td1693_大悲地藏如意寶中隱處遊歷資具上師如意四種傳記 諸事業 上師四種.g2.0f
大寶伏藏TD1693ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་རྣམ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ ལས་སྣ་ཚོགས། གུ་རུ་རྣམ་བཞི། 43-8-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་རྣམ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ ལས་སྣ་ཚོགས། གུ་རུ་རྣམ་བཞི། ཐྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་རྣམ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ 43-8-1b མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་མཚོན་དབུས་སུ་བརྡོལ་བའི་ཚེ༔ དབུས་མི་ཕལ་ཆེར་སྦས་གནས་འབྲོས་པའི་དུས༔ ཁ་ལ་ཤོད་དང་པདྨོ་བཀོད་ཆེན་པོར༔ འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིག་རྟེན་འབྲེལ་བཅས་ཀ་རྣམས༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་བཟུང་༔ སྲིན་ཤོག་ལེབ་བཀོད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་སྦས༔ མ་འོངས་སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་དེའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་དབུ་མཛད་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཁ་ཐུག་པར་ཞབས་སྐྱེལ་བྱས༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་མཐའི་བླང་དོར་གྱི་ཞུ་བ་ཕུལ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཀྱིས་དབུ་མཛད་རྗེ་འབངས་ད་ལྟ་བ་དང་མ་འོངས་པ་ཡོངས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བག་ཆགས་རང་གྲོལ་པདྨ་སྙིང་ཏིག་གི་ཟབ་ཆོས་གསུངས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་རྗེ་འབངས་སྡུག་པའི་དུས་སུ་དགོས་པར་གཟིགས་ཏེ་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་ 43-8-2a འདྲའི་རྐེད་པ་དང་༔ བྲག་དམར་ཟང་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་གསུམ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་བུ་རྒྱུད་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྱས་ཏེ༔ ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་གི་ཆ་ལག་ཏུ་སྦས་གནས་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡིག་དང་ཆབས་ཅིག་པར་ཀོང་ཡུལ་བུ་ཆུ་ལྷ་ཁང་གི་རང་བྱུང་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དགོངས་ཁའི་དམར་ཐག་ལྟར་གྱུར་ཅིང་༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚོ་རྡོལ༔ སྨོན་ལམ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1693《大悲觀世音菩薩地藏如意寶珠》中,記載了前往隱秘之地的條件,以及蓮師如意四相的傳記。各種事業,蓮師四相。 ཐྃ (藏文,梵文天城體,tam,如意成就)。大悲觀世音菩薩地藏如意寶珠中,記載了前往隱秘之地的條件,以及蓮師如意四相的傳記。 未來五百末法時期,四邊戰火在中部爆發之時,中部大多數人逃往隱秘之地的時候,前往卡拉肖(Kala Shod)和蓮花莊嚴大樂園(Padmo Kod Chenpo)的道路指南,以及緣起物等,如三世知者化身之語,揚堅措嘉(Yangchen Tso Gyal)以不忘陀羅尼(mi brjed gzungs)記住,寫在絲綢卷軸上,藏於地藏(sa yi snying po)中。愿未來前往隱秘之地的條件具足!薩瑪雅(samaya)!印印印! 當時,三世知者至尊化身蓮花生大士前往西南羅剎國時,由法王子木訥贊布(Mune Tsenpo)父子為首的吐蕃君臣,在芒域貢塘(Mangyul Gungthang)面對面地送行。法王子以哀 प्रार्थना(smre sngags)的方式,向蓮師陳述了關於未來取捨的請求。蓮師慈悲地考慮到法王子父子為首的君臣,以及現在和未來的一切眾生,宣說了如意寶珠般的十三種竅訣,以及寂滅煩惱痛苦、習氣自解脫的蓮花心滴(Padma Snying Tig)甚深法。法王子也考慮到未來君臣受苦之時需要這些法,於是將它們藏在了形如毒蛇盤踞的巖石山腰,以及紅巖桑雅(Brag dmar zang yag)和南喀宗(Namkhadzong)三處。 並立下誓願,救護未來子孫君臣的痛苦。其中,特別是作為如意寶珠般的十三種竅訣之一,即成為前往隱秘之地條件的蓮師如意寶珠四相修法及其圓滿次第等,由措嘉我記錄成文字,與如意光藏(Yidzhin Odchog)的一部分,以及三個隱秘之地的道路指南一起,藏於康區布楚拉康(Kongyul Buchu Lhakhang)的自生聖者像前。當未來五百末法時期,佛陀的教法如日落西山,一切有情和器世間都陷入混亂,痛苦如海濤般涌現,那時……
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1693, 'Great Compassionate Avalokiteśvara, Essence of Earth, Wish-Fulfilling Jewel': This contains the history of the conditions for traveling to hidden lands, and the four aspects of Guru Wish-Fulfilling. Various activities, Four Aspects of Guru. ཐྃ (Tibetan, Devanagari, tam, Accomplishment of Wishes). From the Great Compassionate Avalokiteśvara, Essence of Earth, Wish-Fulfilling Jewel: This contains the history of the conditions for traveling to hidden lands, and the four aspects of Guru Wish-Fulfilling. In the future, at the end of the five hundred degenerate years, when the weapons of war from the four directions erupt in the center, and most of the people in the center flee to hidden lands, may the path instructions and interdependent connections for going to Kala Shod and the great Lotus Array (Padmo Kod Chenpo), as spoken by the omniscient emanation, be held by Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal) with the unfailing memory, written on silk scrolls, and hidden in the Essence of Earth (sa yi snying po). May the conditions for traveling to hidden lands in the future be complete! Samaya! Seal! Seal! Seal! At that time, when the supreme emanation of the omniscient one, Guru Rinpoche himself, departed to the land of the Rakshasas in the southwest, the Tibetan king and subjects, led by the prince Mune Tsenpo (Mune Tsenpo), escorted him facing Mangyul Gungthang (Mangyul Gungthang). The prince offered prayers of lamentation (smre sngags) to Guru Rinpoche, requesting guidance on what to adopt and abandon in the future. Guru Rinpoche, with compassion, considered the king and subjects led by the prince, as well as all beings in the present and future, and spoke the thirteen essential instructions like a wish-fulfilling jewel, and the profound teachings of the Padma Snying Tig (Padma Snying Tig), which pacify afflictions and suffering, and self-liberate habitual patterns. The prince, also foreseeing the need for these teachings when the king and subjects suffer in the future, hid them in the waist of a rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, and in the three places of Red Rock Sang-yak (Brag dmar zang yag) and Namkha Dzong (Namkhadzong). And he made aspirations to protect the future descendants and subjects from suffering. In particular, among the thirteen essential instructions like a wish-fulfilling jewel, the practice of the four aspects of Guru Wish-Fulfilling, which becomes a condition for traveling to hidden lands, along with its completion stages, etc., were written down by me, Tsogyal, and hidden as part of the Wish-Fulfilling Light Treasury (Yidzhin Odchog), along with the path instructions for the three hidden lands, in front of the self-arisen Arya statue in Kongpo Buchu Lhakhang (Kongpo Buchu Lhakhang). When, in the future, at the end of the five hundred degenerate years, the Buddha's teachings become like the setting sun, and all beings and the environment are in turmoil, and suffering arises like a tidal wave, then...
་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་དམ་སྲིའི་འགོང་པོ་མང་པོ་ཆེ་བཙུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་མཐའ་བཞིའི་དམག་སྡུད༔ བོད་བདེ་ཐབས་ཀྱི་བཅའ་ཀ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་བསྒྱུར་ཞིང་༔ དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུ་ཆུང་ནག་ཕྱོགས་དམ་སྲི་བདུད་འགོང་རྣམས་དབང་བཙན་པས༔ ལོ་སྐོར་གྱི་བར་དུ་ཁྲག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབ༔ མདོ་སྟོད་མདོ་སྨད་རྣམས་ཧོར་སོག་གིས་འཛིན་ཅིང་༔ རིམ་པས་དབུས་གཙང་དྭགས་ཀོང་སོགས་སར་ཁྲིམས་འཆའ༔ གནམ་ནས་ཆར་མེད་ཐན་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ རྩི་ཤིང་ 43-8-2b འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐེམ༔ ནད་དུ་འབྲུམ་པ་དཀར་ནག༔ གཉན་ནད་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོ༔ ཚ་དབལ་གཟེར་ཐུང་༔ གག་ལྷོག་གཉན་རྒོད་མ་གྲགས་པས་མི་ཐོག་འབུད༔ མི་སྨྱོན་དང་ཁྱི་སྨྱོན་མང་༔ རྒྱ་འདྲེ་དང་འགོང་པོས་མི་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པ་འོང་༔ ར་ས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཕལ་ཆེར་སྤྲུལ་པ་སྡུད་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ སྟོད་གོ་དཀར་གྱི་ཡུལ་ནས་བདུད་རྗེ་ནག་པོའི་དམག་མཚོ་བརྡོལ༔ མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད༔ ཐོབ༔ དུས་དེའི་ཚེ་ང་སྤྲུལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་བྱ་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ༔ གཅིག་ནི་དབུས་གཙང་གི་མཚམས་སུ་ཁྱི་ཕག་ལོ་པ་དང་མཛོད་སྤུ་དང་སྨེ་བའི་རྒྱན་དྲུག་ཤ་མཚན་གྱི་སྟག་གི་རི་མོ་ཡོད་པ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་ཁྱུང་གི་ལྟ་བྲོ་དང་ལྡན་པ་ཟང་ཡག་ནམ་མཁའི་རྫོང་གསུམ་ནས་བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་གཏེར་འབྱེད་པ་གཅིག་འབྱུང་ཞིང་༔ རྗེ་རིགས་དུང་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཞིག་གིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ཁ་ལ་ཤོད་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད༔ གཅིག་ནི་ཤར་མདོ་སྟོད་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ལུག་གི་ལོ་པ་ཤ་མཚན་རྒྱན་དྲུག་སྟག་གི་རི་མོ་ཡོད་པ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པ་གཅིག་བྱ་བབས་པ་བཞིན་སྦས་གནས་སུ་འབྱུང་༔ རྗེ་རིགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་བྱི་གླང་ལོ་པ་ཞིག་གིས་ལམ་གྱི་ 43-8-3a གྲོགས་བྱས་ཏེ༔ པདྨོ་བཀོད་ཆེ་ཆུང་དུ་བགྲོད་ཅིང་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦས་གནས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེའི་ཚེ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཆེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་རྣམ་བཞིའི་ཆོས་བཀའ་འདི་རྣམས་སྦས་གནས་འགྲིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་བུ་ཆུ་གཏེར་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ཐྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲ
【現代漢語翻譯】 由於具有強大力量的惡魔附身於偉大的大臣心中,導致四方征戰,所有使西藏和平的協議和緣起都變得扭曲。善良的力量變得弱小,邪惡的惡魔變得強大,以至於在十二年內,血與武器如雨般降臨。多康地區被蒙古人佔領,逐漸地,衛藏、達波、工布等地也被他們統治。天空不下雨,乾旱如火般燃燒,所有的植物和穀物都枯萎。疾病方面,會出現黑白兩種天花,以及嚴重的傳染病。發燒、癤子等疾病,以及未知的瘟疫會消滅人口。瘋子和瘋狗會增多,漢地的鬼怪和惡魔會傷害人類。拉薩和大昭寺的大部分神聖之物都會消失,內外都會出現各種不祥之兆。從上郭噶地區,黑魔王的軍隊會涌出,統治阿里三區。那時,會出現兩個化身瑜伽士,名為多杰卓洛扎爾。其中一個會出生在衛藏交界處,屬狗或豬,具有六種身體特徵,身上有老虎的圖案,修持吽字法性,具有金翅鳥的威嚴,從桑雅南喀宗三處開啟伏藏,拯救藏族人民。一位王族出身的多吉扎吉會幫助他,開啟尼泊爾和西藏邊境卡拉秀德的聖地之門。另一個會出生在多康地區,屬羊,具有六種身體特徵,身上有老虎的圖案,修持上師意修,具有大威德金剛的加持,像鳥兒落在巢穴一樣,開啟意修的伏藏。一位王族出身的多吉空行母,具有神通和化身的能力,屬鼠或牛,會成為他的道友,前往蓮花聖地,為有緣者開啟聖地之門。薩瑪雅,嘉嘉嘉!那時,爲了平息道路上的障礙,所有前往聖地的人都應修持古汝如意四法,這樣可以平息道路上的障礙,並輕易獲得殊勝和共同的成就。薩瑪雅,嘉嘉嘉!這是鄔金秋吉林巴從青浦的布楚伏藏中取出的。《大悲心陀羅尼如意寶珠》中,關於前往聖地的部分。 Due to the possession of a powerful demon in the heart of the great minister, wars erupt in all directions, and all agreements and auspicious connections for the peace of Tibet are distorted. The forces of good become weak, and the evil demons become powerful, so much so that for twelve years, rain of blood and weapons will fall. The Do-Kham region will be occupied by the Mongols, and gradually, U-Tsang, Dakpo, Kongpo, and other places will also be ruled by them. The sky will not rain, and drought will burn like fire, and all plants and grains will wither. In terms of diseases, there will be black and white smallpox, as well as severe epidemics. Fever, boils, and other diseases, as well as unknown plagues, will wipe out the population. Madmen and mad dogs will increase, and Chinese ghosts and demons will harm humans. Most of the sacred objects of Lhasa and Samye will disappear, and various inauspicious signs will appear both internally and externally. From the region of Upper Go-kar, the army of the Black Demon King will surge forth and rule the three regions of Ngari. At that time, two incarnate yogis named Dorje Drolö Tsal will appear. One will be born at the border of U-Tsang, in the year of the dog or pig, with six physical marks, a tiger stripe on his body, practicing the Hum-letter Dharmata, possessing the majesty of Garuda, and opening the treasures from the three places of Zangyak Namkhai Dzong to save the Tibetan people. A Dorje Dakini of royal lineage will help him and open the gate of the sacred place of Kala Shöde on the border of Nepal and Tibet. The other will be born in the region of Do-Kham, in the year of the sheep, with six physical marks, a tiger stripe on his body, practicing the Guru's Mind Sadhana, possessing the blessings of Mahakala, and opening the Mind Sadhana treasure like a bird landing in its nest. A Dorje Khandro of royal lineage, with clairvoyance and the ability to transform, born in the year of the rat or ox, will become his companion, travel to the Lotus Land, and open the gate of the sacred place for those who are destined. Samaya, Gya Gya Gya! At that time, in order to pacify the obstacles on the path, all those who go to the sacred place should practice the Guru Wish-Fulfilling Four Dharmas, so that the obstacles on the path can be pacified, and both supreme and common accomplishments can be easily obtained. Samaya, Gya Gya Gya! This was taken by Orgyen Chokgyur Lingpa from the Buchu treasure house in Chimpu. From the 'Great Compassion Dharani Wish-Fulfilling Jewel', regarding the part about going to the sacred place.
【English Translation】 Due to the possession of a powerful demon in the heart of the great minister, wars erupt in all directions, and all agreements and auspicious connections for the peace of Tibet are distorted. The forces of good become weak, and the evil demons become powerful, so much so that for twelve years, rain of blood and weapons will fall. The Do-Kham region will be occupied by the Mongols, and gradually, U-Tsang, Dakpo, Kongpo, and other places will also be ruled by them. The sky will not rain, and drought will burn like fire, and all plants and grains will wither. In terms of diseases, there will be black and white smallpox, as well as severe epidemics. Fever, boils, and other diseases, as well as unknown plagues, will wipe out the population. Madmen and mad dogs will increase, and Chinese ghosts and demons will harm humans. Most of the sacred objects of Lhasa and Samye will disappear, and various inauspicious signs will appear both internally and externally. From the region of Upper Go-kar, the army of the Black Demon King will surge forth and rule the three regions of Ngari. At that time, two incarnate yogis named Dorje Drolö Tsal will appear. One will be born at the border of U-Tsang, in the year of the dog or pig, with six physical marks, a tiger stripe on his body, practicing the Hum-letter Dharmata, possessing the majesty of Garuda, and opening the treasures from the three places of Zangyak Namkhai Dzong to save the Tibetan people. A Dorje Dakini of royal lineage will help him and open the gate of the sacred place of Kala Shöde on the border of Nepal and Tibet. The other will be born in the region of Do-Kham, in the year of the sheep, with six physical marks, a tiger stripe on his body, practicing the Guru's Mind Sadhana, possessing the blessings of Mahakala, and opening the Mind Sadhana treasure like a bird landing in its nest. A Dorje Khandro of royal lineage, with clairvoyance and the ability to transform, born in the year of the rat or ox, will become his companion, travel to the Lotus Land, and open the gate of the sacred place for those who are destined. Samaya, Gya Gya Gya! At that time, in order to pacify the obstacles on the path, all those who go to the sacred place should practice the Guru Wish-Fulfilling Four Dharmas, so that the obstacles on the path can be pacified, and both supreme and common accomplishments can be easily obtained. Samaya, Gya Gya Gya! This was taken by Orgyen Chokgyur Lingpa from the Buchu treasure house in Chimpu. From the 'Great Compassion Dharani Wish-Fulfilling Jewel', regarding the part about going to the sacred place.
ིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷར་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་མཐའ་མའི་ཚེ༔ ང་སྤྲུལ་གཏེར་འབྱིན་དེ་དག་ལ༔ ཆོས་དང་རྫས་ནོར་སྦས་གནས་སོགས༔ ལུང་ཐོབ་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པ་ཡང་༔ བོད་མི་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་དང་༔ ཐེ་ཚོམ་ལྟ་ལོག་དབང་སོང་ཞིང་༔ ཡིད་གཉིས་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་གཡེལ་དང་སྲུང་མ་ཁྲོས༔ ལྟ་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་བུལ་བ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་སྦས་གནས་འབྱེད་མི་ནུས༔ དེ་ཚེ་ང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པ་དང་༔ སྦས་གནས་འབྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ང་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་སུ༔ ཁྱེད་ཤེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ འགྲོ་དོན་ཟབ་གཏེར་སྦས་གནས་སོགས༔ འབྱེད་ཕྱིར་ང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྒྲུབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་ནས༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་ 43-8-3b སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ པད་སྡོང་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ལ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དྲན་རྫོགས་སུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྨུག་མཐིང་སྤྱན་གསུམ་བཞད་པའི་ཞལ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་༔ སྙན་ལ་དུང་གི་ཝང་མིག་མཛེས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཕུར་ཐུར་དུ་བསྒྲིལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་སྟག་སྟེང་བཞེངས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཆར་འཕྲོ༔ སྟོང་ཁམས་གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་ཕེཾ་སྒྲ༔ སྣང་སྟོང་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུ་འགྱེད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྟེང་ནས་འཐིབ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ དཔའ་བོ་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོ་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་དང་༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་ 43-8-4a གི་རང་གདངས་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་
【現代漢語翻譯】 儀軌之根本為上師本尊,如是修持。 未來末劫之時,我之化身掘藏師們,對於 教法與財物寶藏隱蔽處等,獲得傳承開啟寶藏時, 藏人福薄,為疑慮邪見所勝, 心懷二意為魔所持之人, 失壞誓言護法忿怒, 見修行三昧力弱者, 不能開啟甚深寶藏隱蔽處。 彼時我現忿怒力, 修持本尊無二無別, 如子獲得父財般, 開啟隱蔽處無有疑慮。 薩瑪雅!(Samaya!) 嘉嘉嘉!(Gya! Gya! Gya!) 我乃三寶總集之身, 汝等知曉皈依處, 為利有情開啟甚深寶藏隱蔽處等, 我現忿怒力, 先行發起修持之心, 于自身頭頂, 蓮莖八瓣花蕊中, 日輪之上吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽),藍色黑光, 光芒放收憶念圓滿, 瑪哈咕嚕(Mahaguru,大 गुरु)忿怒力, 紫藍色三目怒視之面容, 赤裸身著六種骨飾, 耳飾海螺眼美麗, 頭髮赤黃色向上豎立, 五骷髏頂嚴於頭部, 右手金剛杵指向天空, 左手鐵蝎子向下壓, 雙足左伸立於虎皮上, 口中發出 吽 呸 阿 惹 哩(藏文:ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི,羅馬轉寫:hūṃ phēṃ ā ra lli), 身出小忿怒尊火雨降, 虛空充滿吽呸之聲(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽;藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢字字面意思:呸), 顯空忿怒眾放收變幻, 上師持明自上方融入, 本尊寂忿眷屬圍繞, 空行母五部嬉戲引導, 勇士舞蹈拍打嚓嚓聲, 勇母歌唱 咕嚕嚕, 護法八部 夏惹惹, 如是觀想於三處, 放光迎請智慧尊融入, 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽) 諸佛總集金剛忿怒力, 降伏邪引金剛橛, 以大悲心誓願力祈請降臨, 賜予修持殊勝我灌頂大加持, 賜予殊勝與共同一切成就, 遣除邪魔邪引諸障礙。 吽 吽 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽) 顯空吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)放收與, 聲空吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)自鳴聲, 祈請策動諸佛三根本心續, 為利有緣眾生取出寶藏, 以無有虛假誓言之勇氣, 無有二意疑慮而祈禱, 您與本尊無二無別, 如子獲得父財般無有疑慮。 祈請上師如意寶, 加持心願任運成就, 一心以虔誠祈請。
【English Translation】 The root of the ritual is the Guru Yidam, thus practice. In the future, at the end of the kalpa, for my incarnate treasure revealers, Regarding the Dharma, wealth, treasures, hidden places, etc., when receiving the transmission to open the treasures, When Tibetans have little merit, are overcome by doubt and wrong views, Those whose minds are দ্বিধা (dvidhā, divided) and possessed by demons, Breaking vows and angering protectors, Those whose view, practice, and samadhi are weak, Cannot open the profound treasures and hidden places. At that time, I will manifest wrathful power, Practicing the Yidam inseparable, Like a son obtaining his father's wealth, There is no doubt in opening the hidden places. Samaya! Gya! Gya! Gya! I am the embodiment of the Three Jewels, You know the refuge, To benefit sentient beings by opening profound treasures and hidden places, etc., I manifest wrathful power, First generate the mind of practice, On the crown of one's head, In the lotus stem with eight petals and filaments, On the sun, a blue-black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽), Light radiating and gathering, complete in mindfulness, Mahaguru Wrathful Power, A face with three dark blue eyes and a smile, Naked, adorned with six bone ornaments, Ears adorned with beautiful conch shells, Hair reddish-yellow, standing upright, The head adorned with five dry skulls, The right hand holds a vajra pointing to the sky, The left hand holds an iron scorpion pointing downwards, Both feet extended to the left, standing on a tiger skin, From the mouth comes Hūṃ Pheṃ Ā Ra Lli (藏文:ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི,羅馬轉寫:hūṃ phēṃ ā ra lli), From the body emanates a rain of small wrathful fires, The empty space is filled with the sound of Hūṃ Pheṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽;藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢字字面意思:呸), The appearance of empty wrathful beings emanates, gathers, and transforms, The Lama Rigdzin (Vidyadhara, Knowledge Holder) dissolves from above, The Yidam peaceful and wrathful surrounded by retinues, The five classes of Ḍākinīs (female spirit) lead in play, The heroes dance and clap with a 'chrabs se chrabs' sound, The heroines sing 'kyu ru ru', The eight classes of Dharma protectors 'sha ra ra', Thus, from the three places of clarity, Light radiates, inviting the wisdom beings to dissolve, Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽) The embodiment of all Sugatas (Buddhas), Vajra Wrathful Power, Subduing the misleading, Vajra Kilaya (ritual dagger), With compassion and the power of vows, please arise, Grant the supreme practitioner empowerment and great blessings, Bestow all supreme and common siddhis (spiritual power), Pacify obstacles, misleading influences, and hindrances. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽) The appearance of empty Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽) radiating and gathering, The sound of empty Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽) self-sounding, Arouse the heart streams of the Sugatas (Buddhas) and the Three Roots, To reveal treasures for the benefit of fortunate beings, With the courage of unwavering vows, Pray without doubt or hesitation, You are inseparable from the Yidam, Like a son obtaining his father's wealth without doubt. Pray to the Guru Wish-Fulfilling Jewel, Bless that aspirations be spontaneously fulfilled, Pray with one-pointed devotion.
བ་འདེབས༔ ང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྟན་ཏེ༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཡི༔ མཚན་མ་སྟོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྤྱི་གཙུག་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲུང་མ་མི་མ་ཡིན༔ ལྷ་སྲིན་ཟེར་གྱིས་ཞུད་བྱུང་ན༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ འཇིགས་ཟིལ་བཟོད་མེད་རབ་ཏུ་འབར༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་བས༔ སྟོང་གསུམ་འུར་ལྡེག་ཆེམ་ཆེམ་བསྒོམ༔ ལྷ་སྲིན་ཟེར་གྱིས་ཞུད་བྱུང་ན༔ དངངས་སྐྲག་འདིར་འགྱེལ་ཁོང་ཁྲག་ལུད༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བསྒོམ༔ འཕྲལ་དུ་ལུས་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་དང་༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུར་བཅས༔ དྲེགས་པ་གཟིར་བའི་ཤམ་བུ་འདི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ 43-8-4b ཁྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནམ་རྡོ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུར་བཟླ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེའི་ཟེར་མི་ཚུགས༔ དབང་ལུང་བཀའ་བསྒོ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙོ་བོ། མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྒྲུབ་བཞུགས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་མཐའ་མ་ལ༔ ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་འུར་སྐད་ཆེམས༔ མི་རྣམས་ཞེ་ཞུམ་ཞེ་ཞུམ་བྱེད༔ བྱང་ནས་འཁྲུག་ཅིང་ནུབ་ནས་འཛེམ༔ དབུས་མི་བསིལ་བུར་སྦས་ཡུལ་འཐོར༔ དེ་ཚེ་འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐེམ༔ རྟ་ཕྱུགས་རྐང་བཞི་ཐམས་ཅད་གུམ༔ བོད་འབངས་མི་ཕྱེད་མུ་གེས་འཆི༔ དབེན་གནས་ལམ་སྲང་འགྲིམ་འགྲུལ་རྣམས༔ མི་ངན་ཨར་ཇག་ཆོམ་པོས་བརྡུང་༔ ལམ་མི་བགྲོད་ཅིང་སྲོག་དང་བྲལ༔ དེ་དུས་ང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས༔ གསོལ་བཏབ་འཇིགས་པ་དེ་ཡིས་སེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་གུ་རུ་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ ཤར་དུ་འགུགས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་དཀར༔ གཞོན་མཛེས་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་འཆིང་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སེར༔ སྒེག་བཞད་ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་སྡོམ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་དམར༔ ཁྲོ་ཆས་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བྱང་དུ་མྱོས་བྱེད་ 43-8-5a ཕྱག་རྒྱ་ལྗང་༔ གཏུམ་རྔམ་ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཀ་པཱ་ལ༔ གཅེར་བུ་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མེ་ཏོག་ཕོག༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ མི་རྒོད་ཨར་ཇག་ཆོམ་པོ་རྣམས༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བརྟན་བྲལ་བསྒོམ༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་དང་ཧ་རི་ནི
【現代漢語翻譯】 祈請!我顯現為本尊之身,賜予一切所愿成就,示現征相,毫無懷疑。我即金剛猛厲力(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ,多吉扎波匝),是寂靜與忿怒本尊的合一之身,于頭頂觀想並祈請。八部眾、護法、非人等,若被邪魔精怪所擾,觀想為猛厲力之身。身軀遍佈一切剎土,威猛熾盛,難以逼視。口中發出'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)之聲,如千雷齊鳴。雙足舞動金剛之舞,觀想三千世界震動搖擺。若被邪魔精怪所擾,驚慌失措,倒地吐血,觀想他們聽從命令,停止作惡。立即調整身姿,融入禪定,專注觀想,以鎮壓傲慢之姿,唸誦:嗡啊吽 班匝 咕嚕 多杰(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru dorje,嗡 啊 吽 金剛 上師 金剛) 克羅沃 洛洛嘎 薩瓦 悉地 帕拉 吽 吽 吽(藏文:ཁྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:krodho lod lo ka sarva siddhi phala hūṃ hūṃ hūṃ,忿怒者 洛洛嘎 一切 成就 果 吽 吽 吽)。嗡啊吽 班匝 薩瓦 杜斯當 達嘎 哈那 達哈 帕匝 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ,嗡 啊 吽 金剛 一切 惡者 達 卡 殺 燒 煮 吽 啪特)。如天降隕石般持誦,八部眾、鬼神等邪魔無法侵擾,能成辦灌頂、傳承、教敕。薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 咕嚕本尊是如意寶之主。此法由欽地的秋吉林巴(藏文:ཆོས་རྗེ་གླིང་པ,Chokgyur Lingpa)取出。大悲觀音心髓如意寶中,有前往隱秘之地的四手印修法。未來末劫之時,蒙古軍隊的喧囂聲四起,人們驚恐萬分,北方戰亂,西方畏懼,中央之人四處逃散,躲入隱秘之地。那時一切食物精華都將枯竭,馬、牛等四足牲畜全部死亡,藏地百姓將有一半死於饑荒。僻靜之處,道路上,惡人、強盜橫行,無法通行,喪失性命。那時我,猛厲力,與四位明妃一同,祈請便可消除恐懼。薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 先行皈依發心,于頭頂觀想咕嚕扎波,東方作勾召手印,白色,年輕美麗,右手持鐵鉤;南方作束縛手印,黃色,嫵媚動人,右手持繩索;西方作鎮壓手印,紅色,忿怒,右手持鐵鏈;北方作降伏手印,綠色,兇猛可怖,右手持鈴;所有明妃左手皆持嘎巴拉碗,赤身裸體,蓮花盛開,佩戴六種骨飾,以左腿伸展的舞姿安住。觀想那些野蠻人、強盜,被勾召、束縛、鎮壓、降伏,失去控制。聲空不二,吽和哈日尼。 祈請!我顯現為本尊之身,賜予一切所愿成就,示現征相,毫無懷疑。我即金剛猛厲力(Dorje Drakpo Tsal),是寂靜與忿怒本尊的合一之身,于頭頂觀想並祈請。八部眾、護法、非人等,若被邪魔精怪所擾,觀想為猛厲力之身。身軀遍佈一切剎土,威猛熾盛,難以逼視。口中發出'吽'(Hūṃ,seed syllable)之聲,如千雷齊鳴。雙足舞動金剛之舞,觀想三千世界震動搖擺。若被邪魔精怪所擾,驚慌失措,倒地吐血,觀想他們聽從命令,停止作惡。立即調整身姿,融入禪定,專注觀想,以鎮壓傲慢之姿,唸誦:嗡啊吽 班匝 咕嚕 多杰(Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dorje,mantra)。 克羅沃 洛洛嘎 薩瓦 悉地 帕拉 吽 吽 吽(Krodho Lod Loka Sarva Siddhi Phala Hūṃ Hūṃ Hūṃ,mantra)。嗡啊吽 班匝 薩瓦 杜斯當 達嘎 哈那 達哈 帕匝 吽 啪特(Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Ta Ka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ,mantra)。如天降隕石般持誦,八部眾、鬼神等邪魔無法侵擾,能成辦灌頂、傳承、教敕。薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 咕嚕本尊是如意寶之主。此法由欽地的秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)取出。大悲觀音心髓如意寶中,有前往隱秘之地的四手印修法。未來末劫之時,蒙古軍隊的喧囂聲四起,人們驚恐萬分,北方戰亂,西方畏懼,中央之人四處逃散,躲入隱秘之地。那時一切食物精華都將枯竭,馬、牛等四足牲畜全部死亡,藏地百姓將有一半死於饑荒。僻靜之處,道路上,惡人、強盜橫行,無法通行,喪失性命。那時我,猛厲力,與四位明妃一同,祈請便可消除恐懼。薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 先行皈依發心,于頭頂觀想咕嚕扎波,東方作勾召手印,白色,年輕美麗,右手持鐵鉤;南方作束縛手印,黃色,嫵媚動人,右手持繩索;西方作鎮壓手印,紅色,忿怒,右手持鐵鏈;北方作降伏手印,綠色,兇猛可怖,右手持鈴;所有明妃左手皆持嘎巴拉碗,赤身裸體,蓮花盛開,佩戴六種骨飾,以左腿伸展的舞姿安住。觀想那些野蠻人、強盜,被勾召、束縛、鎮壓、降伏,失去控制。聲空不二,吽和哈日尼。
【English Translation】 Supplicate! May I be shown as the Yidam deity, granting all desired attainments, showing signs without doubt. I am Dorje Drakpo Tsal (Wrathful Vajra Power), the unified form of peaceful and wrathful Yidams, visualize and supplicate at the crown of your head. The eight classes of beings, protectors, and non-humans, if disturbed by evil spirits, visualize as the form of Drakpo Tsal. The body pervades all realms, fierce and blazing, unbearable to look upon. From the mouth emits the sound of 'Hūṃ' (seed syllable), like a thousand thunders roaring. The two feet dance the Vajra dance, visualize the three thousand worlds shaking and trembling. If disturbed by evil spirits, terrified and falling, vomiting blood, visualize them obeying orders and ceasing evil deeds. Immediately adjust the posture, merge into Samadhi, focus the visualization, with a posture of subduing arrogance, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dorje (mantra). Krodho Lod Loka Sarva Siddhi Phala Hūṃ Hūṃ Hūṃ (mantra). Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Ta Ka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (mantra). Recite like a falling meteorite, the eight classes of beings, demons, and evil spirits cannot invade, and empowerments, transmissions, and commands will be accomplished. Samaya! Gya Gya Gya! Guru Yidam is the chief wish-fulfilling jewel. This Dharma was revealed by Chokgyur Lingpa from Chim. In the heart essence of Great Compassion, the wish-fulfilling jewel, there are four Mudra practices for traveling to hidden places. In the final age of the future, the sounds of the Mongol armies will arise, people will be terrified, war in the north, fear in the west, people in the center will scatter and hide in secret places. At that time, all the essence of food will be exhausted, horses, cattle, and all four-legged animals will die, and half of the Tibetan people will die from famine. In secluded places, on roads, evil people and robbers will run rampant, making it impossible to travel and losing lives. At that time, I, Drakpo Tsal, together with the four consorts, by supplicating, will dispel fear. Samaya! Gya Gya Gya! First take refuge and generate Bodhicitta, then visualize Guru Drakpo at the crown of your head. In the east, make the hooking Mudra, white, young and beautiful, holding an iron hook in the right hand; in the south, make the binding Mudra, yellow, charming, holding a rope in the right hand; in the west, make the subduing Mudra, red, wrathful, holding an iron chain in the right hand; in the north, make the intoxicating Mudra, green, fierce and terrifying, holding a bell in the right hand; all consorts hold Kapala bowls in their left hands, naked, with blooming lotuses, wearing six bone ornaments, abiding in a dancing posture with the left leg extended. Visualize those barbarians and robbers being hooked, bound, subdued, intoxicated, and losing control. Sound and emptiness are non-dual, Hūṃ and Hari Ni.
་ས༔ བྱིན་ཕབ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་གདབ༔ ལམ་སྲང་འཇིགས་དང་དབེན་རི་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྒོ་མར་བཅས༔ ཙོ་ར་མི་རྒོད་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་མི་རྒོད་དང་༔ ཆོམ་རྐུན་བཅིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི༔ ཁམ་ཕོར་གསར་པའི་ནང་དུ་ནི༔ བྱ་རྒོད་གླ་བ་སྤྱང་ཀི་ཡི༔ རྒྱུས་སྐུད་གསུམ་བསྒྲིལ་བྱས་པ་ལ༔ བཙན་དུག་གཡེར་མ་ཐང་ཕྲོམ་བྱུགས༔ དྲི་མ་མ་ཕོག་རྫ་ཕོར་གཞུག༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༔ སི་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིང་༔ མི་ཧ་ར༔ ཐར་ནི་ཐར་ནི༔ མི་རྒོད་ཆོམ་པོ་ཆིངས་ཡ༔ ཞེས་བཟླས་མདུད་པ་ལན་གསུམ་བོར༔ རང་སྲུང་ཤུ་དག་ནག་པོ་བྱུགས༔ ཆོམ་པོ་བྱུང་དུས་མེ་ལ་བསྲེག༔ རྒྱུས་པ་གུམ་དང་དགྲ་ཇག་རེངས༔ མཉམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐེབ་པ་ཡི༔ འགྲོལ་ན་ཕག་གི་ཚིལ་བུ་བྱུག༔ གུ་གུལ་བདུག་ན་ཕན་པ་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྐོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙོ་བོ། 43-8-5b ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ཤྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་གཞི་བདག་ལམ་འདྲེན་བཞུགས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ཧོར་སོག་མཐའ་དག་བརྡོལ་བའི་ཚེ༔ བོད་མི་ཕལ་ཆེར་སྦས་གནས་འབྲོས༔ བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་མ་ཐོབ་ཅིང་༔ དད་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་༔ ལྷག་པར་དམ་ལོག་མི་སྲུན་རིགས༔ སྦས་པའི་གནས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ དེ་ཚེ་སྦས་ཡུལ་གནས་སྲུང་ཁྲོས༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབ་མར་འཁྱིལ༔ ལམ་མི་ཆོད་ཅིང་ལྟོག་འཁྱགས་འཆི༔ སྦས་ཡུལ་མི་རྙོག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔ དེ་དུས་ང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྦས་གནས་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་འདི་བྱས་པས༔ སྦས་ཡུལ་བགྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྤྱི་གཙུག་གུ་རུ་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོག་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབ་ཅིང་ལམ་འགགས་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ༔ བདག་ཅག་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱི་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚིག་ཙམ་མིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཚོགས་མཆོད་མེ་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་དང་༔ གཏོར་མ་སྐོང་བ་བརྒྱ་རྩས་བཤགས༔ 43-8-6a སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན༔ སྦས་ཡུལ་གཞི་བདག་གཉན་པོ་ལ༔ གཏོར་མ་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ ད
【現代漢語翻譯】 祈請加持於心間!當行走于險峻道路、寂靜山間時,若遭遇盜匪強盜的威脅,請毫不猶豫地祈禱!您以四手印為門,消滅殘暴野蠻之徒,毫無疑問!向咕嚕如意寶祈禱!請加持我心想事成!以此祈禱,可束縛野蠻之徒和盜賊。方法是:在新碗中,將禿鷲、烏鴉、狼的腸線搓成三股繩,塗上毒藥、麝香、菖蒲。放入未被污染的陶碗中。唸誦:སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༔ (藏文) सिँहमुख (梵文天城體) simhamukha (梵文羅馬擬音) 獅面空行母, སི་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིང་༔ (藏文) सिनारमत्रिह्रि (梵文天城體) sināramatrihri (梵文羅馬擬音) 斯那惹嘛德熱吽, མི་ཧ་ར༔ (藏文) मिहर (梵文天城體) mihāra (梵文羅馬擬音) 米哈惹, ཐར་ནི་ཐར་ནི༔ (藏文) थर्नि थर्नि (梵文天城體) tharni tharni (梵文羅馬擬音) 塔尼 塔尼, མི་རྒོད་ཆོམ་པོ་ཆིངས་ཡ༔ (藏文) मिरगोड चोम्बो चिङ्ग्स य (梵文天城體) miragoḍa combo ciṅgs ya (梵文羅馬擬音) 野蠻盜賊束縛!唸誦后打三個結。用黑色的防身符塗抹。盜賊出現時,將其投入火中焚燒。腸線燒盡,敵人和盜賊就會僵住。若想解脫,塗上豬油,焚燒古古茹香,則有益處。薩瑪雅!嘉嘉嘉!咕嚕四印總持如意寶! 此法是法王吉林巴從青浦迎請而來。ཤྃ༔ (藏文) शां (梵文天城體) śāṃ (梵文羅馬擬音) 祥!大悲觀世音菩薩,大地之精華,如意寶中,為前往隱秘之地提供助緣,咕嚕地神指引道路。未來末世,當蒙古人入侵時,大多數藏人會逃往隱秘之地。那些未獲得加持和授記,缺乏信心和誓言,尤其是違背誓言、不馴服之人,也會進入隱秘之地。那時,隱秘之地的護法神會憤怒,降下暴風雪,道路被阻斷,人們會因飢餓和寒冷而死亡。隱秘之地變得混亂,充滿痛苦。那時,我將展現忿怒之相,與隱秘之地的護法神一起,通過供養和祈禱,毫無疑問可以進入隱秘之地。薩瑪雅!嘉嘉嘉!首先皈依發心,然後在頭頂觀想忿怒蓮師,從空性中降下巨大的吽字加持。當在隱秘之地的森林和寂靜處行走時,若遭遇暴風雪,道路被阻斷,請毫不猶豫地祈禱!您與強大的地神眷屬一起,毫無疑問會引導我們前進!向咕嚕如意寶祈禱!請加持我心想事成!不僅僅是口頭祈禱,對於那些違背誓言和戒律之人,應通過百次薈供、火供,以及百次朵瑪補闕來懺悔。 唸誦百字明咒來清凈罪障。向隱秘之地的地神獻上朵瑪、桑煙和黃金酒。
【English Translation】 Please bestow your blessings from the depths of my heart! When traversing dangerous roads and solitary mountains, if threatened by robbers and thieves, pray without hesitation! You, with the four mudras as your gate, will undoubtedly vanquish the cruel barbarians! I pray to Guru Wish-Fulfilling Jewel! Please bless me so that my wishes are spontaneously fulfilled! By this prayer, one can bind the barbarians and thieves. The method is: In a new bowl, twist the intestines of a vulture, raven, and wolf into a three-stranded rope, and smear it with poison, musk, and calamus. Place it in an unpolluted earthenware bowl. Recite: སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༔ (Tibetan) सिँहमुख (Sanskrit Devanagari) simhamukha (Sanskrit Romanization) Lion-faced Dakini, སི་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིང་༔ (Tibetan) सिनारमत्रिह्रि (Sanskrit Devanagari) sināramatrihri (Sanskrit Romanization) Sinaramatrihri, མི་ཧ་ར༔ (Tibetan) मिहर (Sanskrit Devanagari) mihāra (Sanskrit Romanization) Mihara, ཐར་ནི་ཐར་ནི༔ (Tibetan) थर्नि थर्नि (Sanskrit Devanagari) tharni tharni (Sanskrit Romanization) Tharni Tharni, མི་རྒོད་ཆོམ་པོ་ཆིངས་ཡ༔ (Tibetan) मिरगोड चोम्बो चिङ्ग्स य (Sanskrit Devanagari) miragoḍa combo ciṅgs ya (Sanskrit Romanization) Barbarian thieves, be bound! After reciting, tie three knots. Smear with black protective amulet. When thieves appear, burn it in the fire. The intestines will burn out, and the enemies and thieves will be petrified. If you want to release them, smear with pig fat, and burning gugul incense will be beneficial. Samaya! Gya Gya Gya! Guru, embodiment of the four mudras, Wish-Fulfilling Jewel! This Dharma was brought by Dharma King Glingpa from the land of Chim. ཤྃ༔ (Tibetan) शां (Sanskrit Devanagari) śāṃ (Sanskrit Romanization) Shang! Great Compassionate Avalokiteśvara, essence of the earth, Wish-Fulfilling Jewel, providing the conditions for traveling to hidden lands, Guru, the earth deity, guides the way. In the future, in the degenerate age, when the Mongols invade, most Tibetans will flee to hidden lands. Those who have not received blessings and prophecies, lack faith and samaya, especially those who break samaya and are unruly, will also enter the hidden lands. At that time, the guardians of the hidden lands will be wrathful, and blizzards will rage, blocking the roads, and people will die from hunger and cold. The hidden lands will become chaotic and full of suffering. At that time, I will manifest in wrathful form, together with the guardians of the hidden lands, through offerings and prayers, there is no doubt that one can enter the hidden lands. Samaya! Gya Gya Gya! First take refuge and generate bodhicitta, then visualize the wrathful Guru on the crown of your head, and receive the great blessing of the HUM from emptiness. When walking in the forests and solitary places of the hidden lands, if blizzards rage and the roads are blocked, pray without hesitation! You, together with the powerful assembly of earth deities, will undoubtedly guide us forward! I pray to Guru Wish-Fulfilling Jewel! Please bless me so that my wishes are spontaneously fulfilled! Not just verbal prayers, but for those who have broken vows and precepts, one should confess through a hundred tsok offerings, fire offerings, and a hundred completion rituals. Recite the Hundred Syllable Mantra to purify obscurations. Offer tormas, sang smoke, and golden drinks to the earth deities of the hidden lands.
ཀར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་དབུགས་ལ་སོགས༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བསྒོམ༔ ལྷ་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡེལ་བས༔ གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་དང་༔ རྒྱགས་བརྔན་བསང་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས༔ བདག་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད༔ ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན༔ དམ་ཚིག་འབྲེལ་པས་སྔོན་ནས་འབྲེལ༔ སྦས་གནས་ཟབ་གཏེར་འདི་དག་ཀུན༔ སྔོན་ཙམ་དུས་ནས་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ ད་ཙམ་བདག་ལ་ལེན་པར་བསྐོས༔ གཡར་པོ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་ཞིག༔ མདོ་མེད་ཅོལ་ཆུང་མ་མཛད་པར༔ ཕ་ཡིས་ས་མཁར་བུ་ལ་ཕོག༔ ཕ་ནོར་བུ་ལ་ཅིས་མི་སྦྱིན༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བདེན་བདར་རྒྱགས་བརྔན་བྱ༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ མཐུན་རྐྱེན་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ 43-8-6b གཞི་བདག་ལམ་འདྲེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙོ་བོ༔ ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་བཏོན་པའོ།། ཐྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྦས་གནས་འགྲིམ་པའི་ཆ་རྐྱེན་གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་མཐའ་མ་ལ༔ མཐའ་མིས་དབུས་འཛིན་དབུས་མི་རྣམས༔ སྦས་མཐའ་དབེན་གནས་སྙོག་པའི་ཚེ༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་སོགས༔ མཆེ་བ་ཅན་དང་སྦྲང་མ་ནི༔ ཏྲེ་ལ་ཀ་དང་ཏྲེ་ཀ་སོགས༔ དུག་གི་མཆུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ༔ ང་ཉིད་དཔའ་བོ་གིང་བཞི་བསྒྲུབ༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གནོད་འཚེ་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་བཏང་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་གུ་རུ་དྲག་པོ་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དཔའ་བོ་གིང་བཞི་སྟེ༔ ཤར་དུ་འཛིན་གིང་འགུགས་བྱེད་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གིང་མོས་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་སྒྲོལ་མའི་གིང་ཆེན་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་གིང་མོས་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་སྟོབས་མཛད་གིང་ཆེན་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པད་དམར་མི་སྙིང་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གིང་མོས་འཁྱུད༔ བྱང་དུ་རྒྱུག་གིང་ཕོ་ཉ་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་རབ་གིང་མོས་འཁྱུད༔ གཡོན་རྣམས་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་བརྡུང་༔ དབུ་ལ་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་དཀྲིས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ 43-8-7a རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་སི་ལི་ལི༔ བྲོ་བརྡུང་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་
【現代漢語翻譯】 以血、肉、氣息等,各自以相應的供品供養。 自身觀想為忿怒尊,不散亂于本尊觀修的禪定中。 以利他菩提心,宣告法性真諦的誓言: 吽!往昔劫初時,鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,古印度地名)蓮花生(梵文:Padmasambhava) 所降伏的諸神鬼,聽從法性真諦的教令! 享用珍貴的黃金酒供,以及豐盛的食子供和煙供。 我乃鄔金大士的後裔,汝等是立誓的諸神鬼。 因誓言的關聯,我們早已相連,這些隱秘聖地和甚深伏藏。 從往昔之時就已委託于汝等,現在委任於我來取用。 切莫將寄託之物據爲己有!不要無理取鬧! 父親的土地家產應傳給兒子,父親的財產怎能不給予兒子? 消除一切道路上的障礙,成辦一切順緣如願! 不要忘記往昔的誓言,成就所託付的事業! 如是作真實語,獻上豐盛的食子供,能消除道路上的障礙,並引導順緣和道路。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)!嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:gyagya gya,梵文羅馬擬音:gyagya gya,封印,封印,封印)!咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文:guru,梵文羅馬擬音:guru,上師)! 地神引路如意寶,是秋吉林巴(藏文:ཆོས་རྗེ་གླིང་པ,藏文羅馬擬音:chos rje gling pa)從青浦(藏文:མཆིམས,藏文羅馬擬音:mchims)取出。 湯(藏文:ཐྃ,梵文:trāṃ,梵文羅馬擬音:trāṃ,種子字)!大悲地藏如意寶中,開啟聖地的助緣,咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文:guru,梵文羅馬擬音:guru,上師)四部護法金剛橛的修法。 未來末劫之時,邊地之人佔據中央,中央之人前往邊地隱居之時。 虎豹熊羆毒蛇等,以及有獠牙和蜂類的生物。 哲拉嘎(藏文:ཏྲེ་ལ་ཀ,梵文:ṭrela ka,梵文羅馬擬音:ṭrela ka,名稱)和哲嘎(藏文:ཏྲེ་ཀ,梵文:ṭreka,梵文羅馬擬音:ṭreka,名稱)等,具有毒喙者會加害。 我修持四部護法金剛橛,平息惡毒眾生的損害。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)!嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文:gyagya gya,梵文羅馬擬音:gyagya gya,封印,封印,封印)! 先發心皈依,于自身頂上觀想忿怒蓮師。 四方觀想四部護法金剛橛: 東方持橛護法藍色,右手持金剛鐵鉤,與明妃金剛橛母相擁。 南方度母橛大尊黃色,右手持珍寶寶劍,與明妃珍寶橛母相擁。 西方大力橛大尊紅色,右手持紅蓮花和人心,與明妃蓮花橛母相擁。 北方速橛使者綠色,右手持十字金剛杵和繩索,與明妃事業橛母相擁。 左手搖動秘密的小鼓,頭上飄揚著顱骨旗幟。 身披虎皮裙,腰間纏繞著絲綢綵帶。 頭戴絲綢髮髻,骨飾叮噹作響,小鈴鐺發出細微的聲音,跳著舞蹈,唱著歌曲。
【English Translation】 Offering with blood, flesh, breath, etc., each with its corresponding substance. Meditate on oneself as a wrathful deity, without distraction in the samadhi of deity visualization. With altruistic Bodhicitta, proclaim the oath of the truth of Dharmata: Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, Oḍḍiyāna Padmasambhava The gods and demons he subdued, listen to the command of the truth of Dharmata! Enjoy the precious golden beverage offering, as well as the abundant food offering and smoke offering. I am a descendant of the great master of Oḍḍiyāna, you are the gods and demons with vows. Due to the connection of vows, we have long been connected, these hidden sacred places and profound treasures. From the past, they have been entrusted to you, now I am appointed to take them. Do not take the entrusted objects as your own! Do not be unreasonable! The father's land and property should be passed on to the son, how can the father's property not be given to the son? Eliminate all obstacles on the path, accomplish all favorable conditions as desired! Do not forget the past vows, accomplish the entrusted tasks! Thus speaking truthfully, offering abundant food offerings, can eliminate obstacles on the path and guide favorable conditions and the path. Samaya! Gya Gya Gya! Guru! The earth deity guiding the way, the wish-fulfilling jewel, was taken from Chim by Chöje Lingpa. Trāṃ! From the Great Compassionate Earth Essence Wish-Fulfilling Jewel, the conditions for opening the hidden sacred place, the practice of the Guru Four Warrior Kīla. In the future final kalpa, when people from the borderlands occupy the center, and people from the center go to the borderlands to live in seclusion. Tigers, leopards, bears, snakes, etc., as well as creatures with fangs and bees. Trela ka and Treka, etc., those with poisonous beaks will harm. I practice the Four Warrior Kīla, pacifying the harm of malicious beings. Samaya! Gya Gya Gya! First generate refuge and Bodhicitta, then visualize Wrathful Guru on the crown of your head. Visualize the Four Warrior Kīla in the four directions: In the east, the Blue Holding Kīla, holding a vajra iron hook in his right hand, embracing the consort Vajra Kīla Mother. In the south, the Yellow Great Tara Kīla, holding a precious sword in his right hand, embracing the consort Precious Kīla Mother. In the west, the Red Powerful Kīla, holding a red lotus and a human heart in his right hand, embracing the consort Lotus Kīla Mother. In the north, the Green Swift Kīla Messenger, holding a crossed vajra and a rope in his right hand, embracing the consort Karma Kīla Mother. The left hands shake the secret small drum, skull banners flutter on their heads. They wear tiger skin skirts, and silk ribbons are wrapped around their waists. They wear silk hair knots, bone ornaments jingle, small bells make subtle sounds, dancing and singing songs.
རུ་རུ༔ གཞན་ཡང་སྐྱོབ་བྱེད་སྲུང་མ་བཅས༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་དང་ཨཱ་རལླི༔ བྱིན་དབབ་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྱེད་ཉིད་དཔའ་བོའི་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས༔ སྦྲང་བུ་དུག་སྦྲུལ་དུག་བསྲུང་ཕྱིར༔ མུ་ཟི་གླ་རྩི་སྒོག་སྐྱ་སོགས༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་མཆེ་ཅན་རིགས༔ ཁ་འཆིང་ཕྱིར་དུ་ཙཀྲ་ནི༔ གཅན་གཟན་གཟུགས་དོད་ལྕེ་ཕྱིར་ཕྱུང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱི་སྐོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ་རལླི་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཆུ་ཆིངས་གྲེ་སྡོམས༔ ཞེས་པའོ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་མནན་པར་བྲི༔ མགོ་ནས་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པས་བཅིང་༔ སཱཙྪ་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ རང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཅན་གཟན་གྱི༔ ཁ་བཅིང་དཔའ་རྩལ་ཉམས་པར་བསྒོམ༔ དེས་ནི་མཆེ་བ་དུག་མཆུ་ཅན༔ གནོད་པ་རྣམས་ལས་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཞན་ཡང་སྦས་ཡུལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་མཐུ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ ང་ཉིད་ 43-8-7b རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྐོར༔ དང་མ་འོད་མཚོ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ བདུད་རི་ནག་པོ་རྔ་སྒྲའི་འདབས་ན་ཡོད༔ ནམ་ཞིག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ རྗེ་ཡི་མངའ་ཐང་གློ་བུར་རྒྱལ་པོས་འཕྲོག༔ རུ་བཞིའི་བསྟན་པ་མཐའ་མིས་འཛིན་པའི་དུས༔ འབངས་ལ་ཁྲེལ་མེད་སྡེ་རིགས་སིལ་བུ་འཐོར༔ ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེ་བའི་དུས༔ པདྨ་བདག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་ལས་འབྲས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་རྩལ༔ ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དེ་ཡིས་འབྱིན་པར་འགྱུར༔ ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བར་ཆད་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀོད་དེ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་མཆིམས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྦས་པའི་ཚལ་དུ་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 如如!此外,還有救護者和護法等。 名聲顯赫的空性,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 和 阿惹利 (藏文:ཨཱ་རལླི,梵文天城體:आ रल्लि,梵文羅馬擬音:ā ralli,漢語字面意思: 忿怒尊種子字)。 以虔誠之心祈請降臨加持。 在虎豹熊羆毒蛇出沒, 于荒野險境中行走之時, 毫無疑慮地虔誠祈請。 您是勇猛的格薩爾王和護法等, 驅逐兇惡眾生,毫不猶豫。 向蓮師如意寶祈請, 願心愿自然成就,祈請加持。 如此祈請,供奉緣起物, 為防禦蜂虻毒蛇之害, 備好珍珠、麝香、大蒜等物。 為束縛虎豹熊羆等猛獸, 製作護輪(藏文:ཙཀྲ་ནི), 繪製猛獸形象,舌頭外伸, 外圈環繞金剛交杵(圖案), 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 阿惹利 (藏文:ཨཱ་རལླི,梵文天城體:आ रल्लि,梵文羅馬擬音:ā ralli,漢語字面意思: 忿怒尊種子字),封鎖虎豹熊羆毒蛇的嘴巴和喉嚨。 如是等等。 以咒語環繞,于頭頂, 用黑色佛塔鎮壓而書寫。 從頭捲起,用線纏繞, 壓在黑色擦擦(小佛像)之下。 唸誦自身咒語,觀想猛獸的, 嘴巴被封鎖,威力消退。 如此,就能防禦毒牙利爪之害, 免受一切損害。 薩瑪雅(誓言)! 嘉嘉嘉(手印)! 此外,對於居住在隱秘聖地的人們, 這是守護免受障礙,成就大威力的法門。 我, 金剛猛厲力, 以及益西措嘉(智慧海王佛母)降伏魔怨的法門。 在原始光明之海,彩虹環繞之地, 黑魔山(地名)在鑼鼓聲旁。 當未來末劫之時, 君王的權勢被突如其來的國王奪走, 四茹(四大區域)的教法被異族佔據之時, 百姓無恥,部族四分五裂, 修行者也心生厭倦之時, 蓮師我與王子法王(赤松德贊), 願力成熟,金剛樂力(蓮師名號)。 法王林巴(掘藏師名號)將會取出此法。 如法修持,則能消除障礙。 薩瑪雅(誓言)! 嘉嘉嘉(手印)! 蓮師如意寶四種修法及其目錄,由措嘉(益西措嘉)記錄, 隱藏於自生大悲觀音(像)前。 薩瑪雅(誓言)! 法王林巴(掘藏師名號)從青普取出,並從黃紙上翻譯于隱秘之園。
【English Translation】 Ruru! Furthermore, there are protectors and guardians, etc. The renowned emptiness, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable) and Ā Ralli (藏文:ཨཱ་རལླི,梵文天城體:आ रल्लि,梵文羅馬擬音:ā ralli,漢語字面意思: Wrathful deity seed syllable). With fervent devotion, I beseech you to bestow your blessings. In places where tigers, leopards, bears, and venomous snakes roam, When traversing through wild and perilous terrains, Without a shred of doubt, offer your heartfelt prayers. You are the valiant Gesar and the protectors, Unhesitatingly dispel the malevolent beings. I pray to Guru Wish-Fulfilling Jewel, May my aspirations be spontaneously fulfilled, grant your blessings. Thus, offering prayers and presenting auspicious substances, To ward off bees, venomous snakes, and poisons, Prepare pearls, musk, garlic, and other items. To bind the mouths of tigers, leopards, and bears, Create a Chakra (protective wheel), Depicting the image of a wild beast with its tongue protruding, Encircle it with a crossed vajra pattern, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable) Ā Ralli (藏文:ཨཱ་རལླི,梵文天城體:आ रल्लि,梵文羅馬擬音:ā ralli,漢語字面意思: Wrathful deity seed syllable), seal the mouths and throats of tigers, leopards, bears, and venomous snakes. And so on. Surround it with mantras, and at the crown of the head, Write it down, pressing it with a black stupa. Roll it up from the head and bind it with thread, Press it under a black Tsa-Tsa (small votive image). Recite your own mantra and visualize the wild beast's, Mouth being sealed and its power diminished. Thus, it will protect from the harm of venomous fangs, And safeguard against all injuries. Samaya (vow)! Gya Gya Gya (seal)! Furthermore, for those dwelling in hidden sacred lands, This is a Dharma to protect from obstacles and accomplish great power. I, Vajra Drakpo Tsal (Wrathful Vajra Power), And Yeshe Tsogyal's (Wisdom Lake Queen) method of subduing demons. In the primordial ocean of light, a place encircled by rainbows, Black Demon Mountain (place name) is beside the sound of drums. When the final age of this eon arrives, The king's power is suddenly seized by another king, When the teachings of the Four Regions are held by foreigners, The people are shameless, and the tribes are scattered, When practitioners also develop aversion, Padmasambhava (myself) and the prince Dharma King (Trisong Detsen), The fruition of our prayers, Vajra Dewa Tsal (Padmasambhava's name). Dharma King Lingpa (Tertön's name) will reveal this. If practiced accordingly, obstacles will be pacified. Samaya (vow)! Gya Gya Gya (seal)! The four practices of Guru Wish-Fulfilling Jewel and their catalog were recorded by Tsogyal (Yeshe Tsogyal), Hidden in front of the self-arisen Great Compassionate One (image). Samaya (vow)! Dharma King Lingpa (Tertön's name) retrieved it from Chimpu and translated it from yellow paper in the hidden garden.