td1657_上師意集中圓滿次第要訣精要金精之系解脫白一成就一切教要秘密寶冠種子續 諸事業 系解脫.g2.0f
大寶伏藏TD1657བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་གྱི༔ བཏགས་གྲོལ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་བ་ཅོད་པན་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བཏགས་གྲོལ། 42-20-1a ༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་གྱི༔ བཏགས་གྲོལ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་བ་ཅོད་པན་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བཏགས་གྲོལ། ༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་གྱི༔ བཏགས་གྲོལ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་བ་ཅོད་པན་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ 42-20-1b ཨོ་རྒྱན་གསང་བའི་སྐད་དུ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བྷུདྡྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་པུ་རི་ས་མན་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ་གསང་བ་གཅོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ དྲན་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡི༔ དངོས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ལ༔ དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས༔ དགོངས་པ་ཉིད་དང་གྲངས་མེད་པར༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བར༔ གསུངས་ཤིང་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་ཐོག་མར་ནི༔ འདི་ནི་ཉག་གཅིག་རྣལ་མ་ཡི༔ དོན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་ནི༔ ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་༔ གསུངས་སོ་བསྟན་ཏོ་བཤད་པ་ཡིན༔ སྟོན་པའི་གསུང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན༔ ལ་ལ་གནས་སྐབས་ཡུལ་དོན་དུ༔ ལ་ལ་མ་འོངས་འཇུག་དོན་ཡིན༔ ལ་ལ་འདུལ་དོན་ཐ་དད་ཉིད༔ སྙིང་གི་སྙིང་པོ་ཚིག་འགའ་ལས༔ ཀུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ བསྟན་པ་འཕེལ་བྱེད་ས་བོན་དུ༔ འདི་ཀུན་བཞག་ཅིང་བྱིན་རླབས་ལས༔ རང་བྱུང་ཉིད་དུ་ཐུགས་ལས་རྡོལ༔ དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ནི་གཅིག་པར་ཡང་༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་འཕེལ་དང་བཅས༔ འབྱུང་བའི་དགྲ་དང་བྲལ་བར་འབྱུང་༔ འདི་ 42-20-2a ནི་བསྟན་པ་གང་བྱུང་དུ༔ འོད་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན༔ གང་ལ་བབ་པར་གྱུར་པའི་མི༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར༔ འདི་ལ་ལྡེམ་པོར་བསྟན་པ་མེད༔ སུས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་ཉན་མེད་པར༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ༔ ཉི་མ་སྤྲིན་ལས་ཐོན་པ་བཞིན༔ སུས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་རང་བྱུང་ངོ་༔ འདི་ལ་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་མེད་པས༔ ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བར་སྣང་༔ སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སུས་ཐོབ་པ༔ འདི་ཉིད་དེ་ལས་སྣང་བ་ཡིན༔ འདི་མ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ གཅིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྔ་ཕྱིར་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་སྣ་ཐག་ཡིན༔ དགོངས་པ་རང་ཐོག་འབེབ་པ་ཡི༔ གནད་ཀྱི་ཚིག་ཏ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1657,喇嘛意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)中,圓滿次第口訣精華之黃金精煉之,系解脫白法唯一能勝教法一切之精華,秘密頂髻種子之續。 各種事業,系解脫。 喇嘛意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)中,圓滿次第口訣精華之黃金精煉之,系解脫白法唯一能勝教法一切之精華,秘密頂髻種子之續。 各種事業,系解脫。 嗡啊吽(༁ྃ,oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽,身語意)。喇嘛意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)中,圓滿次第口訣精華之黃金精煉之,系解脫白法唯一能勝教法一切之精華,秘密頂髻種子之續。 鄔金(o rgyan)秘密語。 印度語:布達薩瓦布扎誒嘎(梵文天城體:बुद्ध सर्व पुत्र एक,梵文羅馬擬音:buddha sarva putra eka,字面意思:一切佛之獨子)。古雅普日薩曼坦扎那瑪(梵文天城體:गुह्य पुरि समन्तन्त्र नाम,梵文羅馬擬音:guhya puri samantantra nāma,字面意思:秘密圓滿續)。 藏語:諸佛之獨子,秘密斷法種子之續。 憶念眾生之始,實作之初始佛陀,最初之佛我頂禮。 如我等,億萬諸佛,其意與無量,心之精華,如何宣說與開示之時,于寂滅之初,此乃唯一真實之,意義之種子中,亦為決定之精華,已說、已示、已解釋。 導師之語如海,有些是暫時的處境之義,有些是未來的引入之義,有些是調伏之義各不相同,並非所有都能從幾個核心詞句中完成。 作為教法增長之種子,將此全部置於加持中,自然從心中涌現,因此,諸佛之心子亦為唯一,伴隨自然大之增長,遠離生起之敵而生起。 此乃任何教法生起之時,伴隨光芒而生起,無論降臨於何人,都將成為一切教法之主,此無有欺騙之教法,無人講述或聽聞,于自然意之虛空中,如太陽從雲中升起,無人遮蔽,自然顯現,此無有四元素之損害,于清凈虛空中顯現跳躍,無論誰獲得佛果,皆從此顯現,未見此之佛陀,無論先後皆不曾有,因此,教法之根本,諸佛之獨子,乃獲得寂滅之繩索,將意降於自處之,要訣之詞。
【English Translation】 From the Lama Gongpa Duspa (bla ma dgongs pa 'dus pa): The Quintessence of the Completion Stage Instructions, the Gold Refined Again, the White Liberation by Conferral, the Sole Conqueror, the Very Essence of All the Teachings, the Secret Crest Jewel Seed Tantra. Various Activities. Liberation by Conferral. From the Lama Gongpa Duspa (bla ma dgongs pa 'dus pa): The Quintessence of the Completion Stage Instructions, the Gold Refined Again, the White Liberation by Conferral, the Sole Conqueror, the Very Essence of All the Teachings, the Secret Crest Jewel Seed Tantra. Various Activities. Liberation by Conferral. OM AH HUM (༁ྃ, oṃ āḥ hūṃ, OM AH HUM, Body, Speech, and Mind). From the Lama Gongpa Duspa (bla ma dgongs pa 'dus pa): The Quintessence of the Completion Stage Instructions, the Gold Refined Again, the White Liberation by Conferral, the Sole Conqueror, the Very Essence of All the Teachings, the Secret Crest Jewel Seed Tantra. In the secret language of Orgyen (o rgyan). In the language of India: Buddha Sarva Putra Eka (बुद्ध सर्व पुत्र एक, buddha sarva putra eka, The Only Son of All Buddhas). Guhya Puri Samantantra Nama (गुह्य पुरि समन्तन्त्र नाम, guhya puri samantantra nāma, The Secret Perfect Tantra). In the language of Tibet: Called 'The Tantra of the Seed of the Secret Severance, the Only Son of All Buddhas'. To the first of all memories, to the first Buddha who accomplishes reality, I prostrate at the very beginning. As for myself and so forth, billions of Buddhas, with their intention and immeasurably, as the heart's essence, at the one time of speaking and teaching, at the beginning of passing into sorrowless state, this is the one and only genuine, in the seeds of meaning, also as the very essence of certainty, spoken, shown, and explained. The Teacher's words are like all the oceans, some are for the sake of temporary circumstances, some are for the sake of future entry, some are for the sake of taming, each different, not everything is accomplished from a few essential words. As a seed for increasing the teachings, placing all of this in blessings, naturally erupting from the heart, therefore, the heart son of all the Buddhas is also one, with the increase of the great natural, arising free from the enemy of arising. This is when any teaching arises, it arises with light, whoever it descends upon, becomes the master of all the teachings, there is no deceptive teaching in this, without anyone speaking or listening, in the spontaneously arising expanse of intention, like the sun emerging from the clouds, unobscured by anyone, naturally appearing, this has no harm from the four elements, it appears to leap in the pure sky, whoever attains the fruit of Buddhahood, this itself appears from that, a Buddha who has not seen this, has never existed before or after, therefore, the origin of the teachings, the only son of all the Buddhas, is the rope for attaining sorrowless state, the key words for bringing intention upon oneself.
ུ་འདི་ཉིད་བྱུང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སུས་ཐོབ་པ༔ དེ་ཚེ་འདི་ནི་ལན་གསུམ་དུ༔ ནམ་མཁའ་དག་ལ་འཕར་བ་དང་༔ རང་འོད་ལྔ་པོ་འདི་ལས་འབྱུང་༔ འདི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ཆེ་བས༔ ལན་གསུམ་འདི་ཡི་ཚིག་ཀུན་ཡང་༔ ལྷག་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་སུས་བརྗོད་ན༔ འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡང་༔ འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ 42-20-2b རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་སྒོམ་ཤེས་ཀྱང་༔ འདི་མ་སྣང་བར་གྲོལ་བ་མེད༔ འདི་ནི་ས་བོན་རང་འཕེལ་བས༔ བསྟན་པའི་བདག་པོ་གང་སངས་རྒྱས༔ འདི་ཉིད་ས་བོན་མེད་པར་ནི༔ བསྟན་པའི་གསུང་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡང་༔ ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་མི་ནུས༔ དེ་ཚིག་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར༔ རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བ་མིན༔ བསྟན་པ་གཅིག་གི་སྙིགས་མ་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་ཡང་༔ གང་ལ་སྣང་བའི་མི་དེས་ཀྱང་༔ མ་མཐོང་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ནི༔ ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་བརྗོད་པར་ནུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི༔ འདི་ཡིས་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དང་༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡིན༔ རང་བྱུང་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ སོ་སོའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གཟུགས་ལ༔ སོ་སོའི་བརྡ་སྐད་ཇི་ལྟ་བར༔ འདི་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཡི་གེར་ནི༔ ཐོག་མ་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་ནས་བྱུང་༔ རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་༔ འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་དུ་ནི༔ འདི་ཚིག་ཡེ་ནས་རང་ཤར་བས༔ 42-20-3a ཐོག་མ་དྲན་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ༔ དྲན་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྟོངས་པར༔ ཚིག་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན༔ དྲན་ཟད་ཚིག་འདི་ཟད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཚིག་འདི་ཀུན༔ འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་གསང་སྔགས་ཡིན༔ ཐབས་ལམ་དུ་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིར༔ རང་ཐབས་བསྒོམ་པ་འདི་ལས་བྱུང་༔ སྙིང་པོ་རང་འདུལ་བསྟན་པའི་བཅུད༔ གཞི་ཉིད་ཀྱི་ནི་བབ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ནན་ཏན་ཚིག༔ རང་གནད་དུ་ནི་འདི་ཀུན་ཤར༔ འདི་ལ་ནུབ་པ་གཅིག་ཉིད་མེད༔ སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བར་ཡང་༔ འདི་སྔགས་འཁྲུལ་པའི་ཚིག་མ་ཡིན༔ མ་འཁྲུལ་སྔོན་ཐོག་ཉིད་ཀྱི་གཞི༔ འདི་ལས་འཕྲོས་པས་སྤྲོས་པའི་རྒྱུད༔ རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རང་བྱུང་བཞིན༔ འདི་ཉིད་ལས་ནི་ཚིག་ཀུན་ཡང་༔ དྲན་བསམ་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྱས་པ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཡིན༔ འོད་ཟེར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ འདི་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་འོ༔ དེ་ལས་འཕེལ་ནས་གྲངས་འགའ་འབྱུང་༔ གསང་བའི་བདེན་པ་གཅིག་པ་ཉིད༔ གྲངས་མེད་
【現代漢語翻譯】 當它出現時,無論在哪個世界,是誰證得了佛陀之位? 那時,它三次躍入虛空,從中生出五種自生光芒。 持有此物的瑜伽士有大福報,因為這三次所說的所有詞句,沒有絲毫增減,誰能用金剛之舌說出? 此人也將與之相同,對此變化毫無疑問。 因此,所有的教法傳承,即使能同時修持一切,若沒有此物顯現,也無法解脫。 此物是自生的種子,誰是教法的主人,誰是佛? 若沒有此種子,即使是教法的隻言片語,也無法用舌根說出。 若不依賴此句,即使是微塵也不會產生。 在一個教法的殘餘中,加持之語都在其中,無論顯現給誰,他也能用舌根說出未見過的傳承和論典。 它能示現與所有眾生的想法、所有佛陀的意圖,以及所有相符的法。 它與所有佛陀的心意合一,與金剛持的意圖無別。 因此,它是教法的餘燼,是自生語的國王。 在每個眾生的身形中,根據各自的語言,它都如此顯現。 因此,自生文字是自然而然形成的。 在自生薄伽梵(Bhagavan, भगवन्,bhagavan,世尊)那裡,它也以圓滿的方式顯現。 在法之聚集中,此句自然顯現,成為最初憶念的基礎。 在所有憶念未消失之前,此句都會顯現。 當憶念耗盡,此句也耗盡時,所有的『金剛』之語,都因脫離產生的因緣,而成為金剛生起之秘密真言。 爲了不示現多種方便道,從中生出自方便的修持。 心髓是自調伏的教法精華,是基礎的降臨。 此句是所有法平等的要訣,一切都在自性中顯現。 其中沒有絲毫的消失,也是禪修和實修的根本。 此真言並非迷惑之語,而是未迷惑之初的根本。 從此流出的,是開展的傳承,如從因生出果。 一切詞句都從此而出,在離唸的自性中,無作而生。 對於持有光芒的人,此物將會顯現。 從中生出一些數字,是秘密的唯一真諦,無數。
【English Translation】 When this appears, in whatever world, who has attained Buddhahood? At that time, this leaps into the sky three times, and from this, five self-arisen lights emerge. The yogi who holds this has great fortune, because all the words spoken in these three times, without any addition or subtraction, who can utter with a vajra tongue? This person will also be the same as that, there is no doubt about this change. Therefore, all the lineages of teachings, even if one knows how to meditate on everything at once, without this appearing, there is no liberation. This is a self-growing seed, who is the master of the teachings, who is the Buddha? Without this seed, even a single word of the teachings cannot be uttered by the power of the tongue. Without relying on this word, not even a particle of dust will arise. In the residue of a single teaching, all the words of blessing are in this, and whoever it appears to, that person can also utter the unseen lineage and treatises with the power of the tongue. It can show all the thoughts of all sentient beings, the intentions of all Buddhas, and all the dharmas that are in accordance. It is one with the minds of all the Buddhas, and is inseparable from the intention of Vajradhara. Therefore, it is the embers of the teachings, the king of self-arisen words. In the form of each sentient being, according to their respective languages, this appears in that way. Therefore, the self-arisen letters are naturally formed from the beginning. In the self-arisen Bhagavan (Bhagavan, भगवन्,bhagavan,Lord), it also appears in this way as a complete manner. In the collection of dharmas, this word naturally arises from the beginning, becoming the basis of initial remembrance. Before all remembrance is exhausted, all these words will appear. When remembrance is exhausted, and this word is exhausted, all the words 'Vajra' are separated from the cause of arising, and are the secret mantra of all Vajras arising. In order not to show many paths of means, the meditation of self-means arises from this. The essence is the self-taming essence of the teachings, the descent of the basis itself. This word is the insistence of the equality of all dharmas, all of this appears in its own essence. There is not a single disappearance in this, and it is also the root of meditation and practice. This mantra is not a deceptive word, but the basis of the non-deceptive beginning itself. What emanates from this is the lineage of elaboration, like the fruit arising from the cause. All words also arise from this, in the state of being free from thought, without effort. For the person who holds the rays of light, this will appear. From this, some numbers arise, it is the one secret truth, countless.
རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྡོལ་ཉག་གཅིག་དགོངས་དོན་གཅིག༔ འཛིན་མེད་ཡེངས་པའི་གཏོད་ཕུར་ཡིན༔ ཐོད་རྒལ་ཐོག་བབས་ཀུན་གྱི་གནད༔ 42-20-3b རང་ས་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་མཆོག༔ འདི་ནི་བདེ་བའི་ས་བོན་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡིན༔ མཁའ་མཉམ་དག་པའི་གནམ་གཟེར་འདིས༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འཛིན༔ འདི་ཡི་གྲངས་སྣ་བཟུང་བས་ན༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་རང་ལོག་ཏུ༔ འདི་ཚིག་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར༔ ཁམས་གསུམ་གཡུལ་ཀུན་འདིས་ཟློག་གོ༔ རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་འབྲོས་ཁུངས་འགེགས༔ མྱ་ངན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འཇུག་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན༔ སྲིད་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ འདི་ཡིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་འོ༔ དམ་པའི་སྙིང་པོ་གདུང་རྒྱུད་དུ༔ རང་བཞིན་དུ་ནི་བབས་ལས་བྱུང་༔ འདིས་ནི་བླ་མའི་སྐུ་མི་སྤོང་༔ སྙིང་ལ་ཉི་མའི་འོད་བརྡལ་བས༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་མུན་པ་ནི༔ འདི་ཡིས་རང་སངས་ཉིད་དུ་འགྲོ༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ འདི་ཡིས་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད༔ དཀོན་པའི་མཆོག་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ སེམས་དལ་བསམ་གཏན་ངང་གིས་འགྲུབ༔ ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ཏུ༔ སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་འོ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཡང་དག་ཏུ༔ དག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ཡིན༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་འོ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱངས་ཤིང་ 42-20-4a དུ༔ འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན༔ སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི༔ མཉེན་ལྕུག་ལྡན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོ༔ རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན༔ མངལ་རྣམས་ཁུང་སྒོ་འགེགས་པར་བྱེད༔ ཐར་པའི་སྐས་ནི་རང་འཛུགས་ཡིན༔ རྣམ་དག་འོད་ཀྱི་མཐོངས་འབྱེད་པ༔ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རེ་གནས་ས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མགོ་ནོན་ཡིན༔ ཤེས་རབ་རྨུགས་པའི་གསལ་འདེབས་སོ༔ སྨོན་འཇུག་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མདོ་མདུད་དོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཤིང་ངོ་༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པའི་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ མན་ངག་སྙིང་པོ་རྫོགས་པའི་ས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲངས་རྫོགས་ནས༔ འདི་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ༔ འགྲོ་རྣམས་ལམ་ལ་འཛུད་པ་འོ༔ ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཚུལ་རང་བྱུང་ངོ་༔ ལེའུ་དང་པོ་འོ༔ འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ༔ ཞེས་འཆི་ཁ་དང་རོའི་དྲུང་དུ་འདོན་ཅིང་སྤྱི་བོར་སྦྱར་རོ༔ ཚེ་འདས་ལྡན་གང་ལའང་ཕྱག་ལེན་ཐེབ་པར་བྱའོ༔ མཆན། ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ གསང་མཛོད་རང་བཞིན་ཚིག་འདི་ཡང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་དག་ཆེན་པོར་ནི༔ སྤེལ་ཚིག་གསང་བ་འདི་ལྟར་སྣང་༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ དང་པོ་མངོན་འཕགས་དྲན་པ་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་རང་ 42-20-4b དྲན་འཁོར་ལོ་ནི༔ གཞི་ལས་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚིག༔ ས
【現代漢語翻譯】 金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多杰羌)們的意境是,覺性豁然洞開,唯一而專注;這是無執無散的根本所在,也是頓悟直入的關鍵。 這是開啟自性的無上鑰匙,持有它便掌握了安樂的種子,它也是諸佛的智慧。憑藉這如同虛空般純凈的天釘,便能把握一切教法的根本。僅僅掌握它的計數方法,便能使阿修羅的戰爭自行平息,僅僅把握這個詞語,便能轉變三界的戰爭。 它能阻斷六道眾生的逃逸之路,是進入無憂之城的輪盤。對於那些被世俗束縛的人們,它能帶來解脫。作為神聖的精華和血脈,它自然而然地降臨。憑藉它,不會捨棄上師之身。當心中的陽光綻放時,照亮十方,黑暗便會自然消散。 它能極致地展現那超越的智慧,是孕育珍貴之物的母親,能使心性平和,禪定自然成就,是同時顯現法身景象的明燈。它是將顛倒轉化為正見的清流,是將一切乘引向終極的車輛,是進入聞思修的橋樑。 它是持有一切經藏的柔軟而有力的鐵鉤,是進入瑜伽士純凈壇城的嚮導,能封閉胎藏的入口,是自我建立的解脫之梯,是開啟清凈光芒的門戶,是諸法的歸宿,是降伏邪魔外道的利器,是啓發智慧的明燈,是願行之根本,是天神和咒語的紐帶,是壇城的生長之樹,是糾正錯誤見修的沐浴。 它是口訣心髓的圓滿,是金剛乘計數的終結,是唯一的明點,能引導眾生走上正道,是圓滿一切乘之王的功德自然顯現的方式。第一章結束。 འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦'啊阿哈夏薩瑪',在臨終時和屍體旁唸誦,並將其置於頭頂。應對所有亡者採取這種做法。註釋: ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ 哎瑪吙!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 這自生之語的秘密寶藏,在自生本凈的偉大境界中,顯現出如此秘密的傳播之語。最初的本初佛是,最初顯現的聖者,憶念之主,手印自憶之輪,是從根本上超越的殊勝之語。
【English Translation】 For the Vajradharas (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang), the state of mind is a single, penetrating awareness; it is the source of ungrasping and non-distraction, and the key to sudden breakthrough. It is the supreme key to unlocking one's own ground, holding it secures the seed of bliss, and it is the wisdom of all Buddhas. With this sky-like pure sky-nail, one grasps the root of all teachings. Merely grasping its enumeration, the wars of the Asuras will revert on their own; merely grasping this word, the wars of the three realms will be turned back. It blocks the escape route of the six realms, and is the wheel for entering the city without sorrow. For those bound by existence, it brings liberation. As the sacred essence and lineage, it arises naturally. Through it, one does not abandon the Guru's body. When the sun's light bursts forth in the heart, illuminating the ten directions, darkness will naturally dissolve on its own. It supremely reveals the abiding wisdom, is the mother who gives birth to precious things, brings peace of mind, and spontaneous accomplishment of meditation; it is the lamp that simultaneously reveals the vision of the Dharmakaya. It is the clear stream that purifies from perversion to correctness, the chariot that carries all vehicles to the ultimate, and the bridge for entering hearing, thinking, and meditation. It is the supple and strong hook that holds all the scriptures, the guide for entering the pure mandala of yogis, it blocks the entrances of wombs, is the self-erecting ladder of liberation, the opener of the expanse of pure light, the refuge of all dharmas, the subduer of demons and heretics, the illuminator of obscured wisdom, the lifeline of aspiration and action, the knot of gods and mantras, the growing tree of mandalas, and the bath that purifies wrong views and meditations. It is the completion of the heart essence of pith instructions, the end of the enumeration of the Vajra Vehicle, the single bindu, which leads beings onto the path, and the way in which the qualities of the king of all vehicles naturally arise. Chapter One ends. འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Recite 'Ah Ah Ha Sha Sa Ma,' recite it at the time of death and by the corpse, and place it on the crown of the head. This practice should be applied to all deceased persons. Note: ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ Emaho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This secret treasury of self-arisen words, in the great state of self-arisen primordial purity, reveals such a secret transmission word. The original primordial Buddha is, the first manifest noble one, the Lord of Mindfulness, the Mudra of Self-Remembrance Wheel, is the special word that transcends the ground.
ྤྱི་ཕུད་སྔོན་གྱི་ཐོག་མར་བྱུང་༔ འདི་དུས་ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་ཅུ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པ་འོ༔ སྙིང་པོས་བརྒྱན་པའི་བསྐལ་པ་ལ༔ སྡེ་སྣོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མགོན༔ མངའ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ལས༔ འཁོར་ནི་འཛིན་པ་བྱེ་བ་ལྔ༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པ་འོ༔ སྤྱི་མེས་དང་པོ་ཕ་རོལ་མགོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་རང་སྤྲོས་པས༔ བསྐལ་པ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་ལ༔ ས་ཡ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང་༔ སྔོན་ཐོག་དང་པོ་འཕགས་པ་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་དངོས་པོ་ཉིད་སྣང་བས༔ བསྐལ་པ་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་ལ༔ བདུན་འབུམ་གྱིས་ནི་འབྲས་བུ་འོ༔ འཇིག་རྟེན་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡི༔ སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ལ༔ བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱལ་ཡས་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པ་འོ༔ སྙིང་པོ་སྟོང་གི་སྤྱི་ཕུད་མགོན༔ སྙིང་པོ་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས༔ བསྐལ་པ་རྩོད་པའི་སྙིང་པོ་ལ༔ གྲངས་མེད་བཞི་ཡི་སྙིང་པོ་འོ༔ འོད་ལྡན་དང་པོ་སེམས་ཅན་མགོན༔ སྤྲོས་མེད་སྙིང་པོའི་རང་སྒྲ་ལས༔ བསྐལ་པ་སྣང་བའི་སྒྲོན་མ་ལ༔ བན་བུན་སྟོང་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང་༔ མཛེས་པའི་དང་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྣམས་སྤྲོས་ 42-20-5a ཏེ༔ བསྐལ་པ་རགས་པའི་ཡན་ལག་ལ༔ ཉར་ཉེར་བརྒྱ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དམ་པ་འོ༔ ཐུགས་བརྩེ་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལམ་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་དུང་གི་སྒྲ་དག་ལ༔ གྲེང་གྲེང་བཅུ་ཡི་དམ་པར་རོ༔ མི་ཕམ་ཟང་མ་སྒྲ་བྲལ་མགོན༔ ཡང་དག་ངེས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི༔ བསྐལ་པ་དྲ་བའི་འོད་ཟེར་ལ༔ དུང་ཕྱུར་བདུན་གྱིས་ལམ་རྒྱལ་བཟུང་༔ སྙིང་པོ་སེམས་རྣལ་བདུད་རྩི་མགོན༔ ངེས་པའི་ས་བོན་རབ་བསྒྲགས་པས༔ བསྐལ་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཅན་ལ༔ འབུར་རྡུལ་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་བཟུང་༔ རང་བཞིན་དྲག་པོ་ཏིང་འཛིན་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་གདན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་སྨྲ་བའི་གཞི་དག་ལ༔ ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡི་དམ་པར་བཟུང་༔ གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མིའི་མགོན༔ ཡང་གསང་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་འབུམ་པ་རིག་ལྡན་ལ༔ ཡལ་ཡོལ་དྲུག་ཅུའི་སྙིང་པོ་འོ༔ རིམ་པ་ལྔ་པ་གཙུག་ཕུད་མགོན༔ བླ་མེད་སྙིང་པོར་ཡོངས་སྤྲོས་པས༔ བསྐལ་པ་ཡང་གསལ་རབ་འབྱམས་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བ་དགུ་བརྒྱ་ཡི༔ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་འོ༔ འཇིག་རྟེན་ཐོག་མ་ཤེས་རབ་མགོན༔ བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ༔ 42-20-5b བསྐལ་པ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ལྷ་ཡི་ལྷར་ནི་འདི་ཉིད་དོ༔ འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན༔ ངེས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་སྤྲོས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ ས་ཡ་དགུ་བཅུའི་མགོན་པོ་ཡིས༔ རྒྱས་པར་བསྔགས་ཏེ་དམ་པར་རོ༔ ཡང་རྗེས་འབྱུང་བ་མེ་འོད་མགོན༔ དངོས་པོ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ས
【現代漢語翻譯】 最初的精華先於一切而生,這七十個血脈相傳的時期,這個手印是神聖的。在以心髓莊嚴的時代里,第一部經藏的佛陀是怙主,從自在的手印法輪中,有五百萬個輪的執持者,這個手印是神聖的。最初的祖先是彼岸的怙主,壇城的心髓自然顯現,在黃金文字的時代里,被六百萬個手印所掌握。最初的先導是聖者怙主,手印的實相自然顯現,在光芒四射的時代里,有七十萬個果實。世界網路的怙主,遠離戲論的手印被展示,在鮮花盛開的時代里,教法的果實無量無邊,這個手印是神聖的。千心之首是共同的怙主,從神聖的心髓法輪中,在爭鬥的時代里,有無數個四心髓。光明的先導是眾生怙主,從無戲論的心髓自聲中,在光明的時代里,掌握著百萬個手印。美麗的先導是眾生的怙主,真實的心髓被展示,在粗糙的時代里,有九十二個數量,這個手印是神聖的。慈悲心髓的聲聞怙主,真實的手印之路被展示,在海螺之聲的時代里,有十個清脆的聲音是神聖的。不敗的蓮花無聲的怙主,從真實確定的續部中,在光網的時代里,七億人掌握著勝利的道路。心髓覺悟的甘露怙主,確定的種子被宣說,在梵天的旋律時代里,七個微塵確定地掌握著。自性猛烈的禪定怙主,手印法輪的座墊被展示,在言說的基礎時代里,九個分散的部分被神聖地掌握。秘密手印天人的怙主,極密法輪被展示,在十萬個覺知的時代里,有六十個消失的心髓。第五次第頂髻的怙主,完全展示了無上的心髓,在極其清晰廣闊的時代里,有九百萬個血脈相傳的,無上的秘密。世界最初的智慧怙主,大樂心髓完全展示,在偉大的創造時代里,有六十四萬個,他是天中之天。持誦者的先導怙主,確定的果實被展示,在珍寶堆積的時代里,九百萬的怙主,被讚頌為神聖。以及隨之而來的火焰之光怙主,轉變事物的手印是。 The initial essence arises before all else; this mudra is sacred during these seventy periods of blood lineage. In the era adorned with essence, the Buddha, the master of the first collection of scriptures, is the protector. From the empowered mudra wheel, there are five million holders of the wheel; this mudra is sacred. The first ancestor is the protector of the other shore; the essence of the mandala naturally manifests. In the era of golden letters, it is held by six million mudras. The first leader is the noble protector; the reality of the mudra naturally appears. In the era of radiating light, there are seven hundred thousand fruits. The protector of the world network, this mudra free from elaboration is displayed. In the era adorned with flowers, the fruits of the teachings are immeasurable; this mudra is sacred. The common protector of a thousand essences, from the sacred wheel of essence, in the era of strife, there are countless four essences. The luminous first is the protector of sentient beings; from the natural sound of the essence free from elaboration, in the era of the lamp of appearance, a million mudras are held. The beautiful first is the protector of beings; the true essences are displayed. In the era of coarse branches, there are ninety-two in number; this mudra is sacred. The compassionate essence, the Shravaka protector, the true path of the mudra is displayed. In the era of the sound of conch shells, ten clear sounds are sacred. The invincible, lotus, soundless protector, from the true and certain lineage, in the era of the net of light, seven hundred million hold the victorious path. The essence, mind, nectar protector, the certain seed is proclaimed. In the era of Brahma's melody, seven motes are certainly held. The naturally fierce, meditative protector, the seat of the mudra wheel is displayed. In the era of the basis of speech, nine scattered parts are sacredly held. The secret mudra, the protector of gods and humans, the extremely secret wheel is displayed. In the era of a hundred thousand knowers, there are sixty vanishing essences. The fifth stage, the crown protector, completely displays the supreme essence. In the era of clear and vast expanse, there are nine hundred million blood lineages, the supreme secret. The world's first wisdom protector, the great bliss essence is completely displayed. In the era of great arrangement, there are sixty-four hundred thousand, this one is the god of gods. The first of the holders, the protector, the certain fruit is displayed. In the era of piled jewels, the protector of ninety million, is praised as sacred. And the subsequent fire-light protector, the mudra that transforms things is.
【English Translation】 The initial essence arises before all else; this mudra is sacred during these seventy periods of blood lineage. In the era adorned with essence, the Buddha, the master of the first collection of scriptures, is the protector. From the empowered mudra wheel, there are five million holders of the wheel; this mudra is sacred. The first ancestor is the protector of the other shore; the essence of the mandala naturally manifests. In the era of golden letters, it is held by six million mudras. The first leader is the noble protector; the reality of the mudra naturally appears. In the era of radiating light, there are seven hundred thousand fruits. The protector of the world network, this mudra free from elaboration is displayed. In the era adorned with flowers, the fruits of the teachings are immeasurable; this mudra is sacred. The common protector of a thousand essences, from the sacred wheel of essence, in the era of strife, there are countless four essences. The luminous first is the protector of sentient beings; from the natural sound of the essence free from elaboration, in the era of the lamp of appearance, a million mudras are held. The beautiful first is the protector of beings; the true essences are displayed. In the era of coarse branches, there are ninety-two in number; this mudra is sacred. The compassionate essence, the Shravaka protector, the true path of the mudra is displayed. In the era of the sound of conch shells, ten clear sounds are sacred. The invincible, lotus, soundless protector, from the true and certain lineage, in the era of the net of light, seven hundred million hold the victorious path. The essence, mind, nectar protector, the certain seed is proclaimed. In the era of Brahma's melody, seven motes are certainly held. The naturally fierce, meditative protector, the seat of the mudra wheel is displayed. In the era of the basis of speech, nine scattered parts are sacredly held. The secret mudra, the protector of gods and humans, the extremely secret wheel is displayed. In the era of a hundred thousand knowers, there are sixty vanishing essences. The fifth stage, the crown protector, completely displays the supreme essence. In the era of clear and vast expanse, there are nine hundred million blood lineages, the supreme secret. The world's first wisdom protector, the great bliss essence is completely displayed. In the era of great arrangement, there are sixty-four hundred thousand, this one is the god of gods. The first of the holders, the protector, the certain fruit is displayed. In the era of piled jewels, the protector of ninety million, is praised as sacred. And the subsequent fire-light protector, the mudra that transforms things is.
ྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པ་ལས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་གཡོ་མེད་ལ༔ རབ་མཐའ་བཅུ་ཡི་མགོན་པོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་སྙིང་གི་དྭངས་མར་རོ༔ ཆགས་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་མགོན༔ གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འོ༔ བསྐལ་པ་གཡོ་སྒྱུ་བྲལ་བ་ལ༔ བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིའི་གྲངས་མགོན་གྱིས༔ འདུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་འོ༔ དྲན་པ་དྲི་མེད་བསམ་གཏན་མགོན༔ དྲི་མེད་ངེས་པའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མཐའ་ལྡན་སེང་གེ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་སུམ་ཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡི༔ འདི་ནི་བདེན་ཚིག་དམ་པར་རོ༔ དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ཀྱི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ས་བོན་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་གདུང་བ་སེལ་བ་ལ༔ སང་སེང་དགུ་ཁྲིའི་གདུང་འཕེལ་བས༔ དམ་པའི་ཕྱག་ནི་ཡང་དམ་དུའོ༔ སྤྱི་ཕུད་སྟོང་གི་ཡེ་ཐོག་མགོན༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་བསྔགས་པས༔ བསྐལ་པ་དུང་གི་སྙིང་པོ་ལ༔ ཁ་ཡེལ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གསང་ཆེན་དམ་ 42-20-6a པར་རབ་བཟུང་བའོ༔ སངས་རྒྱས་དྲ་བ་མགོན་པོ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་གདུང་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ༔ ཉག་ཐག་ཁྲི་ཡི་གདུང་འཛིན་པས༔ འདི་ཉིད་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་འོ༔ ཡང་དག་གསང་བ་པདྨ་མགོན༔ སྙིང་གི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་བརྩེ་བ་ལ༔ དང་དིང་སྟོང་གི་ཡང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་སྙིང་ལས་ཡང་དག་སྤྲོས༔ སེམས་ཅན་སྙིང་བརྩེ་མེ་ཏོག་མགོན༔ དྲན་གཞི་དང་པོ་རབ་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་ཡོད་པ་རབ་མཆོག་ལ༔ རྡུལ་མེད་དགུ་ཡི་གསང་འཛིན་པས༔ གསང་ཆེན་སྟོང་གི་དམ་པར་རོ༔ བསྐལ་པ་དྲ་བ་ཉི་འོད་མགོན༔ དམ་པའི་སྙིང་པོར་ངེས་ཕབ་པས༔ བསྐལ་པ་གླང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ རབ་རྡུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་འཛིན་པས༔ སྟོང་ཉིད་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་སྤྲོས༔ ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་མགོན༔ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དམ་པར་བཟུང་༔ བསྐལ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ༔ ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གསང་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་འོ༔ དྲི་མེད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན༔ ཡང་གསང་ངེས་པའི་ལུང་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རྩོད་པ་རང་གྲོལ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་གིས༔ རིམ་པས་མངོན་པར་རབ་སྤྲོས་པའོ༔ ཡང་གསང་དང་པོ་ཐོག་མ་མགོན༔ རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ 42-20-6b དམ་བཟུང་བས༔ བསྐལ་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ ཕྱག་རྒྱ་རང་རྫོགས་ཉིད་དུ་འོ༔ སྣང་མཛད་དང་པོ་མར་མེ་མགོན༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མདའ་ཡིས་ཡོངས་བཟུང་ལ༔ རྔ་ཡབ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་༔ ཡིད་ཤེས་དང་པོ་གནད་གསུམ་མགོན༔ སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་དྭངས་མར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རིག་པའི་སྟོབས་ཅན་ལ༔ ཁ་ཡེལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གོང་འཕེལ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་སྤྲོས༔ དཔའ་བོ་འཇིགས་སངས་དང་པོའི་མགོན༔ དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་དུ་བབས༔
【現代漢語翻譯】 于精華中開顯: 于無動搖之劫中, 十方怙主之, 精華乃心之精髓。 無執、離塵、無垢之怙主, 乃大秘密之確證。 于無欺之劫中, 九十萬俱胝之怙主, 乃匯聚之手印。 無垢憶念之禪定怙主, 開顯無垢之秘密語。 于具邊際之劫中,如雄獅般, 三十俱胝之勝者, 此乃真實誓言。 聖士乃佛法之怙主, 開顯佛陀智慧之種子。 于遣除苦痛之劫中, 桑桑九十萬俱胝之血脈增長, 聖者之手印亦更神聖。 總集千尊之原始怙主, 以此讚頌咒語之根本, 于俱胝之劫精華中, 卡耶爾千尊之血脈增長, 乃大秘密之 殊勝受持。 佛陀網路之怙主, 以手印執持血脈, 于俱胝之劫精華中, 亞塔克千之血脈執持, 此乃精華之義。 真實秘密之蓮花怙主, 執持心之精華于壇城中央, 于完全慈愛之劫中, 當定千尊亦增長, 此乃由心而生之真實開顯。 有情心懷慈愛之蓮花怙主, 殊勝執持最初之憶念所依, 于存在之至高劫中, 無塵九尊之秘密執持, 乃千尊之神聖大秘密。 于網路之劫,如日光之怙主, 于神聖精華中確立, 于圓滿具足之劫中, 以極細微之塵埃隨行執持, 開顯空性光明之眼。 圓滿具足之輪,種姓之怙主, 神聖執持心之實相。 于無上之劫中, 六十千俱胝之血脈增長, 乃大秘密之輪。 無垢清凈之佛法怙主, 開顯此甚深秘密之聖教。 于鬥爭自解脫之劫中, 涅瓦涅瓦之血脈增長, 次第顯現開顯。 甚深秘密之原始怙主, 真實執持金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 于大鵬展翅圓滿之劫中, 五百萬俱胝之血脈增長, 乃手印之自圓滿。 顯明之原始明燈怙主, 開顯無上金剛精華。 于箭矢完全執持之劫中, 三拂塵之血脈增長, 具種姓者受持。 意識之原始三要怙主, 開顯心髓根本之精髓。 于明智力量之劫中, 卡耶爾六尊之血脈增長, 殊勝增長之手印神聖開顯。 勇士怖畏之原始怙主, 降臨于無垢之心中。
【English Translation】 Manifesting from the essence: In the imperturbable aeon, Of the protectors of the ten directions, The essence is the quintessence of the heart. Unattached, dust-free, immaculate protector, Is the certainty of the great secret. In the aeon free from deceit, Ninety million kotis of protectors, Is the mudra of gathering. Immaculate mindfulness, meditation protector, Expounds the immaculate secret words. In the aeon with boundaries, like a lion, Thirty million victorious ones, This is the true vow. The holy being is the protector of the Dharma, Expounds the seed of Buddha's wisdom. In the aeon that dispels suffering, Sang-sang, ninety million kotis of lineage increase, The holy hand is even more sacred. The primordial protector of the collective thousand, By praising the root of mantra, In the essence of the aeon of dung, Kha-yel, a thousand lineages increase, Is the great secret Supremely held. The protector of the Buddha's net, Holding the lineage with the mudra, In the essence of the aeon of kotis, Nyag-thag, a thousand lineages hold, This is the meaning of the essence. The true secret lotus protector, Holding the essence of the heart in the center of the mandala, In the aeon of complete love, Dang-ding, a thousand also increase, This is the true manifestation from the heart. Sentient beings, the loving lotus protector, Supremely holding the first basis of mindfulness, In the supreme aeon of existence, The secret holding of nine dust-free ones, Is the sacred great secret of a thousand. In the aeon of the net, the sun-like protector, Established in the sacred essence, In the aeon of complete elephants, Following and holding with the finest dust, Manifesting the eye of clear emptiness. The complete wheel, the protector of the lineage, Sacredly holding the entity of the mind. In the unsurpassed aeon, Sixty thousand kotis of lineages increase, Is the great secret wheel. The immaculate, pure Dharma protector, Expounds this profound secret teaching. In the aeon of self-liberation from strife, Nyala-nyala's lineage increases, Gradually manifesting and expounding. The profound secret, the primordial protector, Truly holding the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). In the aeon of the great garuda's complete wings, Five million kotis of lineages increase, Is the self-completion of the mudra. The manifesting, primordial lamp protector, Expounds the supreme vajra essence. In the aeon completely held by arrows, Three whisks of lineages increase, Those with lineage hold. The primordial three key points of consciousness protector, Expounds the quintessence of the heart drop's root. In the aeon of the power of intelligence, Kha-yel, six lineages increase, The supremely increasing mudra is sacredly expounded. The heroic, fearful, primordial protector, Descends into the immaculate heart.
བསྐལ་པ་དྲན་བསམ་བྲལ་བ་ལ༔ ཡལ་ཡོལ་སྟོང་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་རོ༔ དྲག་པོ་ཆགས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན༔ ཆགས་མེད་རང་རིག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ལ༔ དུང་ཕྱུར་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་རོ༔ ཆོས་སྐུ་དངོས་དག་དྲི་མེད་མགོན༔ དམ་པ་གསུང་གི་སྙིང་པོར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ༔ ས་ཡ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་ཡང་དག་ཉིད་དུ་འོ༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པ་སྒྱུ་མ་མགོན༔ ཚིག་བྲལ་བདེན་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ བྱེ་བ་ 42-20-7a དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ ངེས་པའི་ལམ་གྱི་དྭངས་མར་རོ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དགེ་ལྡན་མགོན༔ གསང་བའི་ཡང་གསང་ཆེན་པོར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་པདྨ་བརྩེགས་པ་ལ༔ ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་རོ༔ སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་མགོན༔ འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ངང་པའི་དབྱངས་ཅན་ལ༔ གདུལ་མཐའ་བཞི་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་མངོན་པར་རང་འཐད་དོ༔ ཤེས་རབ་མིག་རྙེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་མགོན༔ སེམས་ཉིད་ཐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་སོར་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་བདུན་གྱི་གདུང་འཛིན་པས༔ སྙིང་པོ་རང་དག་གནད་དུ་འོ༔ བདེ་བ་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་མགོན༔ གསང་ཆེན་སྙིང་པོ་དམ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡན་ལག་མེད་པ་ལ༔ སང་སེང་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་ཡང་དག་དམ་པར་རོ༔ དངོས་པོ་ཡང་དག་སྟོང་པའི་མགོན༔ སྐྱོབ་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མཐའ་ལོག་པ་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གྲངས་འཛིན་པས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འོ༔ ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་གཉིས་མེད་མགོན༔ ཡང་གསང་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བྱེད་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མཉམ་པ་རང་གནད་ཉིད་ 42-20-7b དུ་འོ༔ ཡེ་ནས་གསང་བ་དྲི་མེད་མགོན༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཡི་གེ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུགས་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་དམ་པའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུའོ༔ མི་ཕམ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་མགོན༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པར༔ བསྐལ་པ་དགའ་བས་མྱོས་པ་ལ༔ དུང་ཕྱུར་ཕྱེད་དང་དགུ་གདུང་གིས༔ འདི་ཉིད་དམིགས་མེད་རང་དམ་མོ༔ དྲན་སྤངས་མངོན་འཕགས་རང་བཞིན་མགོན༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་འདུ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཁ་ཡེལ་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རང་བྱུང་གསལ་བར་རོ༔ བར་མའི་དང་པོ་སྐྱེ་མེད་མགོན༔ འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བཏབ་སྟེ༔ བསྐལ་པ་ཁུ་བྱུག་རང་བྱུང་ལ༔ ཐར་ཐེར་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཤར་བས༔ འདི་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འོ༔ འཇིག་རྟེན་གྲངས་བསྐལ་ཨུཏྤལ་མགོན༔ གསང་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་མཐོང་བ
【現代漢語翻譯】 在超越分別唸的劫中, 由無數空性的血脈增長, 愿一切遠離過患。 威猛離欲,安樂之主, 無執自性,開展手印。 在遠離憂傷的劫中, 由三億的血脈增長, 愿成為一切虛無之始。 法身真實,無垢之主, 于殊勝語之精要中開展。 在以威勢壓倒一切的劫中, 由百萬的血脈增長, 愿一切皆為真實。 幻化之佛,幻化之主, 于離言真諦之精要中開展。 在法輪的劫中, 由九十億的血脈增長, 愿成為解脫道上的清凈之光。 空性即是吉祥之主, 于秘密之極密中開展。 在蓮花重疊的劫中, 由五種顯現的血脈增長, 愿成為一切顯現之始。 造物之主,光芒之主, 于圓滿次第中開展。 在天鵝美妙聲音的劫中, 由四種調伏的血脈增長, 愿一切皆能自然滿足。 智慧之眼,幻化之主, 於心性本初之壇城中開展。 在天神之手的劫中, 由七種覺性的血脈增長, 愿精要自性清凈。 殊勝安樂,成就之主, 于大秘密之精要中開展。 在無支分的劫中, 由六種明覺的血脈增長, 愿一切皆為真實殊勝。 真實之物,空性之主, 于救護者殊勝手印中開展。 在無數劫輪迴中, 由九千的數字增長, 愿成為圓滿正覺之佛。 法之名聲,無二之主, 開展此自生之密語。 在完全解脫的劫中, 由三種覺性的血脈增長, 愿平等自在於本性之中。 本初秘密,無垢之主, 開展加持自生文字。 在獅子奮迅的劫中, 由七種血脈增長, 愿一切皆在殊勝心髓之中。 不敗最初之佛, 于秘密心之獨子中。 在喜悅沉醉的劫中, 由四億五千萬的血脈, 愿此無相自性清凈。 離念顯現,自性之主, 開展遠離生起之音。 在盛大集會的劫中, 由五種顯現的血脈增長, 愿此自生之語清晰顯現。 中陰之初,無生之主, 此乃善妙印契, 在杜鵑自生的劫中, 由三種解脫的徵兆顯現, 愿此語被極度讚歎。 世間無數劫,蓮花之主, 開展大秘密圓滿手印。 在完全顯現的劫中
【English Translation】 In the aeon beyond conceptual thought, From the increase of countless emptiness lineages, May all be free from faults. Fierce and detached, Lord of Bliss, Unattached self-awareness, unfold the mudra. In the aeon free from sorrow, From the increase of three hundred million lineages, May it be the beginning of all that is not. Dharmakaya reality, immaculate Lord, Unfold in the essence of sacred speech. In the aeon that overwhelms with power, From the increase of millions of lineages, May all be truly authentic. Illusory Buddha, Lord of Illusion, Unfold in the essence of truth beyond words. In the aeon of the Dharma wheel, From the increase of ninety billion lineages, May it be the clear light on the path of liberation. Emptiness is the auspicious Lord, Unfold in the great secret of secrets. In the aeon of stacked lotuses, From the increase of five appearances lineages, May it be the beginning of all appearances. Creator Lord, Lord of Radiance, Unfold in the stages of perfect fruition. In the aeon of the swan's melodious voice, From the increase of four taming lineages, May all be naturally satisfied. Eye of Wisdom, Lord of Illusion, Unfold in the mandala of primordial mind. In the aeon of the hand of the gods, From the holding of seven awareness lineages, May the essence be self-purified. Supreme Bliss, Lord of Accomplishments, Unfold in the essence of the great secret. In the aeon without branches, From the increase of six clarities lineages, May all be truly supreme. Real object, Lord of Emptiness, Unfold in the mudra of the supreme protector. In the aeon of countless cycles, From the holding of nine thousand numbers, May it be the perfect enlightened Buddha. Fame of Dharma, non-dual Lord, Unfold this self-arisen secret word. In the aeon of complete liberation, From the increase of three awareness lineages, May equality be self-abiding in nature. Primordial secret, immaculate Lord, Unfold the blessing of self-arisen letters. In the aeon of the lion's roar, From the increase of seven lineages, May all be in the heart essence of the sacred. Invincible first Buddha, In the secret heart's only child. In the aeon intoxicated with joy, From the lineage of four hundred and fifty million, May this be the aimless self-purity. Beyond thought, manifest noble nature Lord, Unfold the sound free from arising. In the aeon of the great gathering, From the increase of five appearances lineages, May this self-arisen word be clearly manifest. Beginning of the intermediate state, unborn Lord, This is the supremely sealed mudra, In the aeon of the self-arisen cuckoo, From the appearance of three liberation signs, May this word be highly praised. World of countless aeons, Lotus Lord, Unfold the great secret, fully expanded mudra. In the aeon of complete vision
་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕེབ༔ འདས་པའི་དང་པོ་དྲྭ་བ་མགོན༔ སྙིང་པོ་གསང་བ་ཡང་དག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བུད་མེད་རང་འདུལ་ལ༔ ཕྱལ་ཕྱོལ་དགུ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ འདི་ཚིག་རང་རིག་དམ་པར་རོ༔ གཉིས་འདས་དང་པོ་ཞིང་ཁམས་མགོན༔ རྡོ་རྗེ་ཆེན་ 42-20-8a པོའི་གསང་ཚིག་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རང་སྒྲ་ཟད་པ་ལ༔ ས་ཡ་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་གཟིགས་དང་རབ་མཁྱེན་བཟུང་༔ གྲུབ་མཐའ་ཐོག་མ་གཉིས་པར་མགོན༔ འདུལ་ཚིག་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་དགེ་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དུ༔ མཛད་པ་གཞི་ཐོག་ཐོད་རྒལ་མགོན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་ལུང་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བྲམ་ཟེ་བསྒྱིངས་པ་ལ༔ ཁྲི་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་འོ༔ དམཐའ་བྲལ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱོན་བྲལ་མགོན༔ བྲལ་གསང་ཚིག་འདི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ མེད་ཚིག་རྫོགས་པར་ཡང་དག་བཟུང་༔ ཡེ་རྫོགས་དང་པོའི་སྒྱུ་མ་མགོན༔ ཡང་གསང་འབར་བ་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རབ་ཏུ་འཕགས་པ་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་གཉིས་ཀྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་ངེས་པའི་གསང་ཆེན་པོ༔ དྲི་མ་དངོས་བྲལ་བདེ་བའི་མགོན༔ འདི་ཉིད་ལམ་རྒྱལ་དམ་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ཡང་གསང་ཆེན་པོ་ལ༔ ཁྲག་ཁྲིག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རིམ་པ་དང་པོར་སྤྲོས༔ འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མགོན༔ ངེས་པའི་གསང་ཆེན་རབ་བསྔགས་ཏེ༔ བསྐལ་པ་ 42-20-8b གསེར་འོད་དམ་པ་ལ༔ ཡང་འཕེལ་དགུ་ཁྲིའི་མགོན་པོ་ཡིས༔ འདི་ཀུན་གསང་ཆེན་སྙིང་དུ་ཕབ༔ ཡང་འབྱེད་སྟོང་གི་དང་པོ་མགོན༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་ལེ་ལོ་ཡེ་དག་ལ༔ ཐེར་ཟུག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཡང་སྙིང་ཐིག་གསང་བར་ཕབ༔ གསང་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་ཐོག་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་དྲི་མེད་བཟང་པོ་ལ༔ ཉར་ཉེར་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་བླ་མེད་སྙིང་ལ་ཕབ༔ སྟོན་པའི་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མགོན༔ ཡང་བསྡུས་རང་བྱུང་ཚིག་འདི་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མཐར་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ༔ ཉལ་ཉིལ་དྲུག་གི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོར་བཟུང་༔ སྟོང་པའི་ཡང་མཛོད་དམ་པ་མགོན༔ འདི་ཀུན་གཡོ་མེད་རང་བྱུང་ཚིག༔ རྫོགས་པ་དངོས་དག་བསྐལ་པ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་དགུ་ཡི་ཡང་གདུང་གི༔ འདི་ཀུན་ངེས་པའི་འབྲས་བུར་སྤྲོས༔ དང་པོ་གསང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མགོན༔ འདི་ཡང་མཛད་ཆེན་དག་པར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་གྲངས་བརྡལ་གསང་ཆེན་ལ༔ ཁ་ཡེལ་གསུམ་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་ཉེར་བཟུང་༔ དྲི་མེད་རང་ཟད་འབྱུང་བྲལ་མགོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དག་རྩ་བར་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་མོ་མཚན་
【現代漢語翻譯】 拉!九十萬劫的傳承增長啊!這一切都進入了心的中心。過去的第一位是網尊(Dra ba Gön,字面意思為網之主),心髓秘密完全顯現。在女性自調伏的劫中,九位自在的勝者,將此語作為自性覺知的誓言。第二位是過去的第一位,是凈土之主,金剛大士的秘密語顯現。在自聲耗盡的劫中,兩百萬劫的傳承增長,此語被視為觀照和遍知。成就宗派的最初第二位是導師,調伏語的心髓是上師所宣說。在吉祥大劫中,五十萬劫的傳承增長,在所有心髓的心髓中,事業基礎是頓超之主,無上的決定性預言顯現。在婆羅門擴充套件的劫中,九千萬劫的傳承增長,這一切都成了秘密語。無邊圓滿無瑕疵之主,解脫秘密語,此乃手印。在增長的劫中,九千劫的傳承增長,無語完全被掌握。原始圓滿的幻化之主,甚深秘密熾燃光芒顯現。在極度超勝的劫中,兩萬萬劫的傳承增長,這本身就是決定的偉大秘密。無垢無實,安樂之主,這本身就是殊勝的道之勝者。在甚深秘密大劫中,七萬萬劫的傳承增長,此語次第首先顯現。聚集之眾的最初之主,決定的偉大秘密被極度讚頌。在黃金光芒殊勝劫中,再次增長的九萬之主,將這一切秘密深藏於心。開啟空性的最初之主,秘密心髓甚深秘密顯現。在懶惰本凈劫中,九萬萬劫的傳承增長,這也將心髓精要深藏於秘密中。所有秘密的最初之主,手印在心的中心顯現。在無垢賢善劫中,二十五萬劫的傳承增長,此語無上深藏於心。導師的最初是虛空之主,再次彙集的自生語顯現。在終結大劫中,六十萬劫的傳承增長,這本身被視為禪定輪。空性的甚深寶藏殊勝之主,這一切是不動搖的自生語。圓滿真實的劫中,九十萬劫的再次傳承,這一切都顯現為決定的果實。最初的持密成就之主,這也完全顯現為偉大的事業。在數字破裂的甚深秘密劫中,三千萬劫的傳承增長,這一切都被視為正確的道。無垢自盡,離於生起之主,一切壇城完全在根本中顯現。在女性象徵的劫中 Om! With the increase of nine hundred thousand aeons of lineage, may all of this enter the center of the heart. The first of the past is Drawa Gön (Dra ba Gön, Lord of the Net), the secret essence is fully manifested. In the aeon of women self-taming, the nine victorious ones of Phyal Phyo, may this word be a sacred vow of self-awareness. The second is the first of the past, the lord of the pure realm, the secret word of the great Vajra is manifested. In the aeon of the exhaustion of self-sound, with the increase of two million aeons of lineage, may this word be held as vision and great knowledge. The first of the accomplished schools, the second is the master, the essence of taming words is spoken by the lama. In the great auspicious aeon, with the increase of five hundred thousand aeons of lineage, in the very essence of all essences, the foundation of activity is the Tögal Lord, the unsurpassed definitive prophecy is manifested. In the aeon of the Brahmin's expansion, with the increase of ninety thousand aeons of lineage, may all of this come as a secret word. The Lord of the flawless, complete, and faultless, may this liberating secret word be sealed. In the aeon of creation, with the increase of nine thousand aeons of lineage, may the word 'non-existence' be fully and correctly held. The Lord of the original illusion of perfection, may the blazing secret light be manifested. In the aeon of great excellence, with the increase of two hundred million aeons of lineage, this itself is the great secret of certainty. The Lord of bliss, free from defilement and substance, may this itself be manifested as the supreme path-victor. In the aeon of great secret, with the increase of seven hundred million aeons of lineage, may this word be manifested as the first sequence. The first of the assembled ones, the great secret of certainty is greatly praised. In the sacred aeon of golden light, the lord of nine thousand increases again, may all of this great secret be placed in the heart. The first of the open emptiness, may the secret essence be manifested as the innermost secret. In the aeon of laziness and original purity, with the increase of nine trillion aeons of lineage, may this essence drop be placed in secret. The first of all secrets, may the seal be manifested in the center of the heart. In the aeon of stainless goodness, with the increase of twenty-five million aeons of lineage, may this unsurpassed word be placed in the heart. The first of the teachers is the Lord of Space, may this self-arisen word be manifested again. In the great final aeon, with the increase of six million aeons of lineage, may this itself be held as the wheel of meditation. The supreme treasure of emptiness, may all of this be the unwavering self-arisen word. In the aeon of perfect reality, with the increase of nine hundred thousand aeons again, may all of this be manifested as the definitive fruit. The first is the Lord of secret holding and actual attainment, may this also be manifested as a great and pure deed. In the aeon of secret great numbers, with the increase of three million aeons of lineage, may all of this be held as the correct path. The Lord of stainless self-exhaustion, free from arising, may all mandalas be manifested at the root. In the aeon of female signs
【English Translation】 ཧྲཱིཿ Shri! With the increase of nine hundred thousand aeons of lineage, may all of this enter the center of the heart. The first of the past is Drawa Gön (Dra ba Gön, Lord of the Net), the secret essence is fully manifested. In the aeon of women self-taming, the nine victorious ones of Phyal Phyo, may this word be a sacred vow of self-awareness. The second is the first of the past, the lord of the pure realm, the secret word of the great Vajra is manifested. In the aeon of the exhaustion of self-sound, with the increase of two million aeons of lineage, may this word be held as vision and great knowledge. The first of the accomplished schools, the second is the master, the essence of taming words is spoken by the lama. In the great auspicious aeon, with the increase of five hundred thousand aeons of lineage, in the very essence of all essences, the foundation of activity is the Tögal Lord, the unsurpassed definitive prophecy is manifested. In the aeon of the Brahmin's expansion, with the increase of ninety thousand aeons of lineage, may all of this come as a secret word. The Lord of the flawless, complete, and faultless, may this liberating secret word be sealed. In the aeon of creation, with the increase of nine thousand aeons of lineage, may the word 'non-existence' be fully and correctly held. The Lord of the original illusion of perfection, may the blazing secret light be manifested. In the aeon of great excellence, with the increase of two hundred million aeons of lineage, this itself is the great secret of certainty. The Lord of bliss, free from defilement and substance, may this itself be manifested as the supreme path-victor. In the aeon of great secret, with the increase of seven hundred million aeons of lineage, may this word be manifested as the first sequence. The first of the assembled ones, the great secret of certainty is greatly praised. In the sacred aeon of golden light, the lord of nine thousand increases again, may all of this great secret be placed in the heart. The first of the open emptiness, may the secret essence be manifested as the innermost secret. In the aeon of laziness and original purity, with the increase of nine trillion aeons of lineage, may this essence drop be placed in secret. The first of all secrets, may the seal be manifested in the center of the heart. In the aeon of stainless goodness, with the increase of twenty-five million aeons of lineage, may this unsurpassed word be placed in the heart. The first of the teachers is the Lord of Space, may this self-arisen word be manifested again. In the great final aeon, with the increase of six million aeons of lineage, may this itself be held as the wheel of meditation. The supreme treasure of emptiness, may all of this be the unwavering self-arisen word. In the aeon of perfect reality, with the increase of nine hundred thousand aeons again, may all of this be manifested as the definitive fruit. The first is the Lord of secret holding and actual attainment, may this also be manifested as a great and pure deed. In the aeon of secret great numbers, with the increase of three million aeons of lineage, may all of this be held as the correct path. The Lord of stainless self-exhaustion, free from arising, may all mandalas be manifested at the root. In the aeon of female signs
42-20-9a རྒྱུན་གཅོད་ལ༔ ཐར་ཐེར་བརྒྱ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ཐིགས་པར་བཟུང་༔ མོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་མགོན༔ སྙིང་པོ་མིག་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་འཁོར་བའི་མུན་སེལ་ལ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་ཡང་གདུང་གིས༔ འདི་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་དམ་དུ་འོ༔ སེམས་རིག་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཕུད་མགོན༔ ང་མེད་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་རྔ་མོ་སྟོང་ལྡན་ལ༔ བྱེ་བ་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ ངེས་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བཟུང་༔ བསླབ་གནས་ཀུན་གྱི་དང་ཐོག་མགོན༔ ཕྱག་རྒྱ་མིག་ལྡན་སྟོང་དུ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྒྱུ་མ་སྣང་མཛད་ལ༔ ཡལ་ཡོལ་གསུམ་གྱི་ཡང་གདུང་གིས༔ འདི་ཚིག་གོང་མའི་གོང་མས་བཟུང་༔ རིམ་པ་སྔོན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་མགོན༔ བབ་བྱུང་མེད་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་འདུལ་ལ༔ སང་སེང་ལྔ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ སྙིང་པོ་གསང་བ་ཆེན་པོར་བཟུང་༔ འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་སེང་གེ་མགོན༔ སངས་རྒྱས་སྲས་ནི་གཅིག་པ་སྤྲོས༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རབ་གང་ལ༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་གྱི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་བྲལ་བར་བཟུང་༔ རྫོགས་པའི་ཡང་ཐོག་ཐ་མ་མགོན༔ དོན་དགོངས་ཉག་གཅིག་རྣལ་དུ་བཟུང་༔ བསྐལ་པ་རྩོད་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ༔ བརྒྱ་ 42-20-9b ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཕེལ་བས༔ འདི་ཚིག་རྩོད་དང་བྲལ་བར་བཟུང་༔ དྲན་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན༔ སྙིང་པོ་རང་ཚིག་གཅིག་པར་གོ༔ བསྐལ་པ་རྩོད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བཅུ་ཕྲག་དགུ་ཡི་གདུང་འཛིན་པས༔ ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པར་བཟུང་༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པའི༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལས༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེར་ནི༔ གནས་པའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི༔ བབ་ལས་འདི་ཀུན་རང་བྱུང་ཤར༔ བྱིན་རླབས་རིམ་པ་འདི་ཀུན་ཡང་༔ ཐོག་མ་བབས་ལས་རང་བསྟན་ནོ༔ ལེའུ་གཉིས་པ་འོ༔ ཞེས་ཕྲག་གཡས་སྦྱར༔ མཆན། ༈ ཨེ་མ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཚིག་ལས་ཀྱང་༔ འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་རང་བྱུང་ཚིག༔ བབས་ལས་བྱུང་ཞིང་ཤར་བ་ལས༔ རང་གསལ་ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་ཚིག༔ ཕྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་གོ༔ རྒྱུད་དང་དེ་ཡི་རང་འགྲེལ་ལོ༔ ལྷ་སྔགས་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ༔ དེ་ལས་འདི་ཚིག་ཕྲག་གཡས་སུ༔ སྣང་བ་ཡིན་ནོ་དོན་ལ་སོམས༔ སྣང་མཛད་དོན་ཀུན་རབ་རྫོགས་ཏེ༔ ཚིག་ཀུན་བདག་པོར་རང་བྱུང་བས༔ དགོངས་པ་ཉིད་ནི་དང་པོ་ལས༔ ཚིག་རྩོམ་མཁས་པ་འདི་ལས་ནི༔ གྲངས་ལས་འདས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན༔ བདག་འཛིན་བདག་མེད་སྔོན་ཐོག་ལས༔ མཐར་འཛིན་ 42-20-10a འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ༔ གཏན་ཚིགས་ཆ་འཛིན་ཚིག་ཀུན་འབྱུང་༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཞེན་དགག་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྲངས་ཕྱེ་སོགས༔ ཚིག་ནི་འདི་ཀུན་བྱིན་རླབས་ལས༔ འདི་ལྟར་རྩོམ་པའི་དཔའ་བོ་མཁས༔ སེམས་ནི་མཐར་ཞེན་བློ་དགག་ཕྱིར༔ ཕུང
【現代漢語翻譯】 斷絕常續,百倍增長苦難,緊持秘密精華之滴,虔誠者之首要怙主。 心之精要,眼之印契展現,驅散輪迴長劫之黑暗,十萬五千之傳承增長。 由此展現,誓言堅定,心識一切之首要精華怙主,無我之前展現印契。 于具足千倍迴響之劫,九十萬之傳承增長,緊持一切定解之初,一切學處之首要怙主。 展現千眼印契,于幻化顯現之劫,隱約三世之傳承增長,此句為上句之上句所持。 次第之前之生起怙主,自然顯現無有印契展現,于慈悲調伏一切之劫,五五之傳承增長。 緊持精要大秘密,遠離一切怖畏之獅子怙主,佛子唯一展現,于賢劫極盛之時,七千之傳承增長。 緊持生起之自聲無別,圓滿之最上究竟怙主,唯一意趣如實持,于爭鬥廣大之劫。 九百之傳承增長,此句遠離爭鬥而持,唸誦窮盡之智慧怙主,精要自語唯一通達。 于爭鬥具足之時,九十之傳承執持,緊持決定之印契,如是言說不能盡。 諸佛之加持力,于自生大字之中,安住之本來清凈大界,由此降臨一切自生顯現。 此一切加持次第,亦從最初降臨而自顯,第二品完,繫於右肩。 唉瑪!于自生大句之中,如是差別自生句,從降臨而生起顯現,自明諸法自生句。 其後如是為正,續部及其自釋,天咒等印契十種,由此句繫於右肩,顯現如是思其義。 顯現作者一切圓滿,句一切自在自生,意即最初,句作者從此,無數之眾生生起。 為遮止我執無我之前,為遮止終極貪慾,于現量比量,一切理證部分之句生起。 為遮止意識分別,宗派分別等,世俗勝義數量分別等,此一切句為加持力,如是造句之勇士善巧。 為遮止心之終極執著,分別之念,蘊……
【English Translation】 Cutting off continuity, increasing suffering a hundredfold, holding fast to the essence of secret nectar, the foremost protector of the devoted. The essence of mind, the mudra of the eye is displayed, dispelling the darkness of eons of samsara, the lineage of a hundred and five thousand increases. From this display, vows are firm, the foremost essence protector of all consciousness, before selflessness, the mudra is displayed. In an eon filled with a thousand echoes, the lineage of nine hundred thousand increases, holding fast to the beginning of all certainty, the foremost protector of all disciplines. Displaying the mudra with a thousand eyes, in an eon of illusory manifestation, the lineage of the three vague realms increases, this verse is held by the verse above. The progenitor before the sequence, the naturally arising, without mudra, is displayed, in an eon of compassion subduing all, the lineage of five fives increases. Holding fast to the great secret of essence, the lion protector free from all fears, the only son of the Buddha is displayed, in an eon of great virtue, the lineage of seven thousand increases. Holding fast to the inseparable self-sound of arising, the ultimate and complete protector, holding the single intent as it is, in an eon of great strife. The lineage of nine hundred increases, this verse is held free from strife, the wisdom protector of exhausted recitation, the essence of self-speech is uniquely understood. In a time filled with strife, the lineage of ninety is held, holding fast to the definitive mudra, such speech cannot be exhausted. Through the blessings of all the Buddhas, within the great self-born letter, the great realm of primordial purity abides, from this descent, all self-born phenomena arise. All these blessings of the sequence, also self-manifest from the initial descent, the second chapter is complete, attached to the right shoulder. Ema! Even from the great self-born words, such distinct self-born words, arising and manifesting from descent, self-illuminating dharmas are self-born words. Thereafter, this is correct, the tantras and their self-commentaries, deities, mantras, and ten mudras, from this verse attached to the right shoulder, appearances are such, contemplate its meaning. The manifest author is all complete, all words are self-born and free, the intent is the beginning, the author of the words from this, countless beings arise. To prevent the attachment to self before selflessness, to prevent ultimate desire, in direct perception and inference, all reasoned parts of the verse arise. To prevent conceptual discrimination, sectarian distinctions, etc., conventional and ultimate numerical distinctions, etc., all these verses are through blessings, such a hero of composition is skillful. To prevent the mind's ultimate attachment, the thought of discrimination, the aggregates…
་པོ་གྲངས་དང་ཁམས་སོགས་དང་༔ བསྟོད་དང་ཡོད་མེད་ཆོས་དང་ནི༔ ཆོས་མིན་ཅི་ལྟར་བརྩི་བ་ཡི༔ ཚིག་ཀུན་འདི་ལས་རབ་བརྩོན་ཐོབ༔ འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ སྒྲ་དང་རིག་པ་དུ་མ་ཡང་༔ འདི་ཡི་རང་བྱུང་ཚིག་ལས་ཤར༔ ཕྱིར་འགྱུར་ཐེག་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི༔ དབང་པོའི་འཇུག་སྒོ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ རིམ་པའི་འཇུག་སྲོལ་བཅུ་གཅིག་ནི༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བབས་ལས་སྣང་༔ རང་འོད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཚིག༔ འདི་ལས་སྤྲོས་སོ་ཉེ་བར་བསྡུས༔ གྲགས་དང་མ་གྲགས་ཚིག་བཅུད་ནི༔ འདི་ལས་ཡང་གསང་ཆེན་པོར་ཡང་༔ གྱུར་ཏེ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ ལྷ་མིའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཚིག༔ སྒོ་དྲུག་ཐོབ་འདོད་རང་བཀོད་ཚིག༔ སྔགས་རུང་སེམས་དཔའི་ལུང་རབ་སྣང་༔ འདི་ལས་གསང་ཆེན་གནད་དུ་གྲགས༔ དེ་བཞིན་སྐྱེ་འཇིག་བསྟན་བཅོས་དང་༔ ཡོད་དང་མེད་སྨྲ་སྡེ་གྲངས་སྤྲོས༔ མཐའ་གཉིས་རབ་འབྱེད་ཡོད་སྣང་ཕྱིར༔ དྲན་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་གྲངས་ 42-20-10b ནི༔ འདི་ཀུན་ལས་བྱུང་སེམས་ཀྱི་ལུང་༔ འཇུག་སྒོ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟ་ཡང་༔ སྣང་བའི་མཛད་འཕྲོས་ཁ་ལོ་ནི༔ འདི་ཚིག་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་འོ༔ གྲགས་པའི་སྔགས་དང་དེ་སྤེལ་ཚིག༔ རིམ་པ་མདོ་སྡེ་རང་གྲགས་ཚིག༔ བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ནི༔ འདི་ལས་འཕྲོས་སོ་ཕན་སེམས་ལྡན༔ ལུང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཀུན་དངོས་སོ༔ གཞི་རྩ་རྩལ་གྱི་ནན་ཏན་ཚིག༔ འདི་ཀུན་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས༔ ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ བྱེད་པའི་ལས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག༔ དཔེ་མེད་པ་ཡི་སྒྲ་ཡི་གཟེར༔ གྲངས་མཐའ་འགེག་བྱེད་སེང་ཕྲུག་གོ༔ བཅོས་མའི་ཡང་ཆ་དེ་འཕེལ་བཟུང་༔ དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ལས་རྒྱས་སོ༔ མཐོ་དམན་སྙོམས་པའི་དགེ་འབྲས་ལུང་༔ དཔེ་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་ཚིག་དུ་མ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་འོ༔ མཁའ་གསལ་མཁའ་དག་ཀློང་ཆེན་གྱིས༔ སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྲོས་ལས༔ སྐྱེ་སྒོ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་འདྲེན་པའི་དང་པོར་བྱུང་༔ བདེ་བས་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཡི༔ རིགས་མཐུན་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ཡིན༔ རིགས་ལ་གནས་ཤིང་རིགས་འབྱེད་པའི༔ གཙོ་བོ་གཙོ་བོས་བླངས་པ་འོ༔ ཀ་དག་རྟོགས་དང་རབ་ཏུ་དགོངས༔ རིམ་པར་རྒྱས་དང་དེ་རྗེས་ནི༔ འདི་ལས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིན༔ རབ་ཏུ་རྟོགས་ཕྱིར་དཀྱིལ་ 42-20-11a འཁོར་ནི༔ དམ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལས་སྤྲུལ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་ཀྱང་༔ འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཡང་འཕེལ་ལོ༔ འདི་ཚིག་བྱིན་བརླབས་བརྒྱུད་པ་ཡང་༔ རབ་ཏུ་འཕེལ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འོ༔ ལེའུ་གསུམ་པ་འོ༔ ཞེས་རོའི་ཕྲག་གཡོན་དུ་སྦྱར་རོ༔ མཆན། ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ཡང་གསང་དོན་ཉིད་ལ༔ འཇུག་པར་འདོད་པའི་སྐལ་པ་རབ༔ སྔོན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱི༔ མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྔོན་དུ་སྐྱོད་པ་བ
【現代漢語翻譯】 數量、界等,讚頌、有無之法,以及如何看待非法的言辭,一切詞語都應從此努力獲取。爲了世間和諧相處,多種聲音和知識也從此自生之詞中顯現。爲了通過外轉乘的數量,闡明根識的入門,十一種次第入門之法,都從此功德降臨中顯現。關於自生光明如何存在的言辭,都從此展開並簡要歸納。顯赫與不顯赫的詞語精華,也從此轉化為甚深秘密而顯現。神人如何希求的言辭,獲得六門希求的自生之詞,顯現適合持咒者的殊勝教言,都從此被稱為大秘密之要。同樣,關於生滅的論著,以及有無之說的部類數量的闡述,爲了充分割槽分二邊而顯現有,憶念本身的部類數量,這一切都源於此,是心的教言。大入門的車乘,也是顯現作為的韁繩,此乃神聖詞語之法輪。 顯赫的咒語及其擴充套件之詞,次第經典自顯之詞,一切造作的開端,都由此生髮,懷有利益之心。教言之王,一切乘之實相,根本、精要的強調之詞,這一切都源於此莊嚴之王,是駕馭韁繩的勇士。行事的業,廣大壇城之入門,無與倫比的聲音之釘,阻止數量邊際的幼獅。矯飾的細微之處,增長把握,是勇猛前行的事業。高低平衡的善果教言,是無與倫比者的開端。如是,以多種展開之詞,是執持法輪的化身。空明、空凈的大界,在一切展開的再展開中,徹底斷絕生門,成為無上引導的開端。以安樂成就安樂,是同類一切的甚深秘密。安住于種姓,並區分種姓,是主尊以主尊所取。證悟本來清凈,並充分理解,次第增長及其後續,都由此充分生髮。爲了充分證悟,壇城是,殊勝者都由此化現。即使一切事業的邊際都廣大,也由此更加增上。此詞語加持的傳承,也爲了充分增長而生髮。第三品結束。繫於羅的左肩。註釋:唉瑪吙!如是,對於進入甚深秘密之義,想要進入的殊勝者,首先爲了遣除對身語意的執著,首先是行持。
【English Translation】 Numbers, realms, etc., praises, the Dharma of existence and non-existence, and how to regard unlawful words, all words should be diligently obtained from this. For the sake of harmonious coexistence in the world, various sounds and knowledge also arise from these self-born words. In order to clarify the entrance of the senses through the number of outer turning vehicles, the eleven methods of gradual entry all appear from the descent of this merit. Words about how self-born light exists are all unfolded from this and briefly summarized. Prominent and non-prominent word essences also transform from this into profound secrets and appear. Words of how gods and humans desire, self-composed words desiring to obtain the six gates, revealing the excellent teachings suitable for mantra holders, all of these are known as the great secret essence from this. Similarly, treatises on arising and ceasing, and elaborations on the number of categories of existence and non-existence, in order to fully distinguish the two extremes and reveal existence, the number of categories of mindfulness itself, all of these originate from this, the teachings of the mind. The chariot of the great entrance is also the reins of manifested activity, this is the Dharma wheel of sacred words. Prominent mantras and their expanded words, gradual sutras, self-manifested words, the beginning of all creations, all arise from this, possessing a heart of benefit. The king of teachings, the reality of all vehicles, the fundamental, essential words of emphasis, all of these originate from this king of adornment, the hero who drives the reins. The karma of actions, the entrance to the vast mandala, the unparalleled nail of sound, the young lion that prevents the boundary of numbers. The subtle aspects of artificiality, increasing grasp, is the activity of courageous advancement. The teachings of balanced virtue and result, is the beginning of the unparalleled. Thus, with various expanded words, it is the incarnation holding the Dharma wheel. The clear sky, the pure sky, the great expanse, in the re-expansion of all expansions, completely cutting off the gate of birth, becoming the beginning of supreme guidance. Achieving bliss with bliss, is the profound secret of all of the same kind. Abiding in the lineage and distinguishing the lineage, is the chief taken by the chief. Realize the originally pure and fully understand, gradual increase and its continuation, all fully arise from this. In order to fully realize, the mandala is, the excellent ones all emanate from this. Even if the boundaries of all activities are vast, they also increase even more from this. This lineage of word blessings also arises in order to fully increase. End of the third chapter. Affixed to Ro's left shoulder. Note: Emaho! Thus, for those who wish to enter the meaning of the profound secret, the excellent ones who wish to enter, first, in order to dispel attachment to body, speech, and mind, first is practice.
རྩམ་པར་བྱ༔ ལུས་ནི་རྒྱུག་དང་ཉལ་བ་དང་༔ ལངས་དང་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང་༔ བསྐོར་བ་དང་ནི་ཕྱག་བྱ་དང་༔ ཡན་ལག་བསྐོར་དང་མགོ་སྒྲིལ་དང་༔ ཇི་ལྟར་དྲན་པའི་ལས་རྣམས་དང་༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས༔ ལུས་ཀུན་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་ནི༔ འདི་ཡིས་འགྱུར་རོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་འདས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་བརྩམ༔ སྔགས་དང་ཁ་ཏོན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཡོད་དང་མེད་དང་སྣང་བ་དང་༔ ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་བརྗོད༔ བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས་བརྡའ་སྐད་དང་༔ སྐད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ ངག་གི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས༔ 42-20-11b འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འདིས་ཕྱེད་དོ༔ དེ་འདས་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ༔ དགའ་དང་མི་དགའ་བདེ་སྡུག་དང་༔ རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་དང་༔ ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལ་སོགས་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ དགེ་དང་མི་དགེ་ལ་སོགས་པའི༔ བསམ་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ སེམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་རང་ཆོད་ནས༔ འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བྱས་ནས༔ མངོན་སུམ་དོན་ལ་བལྟ་བྱའི་ཕྱིར༔ ལུས་དང་ངག་ཡིད་རབ་ཏུ་གཅུན༔ ལུས་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་༔ དྲང་སྲོང་དང་ནི་གླང་ཆེན་ཚུལ༔ འདི་ལས་གཡོ་བར་མ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་ཉིད་དང་ཡང་༔ སྐལ་པ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཡིན༔ ངག་ནི་ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པ་བཞིན༔ སུ་དང་བརྡ་ཙམ་ཉིད་མི་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི༔ སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་ཆོད་དོ༔ འདི་ལྟར་ལུས་ངག་སུས་གཅུན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ འདི་ཡིས་གོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གནད་ཀུན་རབ་ཏུ་གཟིར་བ་ཡིས༔ རིམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ༔ བླ་མའི་ལུང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི༔ 42-20-12a སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བའི་ནམ་མཁར་བལྟ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ༔ འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་མཐོང་བའི་མི༔ ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་འོ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་ཡིན༔ དེ་གཏད་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་བས༔ རང་ངོ་མཐོང་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཡར་མཚམས་ལས་ནི་སོར་བཞི་ལས༔ དྲལ་བའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་པ་བཟང་༔ འཁོར་བར་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད༔ གྲུ་ཆད་རྣམ་པར་གང་སྣང་བ༔ སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ མཐོང་བའི་ཡུལ་ཙམ་གང་སྣང་བ༔ ཚོམ་བུ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཕྱིར་སྣང་འགག་པ་གང་ཡིན་པ༔ སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ༔ འདི་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་འོ༔ མ་སྨིན་ལ་སོགས་ཐིག་ལེ་དང་༔ དེ་བཞིན་སྐུ་ལ་ཐུག་
【現代漢語翻譯】 像吃糌粑一樣,身體要經歷行走、躺臥,站立、肢體活動,環繞、禮拜,肢體旋轉、頭部搖動,以及所有能想到的動作,舞蹈和手印的變換,以及所有能專注的動作。像這樣做了的人,能從身體的執著中自我解脫,將輪迴和涅槃徹底區分開來,這樣就能轉變為化身。超越了身體的束縛,就開始語言的修行,唸誦真言(藏文:སྔགས,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)和經文的聲音,表達存在與不存在、顯現與不顯現,以及各種各樣的思想和言辭。理解各種動物的語言和訊號,以及各種各樣的聲音。像這樣做了的人,能從語言的執著中自我解脫, 從而區分開輪迴和涅槃。超越了語言的束縛,接下來就要開始心的修行,感受喜歡和不喜歡、快樂和痛苦,以及恒常和無常等等。進行觀、修、行的思考,以及關於法與非法等等的思考,還要經歷貪慾、嗔恨、愚癡,以及善與不善等等的各種思考和行為。像這樣做了的人,能從心的執著中自我解脫,從而區分開輪迴和涅槃。像這樣預先做好準備,爲了能親眼見到實相,就要嚴格約束身、語、意。身體要像獅子一樣,像苦行者一樣,像大象一樣,不要有絲毫動搖,這樣就能與三千佛(三千世界諸佛)具有同等的福分。語言要像啞巴一樣,不與任何人進行任何形式的交流。像這樣做了的人,就能自我控制心的散亂。像這樣約束身語意的人,就能在法界的光明中,穩步前進。像這樣對身體等各個關鍵部位進行深入的訓練,就能逐步地、直接地從上師的教導中獲得領悟。關於法界和覺性的觀察方式是: 凝視遠離遮蔽的虛空。在法界之中,讓覺性之線(藏文:ལུ་གུ་རྒྱུད)持續不斷,不要中斷。像這樣見到的人,與最初的普賢王如來具有同等的福分。然後就能見到明點。專注于明點,光明就會增長,從而見到自性。從頭頂上方四指處,斷開與下方的聯繫,這樣的人具有殊勝的福分,怎麼還會再墮入輪迴呢?所有顯現的,無論是粗大的還是細微的,都能成就化身的功德。所有能見到的對境,都如彩虹一般。所有外在顯現的止息,在十六分之一剎那間,也會同樣止息。未成熟的明點,以及與身體接觸的明點。
【English Translation】 Like eating tsampa, the body should experience walking, lying down, standing, moving limbs, circling, prostrating, rotating limbs, shaking the head, and all the actions that can be thought of, the transformations of dances and mudras, and all the actions that can be focused on. Those who do this can liberate themselves from the attachment to the body, completely distinguishing between samsara and nirvana, so that they can be transformed into a nirmanakaya. Transcending the bondage of the body, one begins the practice of speech, reciting mantras (藏文:སྔགས,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:true words) and the sounds of scriptures, expressing existence and non-existence, manifestation and non-manifestation, and all kinds of thoughts and words. Understanding the languages and signals of various animals, and all kinds of sounds. Those who do this can liberate themselves from the attachment to speech, thereby distinguishing between samsara and nirvana. Transcending the bondage of speech, next one must begin the practice of mind, experiencing liking and disliking, happiness and suffering, and permanence and impermanence, and so on. Engaging in contemplation, meditation, and the practice of thinking, as well as thinking about dharma and non-dharma, and also experiencing various thoughts and behaviors such as greed, hatred, delusion, and good and non-good. Those who do this can liberate themselves from the attachment to the mind, thereby distinguishing between samsara and nirvana. Having prepared in this way, in order to be able to see reality directly, one must strictly restrain body, speech, and mind. The body should be like a lion, like an ascetic, like an elephant, without the slightest movement, so that one can have equal merit with the three thousand Buddhas (all the Buddhas of the three thousand worlds). Speech should be like a mute, not communicating with anyone in any form. Those who do this can control the distractions of the mind. Those who restrain body, speech, and mind in this way can steadily advance in the light of the dharmadhatu. By deeply training all the key parts of the body and so on in this way, one can gradually and directly obtain realization from the teachings of the guru. The way to observe the dharmadhatu and awareness is: Gaze at the unobstructed sky, free from obscurations. Within the dharmadhatu, let the thread of awareness (藏文:ལུ་གུ་རྒྱུད) continue uninterrupted. Those who see in this way have equal merit with the primordial Samantabhadra. Then one can see the bindu. Focusing on the bindu, the light will increase, thereby seeing one's own nature. From four fingers above the crown of the head, severing the connection with below, such a person has excellent fortune, how could they possibly fall back into samsara? All that appears, whether gross or subtle, can accomplish the merits of the nirmanakaya. All the objects that can be seen are like rainbows. All the cessation of external appearances will also cease in sixteen moments. Immature bindus, and bindus that are in contact with the body.
གི་བར༔ དྲུག་དང་བཅུ་དང་ལྔ་གསུམ་ལ༔ གདོན་མི་ཟ་སྟེ་ལོངས་སྐུར་རོ༔ ནང་ལུས་ཟད་པའི་སར་ཕྱིན་ཚེ༔ སོར་མོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྣང་༔ འདི་གཏད་འབྱུང་བ་རང་དེངས་སོ༔ སྐྱེ་དང་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་ཟད་པའི་རང་ས་ལ༔ ཅི་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི༔ གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འདི་ནི་འཇུག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་༔ སྐྱེ་བའི་རང་དབང་སུས་ཐོབ་པ༔ དེ་ཡང་དེ་ 42-20-12b ལ་གཏད་ནས་ནི༔ ཡང་དུས་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ན༔ སྣང་བའི་རང་སྒྲ་སེལ་སྐད་དེ༔ སྔོན་དུ་ལོག་སྟེ་འཁྲུལ་པར་སྣང་༔ འདིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད༔ རིག་པ་མཉམ་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ དེ་བཞིན་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས༔ ལུས་ནི་འདི་ཡིས་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ དེ་ཀུན་ལུས་ཟད་མཚན་ལས་གྲོལ༔ འདི་ཀུན་འབྲས་བུ་ངེས་པ་འོ༔ ལས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ འདི་ལྟར་ཐབས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་མིས༔ འདི་ཐབས་ལྡན་ན་དེ་བཞིན་ནོ༔ གཞན་སྤྱོད་སྙེམས་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས༔ དངོས་པོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཀུན་དཀོན་པའི་ཚིག༔ རྟག་ཏུ་རིན་ཆེན་གཏེར་འདི་ལྟོས༔ འདི་ལྟར་ཟད་པ་ལ་སྤྱོད་ན༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་གསུམ༔ འདི་ཡིས་ལེགས་པར་ཞལ་མཐོང་ཡིན༔ འདི་ཚིག་གསང་བ་ཉིད་ལས་བྱུང་༔ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ༔ གསང་ཆེན་ཡང་གསང་དམ་པ་འོ༔ ལེའུ་བཞི་པ་འོ༔ ཞེས་རོའི་མགྲིན་པར་སྦྱར་རོ༔ མཆན། ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་འབྱུང་འདོད་སྐྱེས་བུ་གང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་བུ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལས་ནི༔ འདི་ལྟར་དེ་ 42-20-13a ཡིས་སྔོན་དུ་སྦྱང་༔ སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་སྦྱངས་པ༔ འདིས་ནི་མི་རྟག་སེམས་ལ་འབྱོར༔ ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི༔ སྒྲ་དོན་རྣམས་ལ་གོམས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་སྐད་ཀྱིས༔ མངོན་ཤེས་འཆར་བ་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ ཞག་རིམ་དུས་ནི་རྣམ་དྲུག་གིས༔ འདི་ཡི་སྐད་ཀུན་རང་དུས་ཤེས༔ འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སུས་ཤེས་པ༔ མ་འོངས་ད་ལྟ་འདས་པ་ཡི༔ སེམས་རྒྱུད་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར༔ གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོས༔ འདི་ལ་སྔོན་དུ་མ་སྦྱང་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་ནི༔ ནུས་པ་ཉིད་ནི་མི་འཐོབ་བོ༔ དེས་ན་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་བསླབ༔ བྱ་བྱེད་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ལག་ནི་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ དེ་བཞིན་འདུས་བྱས་རྣམ་པ་ཡིས༔ དབང་པོའི་མངོན་ཞེན་ཟློག་པ་སྟེ༔ ཡུལ་རྣམས་གོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྦྱང་༔ ཇི་ལྟར་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི༔ དུས་བཞི་འབྱུང་བའི་གནད་ཀྱིས་དབྱེ༔ ཚད་ནི་གནད་ལ་ཕེབས་པས་གཟུང་༔ ཐིག་ལེ་ཕྱི་ནང་བསླབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གང་ཟག་རྣམ་པ་གཉིས་དོན་བྱ༔ བཅོས་མ་
【現代漢語翻譯】 從六、十、五、三處,不會被鬼神吞噬,而是轉化為報身。 當內在身體耗盡時,手指等也會顯現。 這指向于諸法的自解脫。 通過生起和進入的差別,在諸法耗盡的自性之地,不執著任何事物,這就是化身的住處。 這是進入之力的主宰,誰獲得了生起的自主? 那也要依靠於它,像這樣去做的時候,顯現的自聲會消除。 先前會錯誤地顯現為顛倒,這能成辦一切眾生的利益。 因為智慧是平等一味的,三千世界眾生的巨大轉變由此成就。 同樣,身體通過次第或同時的方式,由此成就。 所有這些都從身體耗盡的相中解脫,這些都是確定的結果。 最勝的事業,大壇城得以成就,像這樣從方便中真實生起。 想要成就佛陀的人,如果具備這種方便,那就是真實的。 否則,炫耀自己的行為,就無法見到實相。 因此,這些都是珍貴的教言,要經常觀看這珍寶之藏。 像這樣運用耗盡之法,就能很好地見到三千佛陀的容顏。 這些話語是從秘密中產生的,修行者們應當這樣做。 這是極密中的極密,殊勝的教言。 第四品結束。 在羅喉的喉嚨里結合。 註釋: 唉瑪吙! 任何想要生起的人,這種方便的支分,從各種各樣的相中,像這樣首先要通過它來調伏。 心的次第如何調伏? 這能使無常的心獲得穩固。 瑜伽士如何通過聲音,使地、水、火、風四大種,習慣於聲音的意義? 通過六道各自的語言,現前顯現的智慧由此成就。 通過六個時期的晝夜次第,就能知道這些語言各自的時間。 誰能毫無錯亂地知道? 如何能知道未來、現在、過去的心續? 想要成辦他人利益的修行者,如果不事先調伏這些,就無法獲得安立化身種子的能力。 因此,要學習生起的音聲,爲了遣除能作和所作的執著。 手要做出各種各樣的能作和所作,同樣,通過積聚的相,遣除根的現前執著,通過習慣對境的要點來調伏。 如何區分睡眠和夢境的四種時間生起的要點? 通過達到要點的程度來把握,爲了學習內外明點,要成辦兩種人的利益,虛假的。
【English Translation】 From six, ten, five, and three places, one will not be devoured by demons but transformed into the Sambhogakaya (enjoyment body). When the inner body is exhausted, fingers and so on will appear likewise. This points to the self-liberation of all phenomena. Through the distinction of arising and entering, in the self-nature ground where all phenomena are exhausted, without grasping onto anything, this is the abode of the Nirmanakaya (emanation body). This is the dominion of the power of entering; who has obtained the self-mastery of arising? That also relies on it; when done in this way, the self-sound of appearance will be cleared away. Previously, it mistakenly appears as inverted; this accomplishes all beings' benefit. Because awareness is equally one taste, the great transformation of the three thousand worlds of beings is accomplished by this. Likewise, the body is accomplished by this through sequential or simultaneous means. All of these are liberated from the sign of the exhausted body; all of these are definite results. The supreme action, the great mandala is accomplished; in this way, it truly arises from skillful means. A person who desires to accomplish Buddhahood, if they possess this skillful means, then it is true. Otherwise, boasting of one's own conduct, one will not see reality. Therefore, all of these are precious words; always look at this treasure of jewels. If you practice exhaustion in this way, you will see the faces of three thousand Buddhas well. These words arise from secrecy itself; individuals should do this. This is the great secret, the most secret, the sacred. End of the Fourth Chapter. Attach to the throat of Rahu. Commentary: Emaho! Whoever desires to arise in this way, this limb of skillful means, from various aspects, should first tame through this in this way. How is the sequence of mind tamed? This brings the impermanent mind to stability. How does the yogi of sound, through the elements of earth, water, fire, and wind, become accustomed to the meaning of sound? Through the self-language of the six realms, the manifestation of direct perception is accomplished by this. Through the order of day and night in six periods, one knows all the sounds of this at their own time. Who knows without confusion? How does one come to know the mindstream of the future, present, and past? A practitioner who wishes to accomplish the benefit of others, if they do not first tame this, they will not obtain the power to place the seed of emanation. Therefore, learn the sound of arising; to reverse the attachment to agent and action. The hand performs various agents and actions; likewise, through the nature of accumulation, reverse the manifest attachment of the senses; tame through the key points of becoming accustomed to objects. How does one distinguish the key points of the arising of the four times of sleep and dream? Grasp by reaching the extent of the key point; to learn the inner and outer bindus, accomplish the benefit of two kinds of persons, artificial.
འདུས་བྱས་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ དང་པོ་སེམས་གཡེང་ཞེན་པ་དགག༔ འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པས༔ སྣང་བ་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱ༔ མིག་ 42-20-13b སྨན་ལ་སོགས་སྒོ་ལྔ་ཡི༔ སྨན་གྱི་རིམ་པ་སྦྱར་བར་བྱ༔ འདི་ཀུན་གསང་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ ལམ་གྱི་རྟགས་ནི་ལུས་ལས་ནི༔ མངོན་པར་ཕྱི་རོལ་སྣང་གྱུར་པའི༔ སྨན་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ༔ འདི་ཀུན་འཇིག་རྟེན་དྲང་དོན་དུ༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ༔ འདི་ཡི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས༔ གཞན་གྱི་འདོད་ཞེན་མཐའ་དགག་ཕྱིར༔ རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱུང་བ་འོ༔ ལེའུ་ལྔ་པ་འོ༔ རྩིབ་གཡས་སོ༔ མཆན། ༈ ཁམས་ལ་བསླབ་པའི་ཐབས་ཡོད་པས༔ དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་སྦྱོར༔ དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧ་ར་ཏི༔ ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང་༔ ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི༔ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ༔ བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རསྨི་ཏི༔ འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང་༔ རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུང་བཅད་ཕྱིར༔ ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི༔ རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ༔ ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ 42-20-14a ཕྱིར༔ གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི༔ རོལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ༔ ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ༔ ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀེ༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བའི་ཕྱིར༔ ས་མཱ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ༔ ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བའི་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ༔ སྣང་བ་དངོས་སུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ༔ སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་གཅོད་ཕྱིར༔ ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ༔ བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ གྷ་ཚ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ༔ སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་ཕྱིར༔ ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས༔ འདི་ཀུན་རང་ཤུགས་ཚིག་ཏུ་བྱུང་༔ ལེའུ་དྲུག་པ་འོ༔ ཞེས་ཕུང་པོའི་སྙིང་ཁར་སྦྱར་རོ༔ ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་དང་༔ འདས་པ་ཡང་དག་ལམ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཚིག་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ཡིན༔ བསྟན་ཞིང་བཤད་མེད་བརྗོད་མ་ཡིན༔ གདམས་པ་མ་ཡིན་བྱིན་རླབས་ཡིན
【現代漢語翻譯】 通過修習有為法,首先要止息心的散亂和執著。因為果報不是立即顯現的,所以顯現會逐漸地變得熟悉。眼睛等五根,要像藥物一樣按次第使用。這些都是秘密的方便法。道路的徵象是從身體上,顯現出外在的景象,藥物本身也是如此。這些都是世俗諦的方便法,是有緣者的修行境界。因為這些方法多種多樣,爲了止息他人的貪慾和執著,所以要極度保密。第五品完。右肋。註釋:有修習界的方法,要在憶念圓滿手印的狀態中運用。爲了遣除感官的執著,唸誦:噶瑪 惹叉 格里哈 惹帝(藏文:ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧ་ར་ཏི,梵文天城體:कर्म रक्ष घि हराति,梵文羅馬擬音:karma rakṣa ghri harāti,業,保護,執持,奪取)。爲了遣除蘊的執著,唸誦:貝嘎 惹特那 索嘎 嘎林(藏文:བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང་,梵文天城體:भेगरत्न सो गद् ग्लिंग,梵文羅馬擬音:bhegaratna so gad gling,破壞,寶,so,gad,gling)。爲了遣除對一切境的執著,唸誦:布嘎 惹拉 巴度 哲(藏文:པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི,梵文天城體:पुकरि ल भ धु त्रि,梵文羅馬擬音:pukari la bha dhu tri,布嘎惹,得到,吹,三)。爲了拋棄心的實有,唸誦:然巴 嘎拉 薩米 恰(藏文:རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ,梵文天城體:रम्पा कल समि ख्ये,梵文羅馬擬音:rampā kala sami khye,然巴,嘎拉,薩米,恰)。爲了斷除生起感受的處所,唸誦:瑪當 帕 佩 惹斯米 迪(藏文:མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རསྨི་ཏི,梵文天城體:मतंग फ फेर् रस्मि ति,梵文羅馬擬音:mataṃ pha pher rasmi ti,瑪當,帕,佩爾,光芒,迪)。爲了認識聚集的顯現,唸誦:卡 哲 惹嘎 薩 米 隆(藏文:ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང་,梵文天城體:खट रेक स र्मिग् र्लुंग,梵文羅馬擬音:khaṭa reka sa rmig rlung,卡,惹嘎,薩,米,隆)。爲了將覺性置於牢獄,唸誦:阿 嘎 惹那 貝 哲 嘎 夏(藏文:ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ,梵文天城體:अ के र न भे र्त्सक् श,梵文羅馬擬音:a ke ra na bhe rtsak śa,阿,給,惹,那,貝,哲,嘎,夏)。爲了堵塞錯亂的自性之孔,唸誦:亞 惹 穆哲 惹 薩 古 勒(藏文:ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི,梵文天城體:यरि मुत्र स घु लि,梵文羅馬擬音:yari mutra sa ghu li,亞惹,穆哲惹,薩,古,勒)。爲了次第解脫六道眾生,唸誦:亞 星 惹 隆 巴 拉 亞(藏文:ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ,梵文天城體:य सिंग र र्लुंग प ल य,梵文羅馬擬音:ya siṃ ra rlung pa la ya,亞,星,惹,隆,巴,拉,亞)。爲了從根本上拔出輪迴,唸誦:瑪瑪 闊 楞 薩 曼 達(藏文:མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ,梵文天城體:मम को लिंग स मन्त,梵文羅馬擬音:mama ko liṃ sa manta,瑪瑪,闊,楞,薩,曼,達)。爲了將有法置於下處,唸誦:嘎 惹 揚 巴 惹 芒 迪(藏文:གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི,梵文天城體:घ रिंग यं परि मं ति,梵文羅馬擬音:gha riṃ yaṃ pari maṃ ti,嘎,惹,揚,巴惹,芒,迪)。爲了拋棄遊戲的生起之源,唸誦:布 嘎 星 哈 帕 嘎 拉(藏文:བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ,梵文天城體:बु ग सिंग ह फ घ ल,梵文羅馬擬音:bu ga siṃ ha pha gha la,布,嘎,星,哈,帕,嘎,拉)。爲了斬斷執著的鎖鏈,唸誦:惹 米 斯 畢 凱 達 帕(藏文:ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ,梵文天城體:र मि सि पि खे त प,梵文羅馬擬音:ra mi si pi khe ta pa,惹,米,斯,畢,凱,達,帕)。爲了觀看天神的印記,唸誦:薩 瑪 尼 瓦 德 惹 帕(藏文:ས་མཱ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ,梵文天城體:स मा नि व धे र प,梵文羅馬擬音:sa mā ni va dhe ra pa,薩,瑪,尼,瓦,德,惹,帕)。爲了清凈錯誤的見修行,唸誦:班雜 薩 埵 哲 多 麥(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ,梵文天城體:वज्रसत्त्व त्रितो मे,梵文羅馬擬音:vajrasattva trito me,金剛薩埵,三,多,麥)。爲了同時斷除地道,唸誦:給 瓦 蘇 嘎 惹 那 瑪 耶(藏文:གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ,梵文天城體:घेव सु घर् र्न म ये,梵文羅馬擬音:gheva su ghar rna ma ye,給,瓦,蘇,嘎,惹,那,瑪,耶)。爲了斷除意識分別的見之源頭,唸誦:達 瑪 帕 迪 薩 古 勒(藏文:དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི,梵文天城體:धर्मा पति स घु लि,梵文羅馬擬音:dharmā pati sa ghu li,達瑪,帕迪,薩,古,勒)。爲了將三身立於道上,唸誦:惹 斯 米 薩 瑪 卡 嘎 策(藏文:རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ,梵文天城體:र स्मि स म खर्गद् छे,梵文羅馬擬音:ra smi sa ma khargad che,惹,斯,米,薩,瑪,卡,嘎,策)。爲了真實地生起顯現,唸誦:汝 巴 薩 米 米 達 朗(藏文:རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ,梵文天城體:रूप स मि मि त लं,梵文羅馬擬音:rūpa sa mi mi ta laṃ,色,薩,米,米,達,朗)。爲了斷除聲音的執著,唸誦:昂 迪 嘎 揚 迪 勒 薩(藏文:ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ,梵文天城體:अं तिग् प यंग कि लि स,梵文羅馬擬音:aṃ tig pa yaṃ ki li sā,昂,迪,嘎,揚,迪,勒,薩)。爲了鎮壓大禪定之地,唸誦:嘎 策 帕 拉 帕 誒 當(藏文:གྷ་ཚ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་,梵文天城體:घ छ प ल प इ तंग,梵文羅馬擬音:gha cha pa la pa i taṃ,嘎,策,帕,拉,帕,誒,當)。爲了將事業推向極致,唸誦:噶 瑪 誒 嘎 瑪 努 薩(藏文:ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ,梵文天城體:कर्म ऐक मनु स,梵文羅馬擬音:karmā aika manu sā,業,誒,嘎,瑪,努,薩)。爲了遣除對佛陀的實有執著,唸誦:桑 哲 瑪 瑪 噶 瑪 達(藏文:སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ,梵文天城體:संग्रि म म कर्म त,梵文羅馬擬音:saṃgri ma ma karma ta,桑,哲,瑪,瑪,噶,瑪,達)。爲了尋找菩薩們的位置,唸誦:昂 拉 凱 帕 迪 勒 薩(藏文:ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས,梵文天城體:अं ल खे प कि लि स,梵文羅馬擬音:aṃ la khe pa ki li sa,昂,拉,凱,帕,迪,勒,薩)。這些都是自然流露的語言。第六品完。將其置於蘊的心間。唉瑪吙!調伏者和具足者,以及逝去者,是正確的道路。這些話語是道路的竅訣,不是教導和講述,而是無法言說的。不是竅訣,而是加持。 By meditating on conditioned phenomena, first, stop the mind's wandering and attachment. Because the result is not immediate, the appearances will gradually become familiar. The five senses, such as the eyes, should be used in sequence like medicine. These are all secret methods. The signs of the path are from the body, manifesting outward appearances, and the medicine itself is the same. These are all expedient means of the mundane truth, the realm of practice for those with good fortune. Because these methods are diverse, to stop others' desires and attachments, they are kept extremely secret. End of the fifth chapter. Right rib. Annotation: There are methods for training in the elements, which should be applied in the state of complete mindfulness mudra. To reverse the attachment of the senses, recite: Karma Raksha Griha Harati (藏文:ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧ་ར་ཏི,梵文天城體:कर्म रक्ष घि हराति,梵文羅馬擬音:karma rakṣa ghri harāti,Deed, Protect, Grasp, Take away). To reverse the attachment of the aggregates, recite: Bhega Ratna So Gad Gling (藏文:བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང་,梵文天城體:भेगरत्न सो गद् ग्लिंग,梵文羅馬擬音:bhegaratna so gad gling,Break, Jewel, So, Gad, Gling). To reverse the attachment of all objects, recite: Puka Rila Bhadhu Tri (藏文:པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི,梵文天城體:पुकरि ल भ धु त्रि,梵文羅馬擬音:pukari la bha dhu tri,Puka Ri, Obtain, Blow, Three). To abandon the substance of the mind, recite: Rampa Kala Sami Khye (藏文:རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ,梵文天城體:रम्पा कल समि ख्ये,梵文羅馬擬音:rampā kala sami khye,Rampa, Kala, Sami, Khye). To cut off the place of arising feelings, recite: Matang Pha Pher Rasmi Ti (藏文:མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རསྨི་ཏི,梵文天城體:मतंग फ फेर् रस्मि ति,梵文羅馬擬音:mataṃ pha pher rasmi ti,Matang, Pha, Pher, Ray, Ti). To recognize the appearance of the assembly, recite: Khata Reka Sa Rmig Rlung (藏文:ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང་,梵文天城體:खट रेक स र्मिग् र्लुंग,梵文羅馬擬音:khaṭa reka sa rmig rlung,Kha, Reka, Sa, Rmig, Rlung). To put awareness in prison, recite: A Ke Ra Na Bhe Rtsak Sha (藏文:ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ,梵文天城體:अ के र न भे र्त्सक् श,梵文羅馬擬音:a ke ra na bhe rtsak śa,A, Ke, Ra, Na, Bhe, Rtsak, Sha). To block the hole of the self-nature of delusion, recite: Yari Mutra Sa Ghu Li (藏文:ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི,梵文天城體:यरि मुत्र स घु लि,梵文羅馬擬音:yari mutra sa ghu li,Yari, Mutra, Sa, Ghu, Li). To gradually liberate the six realms, recite: Ya Sing Ra Rlung Pa La Ya (藏文:ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ,梵文天城體:य सिंग र र्लुंग प ल य,梵文羅馬擬音:ya siṃ ra rlung pa la ya,Ya, Sing, Ra, Rlung, Pa, La, Ya). To uproot samsara from its depths, recite: Mama Ko Ling Sa Manta (藏文:མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ,梵文天城體:मम को लिंग स मन्त,梵文羅馬擬音:mama ko liṃ sa manta,Mama, Ko, Ling, Sa, Manta). To place phenomena downwards, recite: Gha Ring Yam Pari Mam Ti (藏文:གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི,梵文天城體:घ रिंग यं परि मं ति,梵文羅馬擬音:gha riṃ yaṃ pari maṃ ti,Gha, Ring, Yam, Pari, Mam, Ti). To abandon the source of the play, recite: Bu Ga Sing Ha Pha Gha La (藏文:བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ,梵文天城體:बु ग सिंग ह फ घ ल,梵文羅馬擬音:bu ga siṃ ha pha gha la,Bu, Ga, Sing, Ha, Pha, Gha, La). To cut the chain of attachment, recite: Ra Mi Si Pi Khe Ta Pa (藏文:ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ,梵文天城體:र मि सि पि खे त प,梵文羅馬擬音:ra mi si pi khe ta pa,Ra, Mi, Si, Pi, Khe, Ta, Pa). To see the seal of the deities, recite: Sa Ma Ni Wa Dhe Ra Pa (藏文:ས་མཱ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ,梵文天城體:स मा नि व धे र प,梵文羅馬擬音:sa mā ni va dhe ra pa,Sa, Ma, Ni, Wa, Dhe, Ra, Pa). To purify wrong views and meditation, recite: Vajrasattva Trito Me (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ,梵文天城體:वज्रसत्त्व त्रितो मे,梵文羅馬擬音:vajrasattva trito me,Vajrasattva, Three, To, Me). To cut off the ground and path at once, recite: Gheva Su Ghar Rna Ma Ye (藏文:གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ,梵文天城體:घेव सु घर् र्न म ये,梵文羅馬擬音:gheva su ghar rna ma ye,Ghe, Va, Su, Ghar, Rna, Ma, Ye). To cut off the source of mental judgment, recite: Dharma Pati Sa Ghu Li (藏文:དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི,梵文天城體:धर्मा पति स घु लि,梵文羅馬擬音:dharmā pati sa ghu li,Dharma, Pati, Sa, Ghu, Li). To raise the three bodies on the path, recite: Rasmi Sa Ma Khargad Tshe (藏文:རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ,梵文天城體:र स्मि स म खर्गद् छे,梵文羅馬擬音:ra smi sa ma khargad che,Rasmi, Sa, Ma, Khargad, Che). To actually raise appearances, recite: Rupa Sami Mi Ta Lam (藏文:རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ,梵文天城體:रूप स मि मि त लं,梵文羅馬擬音:rūpa sa mi mi ta laṃ,Form, Sami, Mi, Ta, Lam). To cut off the attachment to sound, recite: Ang Tig Pa Yang Ki Li Sa (藏文:ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ,梵文天城體:अं तिग् प यंग कि लि स,梵文羅馬擬音:aṃ tig pa yaṃ ki li sā,Ang, Tig, Pa, Yang, Ki, Li, Sa). To suppress the great meditation ground, recite: Gha Cha Pa La Pa Ei Tang (藏文:གྷ་ཚ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་,梵文天城體:घ छ प ल प इ तंग,梵文羅馬擬音:gha cha pa la pa i taṃ,Gha, Cha, Pa, La, Pa, Ei, Tang). To bring activities to the extreme, recite: Karma Aika Manu Sa (藏文:ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ,梵文天城體:कर्म ऐक मनु स,梵文羅馬擬音:karmā aika manu sā,Karma, Aika, Manu, Sa). To reverse the attachment to the real Buddha, recite: Sangri Ma Ma Karma Ta (藏文:སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ,梵文天城體:संग्रि म म कर्म त,梵文羅馬擬音:saṃgri ma ma karma ta,Sangri, Ma, Ma, Karma, Ta). To seek the place of the bodhisattvas, recite: Ang La Khe Pa Ki Li Sa (藏文:ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས,梵文天城體:अं ल खे प कि लि स,梵文羅馬擬音:aṃ la khe pa ki li sa,Ang, La, Khe, Pa, Ki, Li, Sa). These are all words that arose spontaneously. End of the sixth chapter. Place it in the heart of the aggregates. Emaho! The subduer and the possessor, and the departed, are the correct path. These words are the instructions of the path, not teaching and explaining, but unspeakable. Not instructions, but blessings.
【English Translation】 By meditating on conditioned phenomena, first, stop the mind's wandering and attachment. Because the result is not immediate, the appearances will gradually become familiar. The five senses, such as the eyes, should be used in sequence like medicine. These are all secret methods. The signs of the path are from the body, manifesting outward appearances, and the medicine itself is the same. These are all expedient means of the mundane truth, the realm of practice for those with good fortune. Because these methods are diverse, to stop others' desires and attachments, they are kept extremely secret. End of the fifth chapter. Right rib. Annotation: There are methods for training in the elements, which should be applied in the state of complete mindfulness mudra. To reverse the attachment of the senses, recite: Karma Raksha Griha Harati (藏文:ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧ་ར་ཏི,梵文天城體:कर्म रक्ष घि हराति,梵文羅馬擬音:karma rakṣa ghri harāti,Deed, Protect, Grasp, Take away). To reverse the attachment of the aggregates, recite: Bhega Ratna So Gad Gling (藏文:བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང་,梵文天城體:भेगरत्न सो गद् ग्लिंग,梵文羅馬擬音:bhegaratna so gad gling,Break, Jewel, So, Gad, Gling). To reverse the attachment of all objects, recite: Puka Rila Bhadhu Tri (藏文:པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི,梵文天城體:पुकरि ल भ धु त्रि,梵文羅馬擬音:pukari la bha dhu tri,Puka Ri, Obtain, Blow, Three). To abandon the substance of the mind, recite: Rampa Kala Sami Khye (藏文:རམ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ,梵文天城體:रम्पा कल समि ख्ये,梵文羅馬擬音:rampā kala sami khye,Rampa, Kala, Sami, Khye). To cut off the place of arising feelings, recite: Matang Pha Pher Rasmi Ti (藏文:མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རསྨི་ཏི,梵文天城體:मतंग फ फेर् रस्मि ति,梵文羅馬擬音:mataṃ pha pher rasmi ti,Matang, Pha, Pher, Ray, Ti). To recognize the appearance of the assembly, recite: Khata Reka Sa Rmig Rlung (藏文:ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང་,梵文天城體:खट रेक स र्मिग् र्लुंग,梵文羅馬擬音:khaṭa reka sa rmig rlung,Kha, Reka, Sa, Rmig, Rlung). To put awareness in prison, recite: A Ke Ra Na Bhe Rtsak Sha (藏文:ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ,梵文天城體:अ के र न भे र्त्सक् श,梵文羅馬擬音:a ke ra na bhe rtsak śa,A, Ke, Ra, Na, Bhe, Rtsak, Sha). To block the hole of the self-nature of delusion, recite: Yari Mutra Sa Ghu Li (藏文:ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི,梵文天城體:यरि मुत्र स घु लि,梵文羅馬擬音:yari mutra sa ghu li,Yari, Mutra, Sa, Ghu, Li). To gradually liberate the six realms, recite: Ya Sing Ra Rlung Pa La Ya (藏文:ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ,梵文天城體:य सिंग र र्लुंग प ल य,梵文羅馬擬音:ya siṃ ra rlung pa la ya,Ya, Sing, Ra, Rlung, Pa, La, Ya). To uproot samsara from its depths, recite: Mama Ko Ling Sa Manta (藏文:མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ,梵文天城體:मम को लिंग स मन्त,梵文羅馬擬音:mama ko liṃ sa manta,Mama, Ko, Ling, Sa, Manta). To place phenomena downwards, recite: Gha Ring Yam Pari Mam Ti (藏文:གྷ་རིང་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི,梵文天城體:घ रिंग यं परि मं ति,梵文羅馬擬音:gha riṃ yaṃ pari maṃ ti,Gha, Ring, Yam, Pari, Mam, Ti). To abandon the source of the play, recite: Bu Ga Sing Ha Pha Gha La (藏文:བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ,梵文天城體:बु ग सिंग ह फ घ ल,梵文羅馬擬音:bu ga siṃ ha pha gha la,Bu, Ga, Sing, Ha, Pha, Gha, La). To cut the chain of attachment, recite: Ra Mi Si Pi Khe Ta Pa (藏文:ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ,梵文天城體:र मि सि पि खे त प,梵文羅馬擬音:ra mi si pi khe ta pa,Ra, Mi, Si, Pi, Khe, Ta, Pa). To see the seal of the deities, recite: Sa Ma Ni Wa Dhe Ra Pa (藏文:ས་མཱ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ,梵文天城體:स मा नि व धे र प,梵文羅馬擬音:sa mā ni va dhe ra pa,Sa, Ma, Ni, Wa, Dhe, Ra, Pa). To purify wrong views and meditation, recite: Vajrasattva Trito Me (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ,梵文天城體:वज्रसत्त्व त्रितो मे,梵文羅馬擬音:vajrasattva trito me,Vajrasattva, Three, To, Me). To cut off the ground and path at once, recite: Gheva Su Ghar Rna Ma Ye (藏文:གྷེ་བ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ,梵文天城體:घेव सु घर् र्न म ये,梵文羅馬擬音:gheva su ghar rna ma ye,Ghe, Va, Su, Ghar, Rna, Ma, Ye). To cut off the source of mental judgment, recite: Dharma Pati Sa Ghu Li (藏文:དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི,梵文天城體:धर्मा पति स घु लि,梵文羅馬擬音:dharmā pati sa ghu li,Dharma, Pati, Sa, Ghu, Li). To raise the three bodies on the path, recite: Rasmi Sa Ma Khargad Tshe (藏文:རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ,梵文天城體:र स्मि स म खर्गद् छे,梵文羅馬擬音:ra smi sa ma khargad che,Rasmi, Sa, Ma, Khargad, Che). To actually raise appearances, recite: Rupa Sami Mi Ta Lam (藏文:རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ,梵文天城體:रूप स मि मि त लं,梵文羅馬擬音:rūpa sa mi mi ta laṃ,Form, Sami, Mi, Ta, Lam). To cut off the attachment to sound, recite: Ang Tig Pa Yang Ki Li Sa (藏文:ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ,梵文天城體:अं तिग् प यंग कि लि स,梵文羅馬擬音:aṃ tig pa yaṃ ki li sā,Ang, Tig, Pa, Yang, Ki, Li, Sa). To suppress the great meditation ground, recite: Gha Cha Pa La Pa Ei Tang (藏文:གྷ་ཚ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང་,梵文天城體:घ छ प ल प इ तंग,梵文羅馬擬音:gha cha pa la pa i taṃ,Gha, Cha, Pa, La, Pa, Ei, Tang). To bring activities to the extreme, recite: Karma Aika Manu Sa (藏文:ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ,梵文天城體:कर्म ऐक मनु स,梵文羅馬擬音:karmā aika manu sā,Karma, Aika, Manu, Sa). To reverse the attachment to the real Buddha, recite: Sangri Ma Ma Karma Ta (藏文:སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ,梵文天城體:संग्रि म म कर्म त,梵文羅馬擬音:saṃgri ma ma karma ta,Sangri, Ma, Ma, Karma, Ta). To seek the place of the bodhisattvas, recite: Ang La Khe Pa Ki Li Sa (藏文:ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས,梵文天城體:अं ल खे प कि लि स,梵文羅馬擬音:aṃ la khe pa ki li sa,Ang, La, Khe, Pa, Ki, Li, Sa). These are all words that arose spontaneously. End of the sixth chapter. Place it in the heart of the aggregates. Emaho! The subduer and the possessor, and the departed, are the correct path. These words are the instructions of the path, not teaching and explaining, but unspeakable. Not instructions, but blessings.
༔ བྲིས་ཤིང་བཀོད་མེད་ 42-20-14b རང་བྱུང་ཡིན༔ གནས་དང་དུས་མེད་སྔོན་ཐོག་ཡིན༔ ཆོས་མིན་སྙིང་པོ་ཐུགས་གསང་ཡིན༔ སུས་ཀྱང་ཉན་མེད་རང་ཤར་ཡིན༔ ཐོས་པ་མེད་ཅིང་རང་གྲགས་ཡིན༔ བྱས་པས་འདི་ཀུན་མ་ཡིན་ཚིག༔ འདི་ཡོད་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཕ་རོལ་མཐོང་བའི་གསང་ཆེན་ལམ༔ སེམས་ཡོད་མ་ཡིན་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ འཁོར་བའི་སྤྱི་མདུད་གྲོལ་བ་འོ༔ ཤེས་པ་མ་ཡིན་ལམ་སྣ་ཐག༔ སྟོང་པ་མ་ཡིན་མངོན་སུམ་ཡུལ༔ ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཐབས་གསང་བ༔ ལྷ་མེད་འདི་ལ་སྔགས་ཡོད་མིན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་གཞི༔ བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་འདི་ཚུལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་སྨྲ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱིས་སོ༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་ཉིད་རང་༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྔགས་ཡིན༔ ལུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་འདི༔ ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་འདྲེས་པའི་རྟེན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས༔ བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས༔ དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་གཏད་ཡིན༔ ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་གནས༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བའི་རྟེན༔ ཐིག་ལེ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་མིག༔ ཐར་པའི་སྐས་ཀུན་སློང་བར་བྱེད༔ ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ས་མཁན་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་སྣང་༔ ཆོས་སྐུ་རང་འཇོག་གནས་ལུགས་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་གནས༔ 42-20-15a ཡུལ་རྣམས་གཅོད་པའི་རལ་གྲིར་སྣང་༔ གྲོལ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ལ༔ རྣམ་པར་བརྟེན་ནས་གྲོལ་བ་འོ༔ ལེའུ་བདུན་པ་འོ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙས་སུ་རང་བྱུང་བ༔ རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཆེན་པོར་བསྐལ་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་རང་བྱུང་བ༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་བཀོད་པ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ས་བོན་འཕེལ་བར་བྱེད་པ༔ རབ་ཏུ་དཀོན་པའི་ཚིག་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ བརྡ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །རོ་ལ་ཡིན་ན་རྩིབ་གཡོན་དུའོ༔ མཆན།
【現代漢語翻譯】 無著亦無書 任運自成真。無處亦無時,本初即存在。非法亦非髓,乃是勝心髓。無人得聽聞,自然而顯現。無有聽聞故,自然而聲鳴。此非造作語,此之存在故,眾生即佛陀。見彼岸之境,秘密大乘道。有心亦非心,乃是幻化身。輪迴之結縛,由此而解脫。非識之路繩,空性非境域,顯現之境也。非有亦非無,方便之秘密。無神亦無咒,此中無神祇。度母六度基,近住等律儀,皆依此而行。如是亦有別,勝義與世俗,皆由色而顯。此乃續根本,本初即如是。本尊之瑜伽,即是此真言。諸大教言中,此為最殊勝。諸法味一融,和合之所依。身語意之別,無上法輪轉,安住之所在。諸根之所緣,智慧所證悟,覺悟之境地。三身道上啟,生起之所依。明點顯現眼,解脫之梯成,一切皆生起。入道之基石,具緣者執持,猶如鐵鉤現。法身任運成,安住之實相。諸佛皆頂禮,恭敬之境地。 斷絕諸境刃,解脫之眾生,依此而解脫。第七品完結。一切諸佛之獨子,諸教法之源,自然而生起。任運生大字,劫初即顯現。三身之加持,自然而顯現。化身之種子,增長之因緣。極稀有之語,至此圓滿矣。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。 固雅(藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,秘密)。 阿替(藏文:ཨྠྀི་,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,然後)。 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,封印!封印!封印!)。 薩嘉(藏文:སྦས་རྒྱ,梵文天城體:सबासग्या,梵文羅馬擬音:sabasagya,隱藏封印)。 達嘉(藏文:གཏད་རྒྱ,梵文天城體:तदग्या,梵文羅馬擬音:tadagya,交付封印)。 德嘉(藏文:གཏེར་རྒྱ,梵文天城體:तेरग्या,梵文羅馬擬音:teragya,寶藏封印)。 卡湯(藏文:ཁ་ཐཾ,梵文天城體:खाथम,梵文羅馬擬音:khatham,完成)。 達提(藏文:བརྡ་ཐིམ,梵文天城體:बर्दाथिमा,梵文羅馬擬音:bardathima,手印融入)。 化身 桑杰林巴(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ,梵文:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:化身佛陀洲),于普里 普莫切(藏文:པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ,梵文:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:普里 大洞穴)取出。若於羅拉,則在左肋處。註釋。
【English Translation】 Unwritten and uncomposed, Naturally arisen. Without place or time, primordial from the beginning. Neither dharma nor essence, but the secret mind essence. Unheard by anyone, self-manifested. Without hearing, self-sounding. These are not words of fabrication; because of this existence, beings are Buddhas. The secret great path of seeing the other shore, neither mind nor not-mind, but an emanation body. The knot of samsara is loosened by this. Not a rope of consciousness, emptiness is not a realm, but a realm of manifestation. Neither existent nor non-existent, the secret of skillful means. Without gods, there is no mantra; there are no deities here. The basis of the six perfections, vows such as the Upavasatha, are practiced in this way. Likewise, there are also distinctions; ultimate and conventional, all manifested by form. This itself is the root of the tantra, primordial as it is. The yoga of deities is this mantra. Among the great teachings, this is the most supreme. The support where all dharmas blend into one taste. By the distinctions of body, speech, and mind, the place where the unsurpassed wheel is turned. The object of the senses, the place realized by wisdom, the realm of awakening. The support for raising the three kayas on the path, the eye for manifesting bindus. It makes the ladder of liberation complete, everything arises. The foundation for entering the path, held by the fortunate, appearing like an iron hook. The Dharmakaya is naturally established, the reality of abiding. All Buddhas prostrate, the place of reverence. The sword that cuts through all realms, beings who are liberated, are liberated by relying on this. The seventh chapter is complete. The only son of all Buddhas, the source of all teachings, naturally arising. The great letter of natural arising, manifesting at the beginning of all kalpas. Naturally manifested from the blessings of the three kayas. The cause for increasing the seed of the emanation body. The extremely rare words are complete here. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,vow). Guhya (藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,secret). Aty (藏文:ཨྠྀི་,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,then). Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,seal! seal! seal!). Sabasagya (藏文:སྦས་རྒྱ,梵文天城體:सबासग्या,梵文羅馬擬音:sabasagya,hidden seal). Tadagya (藏文:གཏད་རྒྱ,梵文天城體:तदग्या,梵文羅馬擬音:tadagya,entrusted seal). Teragya (藏文:གཏེར་རྒྱ,梵文天城體:तेरग्या,梵文羅馬擬音:teragya,treasure seal). Khatham (藏文:ཁ་ཐཾ,梵文天城體:खाथम,梵文羅馬擬音:khatham,completed). Bardathima (藏文:བརྡ་ཐིམ,梵文天城體:बर्दाथिमा,梵文羅馬擬音:bardathima,mudra dissolves). Emanation body Sangye Lingpa (藏文:སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ,梵文:,梵文羅馬擬音:,English 字面意思:Emanation Body Buddha Continent), extracted from Puri Pukmoche (藏文:པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ,梵文:,梵文羅馬擬音:,English 字面意思:Puri Great Cave). If in Rola, then on the left rib. Commentary.