td1687_任往何方皆能通達之教言新舊顯密總義易行編排 諸事業 通達.g2.0f
大寶伏藏TD1687ཕྱོགས་གར་འགྲོ་ཡང་མགོ་ཐོན་པའི་གདམས་པ་བཀའ་གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ཁྱེར་བདེ་བར་བཀོད་པ་ཞིག་ཡོད་ལགས། ལས་སྣ་ཚོགས། མགོ་ཐོན། 43-2-1a ༄༅། །ཕྱོགས་གར་འགྲོ་ཡང་མགོ་ཐོན་པའི་གདམས་པ་བཀའ་གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ཁྱེར་བདེ་བར་བཀོད་པ་ཞིག་ཡོད་ལགས། ལས་སྣ་ཚོགས། མགོ་ཐོན། ༄༅། །ཕྱོགས་གར་འགྲོ་ཡང་མགོ་ཐོན་པའི་གདམས་པ་བཀའ་གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ཁྱེར་བདེ་བར་བཀོད་པ་གཅིག་ཡོད་ལགས། 43-2-1b སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སང་འགྲོ་བའི་དོ་དགོང་ལམ་གཏོར་ནི། དཀར་གཏོར་དང་དམར་གཏོར་གཅིག་འབུལ་ལ། ལམ་གཏོར་དགྲ་ཆོས་བསྡུས་པ་ནི། དགྲ་ཆིངས་དམིགས་པ་ནི། དུས་གཏོར་འབུལ། བསྡུས་པ་འདི་བྱའོ། །གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཐམས་ཅད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་འདིར་ཁུག་ཅིག །དགྲ་བགེགས་ནྲྀཿཏྲིཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་དང་། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། ། 43-2-2a བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་གནོད་པ་ཟློགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཀེང་རུས་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་ནས། །རཀྟའི་རྦ་ཀློང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མི་རོ་ཁ་སྦུབས་གདན་སྟེང་ནས། །དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །གཡས་པས་ཐོད་དབྱུག་འབར་བ་བསྣམས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་འཇོམས། །ཙིཏྟ་ཕྱུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཏེར་དང་ལྡན། །མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 這是一部彙集了新舊噶當派(Kadam,藏傳佛教的一個派別)顯密教義精髓,方便攜帶且無論去向何方都能成功的教言。 各種事業,皆能成功。 這是一部彙集了新舊噶當派顯密教義精髓,方便攜帶的教言。 頂禮有義成佛者(Amoghasiddhi,不空成就佛)。 爲了摧毀亡者(sang 'gro)的今晚道路,供奉一份白供和一份紅供。 道路供養中包含了對敵人的詛咒,其要點是:供奉時供奉詛咒,這就是要做的。 在一個寬大的顱器(bhandha)中,容納所有制造傷害的敵人、盜賊、強盜和小偷。 以三寶和三根本的真諦,將他們聚集於此! 敵人和魔障,Nṛ Triḥ Vajra Aṃ Kuśa Ja Jaḥ,Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! 愿敵人和魔障被消滅,化為血肉甘露的汪洋大海! 嗡(Oṃ,種子字,身語意),阿(Āḥ,種子字,不生不滅),吽(Hūṃ,種子字,勝義空性),哈(Ha,種子字,空性), 霍(Ho,種子字,大樂), 舍(Hrīḥ,種子字,悲心)! 嗡(Oṃ,種子字,身語意),文殊師利(Mañjuśrī,妙吉祥),閻魔敵(Yamāntaka,降閻魔尊),閻魔羅阇(Yamarāja,閻羅王),吽(Hūṃ,種子字,勝義空性), 啪特(Phaṭ,種子字,摧破)! 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(Idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi,此食供,吃吃吃)! 布呦(Bhyo,驚歎詞)! 太陽落於南方的盡頭,在七層地底之下,有文殊金剛(Mañjuvajra,文殊菩薩的金剛化身)紅黑忿怒尊,以及業力閻羅的軍隊。 連同六千眷屬,化為大天(Mahadeva,濕婆神)和護法的使者,驅使成千上萬的邪魔投入戰鬥。 所有這些都發出震耳欲聾的巨響,手持翻轉的金剛橛(kong zor),以及各自象徵的武器,如火焰般燃燒。 從前就有能翻轉詛咒的神靈,請享用這份紅色的朵瑪(torma,食子),今晚請支援翻轉的軍隊。 請享用這份裝飾精美的朵瑪,翻轉敵人、盜賊、強盜的傷害,成就所託付的事業。 吽(Hūṃ,種子字,勝義空性)! 從八大尸陀林(dur khrod chen po,墳場)中,從骷髏頭骨的帳篷里,從鮮血的漩渦壇城中,從人尸面朝下覆蓋的座墊上,光榮的尸陀林之主,一面二臂,身色潔白。 右手拿著燃燒的顱杖(thod dbyug),摧毀可憎敵人的頭顱,取出腦髓供養于口中,左手拿著盛滿鮮血的顱器(bhandha)供養,飲用敵人和魔障的心血。 用咬緊的骷髏獠牙,從根源上斬斷三毒,頭上戴著珍寶頂飾,擁有所有成就的寶藏,戴著五十人頭的項鍊,這是對過去、現在、未來諸佛的供養。 擁有各種珍寶的裝飾,賜予修行者成就,擁抱著身邊的偉大明妃(yum chen)。
【English Translation】 Here is a teaching that gathers the essence of the new and old Kadam (a school of Tibetan Buddhism) sutras and tantras, easy to carry and successful no matter where you go. Various activities, all successful. Here is a teaching that gathers the essence of the new and old Kadam sutras and tantras, easy to carry. Homage to Amoghasiddhi (the Buddha of Unfailing Accomplishment). To destroy the path of the deceased (sang 'gro) tonight, offer one white torma and one red torma. The essence of the path offering, which includes cursing enemies, is: offer the curse during the offering, and this is what should be done. Inside a wide skull cup (bhandha), gather all the enemies, thieves, robbers, and burglars who cause harm. By the truth of the Three Jewels and the Three Roots, gather them here! Enemies and obstacles, Nṛ Triḥ Vajra Aṃ Kuśa Ja Jaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! May the enemies and obstacles be destroyed and transformed into a vast ocean of blood and nectar! Oṃ (seed syllable, body, speech, and mind), Āḥ (seed syllable, unborn and undying), Hūṃ (seed syllable, ultimate emptiness), Ha (seed syllable, emptiness), Ho (seed syllable, great bliss), Hrīḥ (seed syllable, compassion)! Oṃ (seed syllable, body, speech, and mind), Mañjuśrī (Gentle Glory), Yamāntaka (Lord of Death Destroyer), Yamarāja (Lord of Death), Hūṃ (seed syllable, ultimate emptiness), Phaṭ (seed syllable, cutting through)! Idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi (This food offering, eat eat eat)! Bhyo (exclamation of awe)! At the end of the south, beneath the seven levels of the earth, there are the red-black wrathful forms of Mañjuvajra (Vajra Manjushri), and the armies of Karma Yama. Together with their six thousand retinues, they transform into messengers of the Great God (Mahadeva, Shiva) and protectors, driving thousands of demons into battle. All of them make a deafening roar, holding the reversing vajra kīla (kong zor), and their respective symbolic weapons, burning like flames. From the beginning, there have been deities who can reverse curses, please enjoy this red torma, and tonight, please support the reversing army. Please enjoy this beautifully decorated torma, reverse the harm of enemies, thieves, and robbers, and accomplish the entrusted tasks. Hūṃ (seed syllable, ultimate emptiness)! From the eight great charnel grounds (dur khrod chen po, graveyards), from the tent of skulls, from the mandala of swirling blood, from the seat covered with corpses facing down, the glorious Lord of the Charnel Ground, one face and two arms, body color white. The right hand holds a burning skull staff (thod dbyug), destroying the heads of hateful enemies, taking out the brains and offering them to the mouth, the left hand holds a skull cup (bhandha) filled with blood, drinking the heart blood of enemies and obstacles. With gnashing skeletal fangs, cutting the three poisons from their roots, wearing a precious crown on the head, possessing the treasures of all accomplishments, wearing a necklace of fifty human heads, this is an offering to the Buddhas of the past, present, and future. Possessing decorations of various jewels, bestowing accomplishments upon practitioners, embracing the great consort (yum chen) at the side.
་ནི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན། །ཨེ་ཀ་ར་ས་མཐུ་མོ་ཆེ། ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གར་ཡང་ཁྱབ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་མན་ཆད་ནས། །ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ན། །སྤྲུལ་ 43-2-2b པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་། །གཅིག་ལས་བརྒྱ་བྱུང་བརྒྱ་ལས་སྟོང་། །དེ་ལས་ཁྲི་བྱུང་གནམ་ས་གང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་གཅན་གཟན་ཆིངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཤ་ཟ་ཆེན་མོའི་ཞལ༴ ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོའི་ཞལ༴ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ༴ ཨོཾ་གྷྲི་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཐིས་མ་ཧཱ་ཐ་ནུ་དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། མ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མུ་སྟེགས་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ནོར་སྲང་གཅིག་གི་རྗེས་གཅོད་མ། །ནས་བྲེ་གང་གི་ཕྱིར་འབྲང་མ། །དཀོར་བདག་ཆེན་མོ་ངན་ནེ་མ། །བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དཀོར་ནོར་ཀ་ཆ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ཨོཾ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཛཿ དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ། ཚུར་ལེན་མི་ཉན་ནོ། །འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་འབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་མིན་པར་ཕུལ་ན་ཤོལ་ 43-2-3a སྡོད་འོང་། དེ་ནུབ་རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་རྐུན་མ་གཅན་གཟན་ཐམས་ཅད་དེད་ཅིང་བདས། དབྱུག་ཏོས་མགོ་དང་སྙིང་གར་བརྒྱབ་པས་མྱོས་ཏེ་དྲན་པ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་གྷྲི་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཐིས་མ་ཧཱ་ཐ་ནུ་དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། དམ་ཅན་གསོལ་ཀ་བྱས་ལ། ལམ་ལྷ་མཛོད་ཅེས་བརྗོད། ཕྱིར་ནང་འགྲོ་ཁ་བྱང་དུ་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། ལྷའི་བུ་ཉི་མའི་སྲས་པོ་ཨཱཪྻ་རེ་མཱནྟ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཪྻ་རེ་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། ཉི་མ་དང་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་སྔགས་མང་ན་ཡང་དག་པོ་གཅིག་འོང་དཀའ་དོ་བས། སེང་གདོང་མའི་སྔགས་ཕྲེང་སྐོར་ཙམ་གཅིག་འདོན། ཕྱོགས་ངན་ཉི་མ་དུས་ཚོད་ངན་པ་ཟློག །དེ་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་བརྡབ་པས་ཐུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འགྲོ་དུས་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ 43-2-3b པ་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་
【現代漢語翻譯】 具有裝飾和威儀,與父親(指本尊)相合。 埃嘎扎匝(藏文:ཨེ་ཀ་ར་ས་,梵文天城體:एकरस,梵文羅馬擬音:ekarasa,漢語字面意思:獨一味)大威力者,您的化身遍佈各處。 從三根本(根本上師、本尊、空行)的聖地以下,直到那落迦(地獄)的地域以上。 化身無數,不可估量。也被稱為菩提薩埵(菩薩)。 與父母(指本尊父母)無二無別,身體的化身合一而顯現。 從一化百,從百化千,從千化萬,遍滿天地。 與天龍八部(佛教術語,指八類護法神)及其眷屬一同顯現。 八萬眷屬是您的侍從。請享用這紅色的朵瑪(食子)。 束縛怨敵、盜賊、強盜、掠奪者和猛獸。 請成辦所託付的事業。杜卻巴摩(尸林主母)的口中卡讓卡嘿! 大食肉者的口中……飲血女王的口中…… 黑汝嘎(憤怒尊)的口中……嗡 格熱拉匝 庫瑪 庫瑪 昆提 瑪哈塔努 達ra 滾 堅zan 班達 班達 梭哈! 吽!瑪姆(女性護法神)納摩(黑色的)具大力,外道天女具神變。 追逐一兩黃金者,爲了一簸箕青稞而奔波者。 大護法神 昂涅瑪(名字),請享用這裝飾的朵瑪(食子)。 請守護財物不被盜取。持誓者,守誓之時已到! 嗡 惹利 扎瑪亞 匝! 達ra 滾 嘉松 班達 班達 梭哈! 朵瑪(食子)供向敵方,絕不收回!供向遠方! 若朵瑪(食子)不供向遠方,則會滯留。 當晚,在自己面前,尸林主父(尸林怙主)母的身體中,顯現出無數這樣的化身,追趕並驅逐四面八方的怨敵、盜賊和猛獸。 用棍棒擊打頭部和心臟,使其昏厥,失去知覺。 唸誦尸林主(尸林怙主)的咒語:嗡 格熱拉匝 庫瑪 庫瑪 昆提 瑪哈塔努 達ra 滾 堅zan 班達 班達 梭哈!至少唸誦一百遍。 祈禱持誓者,並說:『道路之神,請賜予』。 無論內外,前往何方,都應唸誦:頂禮成就一切義之佛! 頂禮北方事業空行母!頂禮北方之佛,珍寶身相光明! 唸誦三遍。然後:頂禮太陽之子,聖瑞曼達! 嗡 阿雅 瑞曼達 梭哈!唸誦三遍。 消除所有惡劣的太陽和方位之咒語雖然很多,但很難找到真正有效的,所以唸誦一段獅面空行母的咒語。 可以消除惡劣的方位和太陽時辰。據說朝那個方向拍手也能起作用。 然後,在出發時觀想:自己是無比巨大的勝者海(佛),坐在蓮花和月亮的座墊上。 正是那空行母眾。
【English Translation】 Having ornaments and majesty, in accordance with the father (referring to the deity). Ekajara (藏文:ཨེ་ཀ་ར་ས་,梵文天城體:एकरस,梵文羅馬擬音:ekarasa,漢語字面意思:One Taste) Great Power, your emanations pervade everywhere. From the abodes of the Three Roots (Root Guru, Yidam, Dakini) downwards, up to the realms of Naraka (hell) upwards. Emanating countless, immeasurable forms. Also known as Bodhisattva. Inseparable from the parents (referring to the deity parents), the emanation of the body appears as one. From one, a hundred arise; from a hundred, a thousand; from that, ten thousand arise, filling the sky and earth. Appearing with the Eight Classes of Gods and Demons (Buddhist term referring to eight types of Dharma protectors) and their retinue. Eighty thousand attendants are your servants. Please accept this red Torma (food offering). Bind enemies, thieves, robbers, plunderers, and wild beasts. Please accomplish the entrusted tasks. In the mouth of the Mistress of the Cemetery, kharaṃ khāhi! In the mouth of the Great Flesh-Eater... In the mouth of the Blood-Drinking Queen... In the mouth of Glorious Heruka... Om ghri rāja kuma kuma khum this mahā thanu dgra rkun gcan gzan bhandha bhandha svāhā! Hūṃ! Māmo (female protector deity) Nagmo (black one) with great power, heretical goddess with miraculous abilities. Chasing after one lang of gold, running for a bre of barley. Great protector of wealth, Ngan Ne Ma (name), please accept this adorned Torma (food offering). Please protect wealth from being stolen. Oath-bound one, the time for keeping your oath has come! Om rali prama ya jah! dgra rkun jag gsum bhandha bhandha svāhā! The Torma (food offering) is offered to the enemy side, never to be taken back! Offered to the distance! If the Torma (food offering) is not offered to the distance, it will remain behind. That night, in front of oneself, from the bodies of the Lord and Lady of the Cemetery, countless such emanations appear, chasing and driving away enemies, thieves, and wild beasts from all directions. Striking the head and heart with clubs, causing them to faint and lose consciousness. Recite the mantra of the Lord of the Cemetery: Om ghri rāja kuma kuma khum this mahā thanu dgra rkun gcan gzan bhandha bhandha svāhā! Recite at least one hundred times. Pray to the oath-bound ones, and say: 'God of the road, please grant [success]'. Whether going in or out, wherever one goes, one should recite: Homage to the Buddha who accomplishes all meanings! Homage to the Karma Dakini of the North! Homage to the Buddha of the North, the precious form of light! Recite three times. Then: Homage to the son of the sun, Arya Remanta! Om Arya Remanta Svāhā! Recite three times. Although there are many mantras for dispelling all bad suns and directions, it is difficult to find one that is truly effective, so recite a portion of the Lion-Faced Dakini's mantra. It can dispel bad directions and solar times. It is said that clapping in that direction can also be effective. Then, when departing, visualize: oneself as the immensely large Victorious Ocean (Buddha), seated on a lotus and moon cushion. Precisely that assembly of Dakinis.
བཞིས་པདྨ་དེ་ལ་བཀྱགས་ནས་འགྲོ་བར་བསྒོམ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་གུར་དྲག་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་རྒྱབ་རྟེན་ཚུལ་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་རྗེས་རྗེས་ནས་འབྱོན་པ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་བར་སྣང་སྔོན་ན་ཁྱུང་ཆེན་གཅིག་ལྡིང་བས་ལམ་འདྲེ་ཆུ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་དུ་མི་ཆགས། རང་གི་གཡས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་གཅིག་གཡུ་རལ་བསིགས་ནས་འགྲོ་བ། རང་གི་གཡོན་ནས་སྟག་མོ་དར་མ་གཅིག་ངར་ཞིང་འགྲོ་བ། རང་གི་མདུན་སྒར་པའི་ཤོ་སྣ་དེ་ན་གླང་པོ་ཆེ་སྟོབས་ཆེན་སྣ་ལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཅིག་འགྲོ་བར་བསྒོམ། སྒར་པའི་སྣ་ནས་ཕ་ཟད་མདའ་རྒྱང་གང་བས་མི་ཉེ་མི་མཐོང་ཙམ་ན། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ་མདུང་དར་དམར་པོ་ཕྱར་བ། འཁོར་ན་བཙན་རྒོད་མི་དམར་རྟ་དམར་སྟོང་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་མདའ་གཞུ་མདུང་དར་ཅན། ཀུ་བསོའི་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི་རྒྱུག་པ། གཡས་ན་སྟག་མང་པོ། གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་མང་པོ། མདུན་ན་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་མང་པོ། 43-2-4a སྟེང་ན་བྱ་ཁྲ་མང་པོ་ལྡིང་ཞིང་ཕར་གཤར་བར་བསྒོམ། དེ་བས་ཚུན་ཙམ་གྱི་ས་སྒར་པ་གཤར་བས་ཤོ་སྣའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། དེའི་མདུན་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་སེར་མོ་ཕྱག་གཡོན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་དུ་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན། རྒྱབ་ཏུ་སྒྲོལ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པའི་ཞབས་ནས་ཕར་གཤར་བར་བསྒོམ་ཞིང་འགྲོ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་འོད་ཟེར་ཅན་མས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་དང་གང་འདོད་ཁོ་ན་བསྙེན་ཅིང་འགྲོའོ། ༈ །སོག་འགྲིམ་གྱིས་གནོད་དོགས་ན། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཚོན་ཆ་དང་མེ་དཔུང་གི་འཚུབས་མ་ 43-2-4b ཆེན་པོ་སོང་ནས་དགྲ་ཡི་གནོད་པ་བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་བཟློགས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པས་རང་དང་མི་རྟ་ནོར་ཕྱུགས་རྣམས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མ་མ་རཀྵཿ ཞེས་བཟླས་པས་མི་འཕྲད་པ་ད
【現代漢語翻譯】 觀想四位(天女)抬著蓮花前行。觀想在自己的頭頂虛空中,鄔金仁波切(蓮花生大師)與所有傳承上師如雲般密集,以慈悲的目光注視著自己。觀想在自己的背後,古魯扎(忿怒蓮師)等本尊空行的大軍作為後盾,如身與影般緊隨其後。觀想在自己的頭頂正上方的藍色虛空中,一隻大鵬金翅鳥盤旋,使所有的路神和水神都無法靠近一由旬(距離單位)。觀想在自己的右側,一頭白色的母獅抖動著綠色的鬃毛前行。觀想在自己的左側,一頭健壯的母虎咆哮著前行。觀想在自己前方營地的骰子處,一頭強大的大象,鼻子上纏繞著武器輪,正在前行。從營地到(大象)鼻子之間的距離,大約是弓箭射程之外,既不太近也不太遠的地方,有丹堅多杰雷巴(護法神)騎著獅子,揮舞著紅色的旗幟。周圍環繞著成千上萬的贊(兇猛神祇)、若(食肉鬼)、米瑪(紅人),騎著紅色的馬,所有人都手持弓箭和旗幟。伴隨著『庫索』的喧囂聲,迪日日地奔跑著。右側有許多老虎,左側有許多鐵狼,前方有許多銅製的『帕瓦』(容器),上方有許多老鷹盤旋飛翔。 觀想從那裡到營地之間,在骰子處的虛空中,有觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)手持白蓮花,救度一切怖畏。在他的前方,有光芒萬丈的黃色(度母),左手拿著無憂樹的樹枝。左右兩側分別是白色和藍色的度母。背後是各種顏色的度母,白色度母左手拿著白蓮花。觀想所有(度母)都伸出右手施予救護,從腳下向前行進,同時唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 嘛呢 貝美 吽)。十六怖畏,息滅,作,梭哈。嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈(藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:嗡,救度者,速救度者,大救度者,梭哈)。十六怖畏,息滅,作,梭哈。嗡 普仁 比夏 瑪達 梭哈(藏文:ༀ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ भ्रें विश्व मात स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhreṃ viśva māta svāhā,漢語字面意思:嗡 普仁,宇宙之母,梭哈)。十六怖畏,息滅,作,梭哈。嗡 瑪熱匝耶 沃熱堅瑪 達嘉 頓索 米諾 塔瑪嘉拉 喬西 梭哈(藏文:ༀ་མཱ་རི་ཙྱཻ་འོད་ཟེར་ཅན་མས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ मारिच्ये ओदजेर चनमास बदाग चग दों सोप मी नोर थामचद ला क्योप शिग स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ māricye odzer canmas bdag cag dpon slob mi nor thams cad la skyobs shig svāhā,漢語字面意思:嗡,具光母,光芒四射的您,請保護我們師徒一切人財,梭哈!)。嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)。十六怖畏,息滅,作,梭哈。唸誦這些咒語少許或隨自己意願,然後前行。 如果擔心受到蒙古軍隊的傷害,觀想從自己的大悲觀世音菩薩的心間發出光芒,形成武器和火焰的猛烈風暴,擊退敵人的傷害、惡意和殘暴。再次觀想光芒四射,形成堅固的金剛帳篷,圍繞著自己和人、馬、牲畜,並唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 班匝 瑪瑪 惹恰(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མ་མ་རཀྵཿ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ। वज्र मम रक्षः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ vajra mama rakṣaḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽,金剛 保護我),這樣就不會遭遇(傷害)。
【English Translation】 Meditate on four (goddesses) carrying the lotus and going forward. Meditate that in the sky above your head, Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and all the root and lineage lamas are like dense clouds, watching with compassionate eyes. Meditate that behind you, Guru Drakpo (Wrathful Guru) and other yidam and dakini armies are supporting you, following you like body and shadow. Meditate that in the blue sky directly above your head, a great garuda is soaring, preventing all road spirits and water spirits from approaching within a yojana (unit of distance). Meditate that on your right, a white lioness is shaking her turquoise mane and going forward. Meditate that on your left, a strong tigress is roaring and going forward. Meditate that in front of you, at the dice spot of the camp, a powerful elephant with a wheel of weapons wrapped around its trunk is going forward. From the camp to the elephant's trunk, at a distance beyond the reach of an arrow, neither too close nor too far, there is Damchen Dorje Legpa (Guardian Deity) riding a lion, waving a red banner. Surrounded by thousands of fierce Zan, Ro, and Mima riding red horses, all holding bows, arrows, and banners. Accompanied by the clamor of 'Kuso,' running with a 'diri diri' sound. Many tigers on the right, many iron wolves on the left, many copper 'phawa' (containers) in front, and many eagles soaring and flying above. Meditate that from there to the camp, in the sky at the dice spot, there is Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) holding a white lotus, saving all fears. In front of him, there is a radiant yellow (Tara) holding a branch of the Ashoka tree in her left hand. On the right and left are white and blue Taras respectively. Behind are various colored Taras, with the white Tara holding a white lotus in her left hand. Meditate that all (Taras) extend their right hands to grant refuge, proceeding forward from their feet, while reciting: Om Mani Padme Hum (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 嘛呢 貝美 吽). Sixteen fears, pacify, do, svaha. Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:嗡,救度者,速救度者,大救度者,梭哈). Sixteen fears, pacify, do, svaha. Om Phrem Vishva Mata Svaha (藏文:ༀ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ भ्रें विश्व मात स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhreṃ viśva māta svāhā,漢語字面意思:嗡 普仁,宇宙之母,梭哈). Sixteen fears, pacify, do, svaha. Om Maricyei Ozer Chenmas Dakchak Donsob Minor Thamad Chela Kyobshik Svaha (藏文:ༀ་མཱ་རི་ཙྱཻ་འོད་ཟེར་ཅན་མས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ मारिच्ये ओदजेर चनमास बदाग चग दों सोप मी नोर थामचद ला क्योप शिग स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ māricye odzer canmas bdag cag dpon slob mi nor thams cad la skyobs shig svāhā,漢語字面意思:嗡,具光母,光芒四射的您,請保護我們師徒一切人財,梭哈!). Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽). Sixteen fears, pacify, do, svaha. Recite these mantras a little or as much as you like, and then proceed. If you are worried about being harmed by the Mongol army, visualize light radiating from the heart of your Great Compassionate Avalokiteśvara, forming a fierce storm of weapons and flames, repelling the enemy's harm, malice, and cruelty. Again, visualize the light radiating, forming a strong and stable vajra tent, surrounding yourself and the people, horses, and livestock, and recite: Om Mani Padme Hum Vajra Mama Raksha (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མ་མ་རཀྵཿ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ। वज्र मम रक्षः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ vajra mama rakṣaḥ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽,金剛 保護我), so that you will not encounter (harm).
ང་འཕྲད་ཀྱང་མི་གནོད། ཁྱད་པར་དུ་རང་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་སུམ་རིམ་ནང་ཆུད་པས་འོད་ཀྱིས་ཁོ་ཡི་མིག་བསྒྲིབས། དེ་རྒྱབ་ཏུ་ཕག་སེར་པོ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་རྭ་བ་སུམ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་རྣམས་འདོན་པ་དང་། ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུས་སྒར་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ཞིང་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསྒོམ་ལ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱང་འདོན་ནོ། ༈ ། ནོར་ནད་ཡོད་སར་སྒར་གཤར་དགོས་བྱུང་ན། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་མོ་ལོ་མ་ཅན་ཆར་ལྟར་བབ་ནས་ནོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྨན་བླ་མང་པོ་ཆར་ལྟར་བབ་པས། ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དང་བུ་ག་དགུ་ལ་སྨན་བླ་རེ་རེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་ལ། སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་དང་། ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ནོར་ཕྱུགས་འདི་རྣམས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱུགས་ནད་ཀྱི་ 43-2-5a འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །ཅེས་ལན་འགའ་ཟུང་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ལ་ཏི་སྭཱ་ཏི་སྭཱ་ཝ། འདི་མང་དུ་བཟླས་ལ་ཕྱོགས་དེ་ངོས་དང་ནོར་ཡོད་ཕྱོགས་ལ་ཕུ་བྱའོ། ༈ །རྟ་ནད་ཡོད་ས་ནས་འགྲོ་དགོས་ན། རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་བས་རྟ་ལ་གནོད་བྱེད་བསྡིགས། གཡོན་རྟའི་སྲབ་མདའ་བཟུང་ནས་སྲུང་བ་རྟ་ཡི་མགོ་གྲངས་བསྒོམ། ཐམས་ཅད་བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་ཅན་རྟ་ནག་འཆིབས་པར་བསྒོམ་ལ་རྟ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་མེད་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཀུ་བེ་ར་རྟིང་གྷོ་ར་རཀྵཿ ཞེས་བཟླས་རྟ་ཡོད་ཕྱོགས་སུ་ཕུ་བྱའོ། ༈ །ཇག་རྐུན་ཡོད་དོགས་ན་གསོལ་ཀ་དུས་བཀའ་བསྒོ་རྒྱུན་དུ་བྱ་ཞིང་ཧེ་འདོད་སྔགས་འདི་བཟླ་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ། དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ ཁྱི་སྨྱོན་ཡོད་ས་ནས་འགྲོ་དགོས་བྱུང་ན། མི་རྟ་ཁྱི་དང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རེ་རེ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ཕྱིར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་མང་དུ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཝ་ལེ་ཡེ་ཝ་ལེ་ཡེ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ །རྩ་འགོ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའམ་འདུག་དགོས་བྱུང་ན། རང་ལྷ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་རི་ཙམ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་བུམ་པ་འཛིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་ཆར་རྒྱུན་བབ་པས་མི་ནོར་རྟ་ཕྱུགས་ས་ཆ་དང་བཅས་པའི་ནད་དེ་བཀྲུས་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་འདི་ཅི་མང་འདོན། ལྷ་མོ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོས་རྩི་དུག་སྦྱར་དུག་ལྷོག་དུག་གནག་དུག་དུག་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛོད། ཨོཾ་བྲམ་ཟེ་ནག་པོ་རྦད། ཡ་མ་ནག་པོ་རྦད། ལྷོག་པ་རྦད། འབུ་ཀ་ཉིལ་ཉིལ། 43-2-5b འབུ་ཁྲག་སྐེམ། ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ །རྟ་ནོར་ཕྱིར་རྗེས་ཤོར་དོགས་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀ་ན
【現代漢語翻譯】 即使相遇也不會受到傷害。特別是,觀想自己和所有需要保護的事物都變成光芒熾盛天女(藏文:ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན།,含義:光芒熾盛的天女)之身,被包含在日月的三個同心瓜烏(藏文:གྭའུ་,一種護身符盒子)之中,光芒遮蔽了他們的眼睛。之後,觀想一頭黃色的豬,臉朝外,發出哼哼的聲音,被三層同心圓的柵欄包圍。唸誦光芒熾盛天女的長咒和短咒。此外,觀想尸林怙主(藏文:དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ།,含義:墓地的守護者)夫婦的身形環繞著整個營地,面朝外,發出咒語的聲音。也要念誦尸林怙主的咒語。 如果需要在有疾病的地方駐紮,觀想天空中降下如雨般的天女樹葉母(藏文:ལྷ་མོ་ལོ་མ་ཅན།,含義:樹葉天女),融入所有的牲畜之中。從東方降下如雨般眾多的藥師佛(藏文:སྨན་བླ།,含義:藥師佛),觀想每一位藥師佛分別安住在所有牲畜的頭頂、喉嚨、心口三個部位以及九個竅穴之中。祈禱:'皈依佛陀藥師和身披樹葉的隱居天女,請從牲畜疾病的恐懼中保護這些牲畜!' 如此唸誦多次,然後唸誦:'嗡 啦德 薩瓦德 薩瓦'。多次唸誦此咒,並向那個方向以及牲畜所在的方向吹氣。 如果需要從有馬匹疾病的地方經過,觀想馬主黑財神(藏文:ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ།,含義:黑色的財神),右手揮舞著劍,威脅著傷害馬匹的惡勢力,左手拿著馬的韁繩,守護著馬匹,並觀想馬匹的數量。觀想所有馬匹都穿著皮甲和頭盔,騎著黑色的馬,並且與所有的馬匹形影不離。唸誦:'嗡 阿 庫貝拉 丁 郭拉 Raksha',然後向馬匹所在的方向吹氣。 如果懷疑有強盜,應該經常進行祈禱,並唸誦黑汝嘎(梵文:Heruka)的咒語:'嗡 班雜 薩度 薩瑪雅,敵人、強盜、盜賊,束縛!束縛!梭哈!' 如此唸誦。 如果需要從有瘋狗的地方經過,觀想所有的人、馬、狗和牲畜的頭頂上都有一位觀世音菩薩(藏文:རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,含義:勝海),然後觀想他們融入其中。多次進行這樣的觀想,並唸誦:'嗡 瓦列耶 瓦列耶 埃 梭哈!' 如果需要前往或停留在有瘟疫的地方,觀想自己是如山般巨大的孔雀佛母(藏文:རྨ་བྱ་ཆེན་མོ།,含義:大孔雀),雙手在耳朵旁邊拿著寶瓶,從中降下白色的甘露雨,洗凈包括人和牲畜在內的所有地方的疾病。儘可能多地念誦這個咒語:'孔雀佛母,請從草藥毒、混合毒、瘟疫毒、黑毒以及所有型別的毒中解脫出來!嗡,黑色的婆羅門,摧毀!黑色的閻摩,摧毀!瘟疫,摧毀!蟲子,卡尼爾尼爾!' 如果擔心馬匹或牲畜走失,觀想自己是觀世音菩薩,從心間...
【English Translation】 Even if encountered, it will not cause harm. In particular, visualize yourself and all that needs protection transforming into the form of the Goddess of Radiant Light (Tibetan: ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན།, Meaning: Goddess of Radiant Light), contained within three concentric layers of sun and moon amulets (Tibetan: གྭའུ་, a type of amulet box), with the light blinding their eyes. Following that, visualize a yellow pig, facing outwards, making grunting sounds, surrounded by three concentric layers of fences. Recite the long and short mantras of the Goddess of Radiant Light. Furthermore, visualize the forms of the Lord and Lady of the Cemetery (Tibetan: དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ།, Meaning: Lords of the Cemetery) encircling the entire encampment, facing outwards, uttering mantra sounds. Also, recite the mantra of the Lords of the Cemetery. If it becomes necessary to encamp in a place where there is disease, visualize the Goddess of Leaves (Tibetan: ལྷ་མོ་ལོ་མ་ཅན།, Meaning: Leaf Goddess) descending from the sky like rain, dissolving into all the livestock. From the east, visualize many Medicine Buddhas (Tibetan: སྨན་བླ།, Meaning: Medicine Buddha) descending like rain, and visualize each Medicine Buddha residing in the crown of the head, throat, heart, and nine orifices of all the livestock. Pray: 'I take refuge in the Buddha Medicine Master and the solitary Goddess clad in leaves. Protect these livestock from the fear of livestock disease!' Recite this several times, and then recite: 'Om Lati Svati Svaha.' Recite this mantra many times, and blow towards that direction and the direction where the livestock are. If it is necessary to pass through a place where there is horse disease, visualize the Horse Lord Black Kubera (Tibetan: ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ།, Meaning: Black Kubera), brandishing a sword in his right hand, threatening the harm-doers of the horses, and holding the horse's reins in his left hand, protecting the horses, and visualize the number of horses. Visualize all the horses wearing leather armor and helmets, riding black horses, and inseparable from all the horses. Recite: 'Om Ah Kubera Ting Ghora Raksha,' and blow towards the direction where the horses are. If there is suspicion of robbers, one should constantly make offerings and recite the Heruka mantra: 'Om Vajra Sadhu Samaya, enemies, robbers, thieves, bindha! bindha! Svaha!' Thus recite. If it becomes necessary to pass through a place where there are mad dogs, visualize one Gyalwa Gyatso (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།, Meaning: Victorious Ocean) on the crown of the head of every person, horse, dog, and livestock, and then visualize them dissolving back. Do this visualization many times, and recite: 'Om Waleye Waleye E Svaha!' If it becomes necessary to go to or stay in a place where there is plague, visualize yourself as the Great Peacock Mother (Tibetan: རྨ་བྱ་ཆེན་མོ།, Meaning: Great Peacock) as large as a mountain, holding vases with both hands near the ears, from which a stream of white nectar rain descends, washing away the disease of all places including people and livestock. Recite this mantra as much as possible: 'Great Peacock Mother, please liberate from herbal poison, mixed poison, plague poison, black poison, and all kinds of poisons! Om, black Brahmin, destroy! Black Yama, destroy! Plague, destroy! Worms, Kanil Nil!' If there is concern that horses or livestock may be lost, visualize yourself as Avalokiteśvara, from the heart...
ས་འོད་ཟེར་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་འཕྲོས་པས་རྐང་པ་བཅིངས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲིབས་ཏེ་འགྲོ་ས་མི་རྙེད་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཧ་ཏ་ཧཱུྃ་ཏ་ཟློག་ཀྱི་ལི་ལི། ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ །དེ་ནས་སྒར་པ་ནང་ཕྱིན་ལ་ཁད་དམ་ཕྱིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ཁྲོམ་དང་དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་མཁན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བསྡུས་ནས། འོད་དེས་བསྟུམས་ནས་སྒར་དེ་ཡང་བསྟུམ་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སངྒྷ་ལོ་ཀ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲོམ་འདུ་ཚོགས་མྱུར་དུ་འབྱུང་། ༈ རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་མོ་ལོ་མ་ཅན་ཆར་ལྟར་བབ་པས་ཕྱོགས་གང་ཞིང་ཁྲོམ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཿ ཞེས་བཟླས་སོ། །རང་གིས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པ་དང་ཁྲོམ་ལ་པི་ཤ་ཙི་འདོན་བཅུག་པས་ནད་མི་འོང་། ༈ ཁྲམ་པ་རྐུན་མས་ཟ་འདོད་དང་། སེར་མོ་བས་ཆགས་སྡང་གནོད་འཚེ་བྱེད་དོགས་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ 43-2-6a ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་སེར་མོ་བ་དང་ཇག་པ་རྐུན་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གནོད་སེམས་དང་བྲལ་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཀི་ནི་ལོ་ཀ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱམས་ཤིང་མི་གནོད། ༈ ཁྲོམ་འདུས་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཁྲོམ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རེ་རེར་གྱུར། ཁྲ་གཙིགས་སེ་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ཁྲོམ་རྣམས་མི་འཛིངས། ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་སླ་ཞིང་མཐར་ཆོས་མགོ་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །རང་རང་གི་གྲྭ་པ་རྣམས་དང་ཁྲོམ་དང་སྡེ་ཤོག་ནང་འཛིངས་འོང་དོགས་ཡོད་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་སྐྱབས་སྦྱིན་ལས་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་བཀབ་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བྷི་ཏ་ 43-2-6b རཀྵ་རཀྵཿ ཞེས་བཟླས་སོ། ༈ །ཡང་རང་དང་གྲྭ་པ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་མི་ཁ་གཏམ་ངན་འགོས་དོགས་ན། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པས་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ནག་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་བཟློག་པར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཧུར་ཐུམས་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག་རི་ལི་ལི། ཞ
【現代漢語翻譯】 當光芒如鐵鏈般射出,束縛住雙腳時,再次射出光芒,遮蔽所有道路,觀想找不到去處。唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, 蓮花生祈請文), 訶達 吽 達 卓 杰 利利。 然後,無論是僧眾進入內部還是已經進入,觀想自己是勝者嘉措(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,勝利之海),從心間射出紅色光芒,迅速聚集所有民眾、僧團和功德主,光芒籠罩,寺院也被籠罩。唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, 蓮花生祈請文), 僧伽 洛卡 巴 啥 咕嚕 耶 梭哈。這樣,民眾集會就能迅速舉行。 觀想自己是勝者嘉措(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,勝利之海),從心間射出白色光芒,照耀所有民眾。從天空降下綠度母(ལྷ་མོ་ལོ་མ་ཅན།,Lhamo Loman Chen,具葉母)如雨,融入四面八方和民眾之中。唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, 蓮花生祈請文), 班雜 惹恰 惹恰。 自己稍微唸誦,讓民眾驅趕畢夏遮(པི་ཤ་ཙི་,pi sha tsi,食肉鬼),疾病就不會發生。 如果擔心巫婆(ཁྲམ་པ་,khram pa,巫婆)或盜賊搶奪,或者擔心惡人(སེར་མོ་བ་,ser mo ba,黃衣者)產生貪嗔和傷害,觀想自己是勝者嘉措(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,勝利之海),從心間射出白色光芒,照耀所有惡人和盜賊,使他們遠離害人之心,轉變為大悲觀世音(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་,thugs rje chen po,大悲),一頭四臂的白色調伏者形象。唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, 蓮花生祈請文), 阿吉尼 洛卡 瓦 啥 咕嚕 梭哈。這樣,他們都會充滿慈愛,不會造成傷害。 如果民眾聚集,觀想自己是勝者嘉措(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,勝利之海),從心間射出白色光芒,照耀所有民眾。再次射出光芒,供養所有佛陀。所有佛陀都轉變為大悲觀世音(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་,thugs rje chen po,大悲)的形象,融入民眾之中,使所有民眾都轉變為佛陀的形象,清晰地觀想。唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, 蓮花生祈請文), 班雜 瑜 吽 吽 尼 吽 吽。這樣,民眾就不會爭鬥,容易產生證悟,最終能完成佛法。 如果擔心自己的僧眾、民眾或部落發生爭鬥,觀想自己是勝者嘉措(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,勝利之海),大悲觀世音(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་,thugs rje chen po,大悲)右手施予救護,從中射出白色光芒,覆蓋所有需要保護的對象。唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, 蓮花生祈請文), 毗達 惹恰 惹恰。 如果擔心自己、僧眾和眷屬受到流言蜚語的侵害,觀想自己是勝者嘉措(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,勝利之海),從心間射出綠色光芒,使所有流言蜚語如烏雲被風吹散般消散。唸誦:嗡 嘛呢 貝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, 蓮花生祈請文), 呼爾 吞 米卡 塔門 囊 塔杰 卓 利利。
【English Translation】 When the light shines like iron chains, binding the feet, shine the light again, obscuring all paths, and contemplate not finding a place to go. Recite: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, Jewel in the Lotus), Hata Hum Ta Drok Je Lili. Then, whether the Sangha enters inside or has already entered, contemplate yourself as Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,Ocean of Conquerors), from whose heart radiates red light, quickly gathering all the people, Sangha, and benefactors, enveloping them in light, and also enveloping the monastery. Recite: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, Jewel in the Lotus), Sangha Loka Pa Sham Kuru Ye Svaha. Thus, the assembly of people will quickly occur. Contemplate yourself as Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,Ocean of Conquerors), from whose heart radiates white light, shining upon all the people. From the sky, Tara with Leaves (ལྷ་མོ་ལོ་མ་ཅན།,Lhamo Loman Chen,Leafy Goddess) descends like rain, dissolving into all directions and the people. Recite: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, Jewel in the Lotus), Vajra Raksha Raksha. Recite a little yourself, and have the people drive away the Pishachas (པི་ཤ་ཙི་,pi sha tsi,flesh-eating ghosts), so that diseases will not occur. If you fear that witches (ཁྲམ་པ་,khram pa,sorcerers) or thieves will steal, or that evil people (སེར་མོ་བ་,ser mo ba,yellow-robed ones) will generate attachment, hatred, and harm, contemplate yourself as Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,Ocean of Conquerors), from whose heart radiates white light, shining upon all the evil people and thieves, causing them to be free from harmful thoughts, and transforming into the form of Great Compassionate Avalokiteshvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་,thugs rje chen po,Great Compassion), the white tamer with one face and four arms. Recite: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, Jewel in the Lotus), Akini Loka Va Sham Kuru Svaha. Thus, they will all be filled with love and will not cause harm. If people gather, contemplate yourself as Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,Ocean of Conquerors), from whose heart radiates white light, shining upon all the people. Shine the light again, offering to all the Buddhas. All the Buddhas transform into the form of Great Compassionate Avalokiteshvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་,thugs rje chen po,Great Compassion), dissolving into the people, causing all the people to transform into individual Buddhas, contemplate clearly. Recite: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, Jewel in the Lotus), Vajra Yu Hum Hum Ni Hum Hum. Thus, the people will not fight, it will be easy to generate realization, and ultimately, the Dharma will be accomplished. If you fear that your Sangha, people, or tribes will engage in conflict, contemplate yourself as Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,Ocean of Conquerors), Great Compassionate Avalokiteshvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་,thugs rje chen po,Great Compassion) whose right hand grants refuge, from which radiates white light, covering all those who need protection. Recite: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, Jewel in the Lotus), Bhita Raksha Raksha. If you fear that you, the Sangha, and your retinue will be affected by gossip and slander, contemplate yourself as Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwa Gyatso,Ocean of Conquerors), from whose heart radiates green light, causing all gossip and slander to be dispelled like dark clouds scattered by the wind. Recite: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, Jewel in the Lotus), Hur Tum Mikha Tamen Nang Taje Drolili.
ེས་བརྗོད། ༈ འདུག་དུས། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྐྲག་མེད་མུན་བྲལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུས་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྒོམ། གདན་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དེས་ཕྱོགས་དེ་ཁེབས་པར་བསྒོམ། རང་གི་དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་པས། རང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དེ་ལ་མེ་དཔུང་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་ 43-2-7a སྔར་བས་ཆེ་བར་གྱུར། ཁོང་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ། རླུང་གཅིག་ཕར་ལ་སྣ་ནང་ནས་སོང་བ་དང་མཉམ་དུ་རང་གི་དགེ་བ་དང་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེའི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཡིག་དྲུག་འདོན། འདི་སྐབས་སུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས་ལྷ་འདྲེས་མི་གནོད་ཕན་འདོགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་དམ་པའོ། །དེ་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཤར་དུ་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སྤྱོད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་བརྗོད། ལྷོར་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་མཛད་པ་རྣམ་གྲངས་བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འཁོན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ བྱང་དུ་འགྲོ་ན། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ 43-2-7b ཀྱི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་གནོན་ལ་ཕྱག༴ བྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ བྱང་ཤར་དུ་འགྲོ་ན། བྱང་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་བདུད་དང་ཡིད་གཉིས་ཀུན་འཇོམས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ ཤར་ལྷོར་འགྲོ་ན། ཤར་ལྷོའི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག༴ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ ལྷ
【現代漢語翻譯】 祈願詞。 ༈ 安住時,向上方的無畏無暗、定增上王佛(含義:指超越恐懼,擺脫無明的禪定之王)敬禮!向下方最初發心、斷除疑惑、清凈煩惱的佛敬禮!向薄伽梵大日如來(Vairochana,毗盧遮那佛)敬禮!向中央的空行佛母敬禮! 唸誦后,觀想該處為金剛地基之上,從巨大的金色十字金剛杵的中心生出蓮花,其上為自身本尊如海。觀想蓮花座千瓣蓮葉覆蓋該處。當自己吸氣時,將普遍眾生,特別是該地區的土地神、邪魔和人類三者的罪障和痛苦全部吸收融入自身,使自身本尊如海之身,如火上添薪般,光輝更加熾盛。觀想他們遠離痛苦。當呼氣時,觀想自己的功德和快樂全部輕輕地融入該地區的土地神、邪魔和人類三者之中,並唸誦六字真言(嗡嘛呢唄美吽)。此時反覆觀想,土地神和邪魔不會加害,反而會幫助,障礙平息,一切如願,這是殊勝的竅訣。 以上是共同的修法。特別地,如果向東方去,向金剛薩埵佛(Vajrasattva,金剛薩埵)敬禮!向東方隨行佛敬禮!向東方金剛空行母敬禮!唸誦三遍。如果向南方去,向寶生佛(Ratnasambhava,寶生佛)敬禮!向南方最初發心、意念堅定、遠離怯懦、顯現增上之王佛敬禮!向南方寶生空行母敬禮!如果向西方去,向阿彌陀佛(Amitābha,阿彌陀佛)敬禮!向西方降伏嗔恨和傲慢的佛敬禮!向西方蓮花空行母敬禮!如果向北方去,向不空成就佛(Amoghasiddhi,不空成就佛)敬禮!向北方珍寶形象、光芒壓制的佛敬禮!向北方事業空行母敬禮!如果向東北方去,向東北方降伏魔和二元對立的佛敬禮!向具光金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)敬禮!向世間空行母敬禮!如果向東南方去,向東南方最初發心、不退轉法輪生起的佛敬禮!向聖觀世音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)敬禮!向誓言空行母敬禮!
【English Translation】 Verses of Aspiration. ༈ When dwelling, I prostrate to the Buddha, the Fearless, Darkness-Free, King of Manifest Transcendental Samadhi (meaning: refers to the king of meditation who transcends fear and is free from ignorance) in the upper direction! I prostrate to the Buddha in the lower direction, who first generated the mind of enlightenment, cuts through doubts, and purifies afflictions! I prostrate to the Bhagavan Great Vairochana (Vairochana, the Great Sun Buddha)! After reciting, visualize that place as being on a vajra ground, with a lotus arising from the center of a large golden crossed vajra, upon which is your own deity as vast as the ocean. Visualize that the thousand-petaled lotus seat covers that direction. When you inhale, gather all the sins, obscurations, and sufferings of all sentient beings in general, and especially the land gods, demons, and humans of that area, and absorb them into yourself, so that the body of your own deity as vast as the ocean becomes even more radiant, like adding wood to a fire. Visualize that they are free from suffering. When you exhale, visualize that all your merits and happiness gently dissolve into the land gods, demons, and humans of that area, and recite the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum). At this time, by repeatedly visualizing, the land gods and demons will not harm you, but will help you, obstacles will be pacified, and all wishes will be fulfilled. This is a supreme key instruction. The above is the common practice. In particular, if going to the east, prostrate to the Buddha Vajrasattva (Vajrasattva)! Prostrate to the Buddha who follows in the east! Prostrate to the Vajra Dakini in the east! Recite three times. If going to the south, prostrate to the Buddha Ratnasambhava (Ratnasambhava)! Prostrate to the Buddha in the south who first generated the mind of enlightenment, keeps the intention in mind, is free from timidity, and is the King of Manifest Transcendence! Prostrate to the Ratna Dakini in the south! If going to the west, prostrate to the Buddha Amitabha (Amitābha)! Prostrate to the Buddha in the west who subdues anger and arrogance! Prostrate to the Padma Dakini in the west! If going to the north, prostrate to the Buddha Amoghasiddhi (Amoghasiddhi)! Prostrate to the Buddha in the north who has a precious form and suppresses light! Prostrate to the Karma Dakini in the north! If going to the northeast, prostrate to the Buddha in the northeast who destroys all demons and duality! Prostrate to the glorious Vajrapani (Vajrapani)! Prostrate to the worldly Dakini! If going to the southeast, prostrate to the Buddha in the southeast who first generated the mind of enlightenment and from whom the irreversible wheel arises! Prostrate to the noble Avalokiteśvara (Avalokiteśvara)! Prostrate to the Samaya Dakini!
ོ་ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ན། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གདུགས་འཕགས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག༴ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག༴ ནུབ་བྱང་དུ་འགྲོ་ན། ནུབ་བྱང་གི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག༴ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་གསུམ་རེ་མཛད་ཅིང་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ན་བར་ཆད་མེད་པར་བསམ་པ་འགྲུབ་བོ། ༈ །དེ་ནས་ཆུ་སོགས་གྲུ་ཟམ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་བྷི་ཏྲི་ཡཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རིང་ཆུ་འདྲེའི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག །དེ་ནས་དམ་ཅན་སོགས་བཀའ་སྲུང་ཚོས་ཆུ་ 43-2-8a བརྒྱབ་བོ། །རྗེས་ལྷ་མོ་ཆུའི་སྐག་ཟློག་མ་སྔོན་མོ་བེར་སྔོན་ཅན་ལག་ན་ཐོ་བ་དང་ཆུ་རྐྱལ་འཛིན་པ་གཅིག་སོང་བར་བསྒོམ་ལ། ཁཾ་མ་ཏ་ཆུ་ཟློག །ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས་གནམ་ལྕགས་སེང་གེ་རི་རབ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཆུ་དེ་འབྱངས་ནས་གྲམ་པ་སྐྱ་སྒོག་སོང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཆུའི་ཤེད་བཅག་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཆུ་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་གྲུའམ་རབ་ཀྱི་འགོར་ཆུའི་སྟེང་བར་སྣང་ལ་ཨོ་རྒྱན་དང་སྒྲོལ་མ་དཀར་སྔོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་རྣམས་གྲལ་བྱས་ནས་ཕྱག་གིས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ནས་ཆུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བསྒོམ། ༈ ལམ་ངན་པར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྔགས་ནི་འདི་དགོས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཐེ་ར་ཐེ་ར་ནེ་ར་ནེ་ར་ཨེ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ། ཆུའམ་ལམ་གྱི་འཇིགས་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ཕར་ཁར་མ་ཐར་བར་དུ་བརྗོད། མཐར་ལྷ་བསྒོམས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུའོ། །གལ་ཆེ་ན་དེ་གོང་ནས་ཆུ་དང་རབ་དང་པོའི་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ་མགོ་ཐོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོ་རྒྱན་གྱི་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་དངོས་སུ་ 43-2-8b ཕུལ་བ་གལ་ཆེ། ༈ སྤྱིར་གཟའ་སྐར་གཞན་ལས་འགྲོ་སྐར་ཚེས་གྲངས་འདི་གལ་ཆེའོ། །སྒར་བཀྱག་འགྱོག་ཐམས་ཅད་འདི་དང་བསྟུན། ཚེས་གཉིས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་ཉི་ཤུ་ཉེར་དྲུག་རྣམས་དྲུག་ཚག །དྲུག་བཅུ་གཉིས་བཅོ་བརྒྱད་ཉེར་བཞི་གནམ་གང་རྣམས་རྟ་ཧོ་ཏའི་ཉི་མ་སྟེ། རྟ་ཤི་སྒ་ཆག་བོར་སྟོར་ཁ་མཆུ་དགྲ་རྐུན་དང་ཐུག་འཕྲད་སྨས་འགྲམ་སོགས་འོང་བར་བཤད་པས་འཛེམ་པ་གལ་ཆེ། གཞན་ཡང་ཉི་མ་ནག་ཆེ་ཆུང་མེ་དུད་ལ་ཡང་འཛེམ་ཐོན་ན་བཟང་། གལ་ཆེ་ནས་ངན་པར་མི་འགྲོ་ཀ་མེད་བྱུང་ན་གཟུངས་འདི་འདོན། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ན་མོ་པ་ཏ་ར་ཙ་ཡ། དེ་བ་པ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ནི་ས་ཉ་ཏེ། ཕུ་ཧ་དེ་ན་སྭཱ་ཧ
【現代漢語翻譯】 如果向西南方走,就向西南方的佛陀寶傘勝光(Rinchen Duk Phak Nang)頂禮。向文殊菩薩(Jam Pal Yang)頂禮。向各種空行母頂禮。如果向西北方走,就向西北方的佛陀菩提薩埵調伏(Dul She Ja Wa)頂禮。向不動佛(Mi Ak Truk Pa)頂禮。向所有空行母頂禮。像這樣向各個方向的神靈各頂禮三次,並在心中憶念,就能毫無障礙地實現願望。 然後,在水等橋樑上,向如來樂金剛(Dewa Dorje)頂禮。咒語:那摩 比扎雅 梭哈(Namo Bhitri Yam Soha)。今天請守護我免受水鬼的侵害!然後,讓發誓者等護法神用水沖洗。之後,觀想一位藍色的水神,手持錘子和水瓢。唸誦:康 瑪 達 楚 卓(Kham Mata Chu Drok)。稍微唸誦。然後,觀想一座鐵獅子山,用它來疏導水流,使其變成灰白色的沙地,這樣就能削弱水勢。 然後,觀想水變成極樂世界的凈土,所有的水波都變成大悲觀音的壇城,這樣就是加持水。然後,在船或木筏的起始處,在水面上方的空中,觀想鄔金(Orgyen)、度母(Dolma)、白度母、綠度母、觀世音菩薩(Chenrezig)和各種佛母排列成行,用手施予救護,從水的恐懼中拯救出來。如果遇到不好的道路,也和這類似。需要念誦的咒語是:嗡 嘛呢 貝美 吽(Om Mani Padme Hum)。達雅塔。嗡 忒熱 忒熱 涅熱 涅熱 誒哈 梭哈(Om Tere Tere Nere Nere Eha Soha)。以及諸佛、海、度母、蓮師寂靜咒等,在後面加上『水的恐懼,寂靜,息災,梭哈(Shantim Kuru Soha)』,在未到達彼岸之前不斷念誦。最後,將觀想的所有神靈都融入自身。如果重要,就在這之前向水和木筏最初的土地神供奉白色的朵瑪,祈求完成順利的任務。唸誦:不要違背鄔金的誓言!如果能實際供奉,那就更重要了。一般來說,比起其他的星宿,出行星宿的日期和數字更為重要。所有的駐紮和移動都要以此為依據。初二、初八、十四、二十、二十六這幾天是六煞日。初六、十二、十八、二十四、月盡日是馬吼日,預示著馬死、鞍斷、遺失、爭吵、敵人、盜賊、相遇、辱罵等,所以要謹慎。此外,也要避免看到黑色的太陽、大火和小火。如果重要到不得不去,那就念誦這個陀羅尼:那摩 惹納 札雅雅。那摩 巴達 惹雜雅。德瓦 巴達 布札 尼薩 雅德。普哈 德納 梭哈(Namo Ratna Trayaya. Namo Patara Zaya. Dewa Patra Putra Ni Sa Nyate. Puha Dena Soha)。
【English Translation】 If going southwest, prostrate to the Buddha Precious Umbrella Radiant Light (Rinchen Duk Phak Nang) of the southwest. Prostrate to Lord Manjushri (Jam Pal Yang). Prostrate to various Dakinis. If going northwest, prostrate to the Buddha Bodhisattva Taming (Dul She Ja Wa) of the northwest. Prostrate to Lord Akshobhya (Mi Ak Truk Pa). Prostrate to all Dakinis. Like this, prostrate three times to the deities of each direction, and if you remember them in your mind, your wishes will be fulfilled without obstacles. Then, on bridges over water, prostrate to the Tathagata Blissful Vajra (Dewa Dorje). Mantra: Namo Bhitri Yam Soha. Today, please protect me from the harm of water spirits! Then, let the oath-bound ones and other Dharma protectors wash with water. After that, visualize a blue water goddess, holding a hammer and a water ladle in her hands. Recite: Kham Mata Chu Drok. Recite a little. Then, visualize an iron lion mountain, using it to channel the water flow, turning it into grayish-white sand, thus weakening the water's force. Then, visualize the water transforming into the pure land of Sukhavati, with all the water waves becoming the mandala of Great Compassion, thus blessing the water. Then, at the beginning of the boat or raft, in the space above the water, visualize Orgyen, Tara, White Tara, Green Tara, Avalokiteshvara (Chenrezig), and various Mothers arranged in rows, giving refuge with their hands, saving from the fear of water. If encountering a bad road, it is similar to this. The mantra to be recited is: Om Mani Padme Hum. Tadyatha. Om Tere Tere Nere Nere Eha Soha. And the mantras of the Buddhas, the Ocean, Tara, and Guru Peaceful, adding 'fear of water, pacify, Shantim Kuru Soha' after them, reciting continuously until reaching the other shore. Finally, dissolve all the visualized deities into oneself. If it is important, before that, offer a white torma to the earth deity of the water and the beginning of the raft, praying for the completion of a smooth task. Recite: Do not violate the oath of Orgyen! It is more important if you can actually offer it. Generally, compared to other constellations, the date and number of the traveling constellation are more important. All encampments and movements should be based on this. The second, eighth, fourteenth, twentieth, and twenty-sixth days are the days of the Six Shas. The sixth, twelfth, eighteenth, twenty-fourth, and the end of the month are the days of the Horse Howl, indicating horse death, saddle breaking, loss, quarrels, enemies, thieves, encounters, insults, etc., so be cautious. In addition, it is also good to avoid seeing black suns, large fires, and small fires. If it is important and unavoidable to go, then recite this dharani: Namo Ratna Trayaya. Namo Patara Zaya. Dewa Patra Putra Ni Sa Nyate. Puha Dena Soha.
ཱ། དེ་ཝ་པུ་ཏ་ས་ཏ་ནི། སྟ་ཧེ་ཕུ་དེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་རིགས་གཅིག་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་པ་ཏ་རཱ་ཛཱ་ཡ། དེ་བ་པུ་ཏ་ཡ། དེ་བ་སུ་ཏ་པ་ཧཱུྃ། སྲ་ནི་ཏྲ་པ་པུ་ཏྲ། པ་ཏྲ་ཏ་སྟེ་ཕུ་ཧ་དེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། སྟེ་སྟེ་སྟེ་ཕུ་ཧ་སྟེ་ཧ་དེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚར་བདུན་རེའམ་གསུམ་རེ་བརྗོད། ༈ ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གསུངས་པ། རྟེན་འབྲེལ་བཅོས་ཤར་དུ་འགྲོ་ན་ལྕགས་མཚོན་དམ་གསུངས་པས་གྲི་མདུང་གཅིག་ལག་ཏུ་བཟུང་། ལྷོར་འགྲོ་ན་ཆུ་སྐྱོགས་གང་གསུངས་པ། དགུན་འཁྱག་དར་དུམ་གཅིག་ལག་ཏུ་བཟུང་། ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ན་མེ་ཚོན་དམ་གསུངས་པ། མེ་མགལ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ལག་ཏུ་བཟུང་། བྱང་ས་སྤར་གང་ 43-2-9a ངམ་ས་ཁུག་གཅིག་བཟུང་ནས་ཕར་མི་མཐོང་ཙམ་ནས་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། གྲི་ཡིན་ན་སྟོང་གཡུག་གསུམ་བྱ། དེས་ཕྱོགས་ངན་ཐམས་ཅད་ཐུབ་སྟེ། ཁྱིམ་ནས་ཐོན་ཚུག་ལ། ཁྱི་རྐང་པ་འཐེངས་པ་དང་འཕྲད་ན་དེས་བཤོལ་བ་གླྖེའོ་གསུངས། ༈ གདམས་ངག་གཅིག་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཨུ་ཙ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཤར་དུ་གྱུས་ཏེ་ཆུ་ཁྱོར་གང་ལ་ལན་བདུན་སྔགས་ནས་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར། ལམ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་མདུང་གྲི་མེ་མདའ་སོགས་མཚོན་ཆའི་གླེང་སློང་བྱ། མིང་ཚོ་བགྲང་ཞིང་འགྲོ་བས་ཉི་མ་ངན་པ་དང་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐུབ་བོ། །ཅེས་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཞེས་བགྱི་བས། བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྤེལ་བར་བཀའ་རྒྱ་བྱས་ཏེ་སྤེལ། མང་ན་ནུས་པ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་མོ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས་ཤིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 དེ་ཝ་པུ་ཏ་ས་ཏ་ནི། སྟ་ཧེ་ཕུ་དེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (此句為咒語,不翻譯) ཡང་རིགས་གཅིག་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་པ་ཏ་རཱ་ཛཱ་ཡ། དེ་བ་པུ་ཏ་ཡ། དེ་བ་སུ་ཏ་པ་ཧཱུྃ། སྲ་ནི་ཏྲ་པ་པུ་ཏྲ། པ་ཏྲ་ཏ་སྟེ་ཕུ་ཧ་དེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། སྟེ་སྟེ་སྟེ་ཕུ་ཧ་སྟེ་ཧ་དེ་ན་སྭཱ་ཧཱ། (此句為咒語,不翻譯) ཞེས་ཚར་བདུན་རེའམ་གསུམ་རེ་བརྗོད། 另一種方法是,唸誦以上咒語七遍或三遍。 ༈ ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གསུངས་པ། རྟེན་འབྲེལ་བཅོས་ཤར་དུ་འགྲོ་ན་ལྕགས་མཚོན་དམ་གསུངས་པས་གྲི་མདུང་གཅིག་ལག་ཏུ་བཟུང་། 此外,文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས་)對龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་)說:『如果要向東走,就拿著鐵製的武器』,所以手裡拿著刀或矛。 ལྷོར་འགྲོ་ན་ཆུ་སྐྱོགས་གང་གསུངས་པ། དགུན་འཁྱག་དར་དུམ་གཅིག་ལག་ཏུ་བཟུང་། 『如果向南走,就拿著一捧水』,所以手裡拿著一塊冬布。 ནུབ་ཏུ་འགྲོ་ན་མེ་ཚོན་དམ་གསུངས་པ། མེ་མགལ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ལག་ཏུ་བཟུང་། 『如果向西走,就拿著火』,所以手裡拿著一小塊燃燒的木頭。 བྱང་ས་སྤར་གང་ངམ་ས་ཁུག་གཅིག་བཟུང་ནས་ཕར་མི་མཐོང་ཙམ་ནས་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། 『如果向北走,就拿著一把土或一小袋土』,然後在看不見的地方朝要去的方向扔。 གྲི་ཡིན་ན་སྟོང་གཡུག་གསུམ་བྱ། དེས་ཕྱོགས་ངན་ཐམས་ཅད་ཐུབ་སྟེ། 如果是刀,就空揮三次。這樣可以戰勝一切惡劣的方向。 ཁྱིམ་ནས་ཐོན་ཚུག་ལ། ཁྱི་རྐང་པ་འཐེངས་པ་དང་འཕྲད་ན་དེས་བཤོལ་བ་གླྖེའོ་གསུངས། 從家裡出來時,如果遇到瘸腿的狗,那就意味著被耽擱了。 ༈ གདམས་ངག་གཅིག་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཨུ་ཙ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། (此句為咒語,不翻譯) 另一種訣竅是,唸誦此咒語。 ཁ་ཤར་དུ་གྱུས་ཏེ་ཆུ་ཁྱོར་གང་ལ་ལན་བདུན་སྔགས་ནས་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར། 面向東方,向一捧水中唸誦七遍咒語,然後灑向要去的方向。 ལམ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་མདུང་གྲི་མེ་མདའ་སོགས་མཚོན་ཆའི་གླེང་སློང་བྱ། 剛上路時,就談論矛、刀、槍等武器。 མིང་ཚོ་བགྲང་ཞིང་འགྲོ་བས་ཉི་མ་ངན་པ་དང་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐུབ་བོ། ། 一邊數著名字一邊走,就能戰勝不好的日子和不好的方向。 ཅེས་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཞེས་བགྱི་བས། བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྤེལ་བར་བཀའ་རྒྱ་བྱས་ཏེ་སྤེལ། 這被稱為Raga Asya,上師嘉燦(བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་)下令不要隨意傳播,但還是傳播了。 མང་ན་ནུས་པ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་མོ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས་ཤིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། 如果傳播得太多,力量就會減小。愿護法神和多吉列巴(རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་)守護!愿一切吉祥! །།
【English Translation】 De-wa Pu-ta Sa-ta-ni, Sta-he Pu-de-ni Sva-ha. (This is a mantra, not translated) Another method: Namo Ratna Trayaya, Namo Pata Rajaya, De-wa Pu-ta-ya, De-wa Su-ta Pa Hum, Sra-ni Tra-pa Pu-tra, Pa-tra Ta-ste Pu-ha De-na Sva-ha, Te-te Te-te Pu-ha Te-ha De-na Sva-ha. (This is a mantra, not translated) Recite this seven or three times. Alternatively, recite the above mantra seven or three times. Furthermore, Manjushri (འཇམ་དབྱངས་) said to Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་): 'If you are going east, take iron weapons,' so hold a knife or spear in your hand. 'If you are going south, take a handful of water,' so hold a piece of winter cloth in your hand. 'If you are going west, take fire,' so hold a small piece of burning wood in your hand. 'If you are going north, take a handful of earth or a small bag of earth,' and throw it in the direction you are going from a place where you cannot be seen. If it is a knife, wave it three times in the air. This will overcome all bad directions. When leaving the house, if you encounter a lame dog, it means you will be delayed. Another instruction: Tadyatha, Ali Kali Utsate Svaha. (This is a mantra, not translated) Another trick is to recite this mantra. Facing east, recite the mantra seven times into a handful of water, and then sprinkle it in the direction you are going. As soon as you start on the road, talk about weapons such as spears, knives, and guns. By counting names while walking, you can overcome bad days and bad directions. This is called Raga Asya, and Lama Gyaltsen (བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་) ordered that it should not be spread indiscriminately, but it was still spread. If it is spread too much, the power will decrease. May the Matrikas and Dorje Lekpa (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་) protect! Sarva Mangalam! .