td1663_佛獨子深續日修支分略集幻相自解脫 殊勝事系解脫讀法 日修.g2.0f
大寶伏藏TD1663སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་པ་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་ལས་བཏགས་གྲོལ་ཀློག་ཐབས། རྒྱུན་ཁྱེར། 42-26-1a ༄༅། །སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་པ་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་ལས་བཏགས་གྲོལ་ཀློག་ཐབས། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་པ་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 42-26-1b ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཡ། གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་སྒྲ་འོད་ས་གཡོས་སོགས་གཞན་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཀློག་པའི་དུས་བརྒྱད་དམ་དགུ། དེ་དག་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅས་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་ཏིག་རྣམས་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་ཆེན་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་གཙོས་གཞུང་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། སྤྱི་ཁྱབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་དང་། མདོར་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཞི་ཁྲོ་དང་དགོངས་འདུས་ལྟ་བུ་གཞུང་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་དང་དེའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལུས་དཀྱིལ་ཚང་མའམ་གཙོ་རྐྱང་ཁོ་ན་དབང་པོ་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བར་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྗགས་ཀྱིས་བཀླག་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་སྤྱིར་ཙམ་དུ་ཐོག་མར་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བི་མ་ལ༔ པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་རྗེ༔ ཁྲི་སྲོང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རིག་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་༔ བསྟན་པ་རང་རིག་འོད་ལྔར་གདལ༔ འཁྲུལ་དག་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ༔ དད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་དོན་གྱི་ལྷ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས༔ ཉེས་ཟད་སྐུ་རུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ དམ་པ་ 42-26-2a དོན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྟོང་སྒྲོན་རིག་པ་ཚོམ་བུར་ཤར༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་བྱུང་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ་འབུལ༔ དག་པ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གསང་བའི་སྔགས༔ འུར་ཏིང་སིང་ཁྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་སྔགས༔ མ་ཡེངས་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1663《將佛子一脈甚深口訣作為日常修持之支分略攝——自解迷亂顯現》 頂解脫法類讀誦儀軌,日常修持。 頂解脫法類讀誦儀軌,日常修持。 那摩 咕嚕 薩曼達 巴扎 亞(皈命 गुरु समन्तभद्राय (guru samantabhadraya), 皈命 普賢上師)。 爲了重視具備四種解脫的自生續部,如佛子一脈等頂解脫法本,關於續部中提及的日月食、星宿執行、聲音、光芒、地震等,在為他人利益而特別讀誦的八或九個時辰,以及各自的等持,在心髓部、上師意集、大圓滿金剛精義等典籍中已闡述得非常清楚。 至於如何進行普遍性的日常瑜伽,分為兩種方式:略微 विस्तृत 和簡略。 首先,一般來說,與寂怒尊或意集等法類相關的,應觀想完整的外壇城、內壇城、身壇城,或者僅觀想主要壇城,根據根基來修持,以不離明覺的姿態,用手印之舌來誦讀。然而,在這裡僅作 общей 引導,首先是普賢事業: 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ, 唵 阿 吽,身語意) 普賢金剛薩埵大, 嘎饒 蔣華 西年當, 希日 辛哈 貝瑪拉, 蓮師 措嘉 毗盧遮那杰, 赤松 根本傳承 諸上師, 加持具緣之子! 加持證悟自生法性身! 嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ, 唵 阿 吽,身語意)! 自明本義之佛陀, 自明教法五光布, 不迷僧眾勝福田, 信 три 皈依而祈禱! 本初成佛本義尊, 不識自面恒時念, 為令罪滅熟為身, 聖 發菩提心本義! 顯現清凈之剎土, 空明覺性如簇涌現, 無雜圓滿任運成, 供養自生之剎土! 清凈五光之剎土, 明覺金剛普賢王, 無生廣大智慧尊, 恒時觀想於心間! 生起次第、圓滿次第、安住次第之秘密咒, 嗚 丁 辛 措 不間斷, 諸佛之秘密咒, 無散亂!
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1663 'Abridged Summary of the Profound Lineage of the Single Son of the Buddha as a Daily Practice—Self-Liberation of Deluded Appearances' Method of Reading the Supreme Liberation Dharma Class, Daily Practice. Method of Reading the Supreme Liberation Dharma Class, Daily Practice. Namo Guru Samanta Bhadraya (Homage to Guru Samantabhadra). In order to emphasize the self-arisen tantras with four liberations, such as the Single Son of the Buddha lineage and other Supreme Liberation Dharma texts, regarding the solar and lunar eclipses, planetary movements, sounds, lights, earthquakes, etc., mentioned in the tantras, during the eight or nine specific times for reading for the benefit of others, and their respective samadhis, it has been explained very clearly in texts such as the Heart Essence, the Gathering of the Guru's Intentions, and the Great Perfection Golden Refinement. As for how to conduct the general daily yoga, there are two ways: slightly विस्तृत and concise. First, in general, related to peaceful and wrathful deities or the Gathering of Intentions and other Dharma classes, one should visualize the complete outer mandala, inner mandala, body mandala, or only the main mandala, practice according to the foundation, and recite with the mudra tongue without separating from clarity. However, here, only a general общей guidance is given, first is the activity of Samantabhadra: Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) Samantabhadra Vajrasattva the Great, Ga Rao Jianghua Xinian Dang, Shri Singha Bimala, Padmasambhava Tsogyal Vairochana Je, Trisong Root Lineage All Gurus, Bless the fortunate son! Bless the realization of the self-arisen Dharmakaya! Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind)! Self-luminous Buddha of intrinsic meaning, Self-luminous Dharma spreads five lights, Undeluded Sangha, supreme field of merit, Pray with faith три refuge! Primordially enlightened intrinsic meaning, Not recognizing one's own face, constantly thinking, In order to purify sins and ripen into the body, Holy Generate the Bodhicitta of intrinsic meaning! Appearances are pure lands, Empty luminosity arises like clusters, Unmixed, complete, spontaneously accomplished, Offer to the self-arisen pure land! In the pure land of five lights, Awareness Vajra Samantabhadra, Unborn, vast wisdom deity, Constantly contemplate in the heart! The secret mantra of the generation stage, completion stage, and abiding stage, Ur Ting Sing Tsok Uninterrupted, The secret mantra of all Buddhas, Without distraction!
གྲགས་སྟོང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླ༔ བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད༔ ཀ་དག་ལུག་རྒྱུད་བཙོན་དུ་བཟུང་༔ སྣང་བཞིའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་རྩེར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ སྐུ་གསུམ་རང་ལ་གསལ་བའི་གནས༔ ཟག་བཅས་མི་དམིགས་ཟག་པ་མེད༔ དུས་གསུམ་མེད་ཅིང་དགེ་བ་མེད༔ ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཅང་མེད་ཅིང་༔ མ་བསྒྲུབ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དཔལ༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨ། གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །གཞི་སྣང་རིག་པ་མ་འཁྲུལ་གདོད་མའི་མགོན། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །བཟང་མོ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ལ་ཨ། །མདུན་དུ་རྣམ་སྣང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ། །མི་བསྐྱོད་རིན་ 42-26-2b འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །རང་རང་ཡུམ་འཁྲིལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་ལྗགས་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཚན། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཆགས་མེད་ཐབས་ཤེས་ཁྲིར། །རང་སྣང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་དེ་དག་སྒྲ་སྐད་ཀྱང་། །རང་བྱུང་གཞོམ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར། །འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཉོན་མ་སྐྱེས་གཞི་ཐོག་གྲོལ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཀུན་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཛད་པ་རྫོགས། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་སྒྲ། ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གིས་མཚོན་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རྒྱུད་སོ་སོ་གསལ་དག་སྙན་པས་བཀླགས་ཏེ། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་བཟླ། སྨོན་ལམ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཀློང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པདྨོར་འཁྱིལ་བའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་གྲགས་སྟོང་སྙིང་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅིང་༔ ཐུགས་རྡོལ་ཉག་གཅིག་མངོན་སུམ་ལྷམ་མེ་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་མཉམ་ཉོན་མོངས་རང་སར་དག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་བ༔ མཐོང་ 42-26-3a ཐོས་རེག་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཁྱེད་དྲན་ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་༔ ཡུད་ཙམ་མཐོང་བས་ཞིང་ཁམས་ཚོམ་བུར་འབྲེལ༔ ཐེངས་གཅིག་རེག་པས་ཟག་བཅས་འོད་དུ་ཡལ༔ མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་སྣང་ཀ་ནས་དག༔ གང་འབྲེལ་ཁྱོད་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་མཛོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རིགས་དྲུག་གནས་སོགས་སངས་ར
【現代漢語翻譯】 顯空修持勤唸誦,無有散亂亦無修。 原始清凈血脈囚,顯現四相達頂峰。 修持三事臻圓滿,三身自顯光明處。 有漏無緣無漏失,無有三時亦無善。 廣大無垠法界中,修亦無成無所得。 未修本具佛之德,三時不變金剛心。 普賢界中愿成佛! 啊!基界本凈廣大明點界,基現覺性不謬初始尊。 虛空色者等持跏趺坐,妙音佛母擁抱金剛舌上啊。 前方毗盧遮那佛,東西南北方,不動寶生無量義成就。 各自佛母擁抱圓滿報身飾,輪寶金剛珍寶蓮花與,十字金剛杵舌上各自種子字嗡啊吽 昌 舍 啊。 五毒清凈無貪方便智慧座,自顯虹光明點界中住。 金剛續之音聲遍法界,有寂一切彼等音聲亦,自生不壞續之自聲顯。 錯覺業惑未生基位解脫,光明法界輪迴徹底凈。 普作普賢事業皆圓滿。 如是明觀,顯有立基之壇城,自生金剛續之咒音,于本凈遍滿廣大中入定,以佛子為主之甚深秘密決定句之續部,各自以清晰悅耳之音誦讀,最終以明晰之百字明及依於心要而祈願,出自上師意集者: 唉瑪火! 本初清凈普賢父母界,壇城圓滿蓮花擁抱身。 自生顯空心髓之音聲,心意獨一現前明燦燦。 顯有輪迴無餘總主宰,智慧等空煩惱自位凈。 內外秘密彼性無邊際,見聞觸解脫于汝敬禮讚! 我等眾生任何有情者,剎那憶汝定解其義理。 須臾見汝剎土成簇連,一次觸汝有漏化為光。 僅聞名號迷現從本凈,何所關聯與汝具同緣。 祈願您以慈悲力加持,六道處所速證得菩提。
【English Translation】 Practice recitation of appearance-emptiness, without meditation and without distraction. Hold the original purity lineage captive, at the peak of the culmination of the four appearances. Bring the three activities of practice to completion, the place where the three bodies are clear within oneself. Impurities are unobservable, without impurity, without the three times and without merit. Dedicate to the expanse of the great pervasive, nothing is accomplished by practice. Without practice, the glory of being primordially enlightened, the unchanging Vajrasattva of the three times. May we awaken in the expanse of Kuntuzangpo! Ah! The ground is the essence, the great bindu sphere of primordial purity, the ground appearance is unconfused awareness, the primordial protector. Sky-colored, seated in equipoise in the lotus posture, embracing the noble consort, with Ah on the vajra tongue. In front, Vairochana, in the east, south, west, and north, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Each embracing their consorts, complete with the ornaments of enjoyment, with a wheel, vajra, jewel, lotus, and crossed vajra on their tongues, each with their own seed syllables Om, Hum, Tram, Hrih, Ah. The five poisons are completely purified, on the thrones of non-attachment, skillful means, and wisdom, dwelling in the expanse of self-appearing rainbows and bindus. The sound of the Vajra lineage, the ocean of realms, all that is stable and moving, all those sounds and voices, arise as the self-born, indestructible sound of the lineage. Deluded appearances and afflictions are unborn, liberated from the ground, samsara is emptied out in the clear light expanse. The activity of the all-creating Kuntuzangpo is perfected. Thus, clarify the mandala of the foundation of appearance and existence, the mantra sound of the self-born Vajra lineage, remain in equipoise in the state of primordial purity and great pervasiveness, and clearly and pleasantly recite each of the secret great definitive word lineages, represented by the single son of the Buddha, and finally recite the clear hundred-syllable mantra and the heart essence of support, and the aspiration prayer arising from the Lama Gongdu: Emaho! From the beginning, pure Kuntuzangpo, the sphere of father and mother, the body coiled in the lotus of the complete mandala. Proclaiming the sound of the essence of self-arisen appearance-emptiness, the single heart is manifestly clear. Appearance and existence, samsara and nirvana, all are the chief of the general glory, wisdom is equal to space, afflictions are purified in their own place. Outer, inner, and secret, that very nature is without limit, homage to you who liberate through seeing, hearing, and touching! Whatever sentient beings, including myself, remember you for a moment, realize the definitive meaning. Seeing you for a moment connects clusters of pure lands, touching you once transforms impurities into light. Merely hearing your name purifies delusion from its very root, may whatever is connected be equal in fortune to you. May the light radiate from the power of your compassion, may the six realms and other places quickly attain enlightenment.
ྒྱས་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྣང་༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱི་ནང་ཀུན༔ གང་ཡང་མ་སྤང་ཀུན་འདས་དེ་ཉིད་ཀློང་༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་དཔལ་ལ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་མེད༔ ཉེ་རིང་ཐང་ལྷོད་ཕྱི་ནང་འཁྲུལ་སྣང་བྲལ༔ ཀུན་སྙོམ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གདོད་མའི་ས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འབྲས་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་ཡང་༔ གནས་སྐབས་ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་སུ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཀུན་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་དགེ་ཆོས་ལ་གནས༔ བསམ་འགྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན༔ འཇིག་རྟེན་ 42-26-3b འཁྲུལ་པའི་རྣམ་གཡེང་འདུན་བྲལ་ནས༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག༔ མཐར། འཁྲུལ་སྣང་གདོད་མའི་ཟད་སར་རང་གྲོལ་ནས། །ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཨ། །ཞེས་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། ༈ །།གཉིས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་དང་། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཨ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ ། དམར་གསལ་རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་མཛད། །ལྗགས་ལ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཾཿགིས་མཚན། །འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་འཁོར་འདས་ཁྱབ། །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གཞི་རྫོགས་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་བཏགས་གྲོལ་སོགས་རྒྱུད་བཀླགས་ལ་དབྱངས་གསལ་སོགས་བཟླ། སྨོན་ལམ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་ 42-26-4a འགྲོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མ་ལུས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ རྒྱུད་འདི་བཏགས་འཆང་ཀློག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཉིད་མཐོང་ངམ་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང་༔ མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་སྨྲ་ཡང་རུང་༔ རེག་ཅིང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མན་ཆད་ནས། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བ
【現代漢語翻譯】 于壇城中開展,愚癡等顯現於智慧之界;五蘊、十二處、十八界內外一切,無論何者皆不捨棄,皆超越,彼即是空性;愿一切皆顯現為原始解脫之大境。您的光輝無有方所、時處,遠離遠近、鬆緩、內外之錯覺顯現;于普遍平等之您的廣闊虛空中,獲得無上菩提之本初地,成就永不退轉之果。在成就此果之前,于任何時處、地域、國度、方位,皆能享受吉祥、安樂、光輝,愿一切身語意皆安住于善法,愿能如意享用如意寶藏。長壽無病,圓滿安樂,自他二利皆能成辦,修持甚深之義,從世間 之錯覺散亂中解脫,于無勤任運之自生義中受用,愿我與您永不分離。最終,于錯覺顯現之本初盡處,自解脫,于原始清凈、遍佈廣大之大明點中,啊!於三輪體空之狀態中安住。若欲從此更作簡略,首先皈依發心:于虛空界,充滿虛空之,上師、本尊、空行之眾,以及佛、法、聖僧,我與一切眾生恭敬皈依。我與無邊眾生,本即是佛,于知曉此為佛之自性中,發無上菩提心。啊!于蓮花月墊之上,自身剎那間,化為原始佛,不變光明之身,紅色明亮,無有裝飾,結跏趺坐,安住于禪定,舌上有紅色蓮花,以嗡(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字為標誌,于虹光之中,周遍一切剎土而安住。金剛之聲遍佈輪迴與涅槃,一切聲響皆宣說本續之自聲,輪迴得以清凈,基位圓滿,成為大圓滿。如是信解,誦持系解脫等續部,並唸誦清晰之音聲等。發願:祈請十方上師、本尊、空行,以及諸佛菩薩眾,以慈悲垂念於我。我為利益一切眾生,以誦持、佩戴、讀誦此續之加持力,凡見、聞、憶念、供養、讚歎,乃至言說,接觸或與之結緣之眾生,皆能迅速現證圓滿菩提。自普賢王如來、金剛持大士以來,乃至恩重如山之根本上師。
【English Translation】 May it flourish in the mandala, may ignorance and the like appear in the realm of wisdom; may the aggregates, elements, and sense bases, both internal and external, not be abandoned, but all transcend, that is the very expanse; may all appear as the great state of primordial liberation. Your glory has no direction, time, or place, free from the illusion of near and far, laxity, inside and outside; in the vast expanse of your great equanimity, may we attain the primordial ground of unsurpassed enlightenment and accomplish the irreversible result. Until that result is accomplished, in any time, place, country, or direction, may we enjoy auspiciousness, well-being, and glory; may all beings abide in virtue and Dharma with body, speech, and mind; may we enjoy the wish-fulfilling treasure of aspirations. May we have long life, freedom from illness, and perfect happiness; may we accomplish the benefit of ourselves and others, practice the profound meaning, and from the world of illusory distractions, may we be free from longing and enjoy the meaning of effortless, spontaneous power; may we always be inseparable from you. Finally, may we be self-liberated at the exhaustion of primordial illusion, in the great bindu of primordial purity and vastness, Ah! May we rest in equanimity in the state of non-duality of the three spheres. If you wish to abbreviate it further, first take refuge and generate bodhicitta: In the realm of space, filling the space, are the assemblies of gurus, yidams, and dakinis, and the Buddhas, Dharma, and noble Sangha, to whom I and all beings respectfully take refuge. I and limitless sentient beings are inherently Buddhas, and in the nature of knowing this to be so, I generate the supreme bodhicitta. Ah! On a lotus and moon cushion, may myself in an instant transform into the primordial Buddha, the unchanging body of light, red and clear, without ornaments, sitting in vajra posture, in meditative equipoise, with a red lotus on the tongue marked by Om (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), abiding in a rainbow of light pervading all realms. May the sound of the vajra lineage pervade samsara and nirvana, may all sounds proclaim the self-sound of the lineage, may samsara be purified, may the ground be perfected, may it become the Great Perfection. Thus, with faith, recite the tantras such as the liberation upon wearing, and recite with clear voice and so on. Aspiration: Kyeho! Gurus, yidams, and dakinis of the ten directions, and all the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, please compassionately consider me. For the sake of all sentient beings, by the blessing of reciting, holding, and reading this tantra, may all sentient beings who see, hear, remember, offer, praise, or even speak of me, or who touch or come into contact with me, quickly attain perfect enlightenment. From Samantabhadra and Vajradhara down to the kind root guru.
ླ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། འདི་ནི་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཏནྟྲ་ལས། གལ་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ དབང་རྫོགས་བླ་མ་མཆོད་བྱས་ནས༔ ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར༔ པདྨའི་ལྕེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་དེས༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལན་གསུམ་བཀླག༔ ནམ་མཁའ་དག་ནས་ཐོས་པ་ཡི༔ སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་འགྱུར་ན༔ རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རིགས་དྲུག་འབྲོས་ཁུང་འགགས་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནོན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པས་གྲོལ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཀླགས་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་དགེ་དེས་ཀྱང་། །འགྲོ་རྣམས་འབད་མེད་རང་གྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའང་སྒྲུབ་བླ་ཀརྨ་མཐུ་སྟོབས་ནས་འགྲོ་ཕན་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ངོར། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 喇嘛及以上者:爲了利益眾生所發之愿,愿我能成辦所有這些。』 這是《空明心髓》(Klong gsal snying thig)的《自生覺性續》(rang byung rig pa'i tantra)中所說:『如果內外秘密的圓滿灌頂上師受到供養,在初八、十五等日子,蓮師的化身以蓮師語無有遺漏地念誦三遍,從虛空中聽到的眾生也能解脫,更何況是瑜伽士自己呢?六道眾生的逃脫之門將會關閉,證得金剛持的果位。』 聽聞解脫金剛續,具瑜伽者若能誦讀,其無量功德之力,亦能令眾生不費力氣,自然解脫。 應成就上師噶瑪·圖多(Karma mthu stobs)的勸請,為利益眾生,噶瑪·阿旺·云丹嘉措(Karma Ngag dbang yon tan rgya mtsho)于普賢大樂光明洲(kun bzang bde chen 'od gsal gling)書寫。愿吉祥增上!
【English Translation】 The Lama and above: 'Whatever aspirations have been made for the benefit of beings, may I accomplish all of them.' This is from the 'Self-Arisen Awareness Tantra' (rang byung rig pa'i tantra) of the 'Klongsal Heart Essence' (Klong gsal snying thig): 'If the fully empowered Lama of outer, inner, and secret is offered to, on the eighth and fifteenth days of the month, etc., that person, an emanation of Padmasambhava, recites three times without omission, even the creatures who hear it from the sky will be liberated, what need is there to mention the yogi himself? The escape route of the six realms will be blocked, and the state of Vajradhara will be attained.' The Vajra Lineage of Hearing Liberation, if recited by one endowed with yoga, by the immeasurable merit of that virtue, may it effortlessly liberate all beings. At the urging of the accomplished master Karma Thutop (Karma mthu stobs), for the benefit of beings, Karma Ngawang Yonten Gyatso (Karma Ngag dbang yon tan rgya mtsho) wrote this in Kunzang Dechen Odsal Ling (kun bzang bde chen 'od gsal gling). May virtue and auspiciousness increase!