས་བཞེས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ མི་གླུད་ཟན་གྱི་རང་བཞིན་འདི༔ ཤ་དང་ཁྲག་གི་མདོས་ཀྱིས་བཀྲ༔ རིན་ཆེན་ 43-33-14b དབྱིག་གི་གཏེར་ཆེན་འདི༔ དང་པོ་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཆེ་སྟེ་དྲེའུ་རྟ་ཁལ་དུ་བཀལ༔ ཆུང་སྟེ་ཟན་གླུད་མདོས་བྱས་ཏེ༔ ཕན་པ་སུ་ཡི་དོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཧ་ཀྲི་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱས༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཟན་གླུད་མདོས་སུ་བྱས་པ་འདི༔ རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཕྱིར་བྱས༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཀེག་དང་མདོས་དང་གླ
【現代漢語翻譯】 調伏地域國土者,黑膚門巴牽魔馬, 身軀威猛極可怖,手持投擲器械轉, 于閻羅界前線領兵,百萬魔眾聽命行, 調轉朵和贖祭品,時機已到薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言/約定), 回遮轉變之刻已至,調伏西方之敵者, 赤紅眼眸怒視狀,手持金弓與箭矢, 于旗幟前線領兵,回遮朵與戰事之鋒芒! 役使四大天王為僕從,騎乘兇鬼騾為座騎, 幻化舞姿迅疾如風,祈請回遮詛咒之害, 祈請回遮惡鬼朵之侵擾,回遮轉變朵之大軍降臨, 調轉贖祭朵之方向,行持廣大事業之時已至, 轉移瘟疫至盟誓之敵,bhyaḥ(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:忿怒/威懾)! 事業之主極兇猛,您能回遮北方之敵, 偉丈夫高舉戈矛,您親臨朵之軍隊, 吞噬敵眾妖魔之血肉,如我吞食三有之怒火, 威懾三界令其臣服,怨敵與作害之魔障, 無論施於何處皆化為塵,調轉夜叉百萬之衆, 調轉所有金剛童子,騎乘勇猛之虎為座騎, 今日秘密朵速速行動,今日遣除瑜伽行者之障礙, 贖祭朵指向怨敵與魔障,bhyaḥ(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:忿怒/威懾)! 朵之主尊請享用朵,四方四隅上下方, 所有怨敵魔障皆化為塵,rā ja(藏文:རཱ་ཛ,梵文天城體:राज,梵文羅馬擬音:rāja,漢語字面意思:國王)之懲罰降於敵, 瘟疫戰亂降於敵,詛咒與金剛降於敵, 如虛空般bhyaḥ(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:忿怒/威懾)如颶風般席捲,hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 調伏三有之暴虐者,手持各種兵器, 暢飲三界眾生之血,主宰有情眾生之命, 朵之大主請享用朵,贖祭之大主請享用贖祭, 此人祭食之自性,以血肉之朵供養, 此珍寶財富之寶藏,最初是誰的旨意? 乃是鄔金上師嘎繞多杰(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,含義:喜金剛)之旨意, 大者以騾馬馱運,小者製成食子贖祭朵, 為誰之利益而行持?乃是為大國王哈吉(藏文:ཧ་ཀྲི,含義:不詳) 回遮怨敵魔障而行持,此後于中期劫, 蓮花生大士(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,含義:蓮花生)以食子贖祭朵, 為阿育王(藏文:མྱ་ངན་མེད་པ,含義:無憂)回遮敵障而行持,此後于末期劫, 蓮花生大士(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,含義:蓮花生)以朵和贖祭品
【English Translation】 The one who subdues the lands and realms, the black Monpa leading the demon horse, Whose body is terrifyingly majestic, wielding the Thun zor weapon in hand, Leading the army to the realm of Yama, commanding hundreds of thousands of demons, Turning the course of the mdos and ransom, the time has come, Samaya (藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow/Promise)! The time to avert and transform has arrived, the one who subdues the enemies of the West, With red eyes glaring fiercely, holding a golden bow and arrow in hand, Leading the army to the front of the banner, avert the onslaught of zor and war! Enslaving the Four Great Kings as servants, riding the corpse-ghost mule as a mount, The dance of transformation is swift as the wind, we pray to avert the harm of curses, We pray to avert the attacks of evil spirits and zor, may the great army of aversion and transformation descend, Turning the course of the ransom zor, the time for great deeds has come, Transferring the plague to the enemies of the oath, bhyaḥ (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:Wrathful/Terrifying)! Lord of deeds, extremely fierce, may you avert the enemies of the North, Great man raising the armor, may you come to the army of the mdos, Devouring the flesh of enemies and demons, like I devour the fire of the three existences, Subduing the three realms with power, enemies and harmful obstacles, Wherever they are placed, may they be reduced to dust, turning the course of a million yakshas, Turning the course of all the Ging phran, riding a brave tiger as a mount, Today, may the secret mdos move swiftly, today, may the obstacles of the yogis be removed, Ransom zor towards enemies and obstacles, bhyaḥ (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:Wrathful/Terrifying)! Lord of the mdos, please accept the mdos, in the four directions, four corners, above and below, May all enemies and obstacles be reduced to dust, may the punishment of rā ja (藏文:རཱ་ཛ,梵文天城體:राज,梵文羅馬擬音:rāja,漢語字面意思:King) be upon the enemy, May plague and war be upon the enemy, may curses and vajras be upon the enemy, Like the sky, bhyaḥ (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:Wrathful/Terrifying) like a whirlwind, hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! The one who subdues the wickedness of the three realms, holding weapons in hand, Drinking the blood of sentient beings in the three realms, possessing power over the lives of beings, Great Lord of the mdos, please accept the mdos, Great Lord of the ransom, please accept the ransom, This nature of human sacrifice food, adorned with the mdos of flesh and blood, This great treasure of precious wealth, whose command was it initially? It was the command of Guru Garab Dorje (藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,含義:Joyful Vajra), The large one was carried by mules and horses, the small one was made into food ransom mdos, For whose benefit was it done? It was for the great king Hakri (藏文:ཧ་ཀྲི,含義:Unknown), To avert enemies and obstacles, after that, in the intermediate kalpa, Guru Nagarjuna (藏文:ཀླུ་སྒྲུབ,含義:Nagarjuna) made this food ransom mdos, For King Ashoka (藏文:མྱ་ངན་མེད་པ,含義:Without Sorrow), to protect his body and avert enemies and obstacles, after that, in the final kalpa, Guru Padmasambhava (藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,含義:Lotus Born) with the kek and mdos and ransom
ུད་དུ་བྱས་པ་འདིས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཕྱིར་བྱས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ མདོས་གླུད་ཁམས་སུ་བཅས་པ་འདི༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཀེག་དང་དགྲ་བགེགས་དལ་ཁ་ཟློག༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་བཞེས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ཡས་བདག་ཆེན་མོས་ཡས་བཞེས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་དཔོན་གཡོག་བཞི༔ དེ་རིང་འདིར་ནི་མདོས་དཔུང་སྐྱོད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་༔ 43-33-15a རོལ་པ་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ སྐྱེ་འགྲོ་སོ་སོར་མཆོད་ལགས་ན༔ མགྲོན་གྱི་བདག་པོ་མ་ལུས་ཀུན༔ མདོས་དང་གླུད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ སྔོན་གྱི་དགྲ་བགེགས་ལན་ཆགས་ཟློགས༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མདོས་དང་གླུད་ཀྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་ཚོགས་མན་ཆད་ནས༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་༔ མགྲོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡི༔ ལན་ཆགས་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ མདོས་གླུད་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང་༔ མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་བཅུ་ཡི་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་བབ་པ་སྒྱུར༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་སྒྱུར༔ བར་གྱི་བཙན་དུ་འཁྲུགས་པ་སྒྱུར༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཟ་བ་སྲི་ཡི་ཐོག་ཏུ་བྷྱོ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བོན་པོའི་ཛོ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱོལ་ཟོར་ཕུར་ཟོར་བཏང་བ་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ངན་སྔགས་ཟློག༔ 43-33-15b རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག༔ དུས་ཚོད་མ་ཡིན་འཆི་བ་ཟློག༔ ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲི་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དགྲ་ཇག་ངན་དགུ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མདོས་བདག་མདོས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ གླུད་བདག་གླུད་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགསཿ རང་རང་གནས་སུ་ད་བཞུད་ཅིག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ མདོས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བྷྱོ་གདབ་སྲུང་མ་བསྐུལ༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ མདོས་ལམ་ཕྱེ་ཕུད་གཏོར༔ དུང་དང་རོལ་མོ་སྒྲོགས་སོ༔ མེ་དང་དུལ་མོ་གོ་མཚོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱལ༔ དེས་ནི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ༔ རཀྴ་མདོས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བ་རྫོགས་སོ༔ རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ནས་ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་སྨྱོན་པ་རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་སོ།། ༈ །།དགྲ་མདོས་ལ། རྩང་དང་གྲི་ཉེར་གཅིག །ཁྲག་མཚོ། ཉུངས་དཀར། སྨན་སྣ། དར་སྣ། སྐྱུང་སྒྲོ། དར་ནག །མདའ
【現代漢語翻譯】 以此所作,是爲了遣除國王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)的障礙、敵對和邪魔。 現在瑜伽士我們,以包含祭品和替身的供品,爲了施主及其眷屬,遣除災難、敵對和邪魔。 偉大的祭品之主,請享用祭品!偉大的替身之主,請享用替身!偉大的供品之主,請享用供品! 吽!偉大的祭品之主及其眷屬四位,今天在此發起祭品之軍,祈請遣除敵對和邪魔! 爲了眾生、草木、森林,以及裝飾著樂器的供品,供養給每一位眾生,所有的賓客之主,請享用祭品和替身,遣除我和施主過去世的敵對和邪魔,遣除一切當下的不幸,前往祭品和替身的軍隊! 吽!從十方世界的凈土,直到憤怒尊眾,八萬種邪魔,以及成為賓客的,所有宿怨之主及其眷屬,愿你們都因這祭品和替身而滿足,祈請遣除一切! 吽!從贍洲(Jambudvipa)的東南西北,以及四隅、上下十方,遣除並轉化一切敵對和邪魔! 將降臨的供品轉化為魔,將升起的尸鬼轉化為厲鬼,將中間衝突的轉化為兇煞! 讓憎恨落在敵人頭上,讓吞噬落在厲鬼頭上! 祈請遣除我和施主及其眷屬的衰敗和恐懼! 苯教的佐佐(Zo zor)指向敵人!遣除拋出的躲避佐(Byol zor)和普巴佐(Phur zor)!遣除外道苯教的惡咒! 遣除惡夢和兇兆!遣除非時而死!遣除食尸鬼和尸妖!遣除一切惡敵和強盜! 祭品之主帶著祭品前往,替身之主帶著替身前往!現在回到各自的住所! 吽!遣除!轉化!將祭品轉化為敵對!瑜伽士及其眷屬發出吽聲,祈請護法,祈請堅牢地神!打開祭品之路,獻上祭品!吹響海螺和樂器!帶著火、煙和武器送走! 如此便能遣除一切敵對和邪魔! 羅剎祭十法的行事業要義闡明完畢! རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ (藏文)薩瑪雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文)卡唐!(藏文) 從空行母藍色普賢王如來心間之伏藏處,雅礱唸的瘋行者熱那朗巴(Raksha)掘藏師取出。
【English Translation】 By this deed, it is done to avert the obstacles, enemies, and demons of King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan). Now, we yogis, with this offering including the ransom and effigy, for the patrons and their retinue, avert calamities, enemies, and demons. Great Lord of the Ransom, please accept the ransom! Great Lord of the Effigy, please accept the effigy! Great Lord of the Offering, please accept the offering! Hum! Great Lord of the Ransom and his four attendants, today here initiate the army of the ransom, pray to avert enemies and demons! For sentient beings, plants, forests, and offerings adorned with musical instruments, offered to each sentient being, all the lords of the guests, please accept this ransom and effigy, avert the past enemies and demons of myself and the patrons, avert all immediate misfortunes, proceed to the army of the ransom and effigy! Hum! From the pure lands of the ten directions, down to the assembly of wrathful deities, eighty thousand kinds of demons, and those who have become guests, all the lords of karmic debts and their retinues, may you all be satisfied by this ransom and effigy, pray to avert everything! Hum! From the east, south, west, and north of Jambudvipa (Earth), and the four intermediate directions, above and below, in the ten directions, avert and transform all enemies and demons! Transform the descending offering into a demon, transform the rising corpse into a vengeful spirit, transform the conflicting middle into a malevolent force! Let hatred fall upon the enemy, let devouring fall upon the vengeful spirit! Pray to avert the decline and fear of myself and the patrons and their retinue! The Bonpo's Zo zor points at the enemy! Avert the thrown Byol zor and Phur zor! Avert the evil spells of the heretical Bonpo! Avert bad dreams and omens! Avert untimely death! Avert ghouls and corpse spirits! Avert all evil enemies and robbers! Lord of the Ransom, proceed with the ransom, Lord of the Effigy, proceed with the effigy! Now return to your respective abodes! Hum! Avert! Transform! Transform the ransom into enmity! The yogis and their retinue utter Hum, invoke the protectors, invoke the steadfast earth goddess! Open the path of the ransom, offer the first portion! Sound the conch and musical instruments! Send off with fire, smoke, and weapons! Thus, all enemies and demons will be averted! The clarification of the essential activities of the ten Raksha ransoms is complete! རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ རྩྱོག༔ (Tibetan)Samaya! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vow!)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan)Khatam! (藏文) Taken from the treasure place of the mind of the blue Samantabhadra (Primordial Buddha) of the Dakinis, the treasure revealer Raksha, the madman of Yarong Nyan.
་དར་བཅས། གཡང་གཞི། དཀྲིས་རྣམས་ནག། ༈ །།མ་ཏྲཾ་གཉིས་པོ་ལ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་རི་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག །ཤམ་བུ་ནི་སྨད་འཕུང་ལའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 綢緞裝飾,吉祥地,纏繞物皆為黑色。 所有屬於母續和父續的,都安放在須彌山壇城中。 夏姆(Shambu)則用於下部的摧毀。
【English Translation】 Silk decorations, auspicious grounds, and wrappings are all black. Everything belonging to both the Mother Tantra and the Father Tantra is placed in the Mount Meru Mandala. Shambu is for the destruction of the lower part.