td1630_三依處開光儀軌善愿如意 總支分 開光.g2.0f
大寶伏藏TD1630རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །རབ་གནས། 41-41-1a ༄༅། །རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །རབ་གནས། ༄། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཞི་བཤད་པ། ༄༅། །རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 41-41-1b ཨོཾ་སྭསྟི། རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །སྲིད་ཞིའི་འཁོར་ལོར་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་གྱིས། །རྣམ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པས་བསོད་ནམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་གནས་པ། །སད་བྱེད་བདེ་གཤེགས་སྣང་བརྙན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབ་རབ་གནས་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །དགེ་ལེགས་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཆེད་དུ་སྤེལ། །འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཞི་བཤད་པ་དང་། བཤད་པའི་ཆོས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན། གནས་བྱའི་རྟེན། གནས་པའི་དགོས་པ། གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས། གང་ཚེ་བྱ་བའི་དུས། །གང་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་རང་བཞིན་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདེ་འདུས་རབ་གནས་སུ། བྱ་དགོས་མི་དགོས་གཉིས་སུ་བསྟན༔ ཞེས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔ་མ་ལས། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན་རྟོགས་ན༔ གང་ཞིག་གང་གིས་གང་དུ་བརླབ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་ལ༔ ཅི་འདྲ་ཅི་འདྲར་རབ་ཏུ་གནས༔ ཆོས་རྣམས་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་དུ༔ རྟོགས་པར་ལྡན་པས་མཆོད་གནས་རྣམས༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔ 41-41-2a ཞེས་དང་། ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲུལ་པའོ་སྙམ་པའི་དད་པ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་སྔ་མ་ལས། ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་ཀྱང་༔ སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་སོགས༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ལས༔ བྱུང་སྟེ་མིན་ན་མི་འབྱུང་བར༔ རྟོགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དད་ལྡན་ན༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔ ཞེས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་པོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ལ་གནས་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ ཞེས་དྲང
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1630《三所依勝住儀軌·吉祥如意寶》。 總綱。勝住。 《三所依勝住儀軌·吉祥如意寶》。 需知之基講解: 《三所依勝住儀軌·吉祥如意寶》。 嗡 索斯帝!《三所依勝住儀軌·吉祥如意寶》。頂禮吉祥金剛薩埵! 遍佈不變大樂金剛心, 以寂怒之舞于輪迴涅槃中。 不可思議之化現,賜予福德與, 智慧之勝,敬禮具德上師。 原始俱生智慧遍佈一切, 覺醒者,善逝之顯現,智慧之, 手印,加持勝住儀軌之次第, 為成辦吉祥如意而宣說。 此中有二:需知之基講解,與將講解之法付諸實踐之次第。 初者有七:勝住之自性,所住之所依,安住之必要,能安住之阿阇黎,所行之事處,所行之事時,所行之事儀軌。 初者,自性:如大阿阇黎于《集密勝住》中所說:『應作不應作,示二者。』如是,輪迴涅槃之諸法,本初即自性清凈,任運成就之功德,無上不變之法性,如虛空般周遍安住之實相,若依通達者之見,則如前者所說:『若悟法性空性義,何者以何於何住?本初不生無生者,如何如何而勝住?諸法光明無生中,具證悟者諸供處,無需勝住也。』 又,如佛像等所依,乃如來等之悲心化現,化為身語意之手印,若依具信者之見,亦如前者所說:『又若未悟空性義,佛像經函與佛塔等,由佛之化現加持力,生故否則不生,若悟此理具深信,無需勝住也。』如是,若未通達此二義,為令共同所化眾生安住於二資糧之地,故需勝住之儀軌,即:『安住於世俗諦,乃為顯示世俗義。』
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1630 'The Rite of Consecrating the Three Supports: The Auspicious Wish-Fulfilling Jewel'. General Section. Consecration. 'The Rite of Consecrating the Three Supports: The Auspicious Wish-Fulfilling Jewel'. Explanation of the Basis to be Known: 'The Rite of Consecrating the Three Supports: The Auspicious Wish-Fulfilling Jewel'. Om Swasti! 'The Rite of Consecrating the Three Supports: The Auspicious Wish-Fulfilling Jewel'. Homage to Glorious Vajrasattva! All-pervading, immutable, great bliss, Vajra Mind, With peaceful and wrathful dances in the cycle of existence and peace. Inconceivable manifestations, bestowing merit and, Supreme wisdom, I bow to the glorious Lama. Primordial, co-emergent wisdom pervades all, Awakening, Sugata's appearance, wisdom's, Mudras, blessing the arrangement of the consecration rite, To accomplish auspicious wishes, I proclaim. Herein are two: Explanation of the basis to be known, and the order of putting the explained Dharma into practice. The first has seven: the nature of consecration, the supports to be consecrated, the necessity of consecration, the Acharya who consecrates, the place where it is done, the time when it is done, and the ritual of what is done. First, the nature: As the great Acharya stated in the 'Joyful Gathering Consecration': 'Should be done, should not be done, showing the two.' Thus, all phenomena of Samsara and Nirvana are primordially pure in nature, spontaneously accomplished qualities, the supreme immutable Dharmata, like the sky, the state of abiding pervading all. If based on the view of those who understand, then as the former said: 'If the meaning of Dharmata emptiness is realized, who, with what, where does one consecrate? Primordially unborn, unarisen, how, how does one consecrate? In the clear light unborn of all Dharmas, those with realization, the places of offering, do not need consecration.' Also, like the supports of Buddha images, etc., are manifestations of the compassion of the Tathagatas, transformed into the mudras of body, speech, and mind. If based on the view of those with faith, also as the former said: 'Also, if the meaning of emptiness is not realized, Buddha images, scriptures, and stupas, etc., from the blessings of Buddha's manifestations, arise, otherwise they do not arise. If one understands this and has deep faith, there is no need for consecration.' Thus, if these two meanings are not understood, in order to establish common disciples in the place of the two accumulations, the ritual of consecration is necessary, that is: 'Abiding in worldly convention, it is to show the conventional meaning.'
་ངེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་བཞིན་རབ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ན་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པར་རབ་ཏུ་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ནི། རྟེན་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྡུས་ནས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ནས་ནི། །གུས་པས་རྒྱལ་བ་ལྟར་མཆོད་བྱ། །ཐུབ་པས་དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་ནི། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། གལྤོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་པའི་བྱིན་བརླབས་ཅན། །འཁོར་བ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་ནི། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བཟང་པོར་བསྒྲུབ་པ་དང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ 41-41-2b པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་བཟང་པོ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ཡུན་རིང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དང་བརྟན་བཞུགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། སུ་རབ། པྲ་ཏི་སོ་སོ། ཥྛ་གནས་པ་སྟེ། རྟེན་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་བགྲང་དུ་རུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །མཐའ་ཡས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་ལ་གནས་བྱའི་རྟེན་ནི། རྟོག་པ་ལས། བརྡུངས་པ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བརྙན་དང་། གསུང་གི་རྟེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ། ཐུགས་རྟེན་ནི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཏགས་པ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱ་དགོས་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཚད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཕབ་ཅིང་བཟང་། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནས་པའི་དགོས་པ་ནི། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཆ་ལས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། རྟེན་དེ་ཡང་རབ་གནས་མ་བྱས་པ་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་བྱས་ནའང་མི་ཤིས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རབ་རྫོགས་པ། ། 41-41-3a བྱིན་མ་བརླབ་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མ
【現代漢語翻譯】 正如經文中明確區分的那樣,在加持的觀想中也說:'諸佛皆安住,無處不安住,依世俗諦,假立為安住。' 這就是它的本質:彙集佛陀的偉大功德,使任何所依成為吉祥之物。在《忿怒尊觀想》中說:'建造勝者之身像后,恭敬如勝者般供養,能仁如是觀照后,救護有情眾生。' 又如《集密意續》所說:'身語意之所依,具有融入智慧之加持,輪迴五蘊之所在,即是身語意之自性。' 這就是它的含義。從'Supratiṣṭhāvidhi'這個詞來說,是善妙地成就和使之長久存在的儀式。由於所依被成就為智慧本尊的自性,所以是善妙的;由於使之存在到輪迴結束,所以是長久的。這兩者都與迎請、安住智慧尊和堅固安住有關,因此稱為加持儀式。'Su'是善妙,'Prati'是各自,'ṣṭhā'是安住,也可以理解為安住在各自所依的自性中。如《金剛佈置經》所說:'如來之身像,為無盡解脫之因,應迎請並安住諸佛。' 第二,關於所安住的所依:在觀想中,以捶打、書寫、雕刻等方式為例,身之所依是如來寂靜與忿怒的顯現;語之所依是圓滿佛陀和聖者們的經典;意之所依是法身之所依,總稱為支提,具體則有八大支提等;此外還有寺廟、裝飾和法器等。所有這些都必須具備各自的形狀和裝飾等特徵,並達到標準。如經文所說:'身像具足相好,具有寂靜等神態,符合尺寸標準且精美,如此方可進行加持。' 第三,加持的必要性分為功德和過失兩個方面。首先,如果所依沒有經過加持,或者經過不完整的儀式,就不會吉祥,也不會成為積功德的田地。如經文所說:'若身像圓滿,未加持而長久安住,則會發生不吉祥之事,不應供養。'
【English Translation】 As explicitly stated in the distinctions of certainty, it is also said in the contemplation of consecration: 'All Buddhas reside, there is nowhere they do not reside, relying on conventional truth, it is nominally established as residing.' This is its essence: gathering the great qualities of the Buddhas, making any support a virtuous and auspicious thing. In the 'Wrathful One Contemplation' it says: 'Having built the body image of the Victorious One, worship it respectfully as the Victorious One, the Able One, having thus beheld it, protects sentient beings.' Also, as stated in the 'Guhyagarbha Tantra': 'The supports of body, speech, and mind, possess the blessings of integrating wisdom, the place of the five aggregates of samsara, are the very nature of body, speech, and mind.' This is its meaning. From the word 'Supratiṣṭhāvidhi', it is the ritual of accomplishing well and making it last long. Because the support is accomplished as the nature of the wisdom deity, it is good; because it makes it exist until the end of samsara, it is long-lasting. Both of these are related to inviting, abiding, and firmly abiding the wisdom being, therefore it is called the consecration ritual. 'Su' is good, 'Prati' is each, 'ṣṭhā' is abiding, it can also be understood as abiding in the nature of each support. As stated in the 'Vajra Arrangement Sutra': 'The body image of the Thus Gone One, for the cause of endless liberation, one should invite and abide the Buddhas.' Second, regarding the support on which to abide: In the contemplation, exemplified by beating, writing, carving, etc., the support of the body is the appearance of the Thus Gone One, peaceful and wrathful; the support of speech is the scriptures of the complete Buddhas and noble ones; the support of mind is the support of the Dharmakaya, generally called stupas, specifically the eight great stupas, etc.; in addition, there are temples, decorations, and implements, etc. All of these must possess the characteristics of their respective shapes and decorations, etc., and must meet the standards. As the scripture says: 'The body image is complete with marks, possessing peaceful and other demeanors, conforming to the standards of measurement and being beautiful, such should be consecrated.' Third, the necessity of consecration is divided into two aspects: merits and faults. First, if the support has not been consecrated, or has been consecrated with an incomplete ritual, it will not be auspicious, nor will it become a field for accumulating merit. As the scripture says: 'If the body image is complete, abiding for a long time without being blessed, then inauspicious things will occur, it should not be offered.'
ི་འོས། །ཞེས་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་པར་བཀྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང་། རྟེན་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ལས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡིས། །བརྟག་པ་ལས་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་པས། །དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཕྱིར། །རབ་གནས་བཟང་པོའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པ། ཕྱི་ནང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་པ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཐོང་བརྒྱུད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱིས་མཁས་པས་དོན་མཐུན་དུ་ལག་ཏུ་ལོངས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་ 41-41-3b འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟངས་སྟབས་གདན་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་ལ་སྦྱར། །སླར་བསྡུ་བ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཕྱིར་ཟློག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའང་། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་པས་སོ། །ལྔ་པ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྔགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ཏེ། ཡང་ཐོག་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གལྤོར། བཀྲ་ཤིས་དག་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡིད་འོང་ཉམས་ནི་རྣམ་པར་དགའ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཟའ་བཞི་དང་། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་གང་ཡིན་དང་། །ཚེས་གྲངས་བདུན་གྱ
【現代漢語翻譯】 如是說,『不應以低劣的儀軌進行,因為開光若不恒常,則不吉祥。於此世亦有痛苦,于彼世亦有大怖畏。』 第二,是爲了避免上述過失,並且使所依物因供養而增長福德,使相續獲得加持等,成為重大的利益。因此,應以一切努力,若欲成就,則應精進。以具足儀軌者之能力,依于觀察所得之善妙方式。如是行持,則福德廣大,于可見與不可見之處皆能增長。以身像真言之特徵,彼處將融入加持。』 如《蓮花自在》續部所云:『為令身語意所依物殊勝,應行持善妙之開光儀軌。』 第四,進行開光的阿阇黎(Acharya,上師):應以三乘之學修調伏自相續,尤其是于金剛乘之壇城中,以灌頂成熟,且具清凈誓言者。于內外十如是等阿阇黎之事業,獲得自在者。精通開光儀軌,且具有傳承見解者。即:阿阇黎應知十如是,且圓滿具足一切功德。應知手印、真言及儀軌,且精通一切事業。 所謂十如是,即:壇城、三摩地、手印,姿勢、步態、坐墊與唸誦,佈施、火供、供養與事業結合,以及收攝之相,是為外十如是。 此外,還有返回儀軌二種,秘密與智慧,以及結合分離之儀軌,朵瑪(Torma,食子),金剛唸誦,猛厲成就之儀軌,開光與壇城之成就,是為內十如是。 以上等等,無論是比丘、沙彌或在家眾,皆可次第作為上、中、下三種阿阇黎。 第五,進行開光的地點:應是依方位與顏色等,被讚頌為息增懷誅之場所,尤其是吉祥且令人愉悅之地。如:『于佛塔等處,以及房屋與天神之住所,應以具足清凈儀軌,為佛等進行開光。』 《事師法五十頌》云:『吉祥清凈之大處,悅意景像極歡喜。』 以上等等,皆如壇城儀軌中所述。 第六,進行開光的時間:應是六個月份,四個吉日,十四星宿,以及七個吉祥日。
【English Translation】 It is said, 'One should not perform it with inferior rituals, because consecration that is not constant is inauspicious. In this world, there is suffering, and in the next world, there is great fear.' Secondly, it is to avoid the aforementioned faults, and to make the support itself increase merit from offerings, bless the continuum, and so forth, becoming a great benefit. Therefore, with all effort, if one desires accomplishment, one should be diligent. With the ability of the one who possesses the ritual, according to the good method that comes from examination. Doing this, the merit is great, and it arises in seen and unseen realms. With the characteristics of the mantra of the image, blessings will enter into it.' As it is said in the Tantra of Padma Wangchen (Powerful Lotus): 'For the sake of the special support of body, speech, and mind, perform the ritual of good consecration.' Fourth, the Acharya (teacher) who performs the consecration: One who has tamed their continuum with the training of the three vehicles, and especially, one who has been matured by empowerment in the mandala of the Vajrayana (Diamond Vehicle) and has pure vows. One who has mastery over the various activities of the Acharya, such as the ten realities of outer and inner. One who is skilled in the consecration ritual and has taken it into practice in accordance with the lineage of sight. That Acharya knows the ten realities and is perfectly endowed with all qualities. He knows mudras (hand gestures), mantras, and rituals, and is skilled in all activities. The ten realities are: mandala, samadhi (meditative absorption), mudra, posture, gait, seat, recitation, giving, fire offering, offering, application to activity, and the aspect of re-absorption are the ten outer realities. Also, the rituals of two reversals, secret and wisdom, and the rituals of union and separation, Torma (sacrificial cake), Vajra recitation, the ritual of fierce accomplishment, the accomplishment of consecration and mandala are the ten inner realities. All of the above, whether they are Bhikshus (monks), Shramaneras (novice monks), or householders, are made into superior, intermediate, and inferior Acharyas respectively. Fifth, the place where the consecration is performed: It should be a place praised for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, according to direction and color, etc., and especially a place that is auspicious and delightful. For example: 'In stupas (reliquary mounds), etc., and in houses and abodes of gods, the consecration of Buddhas, etc., should be performed with pure rituals.' Kalpavora says: 'A great place of auspiciousness and purity, a delightful and very pleasing scene.' All of the above are as explained in the mandala rituals. Sixth, the time when the consecration is performed: It should be six months, four auspicious days, fourteen constellations, and seven auspicious dates.
ི་བདག་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བས་རབ་གནས་ལ་སོགས་བསྔགས། །ཞེས་པ་ལྟར་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དཀར་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་བཟང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་བརྒྱད་ལ་བརྩམ། །ཤིན་ཏུ་སྐར་མ་རྒྱལ་རྣམས་ 41-41-4a ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཆེར་སྤྱོད་པས། །གསང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཟའ་སྐར་ཤིས་པ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། རྔམ་གློག་ལས། རིག་བྱེད་དག་གི་ཡན་ལག་ལས། །དུས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ཉི་མ་དང་། །འབྱོར་དང་དུས་ཚེས་བཟང་བ་ནི། །མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །བརྟགས་ན་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པའང་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་དགོངས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན། གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །བདུན་པ་གང་ཞིག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རབ་གནས་སུ་གྲགས་པ་དང་། བསླབ་བཏུས་ལས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཕྱག་མཆོད་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་མདོ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མདོ་སྒྱུ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་པཎ་གྲུབ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་པ་བཞིན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན། རྔམ་གློག་ལས། 41-41-4b དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གང་བྱས་ཀྱང་། །རབ་གནས་ཡེ་ཤེས་མི་ལྡན་ན། །ཚོགས་དང་བྲི་བའི་ནུས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། །ས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། །རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །བཤད་པའི་ཆོས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ། བསྙེན་པ། གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་མཚན་མ་དང་དུས་དང་གྲངས་ཚུན་ཆད་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་ཏེ། ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་གཞིར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའམ། རང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བ
【現代漢語翻譯】 如經文『勝者讚歎灌頂等』所說,從冬季小月到夏季中月之間,太陽北行期間,星象吉祥,適宜進行各種活動。如《幻化經》所說:『從初八開始,在吉祥的星宿,大行菩提行,爲了迅速成就秘密,應選擇吉祥的星象。』因此,也應從其他明咒論典中瞭解。如《怖畏金剛經》所說:『從明咒的支分中,應瞭解時節,吉祥天之日,財富和良辰吉日,雖然是表相的分別,但如果仔細觀察,就會出現吉祥的徵兆。』此外,『壇城和灌頂,應在上半月進行。』這主要是從重要的角度考慮。否則,『如果星象匯聚,下半月也沒有過失。』這些都說明了這一點。 第七,應如何進行的儀軌是,被稱為加持緣起,如《學集論》所說:『以信心迎請佛陀及其眷屬,安住于所依物上,進行禮拜和吉祥祈願,這被稱為經部傳統。』以及從各種密宗經典中所說的,特別是《大瑜伽經》、《幻化經》和《修部》中所說的意義,按照班智達和成就者,如大車軌的解釋,提煉其精華,進行清凈的儀軌。如經文所說:『佛陀等的灌頂,應具備完整的儀軌,不應以簡略的儀軌進行。』因此,如經文所說:『應盡一切努力,渴望成就者應精進。』如《怖畏金剛經》所說:『無論做什麼,如果灌頂沒有智慧,就沒有聚集和減少的能力。』以及《秘密藏經》所說:『以地等作為手印,如果獲得解脫的次第,通過清凈的智慧來凈化,更不用說它本身就是。』這些都應普遍瞭解。 接下來是修持所講之法的次第,包括唸誦。 第二,講述如何進行的儀軌,包括唸誦和實際的灌頂儀軌。首先,唸誦方面,從徵兆、時間到數量,分為上、中、下三種,根據各自的情況,事先進行準備。特別是,爲了灌頂的目的,無論是他人請求,還是自己修持,都應為此目的而進行。
【English Translation】 As the scripture 'Victorious Ones praised consecration etc.' says, from the minor winter month to the middle summer month, during the sun's northward journey, the auspicious conjunction of planets and stars is suitable for various activities. As the 'Mayajala Tantra' says: 'Starting from the eighth day of the waxing moon, under auspicious stars, greatly practice the Bodhisattva conduct, for the swift attainment of secret siddhis, one should choose auspicious planets and stars.' Therefore, it should also be understood from other treatises on mantra. As the 'Ngamglok Tantra' says: 'From the limbs of mantra, one should understand the seasons, the day of the auspicious deity, wealth, and auspicious dates. Although these are distinctions of appearances, if observed carefully, auspicious signs will appear.' Furthermore, 'Mandalas and consecrations should be performed during the waxing half of the month.' This is mainly considered from an important perspective. Otherwise, 'If planets and stars converge, there is no fault even in the waning half of the month.' These all illustrate this point. Seventh, the ritual to be performed is known as the Consecration of Interdependence, as the 'Compendium of Trainings' says: 'With faith, invite the Buddha and his retinue, invite them to reside on the support, and perform prostrations, offerings, and auspicious prayers, which is known as the Sutra tradition.' And from the various tantric scriptures, especially the meanings explained in the 'Great Yoga Tantra,' the 'Mayajala Tantra,' and the 'Sadhana Section,' according to the explanations of the great chariot tracks of panditas and siddhas, extract their essence and perform pure rituals. As the scripture says: 'The consecration of Buddhas etc. should be performed with complete rituals; it should not be performed with abbreviated rituals.' Therefore, as the scripture says: 'One should exert all effort, and those who desire accomplishment should be diligent.' As the 'Ngamglok Tantra' says: 'Whatever is done, such as mandalas, if the consecration lacks wisdom, it has no power to gather or diminish.' And as the 'Guhyagarbha Tantra' says: 'With earth etc. as mudras, if the stages of liberation are attained, purify them with pure wisdom; what need is there to say, it is that itself.' These should all be generally understood. Next is the order of practicing the teachings that have been explained, including recitation. Second, explaining the ritual of how to perform it, including recitation and the actual consecration ritual. First, in terms of recitation, from signs and times to numbers, it is divided into three levels: high, medium, and low, and preparations are made in advance according to each situation. In particular, for the purpose of consecration, whether it is requested by others or practiced by oneself, it should be done for that purpose.
སྙེན་པ་གསོ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ལན་གསུམ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི༔ བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རབ་གནས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། རྒྱས་པ་དང་། འབྲིང་དང་། བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༄། །རབ་གནས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། རྒྱས་པ། དང་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། ༈ སྦྱོར་བ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྡོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་ཡོ་བྱད་བཤམ། །སྒྲུབ་མཆོད་བུམ་བཟླས་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་མཆོད་དགུག་གཞུག །རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྔགས། །གཏོར་མ་སྙན་གསན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །བཟོད་གཤེགས་རྟེན་དགབ་ལྷག་གནས་སྡོམ། །ཞེས་པ་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ནི། དེ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་སོགས་ཕྱི་དཀྱིལ་གང་རིགས་ 41-41-5a ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས། རྡུལ་ཚོན་ལྟར་ན་ས་ཆོག་ལྷག་གནས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ན་ཡང་ལྷ་སྟ་གོན་སོགས་སྔོན་འགྲོས་རས་བྲིས་བཀྲམ། བུམ་པ་དགོད་ཅིང་རྒྱན་དགྲམ་པ་རྣམས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོ་སོའི་རྩིས་འགོས་བསྡུས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་ཡི་ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་བྱ། །དེ་རྗེས་ལྷ་དང་བུམ་པ་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །སློབ་མ་དང་ནི་ཡོན་བདག་རྣམས། །གཞུང་བཞིན་སྟ་གོན་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་རབ་གནས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི། གནས་ཁང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གཞི་དེར། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོའམ་ཤར་དུ་ཁྲུས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྩེགས་པའམ། དེ་དང་མཉམ་པའི་གཞི་བ་བྱུང་ལྔས་བྱུག །རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་དང་བཅས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ཁྲུས་གཞོང་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བཞག ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཁྲུས་བུམ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་དུ་དྲིའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་། ཁྱད་པར་ཤར་བུམ་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་བཞིན་དྲི་ལྔ། མངར་གསུམ། ཞོ་གསར། ཤིང་འབྲས། འབྲུ་ལྔ། འབྲས་ཡོས། སྨན་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་སོ་སོར་བླུགས་པའམ། དབྱེ་བ་མེད་པར་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག །བུམ་པ་བརྒྱད་མེད་ན་ལྔའམ་གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་། འདག་རྫས་ཀྱང་འཁར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཤིང་ཤུན་ལྔ་སོགས་བུམ་པ་དང་གྲངས་མཚུངས་པའམ། ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྔ། བ་བྱུང་ལྔ། དྲི་ 41-41-5b བཟང་། སྐྱུ་རུ་ར་དང་ཡུང་བའི་ཕྱེ་མ་སྟེ་བཞིར་བྱས་པའམ། དེ་དག་ལས་གང་འབྱོར་ཤུ་ཏི་དང་ཉེ་ཤིང་སོགས་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཆལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་། བསྐུ་མཉེའི་ཏིལ་མར་ད
【現代漢語翻譯】 應致力於閉關修行。正如大學者所說:'他人懇請三次後,居住於宜人的處所,兩種閉關修行圓滿完成。' 第二,關於開光儀式的正行,有廣、中、略三種方式。 開光儀式的正行,首先是廣式。 第一部分包括準備工作、正行和結行三個階段。 首先是準備工作的總結:壇城儀軌,備辦物品,進行供養,唸誦本尊咒語,凈化和清洗內外,生起所依物,迎請智慧尊,陳設供品,勾招,安住,加持,灌頂,供養讚頌,唸誦密咒,供朵瑪,稟告,供養讚頌,祈請寬恕,遣送,覆蓋所依物,剩餘供品,安住。 首先是壇城的儀軌:無論是依據彩砂壇城還是唐卡等外壇城,如果是彩砂壇城,則包括地基儀軌和剩餘供品等;如果是唐卡,也需要提前準備,鋪設唐卡,擺放寶瓶,陳設裝飾品等,這些都應按照各自修法壇城的儀軌簡略進行。如經文所說:'按照儀軌進行地基儀軌,之後是本尊、寶瓶、尸陀林神女,弟子和施主,按照儀軌圓滿完成準備工作。' 第二,特殊的開光物品:在以各種裝飾品莊嚴的房間里,在根本壇城的南方或東方,搭建一個正方形的沐浴臺,長寬各一肘半,或者根據情況而定,用五種顏色的土塗抹。在白色的正方形線條內,繪製一個八瓣蓮花,帶有五部佛和四位佛母的標誌。中央放置一個帶有鏡子的沐浴盆。八瓣蓮花上放置八個帶有裝飾和頸飾的沐浴瓶,共同裝滿三分之二的香水。特別地,從東面的寶瓶開始,依次裝入五香、三甜、新酸奶、水果、五穀、稻米、五藥、五寶。如果沒有八個寶瓶,五個或一個也可以。粘合劑也應與寶瓶的數量相同,放在棍子等容器中,如五種樹皮等。或者,將外部的五甘露、五種土、香料、余甘子粉和油菜籽粉混合成四種。或者,將以上材料混合在一起,加入樟腦和檀香等製成一個沐浴液。 塗抹用的芝麻油。
【English Translation】 One should engage in retreat practice. As the great master said, 'After being requested three times by others, residing in a pleasant place, the two kinds of retreat practices are completed.' Second, regarding the actual consecration ceremony, there are elaborate, intermediate, and concise methods. The actual consecration ceremony, first, the elaborate one. The first part includes the preliminary practices, the main practice, and the concluding activities. First, the summary of the preliminary practices: Mandala rituals, arranging implements, making offerings, reciting the mantra, purifying and cleansing, generating the support, inviting the wisdom deities, presenting offerings, summoning, abiding, blessing, bestowing empowerment, offering praise, reciting mantras, offering torma, informing, offering praise, requesting forgiveness, sending away, covering the support, remaining offerings, abiding. First, the mandala ritual: Whether based on a sand mandala or a painted thangka, etc., whichever outer mandala is used, if it is a sand mandala, it includes the ground ritual and remaining offerings, etc.; if it is a thangka, it also requires advance preparation, laying out the thangka, placing vases, arranging decorations, etc., which should be done briefly according to the respective sadhana mandala rituals. As the scripture says, 'Perform the ground ritual according to the scripture, then the deities, vases, charnel ground goddesses, disciples, and patrons, complete the preliminary work perfectly according to the scripture.' Second, special consecration items: In a room adorned with various decorations, to the south or east of the root mandala, build a square bathing platform, one and a half cubits long and wide, or as appropriate, layered or level with the ground, smeared with the five elements. Within the white square lines, draw an eight-petaled lotus with various symbols of the five families and four mothers. In the center, place a bathing basin with a mirror. On the eight petals, place eight bathing vases with decorations and neck cords, commonly filled with two-thirds fragrant water. Specifically, starting from the east vase, gradually fill them with the five fragrances, three sweets, fresh yogurt, fruits, five grains, rice, five medicines, and five precious substances respectively. If there are not eight vases, five or one can also be used. The adhesive should also be the same number as the vases, placed in containers such as sticks, such as five kinds of bark, etc. Or, mix the outer five elixirs, five kinds of earth, fragrances, amla powder, and rapeseed powder into four kinds. Or, mix the above materials together, adding camphor and sandalwood to make a bathing liquid. Sesame oil for anointing.
ྲི་ལྡན། དྲིལ་ཕྱིའི་ཤུན་ལྤགས་ལྔའམ། སྲན་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ། སོ་སོར་དཱུརྦའི་པིར་དང་བཅས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་ཞིང་། སྟེང་ནས་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་གཟུངས་བུམ་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བའི་ཁར་གསེར་དངུལ་ལྟ་བུའི་མེ་ལོང་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་རྣམས་འོ་མ་དང་སྦྱར་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་བྲིས་པ་དང་། དྲི་ཆུའི་དུང་ཞལ། ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པའི་ཁྲུས་རས་དྲི་བཟང་གིས་ས་བོན་ལྔ་བྲིས་པ། གོས་ཟུང་། སྦྱོང་ཆས་རྣམས་དང་། གཡས་སུ་མངའ་དབུལ་གྱི་མཎྜལ། རི་གླིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཞོ་དང་མར་བུར་གྱིས་སྦགས་པའི་དཔལ་བཤོས་ཤ་ཆང་མ་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་དང་། དབང་པོ་བསལ་བྱེད་ཀྱི་ཐུར་མ། མངའ་དབུལ་གྱི་ཆས། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བདག་མདུན་འཇུག་པ་གཅིག་པ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ། ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དབང་ཆོག་བཞིན་བྱེད་ན་གཟུངས་བུམ་དང་གཙོ་ལས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་འདིར་བྱས་ནས་དབང་ལེན། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་བཞི་ཀ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་ལོ། །བཞི་ 41-41-6a པ་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐོག་མར་གཟུངས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཚན་རེ་རེ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ་པར་བཤད་ཀྱང་སྤྱིར་བརྒྱའམ། དེ་ཡང་དཀའ་ན་ཚར་བདུན་གྱིས་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་རེ་བཟླས་ནས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་མེ་ལོང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གཟུངས་བུམ་དུ་སྦྱངས་པ་ལས་གཙོ་ལས་ཁྲུས་བུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་བྲན་ཏེ་འདི་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་གལྤོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བུམ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཆུ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས། བུམ་པ་ད
【現代漢語翻譯】 瑞登(Ri-ldan):將五種外殼或白芥末粉末放入一個容器中,各自配有杜爾巴(Dūrba)草筆。在其周圍佈置供品,上方撐傘。在一側,珍寶盆中盛滿鮮花,中央放置裝滿香水的持明寶瓶(Gzungs-bum),瓶口放置金銀鏡子,將白檀香、藏紅花與牛奶混合,書寫七遍緣起咒(rTen-brel-snying-po)。還有香水海螺、未用過的洗浴布,用香料書寫五個種子字,以及成對的衣服和清潔用具。在右側,放置一個曼扎(Maṇḍala)以消除貧困,在山和島嶼的佈局中央,用酥油和紅糖混合的食物以及不含肉和酒的精美食物環繞。此外,還有共同和特殊的供品、朵瑪(gtor-ma),以及用於清潔感官的工具、消除貧困的物品和各種樂器等,所有下方需要的物品都應準備齊全。第三,壇城修供:自入和他入相同的部分共同修持,不同的部分先進行自生,然後進行他生。如果自己進入,則按照灌頂儀式進行,在修持持明寶瓶和主尊寶瓶時,在此進行灌頂。僅依靠拋擲智慧之花,將四種寶瓶修法合為一個整體。第四,修持寶瓶:首先凈化持明寶瓶。從空性中,觀想一個珍寶寶瓶,具足所有特徵,內部是位於月亮上的緣起咒,咒鬘閃耀著光芒,彙集了輪迴和涅槃的所有甘露,融化為光,與瓶中的水融為一體。據說每個咒語要念誦一百零八遍,但通常唸誦一百遍,如果困難,至少唸誦七遍。然後,用海螺中的水將鏡子上的文字洗入持明寶瓶中,再將少許灑在主尊和沐浴寶瓶上。正如噶波(Gal-po)所說,這必須在所有加持寶瓶修法之前進行。然後凈化沐浴寶瓶。從空性中,觀想蓮花和月亮座上,由勃嚕姆(Bhrūṃ)字化現出一個寬廣的珍寶寶瓶,底部收縮,腹部隆起,頸部纖細,口部張開,邊緣下垂,用天衣束縛頸部,裝飾著如意樹,內部充滿具有凈化污垢力量的天界之水,依靠咒索。觀想寶瓶。
【English Translation】 Ri-ldan: Place five outer shells or white mustard seed powder in one container, each with a Dūrba grass pen. Surround it with offerings, and cover it with an umbrella from above. On one side, place a jewel basin filled with flowers, and in the center, place a Gzungs-bum (retention vase) filled with scented water, with a gold or silver mirror on top. Mix white sandalwood and saffron with milk, and write the essence of dependent origination (rTen-brel-snying-po) seven times. Also include a conch shell for scented water, an unused bathing cloth with five seed syllables written in fragrance, a pair of clothes, and cleaning utensils. On the right side, place a Maṇḍala to eliminate poverty, and in the center of the mountain and island arrangement, surround it with food mixed with ghee and brown sugar, and fine food without meat and alcohol. In addition, there are common and special offerings, Tormas (gtor-ma), tools for cleansing the senses, items for eliminating poverty, and various musical instruments, etc. All the necessary items below should be prepared completely. Third, Mandala practice and offering: The parts that are the same for self-entry and other-entry are practiced together, and the different parts are practiced by first generating oneself and then generating others. If one enters oneself, then perform the empowerment ceremony. When practicing the Gzungs-bum and the main deity's vase, perform the empowerment here. Relying only on throwing the wisdom flower, combine all four vase practices into one. Fourth, practicing the vase: First purify the Gzungs-bum. From emptiness, visualize a jewel vase complete with all characteristics, inside which is the mantra string of dependent origination residing on the moon, blazing as a mass of light, gathering all the nectar of samsara and nirvana, melting into light, and mixing with the vase water as one taste. It is said that each mantra should be recited one hundred and eight times, but generally one hundred times, or if difficult, at least seven times. Then, wash the letters on the mirror into the Gzungs-bum with the water from the conch shell, and sprinkle a little on the main deity and bathing vases. As Gal-po said, this must be done before all blessing vase practices. Then purify the bathing vases. From emptiness, visualize on a lotus and moon seat, a wide and large jewel vase from the syllable Bhrūṃ, with a shrinking base, a bulging belly, a thin neck, an open mouth, drooping edges, bound at the neck with divine cloth, decorated with a wish-fulfilling tree, filled with divine water that has the power to purify impurities, relying on the mantra cord. Visualize the vase.
ང་པོར། ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པར། གནྡྷེའི་གནས་སུ་ཏྲི་མ་དྷུ། གསུམ་པར་ད་དྷི། བཞི་པར་ཕ་ལ། ལྔ་པར་བྲཱི་ཧི། དྲུག་པར་ལཱ་ཛཱ། བདུན་པར་ཨོ་ཥ་དྷི། བརྒྱད་པར་མ་ཎི་སོགས་བྱེ་བྲག་པ་བདུན་རེ་དང་། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ 41-41-6b ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། བུམ་རྫས་བྱེ་བྲག་པ་མེད་ན་སྤྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོག །ཡུངས་ཐུན་དང་གུ་གུལ་ལ་ལས་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་པའང་བཟླའོ། །ལྔ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ལ་ཞི་བས་སྦྱོང་བ་ནི། མཐེབ་ཀྱུའི་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །ཕྱེད་མས་སྦྱོང་བ་ནི། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་ནི་རྫས་ཞི་བ། སུམྦྷའི་སྔགས་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་བཅས་པས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ནས་བཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །དྲག་པོས་སྦྱོང་བ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་ 41-41-7a མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཁྲོ་བོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམས་སྟབས་ཅན། །གསུང་
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦:『嗡 根德 斯那那 普匝 美嘎 薩姆札 斯帕ra那 薩瑪雅 希 吽(Om gandhe snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ)』。 同樣,第二次,在香的位置唸誦『德里瑪度』,第三次唸誦『達地』,第四次唸誦『帕拉』,第五次唸誦『布里hi』,第六次唸誦『拉匝』,第七次唸誦『奧沙地』,第八次唸誦『瑪尼』等七種不同的物品。 總的來說,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希耶 吽(Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ)』大約一百零八遍,以及『嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈(Oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā)』大約二十一遍。 爲了穩固,唸誦金剛薩埵的百字明咒,爲了無礙地成就事業,也念誦一些緣起咒(rten 'brel snying po)。 如果沒有特殊的瓶器材料,用普通的咒語也可以。芥子和古古魯香,以及事業咒和四個『吽』字也要念誦。 第五,關於凈化,分為三個部分,首先是驅除障礙,用息法來驅除:用鉤形食子的方式圍繞壇城,唸誦:『嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎 德比約 維希瓦 穆凱 比亞 薩瓦 塔 康 烏嘎 德 斯帕ra那 伊芒 嘎嘎那 康 格里內 丹 巴林 達 梭哈(Oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃta svāhā)』三次,將食子放在食子的嘴邊。 用半忿怒法來驅除:丁香和菖蒲是息法的材料,松巴哈的咒語是猛烈的。伴隨著金剛杵的敲擊,猛烈地念誦,食子圍繞壇城後放在食子的嘴邊。 用忿怒法來驅除:『班匝 瑪哈 希 嘿汝嘎 嗡(Vajra mahā śrī heruko'haṃ)』。觀想自己瞬間變成金剛吽,成為忿怒尊之王,化為可怖之身,額頭有『嗡(Oṃ)』字,喉嚨有『阿(Āḥ)』字,心間有『吽(Hūṃ)』字。從『吽(Hūṃ)』字發出光芒,觀想無數的忿怒尊雲集,通過『班匝 薩瑪匝(vajra samājaḥ)』迎請。 吽(Hūṃ)。如智慧劫火般燃燒的光芒,焚燒無明慾望的黑暗,摧毀嗔恨閻羅的恐懼,偉大的勇士,身披虎皮的勇士標誌,壓制邪惡的羅剎,降伏敵人,明智之王,忿怒之王安住於此。爲了降伏邪惡,我迎請您,爲了利益眾生,我以供養祈請您降臨。 如此,忿怒尊安住在充滿虛空之中,以『嗡 卓達 惹匝 薩帕熱瓦ra 阿爾剛(Oṃ krodha rāja saparivāra arghaṃ)』開始,直到『夏達(śabda)』來供養,然後唸誦:『吽(Hūṃ)。法性空性無二之自性中,世間行事之方式亦不捨棄,善巧方便示現怖畏之身,我向忿怒熾燃之眾頂禮讚嘆。』 雖然未曾動搖智慧寂靜之自性,身之裝束卻是食肉之兇猛姿態,語……
【English Translation】 Then, recite: 'Om gandhe snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ'. Similarly, for the second time, at the place of incense, recite 'trimadhu', for the third time recite 'dadhi', for the fourth time recite 'phala', for the fifth time recite 'brīhi', for the sixth time recite 'lājā', for the seventh time recite 'oṣadhi', and for the eighth time recite 'maṇi', etc., seven different items. In general, recite: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ' about one hundred and eight times, and 'Oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā' about twenty-one times. For stabilization, recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, and for the unobstructed accomplishment of activities, also recite some Essence of Dependent Origination (rten 'brel snying po). If there are no special vase materials, ordinary mantras are sufficient. Mustard seeds and Guggulu incense, as well as activity mantras and the four 'Hūṃ' syllables, should also be recited. Fifth, regarding purification, there are three parts. First, to dispel obstacles, dispel with peaceful methods: With the gesture of offering the torma in a hook shape, circumambulate the support, reciting: 'Oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃta svāhā' three times, placing the torma at the mouth of the torma. To dispel with semi-wrathful methods: cloves and calamus are peaceful substances, the Sumba mantra is fierce. Accompanied by the striking of the vajra, recite fiercely, and after circumambulating the torma, place it at the mouth of the torma. To dispel with wrathful methods: 'Vajra mahā śrī heruko'haṃ'. Visualize oneself instantly transforming into Vajra Hūṃ, becoming the King of Wrathful Deities, transforming into a terrifying form, with 'Oṃ' at the forehead, 'Āḥ' at the throat, and 'Hūṃ' at the heart. From the 'Hūṃ' syllable, rays of light emanate, visualizing countless clouds of wrathful deities gathering, invited through 'vajra samājaḥ'. Hūṃ. The light blazing like the fire of the wisdom kalpa, burns all the darkness of ignorance and desire, destroys all the fears of the wrathful Yama, the great hero, the hero's emblem, clad in tiger skin, suppressing evil rakshasas, subduing enemies, the King of Wisdom, the Wrathful King dwells here. To subdue evil, I invite you, for the benefit of beings, I request you to come with offerings. Thus, the Wrathful Deity dwells filling the sky, offering from 'Oṃ krodha rāja saparivāra arghaṃ' to 'śabda', and then reciting: 'Hūṃ. From the nature of emptiness, the essence of non-duality, the way of worldly conduct is also not abandoned, skillful in means, showing a terrifying form, I prostrate and praise the assembly of great wrathful ones.' Although not moved from the nature of wisdom and peace, the appearance of the body is a fierce posture of devouring, speech...
གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ 41-41-7b ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་ཡིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་ 41-41-8a འགྱུར་ཏ་རེ། སུམྦྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། གུ་གུལ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ་ནི། འབྲས་ཆན་ནམ། གྲོ་ཟན་གྱི་ཆངས་བུས་རྟེན་ལ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱ་ཞིང་ལས་སྔགས་བཟླ་བས་བསྐོར་ཏེ་གསོག་སྣོད་དུ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་ཞོ་ཟན་གྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ནས་གསོག་སྣོད་དུ་བཞག །སླར་ཡང་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཡུངས་དཀར་བཟུང་བ། ཧཱུྃ་བཟླ་བས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེར་བསྲེ
【現代漢語翻譯】 其聲如雷霆萬鈞, 懾服一切,我頂禮讚嘆。 示現殊勝智慧之妙用, 手持種種威猛之兵器。 徹底摧毀煩惱之劇毒, 以毒蛇為飾,我頂禮讚嘆。 于劫火熾燃之中央, 以勇士之姿舒展蜷曲而住。 日月般熾燃之怒目, 焚燒魔軍,我頂禮讚嘆。 威猛無比,光輝如末劫之火, 電光閃爍,怒容猙獰咬牙切齒。 威懾之聲如雷霆萬鈞。 忿怒尊降伏魔眾,我頂禮讚嘆。 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 發出怖畏之吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲, 徹底摧毀一切魔障。 賜予一切成就之神祇, 魔障之敵,我頂禮讚嘆。 如是讚歎后,皈命(藏文:ན་མོ།):至尊根本與傳承之具德上師尊者們之教言諦實,諸佛之教言諦實,正法之教言諦實,僧眾之教言諦實,密咒,明咒,總持咒,心髓,手印,三摩地之諦實,法性清凈之諦實,有法因果不虛之諦實,以大諦實之加持力,於此方,金剛持我為令一切有情獲得無上智慧之果位,為安住善逝之身語意之所依,無論任何具損害性之鬼神及其眷屬,不得居於此處,移往他處!若不離去,則所有如來無二智慧所生之忿怒尊之智慧金剛猛火,將使汝等頭顱碎為百瓣,愿如是成辦! 誦唸松巴等猛咒,以古古香及五甘露之煙燻之,以芥子驅趕,以猛烈之樂器聲及威嚇,將朵瑪棄于室外。第二,凈化不祥之事:以青稞面或小麥面之糌粑,擦拭所依物,唸誦事業咒圍繞,置於儲藏器中。同樣以酸奶糌粑圍繞後置于儲藏器中。再次雙手持白色芥子,唸誦吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,向左繞,並唸誦:嗡 薩瓦 帕邦 達哈那 瓦日拉 雅 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།),焚燒之。
【English Translation】 Whose voice roars like a thousand dragons, Subduing all, I prostrate and praise. Revealing the play of supreme wisdom, Holding various fierce weapons in hand. Completely destroying the great poison of afflictions, Adorned with ornaments of snakes, I prostrate and praise. In the center of the blazing fire of the eon, Residing in the posture of a hero, extending and contracting. With eyes blazing like the sun and moon, Burning the armies of obstacles, I prostrate and praise. Greatly wrathful, blazing with glory like the fire at the end of time, With flashing lightning-like frowns and gnashing teeth. Whose terrifying voice resounds like a thousand thunderclaps, Wrathful king, subduing the hordes of obstacles, I prostrate and praise. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Uttering the terrifying sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Completely destroying all obstacles. The deity who bestows all accomplishments, Enemy of obstacles, I prostrate and praise. After praising thus, Homage: By the truth of the words of the venerable root and lineage glorious supreme gurus, by the truth of the words of the Buddhas, by the truth of the words of the Dharma, by the truth of the words of the Sangha, by the truth of mantra, vidyā mantra, dhāraṇī mantra, essence, mudrā, samādhi, by the truth of the completely pure nature of phenomena, by the truth of the infallible cause and effect of phenomena, by the blessings of the great truth, in this place, Vajradhara, for the sake of all sentient beings attaining the fruit of unsurpassed wisdom, I consecrate the supports of the body, speech, and mind of the Sugatas. May any harmful spirits and their retinues not remain here, but depart elsewhere! If you do not leave, then this blazing fire of the wisdom vajra of the wrathful ones, arising from the non-dual wisdom of all the Tathagatas, will shatter your heads into a hundred pieces, may it be so! Recite fierce mantras such as Sumba, fumigate with gugul and the smoke of the five amṛtas, scatter mustard seeds, and throw the torma outside with fierce musical sounds and threats. Second, purifying inauspiciousness: Wipe the support with barley flour or wheat flour tsampa, circumambulate while reciting the activity mantra, and place it in a storage container. Similarly, circumambulate with yogurt tsampa and place it in a storage container. Again, holding white mustard seeds with both hands, circumambulate to the left while reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and recite: Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), and burn it.
ག་ཅིང་ཆུར་བླུག །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཟླ་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མེ་ཆུར་བླུག །མེ་ཆུ་གཉིས་ཀྱང་གསོག་སྣོད་ཀྱི་ཞོ་ཟན་ལ་གསིགས་ཏེ། གནས་བྱའི་རྟེན་དང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས་མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་དོར་རོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དེད་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ། དེ་ཉིད་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག །གཡོན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཆུར་དོར་ལ། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ 41-41-8b སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཡང་ཆུར་བླུགས་ནས་ཕྱིར་དོར་རོ། །དྲུག་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི། ཁྲུས་དཀྱིལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱས་ནས། ཁྲུས་ཆལ། བསྐུ་མཉེ། དྲིལ་ཕྱིས། མེ་ལོང་། ཁྲུས་བུམ། ཁྲུས་རས་རྣམས་ཚར་དུ་དངར་བས་དངོས་སུ་བཀྲུ་འོས་ཤིང་བསྐྱོད་བདེ་བ་རྣམས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཀོད། མི་རུང་བ་རྣམས་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་བཀྲུ་བ་ལས། ཐོག་མར་གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱིའོ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་སྙན་བརྣན་ལ། བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་རས་བལ་གྱིས་ཁྲུས་ཆལ་མེ་ལོང་ལ་བྱུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་དྲུད་ཅིང་མཉེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཞེས་དཱུར་པིར་ 41-41-9a གྱིས་འབྲུ་མར་བྱུག །དེ་བསལ་ཕྱིར་ཀཱ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤུན་ལྤགས་སོགས་དྲིལ་ཕྱིས་བཏབ་ནས་དྲུད་ལ། བུམ་པ་དང་པོས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །
【現代漢語翻譯】 將水倒入其中。同樣,唸誦嗡(Oṃ)字,順時針旋轉水,倒入火中。將火和水都灑在容器的酸奶上,唸誦『夏安地母 咕嚕 梭哈』(Śāntiṃ kuru svāhā),伴隨著音樂,將所有使安住之所和我們這些供養者不吉祥的障礙和厄運都驅除出去。第三是凈化罪業:觀想自己和施主從無始以來積累的所有罪障,都以黑色的『康』(kaṃ)字(藏文ཀཾ,梵文天城體कं,梵文羅馬擬音kaṃ,漢語字面意思:康)的形式存在於心中。從肚臍的拙火智慧之火中,以長角的罪惡形式從鼻孔中出來,融入前方的芝麻中。觀想將它在右邊用智慧之火焚燒,在左邊丟入法性之海。唸誦『嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 巴斯敏 咕嚕 梭哈』(Oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā)三遍等,將火倒入水中。自己和施主從無始以來積累的所有罪障,唸誦『夏安地母 咕嚕 梭哈』(Śāntiṃ kuru svāhā),也將火倒入水中並丟棄。第六是沐浴和擦拭:用意識加持沐浴壇城的供品,將浴水、按摩油、擦拭物、鏡子、浴瓶、浴巾等依次排列,將適合實際沐浴且易於移動的物品放置在沐浴臺上,不適合的物品則在鏡子中沐浴其顯現的影像。首先,在此迎請世尊如來、應供、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,我供養具備一切用具的沐浴。沐浴的房間極其芬芳,水晶地面明亮而閃耀,具備珍寶閃耀的令人愉悅的柱子,以珍珠光芒裝飾的帷幔懸掛在那裡。為如來及其佛子們,用許多裝滿香水的珍寶瓶,以動聽悅耳的歌聲和音樂來沐浴。』如此悅耳地吟誦。行為的次第是:從嗡 班雜 阿彌利達(Oṃ vajra amṛta)等咒語開始,一邊唸誦咒語,一邊用棉布將浴水塗抹在鏡子上。用嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 比修達尼 梭哈(Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā)擦拭和按摩。用嗡 吽 創 舍 阿(Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)用杜爾畢草塗抹酥油。爲了去除它,用嘎雅的咒語擦拭面板等,然後擦拭並擦拭。用第一個瓶子:『這是最好的沐浴,具有光輝,慈悲之水是無上的。』 將水倒入其中。同樣,唸誦水時念誦嗡(Oṃ),順時針旋轉,將火倒入水中。火和水都灑在容器的酸奶上,唸誦『夏安地母 咕嚕 梭哈』(Śāntiṃ kuru svāhā),伴隨著音樂,將所有使安住之所和我們這些供養者不吉祥的障礙和厄運都驅除出去。第三是凈化罪業:觀想自己和施主從無始以來積累的所有罪障,都以黑色的『康』(藏文ཀཾ,梵文天城體कं,梵文羅馬擬音kaṃ,漢語字面意思:康)字的形式存在於心中。從肚臍的拙火智慧之火中,以長角的罪惡形式從鼻孔中出來,融入前方的芝麻中。觀想將它在右邊用智慧之火焚燒,在左邊丟入法性之海。唸誦『嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 巴斯敏 咕嚕 梭哈』(Oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā)三遍等,將火倒入水中。自己和施主從無始以來積累的所有罪障,唸誦『夏安地母 咕嚕 梭哈』(Śāntiṃ kuru svāhā),也將火倒入水中並丟棄。第六是沐浴和擦拭:用意識加持沐浴壇城的供品,將浴水、按摩油、擦拭物、鏡子、浴瓶、浴巾等依次排列,將適合實際沐浴且易於移動的物品放置在沐浴臺上,不適合的物品則在鏡子中沐浴其顯現的影像。首先,在此迎請世尊如來、應供、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,我供養具備一切用具的沐浴。沐浴的房間極其芬芳,水晶地面明亮而閃耀,具備珍寶閃耀的令人愉悅的柱子,以珍珠光芒裝飾的帷幔懸掛在那裡。為如來及其佛子們,用許多裝滿香水的珍寶瓶,以動聽悅耳的歌聲和音樂來沐浴。』如此悅耳地吟誦。行為的次第是:從嗡 班雜 阿彌利達(Oṃ vajra amṛta)等咒語開始,一邊唸誦咒語,一邊用棉布將浴水塗抹在鏡子上。用嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 比修達尼 梭哈(Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā)擦拭和按摩。用嗡 吽 創 舍 阿(Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)用杜爾畢草塗抹酥油。爲了去除它,用嘎雅的咒語擦拭面板等,然後擦拭並擦拭。用第一個瓶子:『這是最好的沐浴,具有光輝,慈悲之水是無上的。』
【English Translation】 Pour water into it. Similarly, while reciting Oṃ over the water, rotate it clockwise and pour it into the fire. Sprinkle both the fire and water on the yogurt in the container, and with music, recite 'Śāntiṃ kuru svāhā', casting away all obstacles and misfortunes that cause inauspiciousness to the place of dwelling and to us, the offerers. Third is the purification of sins: Visualize that all the sins and obscurations accumulated by oneself and the benefactor from beginningless time exist in the heart in the form of a black 'kaṃ' (藏文ཀཾ,梵文天城體कं,梵文羅馬擬音kaṃ,漢語字面意思:seed syllable Kaṃ). Emerging from the inner heat of wisdom fire at the navel, in the form of a horned sin from the nostrils, dissolving into the sesame seeds in front. Visualize burning it on the right with the fire of wisdom and casting it into the ocean of Dharma on the left. Recite 'Oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā' three times, etc., and cast the fire into the water. All the sins and obscurations accumulated by oneself and the benefactor from beginningless time, recite 'Śāntiṃ kuru svāhā', also cast the fire into the water and discard it. Sixth is bathing and wiping: Bless the offerings of the bathing mandala with the mind, arrange the bathing water, massage oil, wipes, mirror, bathing vase, and bathing cloths in order, placing those suitable for actual bathing and easy to move on the bathing platform, and bathing the manifested image in the mirror for those that are not suitable. First, invite here the Bhagavan Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, complete with knowledge and conduct, the Well-Gone, Knower of the World, Tamer of Beings, the Unsurpassed, Guide of Men, Teacher of Gods and Humans, Buddha Bhagavan, I offer this bath complete with all implements. The bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is clear and shining, adorned with delightful pillars of blazing jewels, with a canopy adorned with strings of pearls. To the Tathagatas and their sons, with many jeweled vases filled with scented water, bathe with delightful and melodious songs and music.' Recite so sweetly. The order of actions is: Starting from Oṃ vajra amṛta, etc., while reciting the mantra, apply the bathing water to the mirror with a cotton cloth. Rub and massage with Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā. Apply sesame oil with Durva grass with Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ. To remove it, wipe the skin etc. with the mantra of Kaya, then wipe and wipe. With the first vase: 'This is the best bath, endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed.' Pour water into it. Similarly, while reciting Oṃ over the water, rotate it clockwise and pour it into the fire. Sprinkle both the fire and water on the yogurt in the container, and with music, recite 'Śāntiṃ kuru svāhā', casting away all obstacles and misfortunes that cause inauspiciousness to the place of dwelling and to us, the offerers. Third is the purification of sins: Visualize that all the sins and obscurations accumulated by oneself and the benefactor from beginningless time exist in the heart in the form of a black 'kaṃ' (藏文ཀཾ,梵文天城體कं,梵文羅馬擬音kaṃ,漢語字面意思:seed syllable Kaṃ). Emerging from the inner heat of wisdom fire at the navel, in the form of a horned sin from the nostrils, dissolving into the sesame seeds in front. Visualize burning it on the right with the fire of wisdom and casting it into the ocean of Dharma on the left. Recite 'Oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā' three times, etc., and cast the fire into the water. All the sins and obscurations accumulated by oneself and the benefactor from beginningless time, recite 'Śāntiṃ kuru svāhā', also cast the fire into the water and discard it. Sixth is bathing and wiping: Bless the offerings of the bathing mandala with the mind, arrange the bathing water, massage oil, wipes, mirror, bathing vase, and bathing cloths in order, placing those suitable for actual bathing and easy to move on the bathing platform, and bathing the manifested image in the mirror for those that are not suitable. First, invite here the Bhagavan Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, complete with knowledge and conduct, the Well-Gone, Knower of the World, Tamer of Beings, the Unsurpassed, Guide of Men, Teacher of Gods and Humans, Buddha Bhagavan, I offer this bath complete with all implements. The bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is clear and shining, adorned with delightful pillars of blazing jewels, with a canopy adorned with strings of pearls. To the Tathagatas and their sons, with many jeweled vases filled with scented water, bathe with delightful and melodious songs and music.' Recite so sweetly. The order of actions is: Starting from Oṃ vajra amṛta, etc., while reciting the mantra, apply the bathing water to the mirror with a cotton cloth. Rub and massage with Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā. Apply sesame oil with Durva grass with Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ. To remove it, wipe the skin etc. with the mantra of Kaya, then wipe and wipe. With the first vase: 'This is the best bath, endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed.'
བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་སོགས་བུམ་སྒྲུབ་བཞིན་བརྗོད་པས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས། བསྐུ་མཉེ། དྲིལ་ཕྱིས། སྐུ་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་ཏྲི་མ་དྷུ༴ འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ད་དྷི༴ འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཁྲིམས་འཆལ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཨོཾ་ཕ་ལ༴ འདི་ནི་བཟོད་པའི༴ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ༴ བཟོད་པ་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཨོཾ་བྲུ་ཧི༴ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ ལེ་ལོའི་དྲི་མ༴ བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཨོཾ་ལཱ་ཛཱ༴ འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ 41-41-9b རྣམ་གཡེང་དྲི་མ༴ བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཨོཾ་ཨོ་ཥ་དྷི༴ འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན༴ ཤེལ་འཆལ་དྲི་མ༴ ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི༴ ཞེས་རེ་རེའི་མཐར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བུམ་རྫས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་དང་། ཁྲུས་ཆལ་སྡེ་ཚན་བཞིའི་ཚར་རེ་བུམ་པ་ཟུང་རེ་དང་སྦྱར། ཁྲུས་ཆལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་ནི་དེ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་པའི་ཚེ་སླར་ཡང་དྲིའི་བུམ་པས་བཀྲུ་ཞིང་། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས། སྐུ་མཆོག་རྣམ་དག་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལ། །ངོ་མཚར་སྐྱོན་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ཉི་གསལ་འདྲ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །སྲི་ཞུ་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འོ་མ་འདག་ཆལ་ 41-41-10a ཆུས། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ནད་བསལ་ཏེ། །ཉེས་པའི
【現代漢語翻譯】 以加持智慧之水,賜予一切所愿成就!唸誦『嗡 根德 斯那』等,如進行瓶灌頂般,伴隨音樂供養沐浴。 以無與倫比的妙衣擦拭他們的身體,用潔凈且充滿妙香的布擦拭身體。唸誦『嗡 吽 幢 舍 阿 迦雅 維 शोध 達尼 梭哈』,用浴巾擦拭。 如是進行沐浴、塗油、擦拭、拭身等,讓所有人都明白。猶如佛陀降生之時,諸天以天水沐浴。我今亦以清凈天水,為佛沐浴。唸誦『嗡 智瑪 杜』。 此乃佈施自性之水,能凈除慳吝之垢,以佈施之香調和之水,為善行沐浴者供養沐浴。唸誦『嗡 達地』。 此乃持戒…,能凈除毀戒之垢…,以持戒之香…,為善行沐浴者…,唸誦『嗡 帕拉』。 此乃忍辱…,能凈除嗔恚之垢…,以忍辱之香…,為善行沐浴者…,唸誦『嗡 布日』。 此乃精進…,能凈除懈怠之垢…,以精進之香…,為善行沐浴者…,唸誦『嗡 啦匝』。 此乃禪定…,能凈除散亂之垢…,以禪定之香…,為善行沐浴者…,唸誦『嗡 歐夏地』。 此乃智慧自性…,能凈除邪慧之垢…,以智慧之香…,為善行沐浴者供養沐浴。唸誦『嗡 瑪尼』。每次唸誦完畢后,伴隨音樂供養沐浴。 若未分別瓶中之物,則僅唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 爹 薩瑪雅 希利耶 吽』即可。將四組沐浴偈分別與一對寶瓶對應。若將沐浴偈合為一組,則僅用此偈即可為一切進行沐浴。 若有八寶瓶,則再次以香水瓶沐浴。以六河之水沐浴,凈化六種習氣,向無有任何過失,善行沐浴者頂禮膜拜。 以六種香水沐浴,能凈除六種垢染,具備廣大六種功德,善行沐浴者無有罪過。 以清凈六種垢染,具足一切功德,為供養一切諸佛,我以虔誠之心沐浴。唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 爹 薩瑪雅 希利耶 吽』。 以『彼等之身』等語擦拭身體。之後,對於以清凈之身,觀之不厭,奇妙無瑕,如虛空晴日般,法身雖無垢染,然為服侍恭敬之故,以凈水、藥香、牛奶、香水,洗滌眾生身心之痛苦疾病,消除罪過。
【English Translation】 With the water of blessed wisdom, grant the accomplishment of all desires! Recite 'Om Gandhe Snana' etc., as if performing vase empowerment, offer bathing with music. Wipe their bodies with unparalleled exquisite clothes, wipe the body with clean cloth filled with wonderful fragrance. Recite 'Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Svaha', and wipe with a bath towel. Thus, perform bathing, anointing, wiping, and body wiping, so that everyone understands. Just as when the Buddha was born, the gods bathed him with divine water. I now also bathe the Buddha with pure divine water. Recite 'Om Tri Madhu'. This is the water of the nature of generosity, which can purify the dirt of stinginess, and the water blended with the fragrance of generosity, offer bathing to the well-behaved bather. Recite 'Om Dadhi'. This is morality..., which can purify the dirt of broken vows..., with the fragrance of morality..., to the well-behaved bather..., recite 'Om Pala'. This is patience..., which can purify the dirt of anger..., with the fragrance of patience..., to the well-behaved bather..., recite 'Om Bruhi'. This is diligence..., which can purify the dirt of laziness..., with the fragrance of diligence..., to the well-behaved bather..., recite 'Om Laja'. This is meditation..., which can purify the dirt of distraction..., with the fragrance of meditation..., to the well-behaved bather..., recite 'Om Oshadhi'. This is the nature of wisdom..., which can purify the dirt of wrong views..., with the fragrance of wisdom..., offer bathing to the well-behaved bather. Recite 'Om Mani'. After each recitation, offer bathing with music. If the contents of the vase are not distinguished, then only recite 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum'. Match each of the four sets of bathing verses with a pair of vases. If the bathing verses are combined into one set, then only this verse can be used for everything. If there are eight vases, then bathe again with a perfume vase. By bathing with the water of six rivers, purify the six habitual tendencies, and prostrate to the well-behaved bather who has no faults. By bathing with six kinds of fragrant water, purify the six kinds of defilements, possessing the vast six kinds of qualities, the well-behaved bather has no faults. By purifying the six kinds of defilements, possessing all the qualities, for the purpose of offering to all the Buddhas, I bathe with devotion. Recite 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum'. Wipe the body with 'their bodies' etc. Then, for the one with a supreme and pure body, who is never tired of seeing, wonderful and flawless, like the clear sun in the sky, although the Dharmakaya has no defilements, for the sake of service and respect, with pure water, medicinal incense, milk, and fragrant water, wash away the suffering and diseases of the bodies and minds of beings, and eliminate faults.
་སྐྱོན་བྲལ་འགྲོ་བའི་ཡིད་འོང་བ། །དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་བདག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་སོགས་རོལ་མོར་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་མཚན་དང་དཔེ་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་གདའ། །རིན་ཆེན་དབྱིག་ལྟར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །སྡིག་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རས་མཆོག་འདི་ཡིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱིས་པས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདག་ཅག་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་སྐུ་ཕྱི། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དུང་ཞལ་གྱི་དྲིས་བྱུག །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ན་བཟའ་གསོལ། །གསུམ་པོ་ནི་བྱུག་པ་ན་བཟའ་རྒྱན་ཞེས་ཁྲུས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའོ། །སྤྲོ་ན། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ན་བཟའ་དང་། 41-41-10b རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱན་འབུལ་བ་ཐ་དད་བྱས་ན་ཡང་ལེགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་ཤིས་བརྗོད་མང་དུ་བྱེད་པར་བཤད་མོད། གོང་གི་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་གཅད་ཉིད་ཤིས་བརྗོད་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རྟེན་དྲི་ལྔས་བྱུགས་ལ། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བསྐྱེད་ན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་དམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་རྟེན་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སྙེམས་མ་དཀར་མོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བསྐྱེད། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་རྣམས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་ལས་པདྨ་ཨཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་དང་པདྨའ
【現代漢語翻譯】 遠離瑕疵,悅人心意之眾生啊!愿我獲得聖者之殊勝身!嗡 薩爾瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切)等,伴隨音樂沐浴。 諸佛雖具三身之名相與妙相,然為利益眾生而示現種種色身。猶如珍寶般遠離過失,然為恭敬侍奉世間,無罪之諸佛所讚歎之殊勝妙衣,以此擦拭諸佛之身,愿我等凈除煩惱三毒之障,於三身之性中轉變。嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 卡亞 比修達尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायविशोधनिसवाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來身清凈圓滿)擦拭身體。 三千世界中飄散著芬芳,以此殊勝妙香塗抹諸佛之身,如以純金擦拭般,光芒熾盛。嗡 班扎 岡德 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओंवज्रगंधेस्वाह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛香,梭哈),以海螺之香塗抹。 之後,獻上色彩鮮豔、香氣濃郁之妙衣。並獻上柔軟輕薄之各種妙衣,以及成百上千之珍寶飾品。嗡 班扎 瓦薩 瑟 扎 德叉 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओंवज्रवाससेप्रतीच्छस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vāsa se pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛衣,請接受,梭哈),以此獻上妙衣。此三者,即涂香、妙衣、飾品,乃沐浴之後行。 若欲廣陳,則以『如彩虹般』等獻上妙衣,以『諸佛具妙相』等分別獻上飾品亦佳。此外,此處應多作吉祥之語,然以上述六度之偈頌已是吉祥之語,故以此為足矣。第七,安奉所依之物:以五香塗抹所依之物,若普遍安奉,則先凈化,于空性中,觀想所依之壇城,或具體而言,觀想佛像等安於獅子抬舉之珍寶座上,其上有蓮花日月重疊之座。于其上,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為金剛杵,以吽字標幟,化為吉祥金剛薩埵,身色白,一面二臂,持金剛杵與鈴,與持金剛杵鈴之白身明妃相擁。觀想佛塔與寺廟等安於獅子抬舉之珍寶座上,于其上,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切)字化為法輪,以嗡字標幟,化為白色毗盧遮那佛,持法輪與鈴,與持法輪與法輪鈴之白身明妃相擁。如是,觀想經書安於孔雀抬舉之珍寶座上,于其上,由阿(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:種子字)字化為蓮花,以阿字標幟,化為紅色無量光佛,持蓮花與鈴,與持蓮花與蓮花鈴之白衣紅身明妃相擁。
【English Translation】 Free from flaws, pleasing to the minds of beings! May I attain the supreme body of the holy ones! Oṃ Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:All) and so on, bathe with music. Although the Sugatas possess the names and marks of the three bodies, they manifest in various forms for the benefit of beings. Like precious jewels, they are free from the faults of wrongdoing, yet for the sake of respectfully serving the world, the supreme cloth praised by the faultless Buddhas is used to wipe the bodies of the Buddhas. May we purify the obscurations of the three poisons of affliction and transform into the nature of the three bodies. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhani Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायविशोधनिसवाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā,漢語字面意思:Om, all Tathagata body completely pure svaha) wipe the body. Fragrance pervades the three thousand worlds, and with these supreme fragrances, I anoint the bodies of the Thubwang (釋迦牟尼佛)s, like gold refined and polished, blazing with light. Oṃ Vajra Gandhe Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओंवज्रगंधेस्वाह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra fragrance, svaha), anoint with the fragrance of the conch shell. Then, offer garments of excellent color and supremely fragrant. Offer various fine, thin, and soft cloths, as well as hundreds of excellent ornaments. Oṃ Vajra Vāsa Se Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओंवज्रवाससेप्रतीच्छस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vāsa se pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra garment, please accept, svaha). Thus, offer the garments. These three—anointment, garments, and ornaments—follow the bathing. If you wish to elaborate, offer garments with 'like a rainbow,' and offer ornaments separately with 'the Buddhas possess excellent marks.' Furthermore, it is said that many auspicious words should be spoken here, but the verses of the six perfections above are auspicious words, so it is sufficient to know just that. Seventh, establishing the support: anoint the support with the five fragrances. If generally establishing, first purify, and from emptiness, visualize the mandala on which it depends, or specifically, visualize the Buddha images, etc., placed on a jeweled throne supported by lions, on top of which are stacked lotus flowers, suns, and moons. Above that, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, a vajra arises, marked with the Hūṃ syllable, transforming into glorious Vajrasattva, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, embracing the white consort holding a vajra and a bell. Visualize stupas and temples, etc., placed on jeweled thrones supported by lions, and above that, from the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओंसर्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:all) syllable, a wheel arises, marked with the Oṃ syllable, transforming into white Vairocana, holding a wheel and a bell, embracing the white consort holding a wheel and a wheel-bell. Similarly, visualize scriptures placed on jeweled thrones supported by peacocks, and above that, from the Āṃ (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, a lotus arises, marked with the Āṃ syllable, transforming into red Amitābha, holding a lotus and a bell, embracing the white-clad red consort holding a lotus and a lotus-bell.
ི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ 41-41-11a དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྭཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭཱས་མཚན་པ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གོ་ཆ་སོགས་ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱ་ལས་རལ་གྲི་ཧཱས་མཚན་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲིའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞེས་པ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་ཡང་མཐར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་དང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །གང་ལྟར་ཡང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་སོགས་ནི། བདག་དང་རྟེན་གྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་རྡོར་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། ། 41-41-11b དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།
【現代漢語翻譯】 與持鈴者結合。諸持物于象所抬之珍寶座等之上,由吽字化為金剛,以吽字為印,現出不動尊(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,不動尊,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動)藍色,持金剛杵與鈴。明妃盈溢母(藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་མ་,盈溢母,梵文天城體:धात्वेश्वरी,梵文羅馬擬音:dhātveśvarī,漢語字面意思:界自在母)藍色,持金剛杵與金剛鈴,並與之結合。珍寶飾品等由駿馬所抬之珍寶座等之上,由斯瓦字化為珍寶,以斯瓦字為印,現出寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,寶生佛,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:ratnasaṃbhava,漢語字面意思:寶生)黃色,持珍寶與鈴。瑪瑪奇佛母(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,瑪瑪奇佛母,梵文天城體:मामकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:我所)黃色,持珍寶與珍寶鈴,並與之結合。盔甲等由商商所抬之珍寶座等之上,由哈字化為寶劍,以哈字為印,現出不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་,不空成就佛,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:amoghasiddhi,漢語字面意思:不空成就)綠色,持寶劍與鈴。誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་,誓言度母,梵文天城體:समया तारा,梵文羅馬擬音:samaya tārā,漢語字面意思:誓言度母)綠色,持寶劍與寶劍鈴,並與之結合。無論何時,一切皆寂靜微笑,具足相好莊嚴,身著絲綢天衣,以一切珍寶飾品為飾,散發無量光芒,安住于喜樂自性之中。無論如何,觀想彼等頂上為白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所印。第八,迎請及供養等:從自身與本尊心間的吽字放出光芒,迎請不可思議之智慧輪眾,唸誦『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎),以金剛手印及金剛鈴、香等: 祈請不住輪迴,不住涅槃,利益一切有情之怙主,摧伏魔軍及一切難忍之敵之本尊,如實照見一切萬法之薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,薄伽梵,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavān,漢語字面意思:世尊)及眷屬,降臨於此。祈請薄伽梵于無量劫中,為利益有情而修持慈悲,圓滿了廣大之發願,如今乃是您利益有情之時。因此,祈請您從法界宮殿之中,示現種種神通加持,為救度無邊有情眾生,與清凈眷屬一同降臨於此。您是諸法之自在主,色如純金,光輝勝於太陽,我以虔誠之心迎請您。您寂靜慈悲,調柔安住于禪定之中,遠離對法與智慧之執著,具足無與倫比之力量。請降臨,請降臨,寂靜清凈之導師,一切知者,殊勝之聖者。
【English Translation】 Unite with the one holding the bell. The emblems are on jeweled thrones, etc., raised by elephants, from Hūṃ appears Akṣobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Akṣobhya, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Literal meaning: Immovable) blue, holding a vajra and bell, marked by Hūṃ. Dhatvishvari (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ་, Dhatvishvari, Sanskrit Devanagari: धात्वेश्वरी, Sanskrit Romanization: dhātveśvarī, Literal meaning: Realm Mistress) blue, holding a vajra and vajra bell, and uniting with him. Jeweled ornaments, etc., on jeweled thrones, etc., raised by excellent horses, from Sva appears Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Ratnasambhava, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: ratnasaṃbhava, Literal meaning: Jewel Born) yellow, holding a jewel and bell, marked by Sva. Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Mamaki, Sanskrit Devanagari: मामकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Literal meaning: Mine) yellow, holding a jewel and jewel bell, and uniting with him. Armor, etc., on jeweled thrones, etc., raised by Shangshang, from Ha appears a sword, marked by Ha, from which appears Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Amoghasiddhi, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: amoghasiddhi, Literal meaning: Unfailing Success) green, holding a sword and bell. Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་, Samaya Tara, Sanskrit Devanagari: समया तारा, Sanskrit Romanization: samaya tārā, Literal meaning: Vow Tara) green, holding a sword and sword bell, and uniting with him. Whenever, in the end, all are peaceful and smiling, with the splendor of marks and examples fully developed, adorned with silk garments and all jeweled ornaments, radiating infinite light and rays, abiding in the nature of joy. In any case, think that their crowns are marked with white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), their throats with red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and their hearts with blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Eighth, inviting and offering, etc.: From the Hūṃ in the heart of oneself and the support, rays of light emanate, inviting all the inconceivable hosts of the wisdom wheel, reciting 『Vajra Samaja』 (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal meaning: Vajra Samaja), with the vajra mudra and vajra bell, incense, etc.: Protector of all beings, not abiding in samsara, not abiding in nirvana, Destroyer of the hordes of demons and unbearable enemies, Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Bhagavan, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavān, Literal meaning: Blessed One) who knows all things as they are, together with your retinue, please come to this place. Bhagavan, in countless kalpas, you have cultivated compassion for the sake of beings, and have completely fulfilled your vast aspirations, now is the time for you to benefit beings. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, showing various miraculous blessings, for the sake of liberating limitless sentient beings, please come together with your pure retinue. You are the sovereign lord of all dharmas, your color is like pure gold, your radiance is greater than the sun, I invite you with faith. Peaceful and full of great compassion, gentle and abiding in meditation, free from attachment to dharma and wisdom, endowed with incomparable power. Come here, come here, peaceful and pure teacher, all-knowing, supreme saint.
།ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་རྣམས་སུམྦྷ་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་རྣམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ 41-41-12a ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་དོ། །དགུ་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ དམ་ཚིག་པ་ཉེ་བར་བཀུག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། རྟེན་ལ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། གཉིས་མེད་དུ་བཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ རོ་གཅིག་ཏུ་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའམ་དེར་མོས་ལ། གནས་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་སྐུ། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཨཱཿས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱཿ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་གསུང་། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 41-41-12b གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེ
【現代漢語翻譯】 『以極佳之造像,祈請降臨於此供養處。』如此迎請后,以松巴(Sumbha)咒驅逐外來的魔障,並伴以芥子、火供和樂器。 『世尊(Bhagavan)降臨此處甚善,我等具足福德善緣。祈請享用我的供養,並請垂念並賜予加持。』以『嗡 班雜 阿爾嘎姆 普拉帝扎 吽 梭哈(Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha)』供養。 如誕生時一般沐浴。『爲了慈悲我和眾生,以您的神通威力,只要我進行供養,祈請世尊您一直安住於此。』以『蓮花 跏趺坐』(Padma kamalaye stvam)奉上座墊。以『嗡 班雜 佈施貝 普拉帝扎 梭哈(Om Vajra Puspe Pratitsa Svaha)』等供品和樂器進行供養。 第九,勾招安住之法:各自結手印,唸誦:『嗡 班雜 昂古夏 扎(Om Vajra Ankusha Jah,金剛鉤,勾召),誓言尊靠近。』『嗡 班雜 帕夏 吽(Om Vajra Pasha Hum,金剛索,束縛),安住于所依。』『嗡 班雜 斯坡達 邦(Om Vajra Sphota Bam,金剛鎖,結合),束縛為二無別。』『嗡 班雜 阿貝夏亞 吼(Om Vajra Aveshaya Hoh,金剛入,融入),觀想歡喜為一味。』 第十,加持印封之法:將五股金剛杵手印置於所依之三處,或對此生信。觀想所依之諸佛額頭有『嗡』字所化之白色八輻輪,以『嗡』字印封,並唸誦:『嗡,具德佛陀身,金剛不壞三身。今於此,諸佛之,身之威嚴賜予灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 嘎雅 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂(Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Svabhava Atmako Ham,一切如來大身金剛自性我)。』 喉間有『阿』字所化之紅色八瓣蓮花,以『阿』字印封,並唸誦:『阿,具德佛陀語,金剛不壞三語。今於此,諸佛之,語之威嚴賜予灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 瓦嘎 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂(Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Svabhava Atmako Ham,一切如來大語金剛自性我)。』 心間有『吽』字所化之藍色五股金剛杵,以『吽』字印封,並唸誦:『吽,具德佛陀意,金剛不壞三意。今於此,諸佛之,意之威嚴賜予灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 चित्त 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂(Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Svabhava Atmako Ham,一切如來大意金剛自性我)。』如此加持印封。 第十一,灌頂之法:從自身心間的種子字放出光芒,迎請所有五部如來及其眷屬,以『班雜 薩瑪扎(Vajra Samaja)』迎請至前方虛空中安住。以『嗡 班雜 阿爾嘎姆 普拉帝扎 梭哈(Om Vajra Argham Pratitsa Svaha)』至『夏達』之間進行供養。法身(Chosku)如虛空般無別。
【English Translation】 『With an excellent image, please descend to this place of offering.』 After inviting in this way, dispel the external obstacles with the Sumbha mantra, accompanied by mustard seeds, fire offerings, and musical instruments. 『Bhagavan, it is good that you have come here. We are fortunate to have merit. Please accept my offerings, and please remember and grant blessings.』 Offer with 『Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha』. Bathe as at the time of birth. 『For the sake of compassion for me and sentient beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please, Bhagavan, remain here.』 Offer a seat with 『Padma kamalaye stvam』. Offer with 『Om Vajra Puspe Pratitsa Svaha』 and other offerings and musical instruments. Ninth, the method of hooking and dwelling: Form the hand seals of each, and recite: 『Om Vajra Ankusha Jah (Vajra hook, summoning), the samaya being draws near.』 『Om Vajra Pasha Hum (Vajra rope, binding), dwell on the support.』 『Om Vajra Sphota Bam (Vajra chain, uniting), bind as inseparable.』 『Om Vajra Aveshaya Hoh (Vajra entering, merging), contemplate joy as one taste.』 Tenth, the method of sealing: Place the five-pronged vajra hand seal on the three places of the support, or have faith in it. Visualize that on the foreheads of the deities of the support, there is a white eight-spoked wheel transformed from the syllable 『Om』, sealed with the syllable 『Om』, and recite: 『Om, glorious Buddha body, the indestructible three vajra bodies. Today, the splendor of the bodies of all Buddhas is empowered. Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Svabhava Atmako Ham (I am the essence of the great body of all Tathagatas).』 In the throat, there is a red eight-petaled lotus transformed from the syllable 『Ah』, sealed with the syllable 『Ah』, and recite: 『Ah, glorious Buddha speech, the indestructible three vajra speeches. Today, the splendor of the speech of all Buddhas is empowered. Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Svabhava Atmako Ham (I am the essence of the great speech of all Tathagatas).』 In the heart, there is a blue five-pronged vajra transformed from the syllable 『Hum』, sealed with the syllable 『Hum』, and recite: 『Hum, glorious Buddha mind, the indestructible three vajra minds. Today, the splendor of the minds of all Buddhas is empowered. Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Svabhava Atmako Ham (I am the essence of the great mind of all Tathagatas).』 Thus, seal. Eleventh, the method of empowerment: From the seed syllable in one's own heart, radiate light, and invite all the five families of Tathagatas and their retinues, inviting them to abide in the space in front with 『Vajra Samaja』. Offer from 『Om Vajra Argham Pratitsa Svaha』 to 『Shabda』. The Dharmakaya (Chosku) is inseparable like space.
ད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ 41-41-13a ཤིས་པའི་དབྱངས་བརྗོད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་སྒྲེང་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རྣམ་སྣང་སོགས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཔཉྩ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་ཏྲུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ནན་གྱིས་གོ་བགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ ཞེས་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །མེ་ཏོག་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་སྙེད་པས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་ 41-41-13b མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ། བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། པུཥྤེའི་གནས་སུ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ལ་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ།
【現代漢語翻譯】 又,色身如彩虹般各自顯現,精通殊勝方便與智慧,我向五部如來頂禮讚嘆。』如此讚歎后,金剛持(Vajradhara)向佛祈請:『爲了救護眾生,請您賜予灌頂,以及功德生起之處。祈請您也同樣賜予我。』如此祈請后,遍佈虛空的如來們生起灌頂之意,諸佛母以寶瓶之水流進行灌頂,諸菩薩宣說吉祥之語,天女們豎起傘和幢幡等,伴隨著樂器的聲音降下供品的雨。觀想忿怒尊們進行驅除障礙的事業。思維:『何為吉祥,安住於一切眾生的心中?是一切的自性,一切種姓的主宰,是化生一切有情的大樂。因此,今日您獲得殊勝灌頂,愿吉祥!』在念誦這些話語之前,如(佛)誕生時,天人們為之沐浴一般,我亦以天界的清凈之水為您沐浴。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 德薩瑪雅 希利耶 吽。(Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum)』如此誦唸並進行灌頂。觀想身體充滿,清除垢染,從剩餘的水在頭頂形成的髮髻中,由以毗盧遮那佛(Vairochana)等為主的五部佛陀作為頂飾。嗡 吽 創 赫 阿 班雜 咕嚕 穆咕扎 阿比辛扎 瑪姆。(Om Hum Tram Hrih Ah Pancha Kula Mukuta Abhishinca Mam)』如此進行頭飾的灌頂。嗡 創。(Om Trum)』以金剛禁令進行盔甲的穿戴。嗡 班雜 嘟夏 吼。(Om Vajra Tusya Hoh)』以合掌使其歡喜。 第十二,供養、讚頌和唸誦:將供品進行凈化和加持后,在十方無盡的諸佛剎土中,以如鮮花雲團般無邊無際,以真實和意幻所化現的一切供品,供養如海般浩瀚的諸佛眾。嗡 薩瓦 達他嘎達 薩巴里瓦拉 布斯貝 扎地扎 梭哈。(Om Sarva Tathagata Sapariwara Puspe Praticha Svaha)』同樣,在鮮花的位置,分別放入焚香、明燈、香水、食物、樂器等,在布斯貝的位置,分別放入杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達等進行供養。讚頌:無分別金剛方便之智慧,于無緣智慧佛母之狀態中證悟,以大悲之差別示現種種形象,我向偉大的金剛薩埵(Vajrasattva)頂禮讚嘆。法身如虛空般無別,色身如彩虹般各自顯現,精通殊勝方便與智慧。
【English Translation】 Furthermore, the Rupakaya (form body) appears distinctly like a rainbow, having mastered the supreme method and wisdom, I prostrate and praise the Five Tathagatas (Five Buddha Families).』 After praising in this way, Vajradhara (the Diamond Holder) requested the Buddha: 『For the sake of saving sentient beings, please bestow the empowerment, and the source of merit. Please bestow it upon me as well.』 After requesting in this way, the Tathagatas filling the sky conceived the intention of empowerment, the consorts (Yum) bestowed empowerment with a stream of water from the vase, the Bodhisattvas uttered auspicious words, the goddesses raised umbrellas and banners, etc., and rained down offerings accompanied by the sound of musical instruments. Visualize the wrathful deities performing the activity of dispelling obstacles. Think: 『What is auspicious, abides in the hearts of all sentient beings? It is the self-nature of all, the master of all lineages, the great bliss that creates all sentient beings. Therefore, may you be auspicious in receiving the supreme empowerment today!』 Before reciting these words, just as when (the Buddha) was born, the gods bathed him, so too, I bathe you with the pure water of the gods. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum.』 Thus reciting and bestowing empowerment. Visualize the body being filled, impurities being cleansed, and from the remaining water forming a topknot on the crown of the head, adorned with the Five Buddha Families, with Vairochana (the Illuminator) and others as the lords. Om Hum Tram Hrih Ah Pancha Kula Mukuta Abhishinca Mam.』 Thus bestowing the empowerment of the crown. Om Trum.』 Wearing the armor with the Vajra (diamond) decree. Om Vajra Tusya Hoh.』 Make them happy with folded palms. Twelfth, Offering, Praise, and Recitation: After purifying and blessing the offerings, in the boundless Buddha-fields of the ten directions, with offerings as limitless as clouds of flowers, manifested by reality and imagination, I offer to the assembly of Buddhas as vast as the ocean. Om Sarva Tathagata Sapariwara Puspe Praticha Svaha.』 Similarly, in the place of flowers, respectively place incense, lamps, perfume, food, musical instruments, etc., and in the place of Puspe, respectively place Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda, etc., and make offerings. Praise: The wisdom of non-conceptual Vajra method, realized in the state of the wisdom mother without object, showing various forms with the distinction of great compassion, I prostrate and praise the great Vajrasattva (Diamond Being). The Dharmakaya (truth body) is inseparable like the sky, the Rupakaya (form body) appears distinctly like a rainbow, having mastered the supreme method and wisdom.
།རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ 41-41-14a སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཅུག་སྟེ། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་ནུབ་གྱུར་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་གནས་བྱའི་སྔགས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་དང་། སྤྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་པ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། པུས་མོ་གཡས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ་གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རབ་གནས། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བགྱི་བར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 41-41-14b ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབཛྲེ་ཏིཥྛ། རྟེན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་རྟེན་དགབ་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་དབུ་གཙུག་ཕྱག་རྣམས་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག་ལ་ལས་སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྟེན་ལ་རེག་ནས། བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བསྲུང་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཁེབས་ས
【現代漢語翻譯】 向五部如來(五部佛,藏語:རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་)敬禮讚頌! 觀見輪迴中五種眾生(五道眾生,藏語:འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་)被痛苦的迷亂所折磨, 以慈悲之心平息痛苦的迷亂。 向您——慈悲的化身敬禮! 爲了成熟和解脫眾生, 即使您安住並行動于眾生的境界中, 卻如蓮花般不為貪慾所染,清凈無染。 向您——清凈貪慾的化身致敬! 眾生貧困,缺乏佛法, 沉溺於無明的黑暗中。 您以七聖財使他們滿足。 向您——智慧之燈敬禮! 沉溺於輪迴苦海的眾生, 您以慈悲方便和智慧之船搭載他們, 將他們送往寂靜珍寶之洲。 向一切導師頂禮! 沉溺於業力之河的眾生, 您以神聖佛法甘露之橋樑救度他們, 並引導他們修習八正道。 向您——語自在者敬禮! 如是讚頌后,唸誦各自本尊的真言,以及通用的百字明咒和緣起咒等。 十三、施放朵瑪(藏語:གཏོར་མ་):供養本尊和護法的朵瑪,並將三份供品獻給世間神祇。 十四、請降智慧尊(藏語:སྙན་གསན་དབབ་པ་):右膝著地,右手持金剛杵和香爐,左手搖鈴,唸誦:嗡 班雜 扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वज्र जिह्वा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā,漢語字面意思:嗡,金剛,舌頭),觀想舌頭化為吽字所生的金剛。 金剛薩埵(藏語:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)薄伽梵(藏語:བཅོམ་ལྡན་འདས།),持明者之王,我向您敬禮! 爲了對弟子們的慈愛,也爲了供養您們, 慈悲的本尊,請降臨! 怙主,請您垂聽我的祈請! 請您以慈悲之心, 加持我和我的弟子們, 以及所有聚集的眷屬。 如此祈請三次,觀想得到應允和加持,然後再次進行供養和讚頌。 十五、懺悔過失並請智慧尊返回(藏語:ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་):唸誦百字明咒三次以請求寬恕。 嗡 阿 吽 穆 班雜 迪叉(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབཛྲེ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ मुṃ वज्र तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ muṃ vajra tiṣṭha,漢語字面意思:嗡,啊,吽,穆,金剛,安住),觀想從法器中請出的智慧尊返回到面前的虛空中,然後再次進行供養和讚頌。 十六、覆蓋法器(藏語:རྟེན་དགབ་པ་):用香水塗抹佛像的額頭、喉嚨、心口、頭頂和手,唸誦事業咒語,並用金剛杵觸碰法器。 唸誦 班雜 Raksha 吽(藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་,梵文天城體:वज्र रक्षा हुं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣā huṃ,漢語字面意思:金剛,保護,吽)以進行保護,並唸誦 嗡 班雜 瓦斯 扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओṃ वज्र वस्त्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastra huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,吽)以覆蓋。
【English Translation】 I prostrate and praise the Five Sugatas (Five Buddha Families)! Seeing beings in the five realms of samsara (cycle of existence) tormented by the delusion of suffering, You pacify the delusion of suffering with compassion. I prostrate to you, the embodiment of compassion! In order to ripen and liberate sentient beings, Even though you dwell and act in the realms of sentient beings, You are pure like a lotus, unstained by attachment. I pay homage to you, the embodiment of purified desire! Sentient beings are impoverished and lack Dharma, Having gone into the thick darkness of ignorance. You satisfy them with the seven noble riches. I prostrate to you, the lamp of wisdom! Sentient beings are drowning in the ocean of samsara, You place them in the boat of compassionate means and wisdom, And transport them to the precious island of peace. I bow down to the guide of all! Sentient beings are drowning in the river of karma, You liberate them with the bridge of sacred Dharma nectar, And connect them to the eightfold noble path. I prostrate to you, the master of speech! After praising in this way, recite the specific mantras of the respective deities, as well as the general Hundred Syllable Mantra and the Essence of Dependent Arising, etc. Thirteen, Offering the Torma: Offer the torma to the yidam and Dharma protectors, and dedicate a threefold offering to the worldly deities. Fourteen, Inviting the Wisdom Beings: Kneel on the right knee, hold the vajra and incense burner in the right hand, and ring the bell with the left hand, reciting: Om Vajra Jihva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ वज्र जिह्वा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā,漢語字面意思:嗡,金剛,舌頭), visualizing the tongue transforming into a vajra born from the syllable Hum. Vajrasattva (Diamond Mind) Bhagavan, King of Vidyadharas, I prostrate to you! Out of love for the disciples, and also to offer to you, Compassionate one, please descend! Protector, please heed my request! With compassionate mind, Bless me and my disciples, And all the assembled retinue. Pray in this way three times, visualizing that permission and blessings are granted, and then offer and praise again. Fifteen, Confessing Transgressions and Requesting Departure: Recite the Hundred Syllable Mantra three times to request forgiveness. Om Ah Hum Mum Vajra Tistha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབཛྲེ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ मुṃ वज्र तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ muṃ vajra tiṣṭha,漢語字面意思:嗡,啊,吽,穆,金剛,安住), visualize the wisdom beings invited from the support returning to the sky in front, and then offer and praise again. Sixteen, Covering the Support: Anoint the forehead, throat, heart, crown of the head, and hands of the statue with fragrant water, recite the activity mantra, and touch the support with the vajra. Recite Vajra Raksha Hum (藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་,梵文天城體:वज्र रक्षा हुं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣā huṃ,漢語字面意思:金剛,保護,吽) for protection, and recite Om Vajra Vastra Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओṃ वज्र वस्त्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vastra huṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,衣服,吽) to cover.
ེར་པོས་མ་མཐོང་བར་དགབ། དེ་དག་གི་མཐར་བདག་མདུན་གྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱས་ནས་བདག་བསྲུངས་ཏེ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྟ་གོན་ནམ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། ༈ །། ༈ རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས། གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་གཞིའི་སྡོམ་ནི། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི། །གསོལ་བཏབ་རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དགུག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་རྟེན་བསྒྱུར། །མངའ་འབུལ་རྣམས་དང་བརྟན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ནས་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གོས་མཛེས་པར་བསྟར། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་ལེན་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། གཟུངས་བུམ་སྒྲུབ་པ་སྟ་གོན་དུ་སོང་བས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་དང་། གསུམ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི་སྟ་གོན་བཞིན་ལས་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་བསྒྲིག་པར་གསུངས་སོ། ། 41-41-15a བཞི་པ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཀུན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་འགྲེང་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། པདྨའི་རིགས་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་མཐུན་པར་བརྗོད་ཅིང་གནས་བྱའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་ཁྱད་པར་གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བ་དེ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ 41-41-15b བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ལ། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གས
【現代漢語翻譯】 不要被耶波(Yerpo,地名)看到。在這些之後,進行自我和前方儀軌的後續儀式,然後進行自我保護,進入睡眠瑜伽。這些是準備或剩餘的儀式。 真正的祝聖儀式。 第二,真正儀式的總結是:自我和前方,修行供養,凈化清洗,祈請,生起所依,迎請,勾招和增益,加持灌頂,供養讚頌,獻供等,區分所依,轉移所依,敬獻,以及祈請常住。 第一,黎明時分,從起床瑜伽中醒來,準備大量新的供品和朵瑪。沐浴,穿戴華麗的裝飾。像準備階段一樣進行自我和前方的修行供養和灌頂。或者,如果簡化,由於守護瓶的修行已在準備階段完成,因此此處可以省略。第二是凈化,第三是清洗和擦拭,如準備階段一樣,如果能順利完成,據說沐浴的儀式應與日出同步。 第四,祈請和發菩提心:所有人手持鮮花站立,通過憶念三寶的功德:在此,世尊、如來、應供、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。具備三十二大丈夫相和八十隨好,一切功德的主宰,金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部、以及如來部等,居住在十方無量無邊的世界中的一切佛陀及其眷屬,爲了利益和安樂所有天人等眾生,請降臨到這些所依中。一起唸誦祈請文,以及咒語:嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 釋迦牟尼耶(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།,梵文天城體:ओँ नमो भगवते शाक्य मुनये,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate śākya munaye,漢語字面意思:皈命薄伽梵釋迦牟尼),達塔嘎達亞(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།,梵文天城體:तथागताय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:如來),阿哈爾特 桑雅桑布達亞(藏文:ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།,梵文天城體:अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय,梵文羅馬擬音:arhate samyaksaṃ buddhāya,漢語字面意思:應供正等覺),達迪亞塔(藏文:ཏདྱ་ཐཱ།,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:即說咒曰),嗡 牟尼 牟尼(藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི།,梵文天城體:ओँ मुनि मुनि,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni,漢語字面意思:嗡 牟尼 牟尼),瑪哈 牟那耶 梭哈(藏文:མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:महा मुनये स्वाहा,梵文羅馬擬音:mahā munaye svāhā,漢語字面意思:大牟尼 梭哈)。唸誦並伴隨著焚香和音樂,降下鮮花雨。發菩提心:在一切法中生起不住的觀念,爲了所有眾生,特別是爲了所做之事的利益,長久地修持慈悲心和菩提心。 長時間地修持慈悲心和菩提心,並觀想:具有無數不可思議的精進力的所有佛陀和世尊,請垂念我。
【English Translation】 Don't be seen by Yerpo. After these, perform the subsequent rituals of self and front, then protect yourself and enter the yoga of sleeping. These are the preparatory or remaining rituals. The actual consecration ritual. Second, the summary of the actual ritual is: self and front, practice offering, purification washing, supplication, generating the support, inviting, summoning and increasing, bestowing empowerment, offering praise, distinguishing the support, transferring the support, offering dominion, and requesting to remain. First, at dawn, wake up from the yoga of waking up and prepare a large number of new offerings and tormas. Bathe, wear beautiful decorations. Perform the self and front practice offerings and empowerments as in the preparation stage. Or, if simplified, since the practice of the guardian vase has been completed in the preparation stage, it can be omitted here. Second is purification, and third is washing and wiping, as in the preparation stage, if it can be done smoothly, it is said that the bathing ritual should be synchronized with sunrise. Fourth, supplication and generating Bodhicitta: Everyone stands holding flowers, through remembering the qualities of the Three Jewels: Here, the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, complete in knowledge and conduct, Sugata, knower of the world, tamer of beings, unsurpassed, tamer of men, teacher of gods and men, Buddha, Bhagavan. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great man, the master of all qualities, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family, and Tathagata family, etc., all the Buddhas and their retinues residing in the infinite and boundless realms of the ten directions, for the benefit and happiness of all beings including gods and humans, please come to these supports. Recite the supplication together, and the mantra: Om Namo Bhagavate Shakyamunaye (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो भगवते शाक्य मुनये, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate śākya munaye, Chinese literal meaning: Homage to the Bhagavan Shakyamuni), Tathagataya (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: तथागताय, Sanskrit Romanization: tathāgatāya, Chinese literal meaning: Thus Gone One), Arhate Samyaksambuddhaya (Tibetan: ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: अर्हते सम्यक्सं बुद्धाय, Sanskrit Romanization: arhate samyaksaṃ buddhāya, Chinese literal meaning: Worthy, Perfectly Awakened One), Tadyatha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Chinese literal meaning: Thus it is), Om Muni Muni (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི།, Sanskrit Devanagari: ओँ मुनि मुनि, Sanskrit Romanization: oṃ muni muni, Chinese literal meaning: Om Muni Muni), Maha Munaye Svaha (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: महा मुनये स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahā munaye svāhā, Chinese literal meaning: Great Sage Svaha). Recite and accompany with incense and music, raining down flowers. Generating Bodhicitta: Generate the concept of non-abiding in all dharmas, and for the benefit of all beings, especially for the benefit of what is being done, cultivate loving-kindness and compassion and Bodhicitta for a long time. Cultivate loving-kindness and compassion and Bodhicitta for a long time, and visualize: all the Buddhas and Bhagavans with countless inconceivable diligence, please consider me.
ོལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འཕམ་པར་བགྱིའོ། །མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་བགྱིའོ། །སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་གཅོད་དོ། །འཆི་བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེ་མར་རློག་གོ །མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བགྱིའོ། །མ་དད་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་དག་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གཟུད་ཅིང་དད་པར་བགྱིའོ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ལ་གཟུད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཆེར་བསྩལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིའོ། །ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་རྣོན་པོ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །བདེ་བ་ལ་གཟུད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་འཚུབ་མ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ 41-41-16a བས་ན་བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བསྩལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །ལྔ་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་པ་དང་། བདུན་པ་དགུག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱི་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་ལས། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཞེས་བསྒྱུར་བའི་བར་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་ཆུས་གང་བ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆུ་དབང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱང་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བྱང་ཆུབ་
【現代漢語翻譯】 哦!我將使一切眾生解脫,從輪迴的巨大深淵中拯救他們,擊敗所有外道的魔和邪惡的引導者,消除所有連線的煩惱污垢,推倒傲慢的山峰,從根部斬斷出生的樹木,將死主的太陽磨成粉末,消除無明的黑暗,引導不信者、外道和邪見者走向正見並使之生起信心,逆轉業力的河流,使有之海洋乾涸,點燃正法的明燈,指示菩提之路,使他們安住于忍耐和喜悅,大大地賜予禪定的快樂,平息貪慾的火焰,摧毀嗔恨的利劍,使他們安住于安樂,平息嫉妒的塵暴,解開吝嗇的結,平息一切痛苦,進入並安住于無懼和大樂的城市。 因此,請賜予我、給予我成就事業的殊勝悉地。』如此祈禱並散花。第五是生起所依,第六是迎請智慧尊,第七是勾招和堅住,這些都如前準備。第八是灌頂:要知道依賴根本壇城而進行的灌頂儀軌,這裡只是簡略地說明。從自己心間的種子字放出的光芒迎請灌頂本尊,進行供養和讚頌,如前祈禱。諸佛母以寶瓶之水進行灌頂。』在念誦轉變的中間,先進行寶瓶灌頂:以寶瓶之水灌頂,圓滿一切殊勝功德,充滿菩提心之水,以此清凈的寶瓶,今天為你灌頂。嗡 班匝 班瓦 阿比辛匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)。這是水灌頂。 一切如來之莊嚴,一切諸佛所讚歎,以珍寶之寶冠,和絲綢垂飾作灌頂。嗡 班匝 惹那 牟固匝 阿比辛匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,寶冠,灌頂,吽)。這是頂髻灌頂。 此乃一切諸佛之,意義之菩提心,以此無二意義之體性,今天為你作灌頂。嗡 班匝 阿比辛匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽)。這是金剛灌頂。 此乃一切智慧之實體,菩提
【English Translation】 Oh! I shall liberate all sentient beings, rescue them from the great abyss of samsara, defeat all the heretical demons and evil guides, eliminate all the defilements of connection, topple the mountains of pride, cut the trees of birth from their roots, grind the sun of the Lord of Death into powder, dispel the darkness of ignorance, guide the non-believers, heretics, and those with wrong views towards the right view and instill faith in them, reverse the river of karma, dry up the ocean of existence, light the lamp of Dharma, point out the path of Bodhi, settle them in patience and joy, greatly bestow the bliss of meditation, pacify the flames of desire, shatter the sharp sword of hatred, settle them in happiness, pacify the dust storm of jealousy, untie the knot of miserliness, pacify all suffering, and lead them into and settle them in the city of fearlessness and great bliss. Therefore, please grant me, give me the supreme siddhi of accomplishing activities.' Thus pray and scatter flowers. Fifth is generating the support, sixth is inviting the wisdom being, and seventh is hooking and stabilizing, all of which are prepared as before. Eighth is the empowerment: Know that the empowerment ritual depends on whichever root mandala is relied upon, and here it is only briefly explained. The rays of light emitted from the seed syllable in one's own heart invite the empowerment deity, make offerings and praises, and pray as before. The Buddha-Mothers empower with a stream of water from the vase.' In the middle of reciting the transformation, first perform the vase empowerment: Empower with the water of the vase, perfect all excellent qualities, filled with the water of Bodhicitta, with this pure vase, today I empower you. Om Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Become, Anoint, Hum). This is the water empowerment. The adornment of all Tathagatas, praised by all Buddhas, empower with a jeweled crown, and silk pendants. Om Vajra Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Jewel, Crown, Anoint, Hum). This is the crest jewel empowerment. This is the Bodhicitta of the meaning of all Buddhas, with this non-dual nature of meaning, today I empower you. Om Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Anoint, Hum). This is the Vajra empowerment. This is the substance of all wisdom, Bodhi
བསྒོམ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཏེ། ། 41-41-16b ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་འདིས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསང་བའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་སཏྭ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། གནས་བྱའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ་ཞིང་། ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གཟུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསོར། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན། སླར་ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་མ་དང་བཅས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡོ་བར་བཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དབང་ 41-41-17a བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ནས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསང་དབང་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་བྱའི་ལྗགས་ལ་བཞག་པར་མོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་བྱོན་ནས་གནས་བྱའི་ལྷ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་
【現代漢語翻譯】 為修禪之自性。 依智慧之音而行者,今日以此灌頂于汝。嗡 班雜 剛德 阿比辛恰 吽 (Om Vajra Ghante Abhisinca Hum)。鈴之灌頂。 以金剛與鈴置於頂上,此乃真實之佛陀。 極贊秘密之名。 名為金剛薩埵,今日灌頂于汝。班雜 薩埵 囊 阿比辛恰 吽 (Vajrasattva Nam Abhisinca Hum)。 如是賦予與種姓相符之名,如是如來五部之自性,以五智之水流灌頂。 凈化五毒,轉變五蘊為五佛之居處。 思維以五如來為灌頂之象徵。 金剛阿阇黎之灌頂:觀想所依之諸天皆以持金剛與鈴之手擁抱明妃。 殊勝方便智慧金剛,持智慧法之鈴。 加持大手印,汝即成金剛阿阇黎。嗡 瑪哈 班雜 吽 (Om Maha Vajra Hum)。 舉起金剛,嗡 班雜 剛德 阿 (Om Vajra Ghante Ah)。搖鈴並倚靠腰間。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿努Ra嘎 嘎納 班雜 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 郭 昂 (Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako Ham)。 如是行擁抱之印,並授予三昧耶。複次,觀想安住虛空之如來眾,喜悅于灌頂之事業,並以種種供養之化現。 手持盛滿甘露之白色寶瓶,準備灌頂。 灌頂之大金剛,為三界所敬禮。 由諸佛之身語意之處所生,今將佈施于汝。嗡 班雜 依 巴瓦 阿比辛恰 吽 (Om Vajri Bhava Abhisinca Hum)。 如是誦唸並以瓶水灌頂。身已滿盈,垢染已除。 剩餘之水于頂上回旋,以金剛薩埵為首飾,觀想安住虛空之諸如來,皆以智慧薩埵之形象,無二融入所依之物。 嗡 蘇 帕Ra提 斯塔 班雜 耶 梭哈 (Om Supratistha Vajraye Svaha)。如是多次誦唸並散花。 秘密灌頂:觀想主尊父母平等入定之菩提心滴置於所依者之舌上。 如昔日之諸佛,為諸佛子眾灌頂。 無二菩提心之灌頂,我今授予汝。嗡 菩提 質達 阿比辛恰 吽 (Om Bodhicitta Abhisinca Hum)。啊 呵 瑪哈 蘇康 (Aho Maha Sukham)。 智慧與般若:從壇城本尊之心間,出現以美貌與青春莊嚴之明妃,與所依之天平等入定。
【English Translation】 The self-nature for meditation. Following the sound of wisdom, today I empower you with this. Om Vajra Ghante Abhisinca Hum. The empowerment of the bell. By holding the vajra and bell on the crown of the head, this is the actual Buddha. The secret name that is highly praised. Named Vajrasattva, today I empower you. Vajrasattva Nam Abhisinca Hum. Thus, giving a name that is in accordance with the lineage, thus, the nature of the five families of the Tathagatas, empower with the stream of the five wisdoms. Purify the five poisons, transform the five aggregates into the abode of the five Buddhas. Think of the five Tathagatas as the symbol of empowerment. The empowerment of the Vajra Acharya: Visualize all the deities to be based on embracing the consort with hands holding the vajra and bell. Supreme method, wisdom vajra, holding the bell of wisdom dharma. Bless the great mudra, you become the Vajra Acharya. Om Maha Vajra Hum. Raise the vajra, Om Vajra Ghante Ah. Shake the bell and lean on the waist. Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako Ham. Thus, perform the embracing mudra and bestow the three samayas. Again, visualize the Tathagatas residing in the sky, delighted in the activity of empowerment, and with various manifestations of offerings. Holding a white jewel vase filled with nectar, preparing to empower. The great vajra of empowerment, revered by all three realms. Born from the place of the three secrets of all Buddhas, now I will give it to you. Om Vajri Bhava Abhisinca Hum. Thus, recite and empower with the water of the vase. The body is filled, the defilements are removed. The remaining water swirls on the crown of the head, adorned with Vajrasattva, visualize all the Tathagatas residing in the sky, all in the form of wisdom beings, non-dually absorbed into the objects of support. Om Supratistha Vajraye Svaha. Thus, recite many times and scatter flowers. Secret empowerment: Visualize the bodhicitta drop of the principal father and mother in equal union placed on the tongue of the object of support. As the Buddhas of the past, empowered the assembly of Buddha-sons. The empowerment of non-dual bodhicitta, I now bestow upon you. Om Bodhicitta Abhisinca Hum. Aho Maha Sukham. Wisdom and Prajna: From the heart of the mandala deity, a consort adorned with beauty and youth emerges, and enters into equal union with the deity of support.
བསམ་ཞིང་། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །འདི་བསྟེན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ། ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་གྱིས། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་བཞི་པ་ནི། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་ 41-41-17b རྒྱུད་ལ་བསྟར་བར་བསམ་ཞིང་། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འོ། །དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་ནི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། དངུལ་སྣོད་དུ་གནས་པའི་མར་སྦྲང་དང་ཀ་རའི་མིག་སྨན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་པ་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཙུཀྵུཿཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཟིགས་པ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བྲུད་ཐོགས་ལ། འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྙན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཀརྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙན་དབྱེ། རྨང་ཚེར་ཐོགས་ལ། ཟག་བཅས་ཕུང་པོའི་དྲི་སྤངས་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བརྙེས་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་གྷྲ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཤངས་དབྱེ། ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་རོ་ནི་དགའ་ 41-41-18a བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་མཛད་ལྟར། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རྣམས། །འབུལ་ཕྱིར་ཞལ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞལ་དབྱེ། ཚེམས་ཤིང་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་བའི་ཚེམས་དཀར་བཞི་བཅུ་ལ། །མི་གཙང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། །བཀུར་སྟི་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་འདིས། །རྒྱལ་བའི་ཚེམས་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་དནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་སྐྱེ་མཆེད་བསལ་བའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད་པར་བཤད་པས་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྟེན་བསྒྱུར་བ་ནི། འཇུག་པ་བདེ་ན་རྟེན་རྣམས་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་སྐབས་འདིར་བཀོད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོས་རེག་ཅིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པར་གནས་བྱའི་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པས། བླ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། འདི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡ
【現代漢語翻譯】 思維:『度母喜施與安施者,擁有各種形相,由意念所生。』依此修持,可獲得至上的安樂,應恒常供養。嗡 班智亞 嘉納 阿比欽扎 吽 (Om Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ)。 第四灌頂是:思維將自性俱生之智慧融入相續。如是,輪迴涅槃諸法皆無始無終,無中邊,光明而空性,超越言思,是諸佛之意趣。達瑪 嘎雅 阿比欽扎 吽 (Dharmakāya Abhiṣiñca Hūṃ)。略作安住于灌頂之義。以上是為本尊灌頂。 第九,供贊如前行儀軌。 第十,開眼等:手持置於銀器中的酥油蜂蜜和白糖混合的眼藥,用金針蘸取,唸誦:『如眼科醫生之王,驅散世間昏暗,為利益眾生,開啟諸佛之智慧眼。嗡 扎秋 扎秋 薩曼達 扎秋 比修達尼 梭哈 (Om Cukṣuḥ Cakṣuḥ Samanta Cakṣuḥ Biśodhani Svāhā)。』愿具足清凈智慧之眼,具足觀照利益眾生之能力。 如是,手持耳勺,唸誦:『為救度缺乏佛法之眾生,如諸佛吹響佛法之號角,為利益眾生,開啟諸佛之耳。嗡 迪雅 嘎納亞 梭哈 (Om Dīvya Karṇāya Svāhā)。』開啟耳根。手持香,唸誦:『雖已捨棄有漏蘊之氣息,為利益眾生,如獲得清凈之香氣,開啟諸佛之鼻。嗡 迪雅 嘎拉納亞 梭哈 (Om Dīvya Ghraṇāya Svāhā)。』開啟鼻根。手持勺子,唸誦:『如以佛法之喜悅,令一切眾生皆得滿足,為供養百味佳餚,開啟佛之口。嗡 迪雅 穆卡亞 梭哈 (Om Dīvya Mukhāya Svāhā)。』開啟口。手持牙木,唸誦:『諸佛之四十白牙,雖不為不凈塵垢所染,以此恭敬珍寶之樹,開啟諸佛之牙。嗡 迪雅 丹塔亞 梭哈 (Om Dīvya Dantāya Svāhā)。』思維清凈牙垢,若欲于斷除諸根后以五妙欲供養亦可。 第十一,遷神:若安樂入座,則將所依物置於常座上,此時上師以金剛杵觸碰並以搖鈴聲示意,唸誦安住真言三遍。如為本尊像,則唸誦:『如是,吉祥金剛薩埵……』
【English Translation】 Thinking: 'Goddess Gāndhāra (喜施與安施者), the giver of joy and abode, possessing various forms, born from the mind.' By relying on this, one obtains supreme bliss, and should always make offerings. Om Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ. The fourth empowerment is: Thinking of integrating the innate wisdom of self-nature into the mindstream. Thus, all phenomena of Saṃsāra and Nirvāṇa are without beginning or end, without center or edge, luminous and empty, transcending speech and thought, and are the intention of all Buddhas. Dharmakāya Abhiṣiñca Hūṃ. Briefly abide in the meaning of empowerment. The above is the empowerment for the deity. Ninth, offering and praise are as in the preliminary ritual. Tenth, opening the eyes, etc.: Holding the eye medicine mixed with ghee, honey, and sugar in a silver container, taking it with a golden needle, recite: 'Just as the king of ophthalmologists dispels the darkness of the world, for the benefit of sentient beings, open the wisdom eyes of all Buddhas. Om Cukṣuḥ Cakṣuḥ Samanta Cakṣuḥ Biśodhani Svāhā.' May you be endowed with pure wisdom eyes and possess the power to observe and benefit sentient beings. Likewise, holding an ear spoon, recite: 'To save sentient beings who lack the Dharma, just as the Buddhas blow the conch of the Dharma, for the benefit of sentient beings, open the ears of all Buddhas. Om Dīvya Karṇāya Svāhā.' Open the ears. Holding incense, recite: 'Although having abandoned the scent of contaminated aggregates, for the benefit of sentient beings, just as obtaining the pure fragrance, open the noses of all Buddhas. Om Dīvya Ghraṇāya Svāhā.' Open the nose. Holding a spoon, recite: 'Just as satisfying all sentient beings with the joy of the Dharma, to offer hundreds of delicious foods, open the mouth of the Buddha. Om Dīvya Mukhāya Svāhā.' Open the mouth. Holding a toothpick, recite: 'The forty white teeth of the Buddhas, although not stained by impure dust, with this respectful and precious tree, open the teeth of the Buddhas. Om Dīvya Dantāya Svāhā.' Think of purifying the teeth, and if you wish, you can make offerings with the five desirable objects after cutting off the senses. Eleventh, transferring the basis: If it is easy to enter the seat, then place the supports on the permanent seat. At this time, the master touches with the vajra and mudra, and indicates with the sound of the bell, reciting the mantra of abiding three times. If it is like a deity image, then recite: 'Thus, glorious Vajrasattva...'
ོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྣང་བརྙན་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་མཐུ་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་པུསྟི་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། མཆོད་རྟེན་རྣམས་རྣམ་སྣང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་མཆོད་རྟེན་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། དེ་ 41-41-18b བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པའི་གནས་སུ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཁང་བཟང་། ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། ཅེས་བསྒྱུར། ཕྱག་མཚན་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། སྔར་གནས་བྱ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ན་ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མངའ་དབུལ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན་ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་པས་མཆོད། དེ་ནས་རིན་ཆེན་བདུན་ནི། ཞིང་འདི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུ། བཙུན་མོ། བློན་པོ། གླང་པོ། རྟ་མཆོག །དམག་དཔོན་རྣམས་དང་། མ་ཎི་སྟྲཱི་པུ་རུ་ཥ་ཧསྟི་ཨ་ཤྭ་ཁཌྒ་ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་བས་སོ། ། 41-41-19a འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། ༴ ཨོཾ་ཤབྡ་ཀཱ་མ༴ ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། ༴ །ཨོཾ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་རྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ༴ ། ཨོཾ་ར་ས་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པ
【現代漢語翻譯】 從圓滿中,生出如同雕塑般的佛像,諸神各自的形象清晰而不混雜,所有特徵都圓滿具備,化現的事業明顯可見,並具有加持力。同樣,經書從無量光中圓滿生出,成為具足教理和證悟的殊勝佛法,以清晰的文字形式顯現為經卷。佛塔從毗盧遮那佛的圓滿中生出,成為智慧光芒的佛塔,顯現出應有的形象。同樣,在稱為佛塔的地方,寺廟、樓閣等各自的形象也如其所是地顯現。這是翻譯的內容。各種法器從不動佛的圓滿中生出,觀想為各自法器特徵圓滿的形象。如果先前已安住,則無需改變朝向。第十二,加持,分為四部分。首先,以供養和讚頌來加持:在加持供品之前,唸誦: 無邊廣大如海洋,所有供品及供養,我以虔誠之心陳設,供養諸佛及佛子。嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 阿爾甘 札底查 梭哈(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。同樣,加上洗足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器等,並加入巴當、布貝、度貝、阿洛給、甘德、內維迪亞、夏達等詞語進行供養。然後是七寶: 此剎土充滿輪寶,智者們完全充滿,為賜予成就所欲,每日智者皆供養。嗡 恰克拉 惹那 班雜 布吉德 阿 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。同樣,還有如意寶、王妃、大臣、大象、駿馬、將軍等,並按照順序翻譯為瑪尼、斯特利、普魯夏、哈斯提、阿夏、卡達。五妙欲: 顏色形狀美好悅意具飾物,十方一切最勝之色皆供養,以信樂心供養諸佛及佛子,祈請納受並賜無上勝成就。嗡 茹巴 嘎瑪 固那 班雜 布吉德 阿 吽(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。十方一切已得及未得,功德言辭音聲美妙悅意具。嗡 夏達 嘎瑪(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。十方一切檀香蛇心等,以及沉香等使諸根滿足香。嗡 甘德 嘎瑪(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。十方一切具足味與精華,身心滋養最勝之味。嗡 惹薩 嘎瑪(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。十方一切柔軟舒適相擁觸,所觸之殊勝。
【English Translation】 From the state of perfect completion, arise the forms of deities like sculptures, each deity's image clear and unmixed, all characteristics fully complete, the activities of emanation manifestly visible, and endowed with the power of blessing. Similarly, the scriptures arise perfectly from the immeasurable light, becoming the precious Dharma of transmission and realization, appearing in the form of texts with clear letters. The stupas arise from the perfect completion of Vairochana, becoming stupas of wisdom light, manifesting as the images should be. Similarly, in the place called stupa, the images of temples, mansions, and so forth, each appear as they are. This is the translation. The various implements arise from the perfect completion of Akshobhya, visualized as the forms of each implement with complete characteristics. If they were previously present, there is no need to change the direction. Twelfth, empowerment, divided into four parts. First, empowering with offerings and praise: Before blessing the offerings, recite: Boundless and vast like the ocean, all offerings and tributes, I arrange with devotion, offering to all Buddhas and their children. Om Sarva Tathagata Sapariwara Argham Pratichchha Svaha. Similarly, add foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, and include the words Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda to make the offering. Then the seven precious things: This field is filled with the precious wheel, completely filled by the wise, to grant the desired attainments, each day the wise offer. Om Chakra Ratnam Vajra Pujite Ah Hum. Similarly, there are also the wish-fulfilling jewel, queen, minister, elephant, horse, general, and translate them in order as Mani, Stri, Purusha, Hasti, Ashva, Khadga. The five desirable qualities: Colors and shapes beautiful, pleasing, adorned with ornaments, whatever supreme forms exist in all directions, I offer with faith to the Buddhas and their children, please accept and grant the supreme accomplishment. Om Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. Whatever qualities, spoken words, sounds, beautiful and pleasing, are attained and not attained in all directions. Om Shabda Kama. Sandalwood, snake heart, and so on, and agarwood and other fragrances that satisfy the senses in all directions. Om Gandhe Kama. Whatever tastes and essences, nourishing body and mind, are the supreme tastes in all directions. Om Rasa Kama. Whatever soft, smooth, clinging touches, are the special touches in all directions.
ར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ༴ །ཨོཾ་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ༴ སོགས་གོང་བཞིན། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཝི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་སེ་ཏྲཱྃ། མྲྀ་དཾ་གི་ཧྲཱིཿ མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ དེ་ནས་རྐང་པ་མཐའ་མ་གཉིས་གོང་བཞིན་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི༴ རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཧཱ་སྱཻ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟཱི་ཧྲཱི། ནཱིརྟཱི་ཨཱ། ཁྱད་ 41-41-19b པར་དགའ་བ༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ༴ གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། ར་ས་ཏྲཱཾ། སྤཪྴེ་ཧྲཱིཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། གནས་བྱའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྒོས་བསྟོད་རྣམས་ཤེས་ན་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་ན་ཆོ་ག་རང་གཞུང་གི་བསྟོད་པའམ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་བསྟོད་སོགས་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ༴ །ཞེས་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བསྟོད་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྫས་རྣམས་ 41-41-20a དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འབུལ་བ་ལས་མཎྜལ་གྱི་བཀོད་པ་ཕུལ་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ
【現代漢語翻譯】 ར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ༴ །ཨོཾ་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ༴ སོགས་གོང་བཞིན། (Ra Dwangpo Tshimjepa, Om Sparshe Kama, 等等如前。) 十六明妃是: 具有遍喜四種體驗的姿態, 手持金剛、琵琶、長笛、鼓, 擁有迷人、嬌媚的青春美貌, 以充滿無邊虛空的供養輪來供養。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Vini Hum) 同樣地: ཝཾ་སེ་ཏྲཱྃ། (Vam Se Tram) མྲྀ་དཾ་གི་ཧྲཱིཿ (Mridam Gi Hrih) མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ (Mura Dze Ah) 然後最後兩句如前: 最勝喜悅四種體驗的姿態, 手持金剛、嬌媚、微笑、歌舞的舞女。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Lasye Hum) ཧཱ་སྱཻ་ཏྲཱཾ། (Hasye Tram) གཱིརྟཱི་ཧྲཱི། (Girti Hrih) ནཱིརྟཱི་ཨཱ། (Nirti Ah) 特別的喜悅, 鮮花、薰香、燈明、香水。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Pushpe Hum) དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། (Dhupe Tram) ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ (Aloke Hrih) གནྡྷེ་ཨཱཿ (Gandhe Ah) 俱生喜悅, 色、觸、味和法界金剛。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Rupa Hum) ར་ས་ཏྲཱཾ། (Rasa Tram) སྤཪྴེ་ཧྲཱིཿ (Sparshe Hrih) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ (Dharma Dhatu Ah) 此外,對於上部續部的諸佛,以甘露、血和食子等如理供養后,讚頌如下: 如果知道所依之佛的個別讚頌,則應進行。如果不能,則如之前所說,讚頌儀軌自身的讚頌文,或者五種姓的共同讚頌文。或者: 因誰之恩而得大樂, 剎那之間便能顯現。 視上師如珍寶之身, 我向金剛持蓮足頂禮。 諸佛悉皆匯聚之身, 即是金剛持之自性。 三寶之根本即是, 我向諸上師禮敬讚頌。 上師具德金剛薩埵, 乃是大樂五智之主。 一切壇城之最勝作者, 我今于彼敬禮讚頌。 怙主您具大悲心, 是為遍知之導師。 福德功德如海之基, 我向如來敬禮讚頌。 清凈離欲貪之因, 善業解脫諸惡趣。 唯一勝義最殊勝。 等等,這是對三寶的共同讚頌。以及: 對於一切值得讚頌者, 以等同所有剎土微塵數, 身體屈服於一切時, 以最勝之信心敬禮。 以及: 輪迴五道眾生之壇城中。 等等也進行讚頌。 第二,以所需之物來供養,分為共同和個別兩種。首先是共同供養: 將物品以實物或繪畫形式,以及浮雕等方式,如理供養,並獻上曼扎的陳設: 大地涂以香水,遍佈鮮花, 須彌山、四大部洲、日月莊嚴, 以此供養于佛土。
【English Translation】 ར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ༴ །ཨོཾ་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ༴ སོགས་གོང་བཞིན། (Ra Dwangpo Tshimjepa, Om Sparshe Kama, etc. as before.) The sixteen offering goddesses are: Having the gestures of the four kinds of bliss, Holding vajra, lute, flute, and drum, Possessing charming and graceful youth, Offering with a wheel of offerings filling the vast sky. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Vini Hum) Similarly: ཝཾ་སེ་ཏྲཱྃ། (Vam Se Tram) མྲྀ་དཾ་གི་ཧྲཱིཿ (Mridam Gi Hrih) མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ (Mura Dze Ah) Then the last two lines as before: The gestures of the four kinds of supreme bliss, Holding vajra, coquetry, smile, song, and dance. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Lasye Hum) ཧཱ་སྱཻ་ཏྲཱཾ། (Hasye Tram) གཱིརྟཱི་ཧྲཱི། (Girti Hrih) ནཱིརྟཱི་ཨཱ། (Nirti Ah) Special bliss, Flowers, incense, light, and perfume. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Pushpe Hum) དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། (Dhupe Tram) ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ (Aloke Hrih) གནྡྷེ་ཨཱཿ (Gandhe Ah) Innate bliss, Form, touch, taste, and the vajra of the Dharmadhatu. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། (Om Ah Vajra Rupa Hum) ར་ས་ཏྲཱཾ། (Rasa Tram) སྤཪྴེ་ཧྲཱིཿ (Sparshe Hrih) དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ (Dharma Dhatu Ah) Furthermore, to the deities of the upper tantras, after offering nectar, blood, and torma, etc., as appropriate, the praise is as follows: If you know the individual praise of the deity to be relied upon, then do it. If you cannot, then praise the praise of the ritual itself, or the common praise of the five families, etc., as mentioned before. Or: By whose kindness great bliss, Arises in an instant. Seeing the lama as a precious body, I bow to the lotus feet of Vajradhara. The body in which all Buddhas are assembled, Is the very essence of Vajradhara. The root of the Three Jewels is, I salute and praise the lamas. Lama glorious Vajrasattva, Lord of the five great bliss wisdoms. Supreme creator of all mandalas, To him I pay homage. Protector, possessing great compassion, Omniscient teacher. The basis of the ocean of merit and qualities, I pay homage to the Tathagata. The cause of purity, free from desire, Virtue liberates from evil destinies. Uniquely the supreme ultimate. Etc., this is a common praise of the Three Jewels. And: To all those worthy of praise, With bodies bowed in every way, As numerous as all the dust particles of the fields, I pay homage with supreme faith. And: In the mandala of the five realms of samsara. Etc., also praise. Second, offering with the necessary items is divided into common and specific. The first is the common: Offering the items in real form or in painted form, and in relief, etc., as appropriate, and offering the arrangement of the mandala: The ground is anointed with scented water and strewn with flowers, Adorned with Mount Meru, the four continents, the sun and moon, I offer this to the Buddha-field.
་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཕུལ་ལ། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གདུགས་སོགས་ཕུལ་ཏེ། ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་གདུགས་དང་བ་དན་སྒྲེང་། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དར་འཕན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཕུལ་ལ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །བིལ་བ་དང་སྟར་ཁ་བུམ་པ་རྣམས་ཕུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ནི་དཔལ་བརྟེན་ནས། །བིལྦ་སྟར་ཁ་བུམ་པ་བཟང་དང་བཅས། །མདུན་དུ་བདར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཕུལ་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་ 41-41-20b དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐུ་རྣམས་ལ་འབྲེག་སྤྱད་ཕུལ་ལ། རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ཕྱིར། །དད་པས་གསེར་གྱི་འབྲེག་སྤྱད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་དུ་ཁ་ཙྪེ་ཧཱུྃ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཕུལ་ལ། དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཝཱ་ས་པྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ཚགས་དང་ལྷུང་བཟེད་སོགས་ཕུལ་ལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་སློབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་དམ་རྒྱ་ཆེན་བཞེས་པ་ལྟར། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡོ་ཛྱོ་ཏེ་པ་རི་སྐཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབུལ། ཆགས་ཅན་གྱི་སྐུ་རྣམས་ལ་དུང་གི་སོ་མང་ཕུལ་ལ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གཡས་འཁྱིལ་བ། །རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་ 41-41-21a ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་ཤད། །ཨོཾ་ཀཱ་མ་མ་ལ་དྷ་ར་ལི་ཧཱུྃ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོ
【現代漢語翻譯】 以虔誠之心供養,愿一切眾生皆能在清凈剎土享用!嗡 班匝 瑞克 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe ah hum,漢語字面意思:嗡,金剛,線條,阿,吽) 。供養七寶:這些珍貴的七寶,獻給包括佛陀和菩薩在內的所有聖眾。通過陳設和以意幻化的供養,愿眾生能享用無盡的寶藏! 供養傘等:高舉殊勝的傘和幡,降伏魔軍的勝幢在風中飄揚,以舞蹈和樂器的供養之聲,莊嚴佛陀的壇城。供養八吉祥物:如同天界之主戰勝阿修羅后,八位吉祥天女所作的供養,我以八吉祥物供養諸佛和菩薩。 供養木瓜和石榴等:如同世間居家者,依靠財富,將木瓜、石榴和寶瓶等置於前方以求吉祥,我將這些供養獻給諸佛和菩薩。供養五妙欲:在一切時方,所有色、聲、香、味、觸等圓滿的妙欲,我以虔誠之心供養諸佛和菩薩,祈請納受並賜予無上成就!嗡 班匝 嘎瑪 咕那 班匝 布匝 德 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om panca kama guna vajra puja te ah hum svaha,漢語字面意思:嗡,五,慾望,品質,金剛,供養,給,阿,吽,梭哈)。以上是總的供養。其次是分別供養,分為身、語、意三所依,首先為無染之身供養剃刀等: 即使佛陀的頭髮紺青無瑕,爲了成辦他利,捨棄出家之相,以虔誠之心供養金製剃刀,愿眾生能從一切痛苦中解脫!嗡 薩瓦 效達那 杜卡 策 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་དུ་ཁ་ཙྪེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva shodhana dukha tstse hum,漢語字面意思:嗡,所有,凈化,痛苦,斷,吽)。供養三法衣:縱然佛陀無有遮蔽瑕疵的清凈之身,以虔誠之心供養紅色的法衣,愿如虛空般無盡的眾生,能行持佛陀的殊勝律儀!嗡 德雅 瓦薩 扎那 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཝཱ་ས་པྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om divya vasa prana ye svaha,漢語字面意思:嗡,神聖,住所,給予,梭哈)。供養濾水器和缽等: 爲了利益一切眾生,爲了學習五明,如您所發廣大誓願,我供養一切所需之物!嗡 烏巴 呦 卓 德 巴瑞 斯嘎 啦 雅 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡོ་ཛྱོ་ཏེ་པ་རི་སྐཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om upa yo jyo te pari skara ya svaha,漢語字面意思:嗡,工具,使用,光,完全,裝備,給,梭哈)。如是供養。為有染之身供養海螺梳子:佛陀的頭髮紺青,髮辮右旋,以珍寶點綴,極為莊嚴,令諸天和世人百看不厭。爲了獲得福德,我供養佛陀的梳子。嗡 嘎瑪 瑪拉 達啦 哩 吽 (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་མ་མ་ལ་དྷ་ར་ལི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om kama mala dhara li hum,漢語字面意思:嗡,慾望,花環,持有,哩,吽)。供養各種顏色的……
【English Translation】 With a devoted mind, may all beings enjoy the pure realms! Om Vajra Rekhe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe ah hum,Literal meaning: Om, Vajra, Line, Ah, Hum). Offering the Seven Treasures: These precious seven treasures, I offer to all the holy beings including Buddhas and Bodhisattvas. Through arranging and offering with visualized emanations, may beings enjoy inexhaustible treasures! Offering Umbrellas and so on: Raising the supreme umbrella and banners, the victory banner subduing the Maras flutters in the wind, with the sounds of dance and musical offerings, may the mandala of the Victorious Ones be beautifully adorned. Offering the Eight Auspicious Symbols: Just as the lord of the gods, after defeating the Asuras, made offerings with the eight auspicious goddesses, I offer the eight auspicious symbols to all the Buddhas and Bodhisattvas. Offering Bilva fruits and Pomegranates and so on: Just as householders in the world, relying on wealth, place Bilva fruits, pomegranates, and vases in front to seek auspiciousness, I offer these to all the Buddhas and Bodhisattvas. Offering the Five Desires: In all times and directions, all forms, sounds, smells, tastes, and touches, which are complete with excellent qualities, I offer with devotion to all the Buddhas and Bodhisattvas, requesting them to accept and bestow the supreme accomplishment! Om Panca Kama Guna Vajra Puja Te Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om panca kama guna vajra puja te ah hum svaha,Literal meaning: Om, Five, Desire, Quality, Vajra, Offering, To, Ah, Hum, Svaha). The above is the general offering. Secondly, the specific offerings are divided into the three supports of body, speech, and mind, first offering a razor etc. to the undefiled body: Even though the Buddha's hair is flawless and dark blue, in order to accomplish the benefit of others and abandon the signs of a householder, I offer a golden razor with devotion, may beings be liberated from all suffering! Om Sarva Shodhana Dukha Tstse Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་དུ་ཁ་ཙྪེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sarva shodhana dukha tstse hum,Literal meaning: Om, All, Purification, Suffering, Cut, Hum). Offering the Three Robes: Although the Buddha has a pure body without obscurations, I offer the red monastic robes with devotion, may sentient beings as infinite as space, practice the supreme discipline of the Buddha! Om Divya Vasa Prana Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཝཱ་ས་པྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om divya vasa prana ye svaha,Literal meaning: Om, Divine, Dwelling, Giving, Svaha). Offering a water strainer and alms bowl and so on: In order to benefit all sentient beings, in order to study the five sciences, as you have taken the vast vows, I offer all the necessary items! Om Upa Yo Jyo Te Pari Skara Ya Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡོ་ཛྱོ་ཏེ་པ་རི་སྐཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om upa yo jyo te pari skara ya svaha,Literal meaning: Om, Tool, Use, Light, Complete, Equipment, To, Svaha). Thus offering. Offering a conch shell comb to the defiled body: The Buddha's hair is dark blue, the braids spiral to the right, adorned with jewels, extremely beautiful, causing gods and humans to never tire of looking. In order to obtain merit, I offer the Buddha's comb. Om Kama Mala Dhara Li Hum (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་མ་མ་ལ་དྷ་ར་ལི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om kama mala dhara li hum,Literal meaning: Om, Desire, Garland, Holding, Li, Hum). Offering various colors of...
གས་པའི་ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལགས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་རཿཧཱུྃ། དེ་ནས་སོ་མང་དང་། ཁབ་དང་། སྙུང་བུ་དང་། གྲི་གུག་དང་། ཆུ་གྲི་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། འབུལ་ཚིག་ནི་གོང་གི་ཆུ་ཚགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམས་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་རྣམས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བདུད་དཔུང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལྟར། །ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འདི། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐོག་མཐའ་གོང་བཞིན་ལས། ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཞིང་དང་ས་སྲུང་སྟག་ལྤགས་གོས། །རྣམ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་མཚན་མའི་རྫས། །ཞེས་བསྒྱུར་བས་སོ། །གདན་སོགས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། པད་ཉི་དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་གདན། །དུག་གསུམ་སྲེག་པ་བསྐལ་པའི་མེ། །དྲག་པོའི་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ 41-41-21b འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ། །ཞེས་དབུལ། གཉིས་པ་གསུང་རྟེན་ལ་ཁྲི་ཕུལ་ལ། རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འཕྲོག་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་སོགས་གོང་བཞིན། གླེགས་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དགབ་བྱ་བ། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གླེགས་ཐག་ཕུལ་ལ། སྤྲོས་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཕུལ་བས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་རྟེན་ལ། སྲོག་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་ལོ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
【現代漢語翻譯】 獻上袈裟:如彩虹般絢麗多彩,觸之令人感到舒適,我獻上這珍貴的華服,爲了調伏自心,愿我能以堅忍的聖衣來莊嚴自身。嗡 班雜 瓦薩 塞 扎地叉 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。 獻上各種珍寶飾品:如來 (梵文:Tathāgata,含義:如實而來者) 之身具足妙相與莊嚴,雖已為菩提之飾所莊嚴,但我仍獻上珍貴的項鍊等各種飾品。嗡 仁那 阿朗嘎惹 吽 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་རཿཧཱུྃ།)。 然後獻上刮刀、針、線、小刀和水刀,獻供詞如前述供養水濾器等時一樣。 為忿怒尊獻上光輝的衣飾:吽 (藏文:ཧཱུྃ།)。降伏魔軍之際,如光輝之身所佩戴的飾物,我將這顱骨冠冕獻給忿怒尊及其眷屬,始終如一。顱骨鬘、蛇繩、五手印 (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།)、田地與土地守護神、虎皮衣,以及象徵三處墳場的物品。 獻上坐墊等:吽 (藏文:ཧཱུྃ།)。蓮花日輪、傲慢的魯扎坐墊,焚燒三毒的劫火,不可思議的猛烈欲妙,獻給忿怒尊及其眷屬。 其次,為語依獻上寶座:由各種珍寶製成的獅子寶座,覆蓋著令人心醉的各色華麗衣物,以此獻給離戲論的殊勝語藏,愿眾生皆能安坐于金剛座上。嗡 班雜 阿薩那 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。 獻上袈裟:如彩虹般絢麗多彩等,如前所述。 獻上經板:雖已遠離執持二元對立之正法,然方便與智慧相隨相伴,如日月般相互依存,以此獻上覆蓋之物,愿眾生皆能證得雙運之果。嗡 班雜 扎嘉 烏巴亞 阿達亞 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。 獻上經繩:雖已極度擴充套件諸多戲論,然如融入大智慧般成為一體,以此獻上統一經卷之物,愿眾生皆能證悟大智慧。嗡 班雜 布達嘎 奔達 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。 第三,為意依佛塔獻上生命之柱:嗡 班雜 阿玉瑟 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།)。愿一切眾生皆具足十種智慧!愿善逝 (梵文:Sugata,含義:善於逝者) 之教法不衰,永世長存!愿一切眾生皆能進入清凈的殊勝發心,行持普賢之行愿! 獻上法輪:嗡 扎巴達納亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。
【English Translation】 Offering of Robes: Splendidly radiant like the bow of various powers, becoming a source of happiness upon touch, I offer this precious fine garment to tame my mind, may I be adorned with the holy garment of patience. Om Vajra Vasa Se Pratitsa Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Offering of Various Precious Ornaments: The supreme body of the Sugata (Tathāgata, meaning: Thus Gone One) is endowed with marks and signs, although adorned with the ornaments of enlightenment, I offer various distinctions of ornaments such as precious necklaces. Om Ratna Alamkara Hum (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་རཿཧཱུྃ།). Then offer the scraper, needle, thread, small knife, and water knife, the offering words are as in the case of offering water strainers, etc., above. Offering glorious garments to the wrathful deities: Hum (藏文:ཧཱུྃ།). As adorned on the glorious body when subduing the demonic armies, I offer this skull crown to the wrathful king and his retinue, as before from beginning to end. Skull garlands, snake ropes, five hand seals (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།), fields and land protectors, tiger skin garments, and items symbolizing the three charnel grounds. Offering cushions, etc.: Hum (藏文:ཧཱུྃ།). Lotus sun disc, the cushion of arrogant Rudra, the kalpa fire that burns the three poisons, inconceivable fierce desirable qualities, offered to the wrathful king and his retinue. Secondly, offering a throne to the speech support: A lion throne made of various jewels, covered with captivating various garments, by offering this to the supreme speech of non-elaboration, may all beings be seated on the vajra seat. Om Vajra Asana Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Offering of Robes: Splendidly radiant like the bow of various powers, etc., as before. Offering of Book Boards: Although all who hold the non-dualistic Dharma of union are free from clinging, method and wisdom are interconnected, like the interdependence of the sun and moon, by offering this covering, may beings attain the state of union. Om Vajra Prajnya Upaya Adaya Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Offering of Book Straps: Although many elaborations are greatly expanded, like becoming one taste in great wisdom, by offering this supreme object of unifying scriptures, may beings realize great wisdom. Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Thirdly, offering the life-pillar to the mind-support stupa: Om Vajra Ayushe Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།). May all sentient beings be endowed with ten kinds of wisdom! May the teachings of the Sugata (梵文:Sugata,含義:善於逝者) not decline and last long! May all sentient beings enter into the pure superior intention and engage in the aspirations of Samantabhadra! Offering the Dharma Wheel: Om Prabartanaya Svaha (藏文:ཨོཾ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།).
སེམས་ཅན་ 41-41-22a ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅོད་པན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱཾཿལམྦཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅོན་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །འཕན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱེཿསྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷྭ་ཛཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །གདུགས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཞེས་དང་། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཥྛི་ཏེ་པུཥྤ་ཀེ་ཏ་ཝ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་ཏེ་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ 41-41-22b པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གདན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་སུནྡྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕུལ་ལ། གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རྒྱས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་རབ་གནས་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཅིང་སླར་ཡང་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་པའི་མེ་ལ་སྣོད་བཟང་པོར་འབྲས་མ་གྲུག་པ་མར་སྦྲང་ཀ་ར་སྦྱར་བའི་འོ་མ་བླུག་པ་གཙོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་འོ་ཐུག་འབུལ་བའམ། མ་འབྱོར་ན་ཙཱ་རུའམ་ལྷའི་ཟས་སུ་གྲགས་པའི་དཔལ་བཤོས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生皆能獲得如來十力(梵文:Daśabala,含義:佛陀所具有的十種力量)和不共念住三者!愿獲得八解脫(梵文:Aṣṭavimokṣa,含義:八種從束縛中解脫的方法)!愿具足五種智慧(梵文:Pañcajñāna,含義:五種根本的智慧)! 獻上寶冠:嗡 班當 康 藍巴亞 梭哈!愿一切眾生在一切時處,以寶冠和飄帶等諸多供養和敬奉之物,供養一切如來及其眷屬,以及他們的佛塔、佛像和經書等! 獻上幡旗:嗡 班當 康 梭哈!愿一切眾生獲得不可思議的佛法名聲和美譽! 獻上勝幢:嗡 袞比ra 達瓦加 雅 梭哈!愿一切眾生在輪迴未空之前,戰勝四魔(梵文:catvāri mārāḥ,含義:四種障礙修行的魔),成為不滅佛法的勝利旗幟! 獻上傘蓋:嗡 勃ra哈瑪納耶 梭哈!愿一切眾生具足無上的庇護,成為偉大的法王! 獻上花鬘:嗡 惹那 瑪列 扎!以及,那摩 斯得ra雅 達瓦 阿努嘎達 帕ra底斯提de 普什帕給達瓦 達塔嘎達雅 阿ra哈de 薩姆雅桑布達雅。達地雅塔。嗡 班匝 普什貝 阿 吽 梭哈!愿一切眾生具足妙相和好,獲得圓滿莊嚴、令人賞心悅目的身相! 獻上各種座墊:嗡 桑達日 匝雅耶 梭哈!愿一切眾生獲得各種殊勝的座墊:具有十力的大象座墊,具有四無畏(梵文:catvāri vaiśāradyāni,含義:佛陀的四種無所畏懼的自信)的獅子座墊,具有四神足(梵文:catvāra ṛddhipādāḥ,含義:通過禪定獲得的四種超自然能力)的駿馬座墊,具有十自在的孔雀座墊,具有一切無礙之力的金翅鳥座墊,如意滿足眾生願望的珍寶座墊,斷除一切貪慾過患的蓮花座墊,以及自性光明的日月座墊! 如是獻上。 第三,火供:以增益火供的儀軌,將通過開光(梵文:pratiṣṭhā,含義:使神聖事物具有神力)的諸神迎請至火壇,進行供養,然後返回到本尊的心間。火供結束后,將用上等容器盛裝未碾碎的稻米,加入酥油、蜂蜜和紅糖的牛奶,以根本咒(藏文:རྩ་བའི་སྔགས།)加持后獻上牛奶粥;如果條件不允許,則獻上被稱為『天食』的食子(藏文:དཔལ་བཤོས།),以廣大的虛空藏咒(梵文:Ākāśagarbha,含義:菩薩名,意為『虛空之藏』)加持: 『百味飲食悅意, 以此虔誠奉獻于 諸佛菩薩及其眷, 令諸有情皆歡喜。』
【English Translation】 May all sentient beings attain the ten powers of the Tathāgata (Sanskrit: Daśabala, meaning: the ten powers possessed by the Buddha) and the three unmixed mindfulnesses! May they attain the eight liberations (Sanskrit: Aṣṭavimokṣa, meaning: eight methods of liberation from bondage)! May they be endowed with the five wisdoms (Sanskrit: Pañcajñāna, meaning: five fundamental wisdoms)! Offering the crown: Om Patam Kam Lambaya Svaha! May all sentient beings, at all times, offer and revere all the Tathāgatas and their retinues, as well as their stupas, statues, scriptures, and so on, with crowns and streamers and many other forms of offerings and reverence! Offering the banner: Om Patam Ke Svaha! May all sentient beings attain immeasurable fame and renown for the Dharma! Offering the victory banner: Om Kumbhira Dhvaja Ya Svaha! May all sentient beings, until samsara is empty, conquer the four maras (Sanskrit: catvāri mārāḥ, meaning: four obstacles to practice) and become the victory banner of the undying Dharma! Offering the umbrella: Om Brahmanaye Svaha! May all sentient beings possess unsurpassed refuge and become great kings of the Dharma! Offering the flower garland: Om Ratna Male Tram! And, Namas Triya Dhva Anugata Pratistite Puspa Ketava Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha! May all sentient beings be endowed with auspicious signs and marks, and attain a complete and pleasing form that is inexhaustible to behold! Offering various cushions: Om Sundhari Jayeye Svaha! May all sentient beings obtain various excellent cushions: the elephant cushion with ten powers, the lion cushion with four fearlessnesses (Sanskrit: catvāri vaiśāradyāni, meaning: the Buddha's four kinds of fearless confidence), the horse cushion with four miraculous feet (Sanskrit: catvāra ṛddhipādāḥ, meaning: four supernatural abilities obtained through meditation), the peacock cushion with ten powers, the garuda cushion with the power of unobstructed strength, the jewel cushion that fulfills the wishes of beings, the lotus cushion that abandons all faults of attachment, and the sun and moon cushion that is naturally luminous! Thus offered. Third, the fire offering: With the ritual of the enriching fire offering, invite the deities consecrated (Sanskrit: pratiṣṭhā, meaning: to empower a sacred object) into the fire pit, make offerings, and then return to the heart of the deity. After the fire offering is completed, use a good container to hold unhusked rice, add milk with ghee, honey, and brown sugar, and offer the milk porridge blessed with the root mantra (Tibetan: རྩ་བའི་སྔགས།); if conditions do not allow, then offer the food offering called 'celestial food' (Tibetan: དཔལ་བཤོས།), blessed by the vast Ākāśagarbha mantra (Sanskrit: Ākāśagarbha, meaning: name of a bodhisattva, meaning 'treasure of space'): 『A hundred-flavored food, delightful, With faith, I offer this to All Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues, May all sentient beings be pleased.』
་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་དགྱེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ 41-41-23a ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། རྟེན་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པའི་སྣེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་བཟུང་སྟེ། གནས་བྱའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་སོ་སོའི་རྣམ་པས་བྱོན་ནས་དེ་དག་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷཱུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷཱུ་ཁཾ། པུསྟི་ལ་སྔགས་གཉིས་ཀ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཞེས་ཅི་མང་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་བསྒྲུབས་པའི་གཟུངས་བུམ་གྱི་ཆུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་བྲན་ནས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མངའ་འབུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། རྟེན་རྣམས་སྔར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་སྟན་ལ་མ་བཀོད་ན་སྐབས་འདིར་དྲང་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པའི་མཐར་རྟེན་གྱི་ཁྲིའམ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་བཟུང་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ནས་སླར་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཇི་སྲིད་ས་ཆུ་མེ་དང་ནི། །རླུང་གི་བསྐལ་པས་འཇིག་བར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་ 41-41-23b པར་མཛོད། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་གཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བ
【現代漢語翻譯】 愿所有這些(供品)都成為富裕的定增(名稱)享用的食物!』這樣的供養是共同的,特別是也要使薈供輪(Tsog kyi Khorlo)感到高興。 第四部分是通過加持咒語和吉祥來授予權力。首先,從繫在所依物上的護身符線的末端,由上師等人拿著,在所依物的心輪處觀想月亮上的咒語鏈旋轉,其光芒照耀十方諸佛菩薩,都以各自所依物的形象前來並融入其中。對於佛像,唸誦:『嗡 索巴ra底提扎 瓦吉ra耶 梭哈(Om Supratiṣṭha Vajraye Svāhā)』。 對於佛塔和寺廟,唸誦:『嗡 吽 舍 菩 康 瓦吉ri 巴哇 德日達 提提扎 菩 康(Om Hūṃ Hrīḥ Bhū Khaṃ Vajrī Bhava Dṛḍha Tiṣṭha Bhū Khaṃ)』。對於經書,唸誦這兩個咒語。對於所有,共同唸誦:『嗡 耶 達瑪(Om Ye Dharmā)』,越多越好。 第二,用之前加持過的寶瓶中的水,一邊唸誦緣起咒(因緣和合偈),一邊灑在花上,然後將花撒向所有聚集的人,通過清晰的咒語加持的禪定,降下花雨,並唸誦:『嗡,愿吉祥存在於所有眾生的心中!』等等,以及『圓滿具足,如金山』等等吉祥偈頌,廣泛地宣說,伴隨著音樂的聲音,用花瓣的細雨遍灑一切。 第十三,是堅住。如果之前沒有將所依物安置在通常的座位上,那麼此時要端正地安置並祈請堅住。在供養了包括受用和音樂在內的供品之後,拿著所依物的寶座,或者繫在上面的花環,唸誦適當的加持咒語,然後再次合掌祈請:『只要地、水、火和風的劫存在,爲了所有眾生的利益,請世尊您安住於此!愿您與形象一同,安住于輪迴之中,賜予無病、長壽、權勢和殊勝!』 並且,祈請十方諸佛菩薩垂念我。只要虛空無盡,所有眾生未被安置於不住涅槃之地,祈請諸佛不入涅槃,而是堅住於世。特別是,祈請這些身語意的所依物,只要四大不毀壞,就堅住於世。祈請堅住於世,並賜予我和所有眾生共同和殊勝的成就,無一遺漏。
【English Translation】 May all these (offerings) be used as food by the wealthy Tingdzin (name)!』 Such offering is common, and especially the Tsog kyi Khorlo (Assembly Wheel) should also be pleased. The fourth part is to bestow empowerment through the consecration mantra and auspiciousness. First, from the end of the amulet string tied to the support, held by the master and others, visualize a string of mantras rotating on the moon at the heart chakra of the support, its light shining on all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, who come in the form of their respective supports and merge into them. For the statue, recite: 『Om Supratiṣṭha Vajraye Svāhā』. For stupas and temples, recite: 『Om Hūṃ Hrīḥ Bhū Khaṃ Vajrī Bhava Dṛḍha Tiṣṭha Bhū Khaṃ』. For books, recite both mantras. For all, commonly recite: 『Om Ye Dharmā』, as much as possible. Second, using the water from the previously consecrated vase, while reciting the Pratītyasamutpāda mantra (the verse of interdependent origination), sprinkle it on the flowers, and then scatter the flowers to all those assembled, raining down a shower of flowers with the clear meditation of mantra empowerment, and recite: 『Om, may auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings!』 etc., and 『Perfectly complete, like a golden mountain』 etc. Auspicious verses, widely proclaim, accompanied by the sound of music, with a shower of flower petals spreading everywhere. Thirteenth, is the Steadfast Abiding. If the supports have not been placed on their usual seats, then at this time, arrange them properly and request them to abide steadfastly. After offering the offerings including enjoyments and music, holding the throne of the support, or the garland tied to it, recite the appropriate consecration mantra Supratiṣṭha, and then join your palms again and pray: 『As long as the kalpas of earth, water, fire, and wind exist, for the benefit of all sentient beings, please, Bhagavan, abide here! May you, together with the image, abide in samsara, and bestow well-being, longevity, power, and excellence!』 And, pray that all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions consider me. As long as the ends of space are equal, and all sentient beings have not been placed on the ground of non-abiding nirvana, pray that the Victorious Ones do not pass into nirvana, but abide steadfastly. In particular, may these supports of body, speech, and mind abide steadfastly as long as the four elements do not perish. Pray that they abide steadfastly and grant me and all sentient beings all the common and supreme accomplishments, without exception.
སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ལས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གིས་སྐུའི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསམས་ཏེ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །། ༈ རྗེས་ཀྱི་སྡོམ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་སྡོམ་ནི། གཏོར་མ་སྲུང་བསྒོ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ། །ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ཡོན་བདག་བསྒོ། །ཤིས་བརྗོད་རྟེན་མཆོད་དགའ་སྟོན་ཡོན། །བསྔོ་ཤིས་རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་པའི་དང་པོ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། འདས་གཏོར་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་གཏོར་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་ 41-41-24a པོ་སྤྱི་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་གས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྲུང་མ་བསྒོ་བ་ནི། གནས་གཞི་དེའི་སྔར་གྱི་སྲུང་མ་འམ། སྒོས་སུ་གཏད་པར་འོས་པ་དེའི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བཤམས་པ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ། ཞེས་གོ་བསྐོན། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །འཇིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག །ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དག་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བ་དང་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། གང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག །ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །བསྲུང་ཞིང་ལེགས་པར་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གཉེར་གཏད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་གཟུགས་ལ། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་རུ་བསྲུང་བ་དང་། །དགྱེས་ཤིང་ཡིད་ 41-41-24b བཟང་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱི་བདག་པོར་བཅས། །ཀུན་ནས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཉེས་པ་བཤགས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་མཚམས་སུ་ལྡང་བའི་བར་རྩ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་རྣམས་སྣོད་བཟང་པོར་བཤམ། ཡོན་བ
【現代漢語翻譯】 祈請!』如此祈請三次。持誦事業咒,並以持金剛杵之手,在身之上中下三處旋轉加持,觀想其變得非常穩固。之後,再次以鮮花等供養讚頌。這些是正行儀軌。 後續儀軌的總結: 第三,後續儀軌的總結是:『朵瑪(供品)守護、勸請、供養、讚頌、祈請,懺悔過失、迎請降臨、勸請返回,施主勸請,吉祥祝願、供養所依、歡喜宴飲,迴向、吉祥語、後續收攝、佈施火供。』 首先,施放朵瑪:將已逝朵瑪等供養護法神的內朵瑪,以及供養方位守護神和諸要素的朵瑪,以三份的儀軌施放到外面。 第二,勸請守護神:供養該處原有的守護神,或特別適合委任的守護神的朵瑪,結金剛守護印,唸誦『班雜 惹叉 吽 (藏文:བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ།,梵文天城體:वज्र रक्षा हुं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣā hūṃ,金剛 守護 吽)』,進行委任。『此金剛杵乃金剛杵王,諸佛加持。若違越誓言,定遭毀滅,對此毫無疑問。嗡 班雜 薩瑪雅 哈哈 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र समय हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ,嗡 金剛 誓言 擊 擊 吽 啪)』,以此立誓。祈請護持佛法的守護神及其眷屬,從今日起,直至未來的盡頭,守護並護持此已開光的所依,令供養 непрерывно。也請守護我和施主及其眷屬,遠離違緣和不利因素,併成辦順緣和符合佛法的願望。』 以及,『凡在此處開光的,身語意之所依,愿其存在多久,就守護和良好地護持多久。』等等,進行勸請並委任。 第三,供養讚頌祈請:在根本壇城前,首先進行酬謝的供養和讚頌。『從地、水、火、風中,諸神以身形,于百劫中守護,歡喜且心滿意足,與上師和施主一起,一切寂靜和興盛,恒常吉祥。』如此祈請。 第四,懺悔、迎請返回:懺悔過失后,迎請前方生起的智慧尊返回,收攝誓言尊,之後從自生起中起立,如根本儀軌一般。 第五,勸請施主:在上師面前,將吉祥物品陳設在精美的容器中。勸請施主。
【English Translation】 Please grant! Prayed in this way three times. Reciting the activity mantra and blessing by circling the upper, middle, and lower parts of the body with the hand holding the vajra, thinking that it has become very stable. Then, offer and praise with flowers and so on again. These are the main rituals. Summary of Subsequent Rituals: Third, the summary of the subsequent rituals is: 'Torma (offering) protection, invitation, offering, praise, supplication, confession of faults, departure invitation, request to return, patron invitation, auspicious wishes, offering to the support, joyful feast, dedication, auspicious words, subsequent collection, offering fire.' First, giving the torma: The inner torma of the deceased torma, etc., offered to the Dharma protectors, and the torma offered to the directional guardians and the general elements, are given outside with a three-part ritual. Second, inviting the guardian deity: Offering the torma of the original guardian deity of the place, or the one who is particularly suitable to be entrusted, tying the vajra protection mudra, reciting 'vajra rakṣā hūṃ (藏文:བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ།,梵文天城體:वज्र रक्षा हुं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣā hūṃ,Vajra Protect Hūṃ)', and entrusting. 'This vajra is the great vajra, blessed by all the Buddhas. If you transgress the oath, there is no doubt that you will be destroyed. oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र समय हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ,Oṃ Vajra Commitment Strike Strike Hūṃ Phaṭ)', thus making a vow. May you, the Dharma-protecting guardian deity and your retinue, protect and care for these supports that have been consecrated today until the end of the future, and may offerings arise continuously. Also, protect me and the patron and our retinue from adverse conditions and unfavorable factors, and accomplish the activities of favorable conditions and thoughts in accordance with the Dharma.' And, 'Whatever supports of body, speech, and mind that have been consecrated here, for as long as they exist, protect and care for them well.' etc., make requests and entrust. Third, offering praise and supplication: Before the root mandala, first perform the offering and praise of gratitude. 'From earth, water, fire, and wind, may all the deities protect the form, for hundreds of kalpas, with joy and satisfaction, together with the teacher and the patron, may everything be peaceful and prosperous, and may there always be auspiciousness.' Thus supplicate. Fourth, confession, inviting back: After confessing faults, invite the wisdom being generated in front to return, collect the samaya being, and then rise from the self-generation, as in the root ritual. Fifth, inviting the patron: In front of the teacher, arrange auspicious items in a beautiful container. Invite the patron.
དག་གིས་སྟན་བཟང་པོ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་བཀོད། ཡོན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་པའི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུང་བཞིན་རབ་གནས་པ། །དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱིས། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོས་ལ། བཤམས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡོན་བདག་གི་ལག་བདར་ཏེ་རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཡོན་བདག་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་མེ་ཏོག་གཏད། བཀྲ་ཤིས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད། ཡོན་བདག་རྫས་དང་བཅས་པ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫས་རྣམས་ 41-41-25a མཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་སོགས་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ནས་རིམ་གྱིས་ཐོགས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །གྷི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རྟོགས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དཱུརྦས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །བིལྦ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ 41-41-25b ཚིག་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཆོས་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་དཀར་
【現代漢語翻譯】 他們將精美的花束圖案的墊子擺放在前面,佈置好供品。施主向導師頂禮,然後在導師面前就座。導師說道:『你請求我做的,關於身像等特別之處的開光,我都已經完成了。這些事情都已經完成了,請用你所能提供的來供養吧。』 正如你向我祈請的那樣,我已經圓滿地完成了開光。你應當在這七天里,對這個所依進行廣大的供養。之後,也要不斷地進行你力所能及的供養。』說完,導師將準備好的供品遞到施主手中,讓其供奉在所依面前。 第六,進行加持:再次讓施主坐在墊子上,遞給他鮮花,驅除加持過程中的障礙。用裝有物品的寶瓶之水為施主進行凈化,觀想從空性中生起本尊,並觀想所有物品,如從མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,種子字「慢」)中生出的,具有各自圓滿作用的八吉祥物等,都具有成辦一切的力量,然後依次進行加持。 『鏡子是廣大智慧之海,智慧之海最為清凈,能夠無礙享用清凈之法,愿此吉祥能夠凈化所有障礙。 牛黃能摧毀三種毒藥,是治療疾病的良藥,證悟最殊勝的法性,愿此吉祥能夠平息所有煩惱的痛苦。 酸奶是萬物的精華,能夠證悟清凈的精華智慧,成為一切功德的本源,愿此吉祥能夠平息三種毒藥。 吉祥草能夠增長壽命,能夠成就金剛薩埵的壽命,斷絕煩惱的生死輪迴,愿此吉祥能夠增長壽命。 木瓜是具有因、緣、果的法,包括世間和出世間的一切行為,是殊勝的菩提心,愿此吉祥能夠成就一切願望。 海螺能夠宣揚佛法的聲音,自身清凈如智慧之海,能夠毫無錯謬地宣說佛法,愿此吉祥能夠獲得言辭的力量。 紅色的胭脂是權力的自性,能夠將所有法都攝集起來,能夠穩固佛法的統治,愿此吉祥能夠穩固政教。』 白芥子……
【English Translation】 They arranged the fine cushion with flower bouquets in front and set up the offerings. The patron prostrated to the master and sat down in front of him. The master said, 'What you requested me to do, the consecration of the statue and other special things, I have already completed. These things are already done, please make offerings with what you can provide.' 'As you requested me, I have perfectly completed the consecration. You should make extensive offerings to this support for seven days. After that, you should continuously make offerings as you are able.' After saying this, the master handed the prepared offerings to the patron, so that he could offer them in front of the support. Sixth, to perform the auspiciousness: Again, have the patron sit on the cushion, hand him flowers, and dispel the obstacles that interrupt the auspiciousness. Purify the patron with water from a vase containing substances, visualize the deity arising from emptiness, and visualize all the substances, such as the eight auspicious symbols arising from མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,seed syllable 'mam'), each with its own perfect function, all possessing the power to accomplish everything, and then bless them in order. 'The mirror is a vast ocean of wisdom, the ocean of wisdom is most pure, able to enjoy the pure Dharma without obstruction, may this auspiciousness purify all obstacles. Bezoar can destroy the three poisons, it is a good medicine for treating diseases, realizing the most excellent Dharma-nature, may this auspiciousness pacify all the suffering of afflictions. Yogurt is the essence of all things, able to realize the pure essence of wisdom, becoming the source of all qualities, may this auspiciousness pacify the three poisons. Durva grass increases life, able to accomplish the life of Vajrasattva, cutting off the cycle of birth and death of afflictions, may this auspiciousness increase life. Bilva is the Dharma with cause, condition, and result, including all actions of the mundane and supramundane, it is the supreme Bodhicitta, may this auspiciousness accomplish all wishes. The conch proclaims the sound of the Dharma, its own purity is like the ocean of wisdom, able to teach the Dharma without error, may this auspiciousness obtain the power of speech. Red rouge is the nature of power, able to gather all Dharmas, able to stabilize the rule of Dharma, may this auspiciousness stabilize the Dharma and the state.' White mustard...
རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྫས་བརྒྱད་དང་། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱས་པར་མོས་ན། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རིམ་གྱིས་བཏེགས་ལ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཅིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་པ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ 41-41-26a འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན༴ ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ། །དཔའ་བརྟན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ནས་དེར་འཁོད་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་མཐར་ཡོན་བདག་ལ་གཏད། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །བདུན་པ་རྟེན་མཆོད་པ་ནི། རབ་གནས་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང་། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་ལྷ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །འདི་གཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་གྱུར་ཏེ། །ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆེ་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྐྱོབ་པའི་མཐུ་བྱིན་ལྡན་པ་དང་། །བདག་ཅག་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ 41-41-26b སྐབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་ཀྱང་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའ
【現代漢語翻譯】 于金剛之族,於一切時, 摧滅無餘諸魔障, 具足威力功德圓滿者, 以此吉祥愿諸魔障息。 如是八吉祥物,有時若欲廣陳,則依次舉起七寶, 天物所成中心極圓滿, 具足千輻輪輞極勻稱, 勝伏怨敵得勝之, 珍寶輪吉祥。 珍寶自性天物毗琉璃, 恒時顯現量如一踰繕那, 無垢如晝亦如夜, 珍寶摩尼(梵文:ratna-maṇi,梵文羅馬擬音:ratna-maṇi,漢語字面意思:珍寶-摩尼)。 形美觀悅姿容妙, 膚色妙善柔滑具妙香, 悅意具足所欲之觸, 珍寶后妃。 無論何者勝妙具光澤, 如獻諸多金等與能忍, 具足堪忍等同之富家主, 珍寶大臣。 肢分一切妙生於地上, 殊勝雪山如聚之象, 適於國王于空善行之, 珍寶象。 清晨之時周遍一切方, 繞行諸地復又返還, 如孔雀頸羽般悅意之, 珍寶馬王。 往來周遍一切處, 摧滅無餘魔軍者, 具足勇猛穩固財富之軍, 珍寶將軍吉祥。 如是誦說並作獻供之儀軌,觸及在場一切人,最終交付與施主。此外,廣說吉祥之偈頌,並降下花雨。 第七,供養所依:以加持之所依為對境,以水、二種受用、樂器等供養,並讚頌之,而後發願: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。 佛陀正法與僧伽, 秘密真言明咒及總持, 心髓手印明咒之天, 緣起性空諦實之威力, 身語意之所依此等, 以智慧手印加持之, 執持此直至輪迴未空前, 我等一切有情之, 成為積聚福德之田, 面容溫和具大加持力, 具足救護眾生之威力, 我等於此及其他處, 所欲之義一切皆成就, 愿速證得圓滿正覺。 如是結合當下情境而發願,並繞行所依、頂禮膜拜。 第八,舉行歡宴:舉行會供輪。
【English Translation】 In the Vajra lineage, at all times, Destroying all obstacles without exception, Possessing abundant power, strength, and qualities, May this auspiciousness pacify all obstacles. Thus, the eight auspicious symbols, and sometimes, if one wishes to elaborate, the seven precious jewels are raised in order: Made of divine substance, the center is perfectly round, Possessing a thousand spokes and perfectly even rims, Victorious over hateful enemies, May the precious wheel be auspicious. The essence of the jewel is divine beryl, Constantly appearing to be a yojana in size, Immaculate like the day, and also like the night, Precious Jewel (Sanskrit: ratna-maṇi, Romanized Sanskrit: ratna-maṇi, Literal meaning: Jewel-Mani). Beautiful in form, pleasing to behold, and of excellent conduct, With good skin color, smooth, and possessing excellent fragrance, Delightful and possessing the touch of all desires, Precious Queen. Whatever is supreme and possesses luster, Like offering much gold and other things to the patient one, Possessing patience and equal to a wealthy householder, Precious Minister. All limbs are well-born on the earth, Like a heap of snow mountains, the elephant, Suitable for a king, moving well in the sky, Precious Elephant. At dawn, circling all directions without exception, Circling the lands and then returning, Delightful like the feathers of a peacock's neck, Precious Supreme Horse. Coming and going in all directions, Destroying all the armies of demons without exception, Possessing a brave, steadfast, and wealthy army, May the precious General be auspicious. Thus reciting and performing the ritual of offering, touching everyone present, and finally handing it over to the patron. Furthermore, extensively recite verses of auspiciousness and shower flowers. Seventh, Offering to the Support: Offering water, two types of enjoyments, and music to the blessed support, and praising it, then making aspirations: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om). Buddha, Dharma, and Sangha, Secret Mantra, Vidya Mantra, and Dharani, Essence, Mudra, and Vidya Deities, By the power of dependent origination and truth, These supports of body, speech, and mind, Blessed by the wisdom mudra, Holding this until samsara is not empty, For all sentient beings including myself, May it become a field for accumulating merit, With a warm face and great blessings, Possessing the power to protect beings, May all desired meanings be accomplished for us in this and other places, May we quickly attain perfect enlightenment. Thus, make aspirations related to the present situation, and circumambulate and prostrate to the support. Eighth, Holding a Feast: Holding a Tsog Khorlo (feast gathering).
ི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་པ་དང་། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ཡང་། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །གསོལ་ཅིག་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྲིམ་པས་མཚོན། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བཏུང་གི་རྙེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་བཟོ་བོ་གྲོགས་བྱེད་རྣམས་ལ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་པས་མཉེས་ཤིང་མགུ་བར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ལས་བྱས་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆེན་གྱི་རྒྱུར་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་རྣམས་ཆོ་ག་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས་སློབ་དཔོན་དབང་བར་གསུངས་པས་མཚོན་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་སྤེལ་ལོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཞི་རྒྱས་གཉིས་ཀའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་མ་འབྱོར་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཙམ་ངེས་པར་བྱ། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། ༈ །།བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཏེ། ཕྱི་དཀྱིལ་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ས་ཆོག་སྟ་གོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྒྱན་འགོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཞིར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ཉིན་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཉིན་ཕྱི་མ་ལ་རབ་གནས་ 41-41-27a ཀྱི་ཆོ་ག་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་བྱས་པའི་ཉིན་གཉིས་པ་དང་། ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། གཉིས་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བརྟན་བཞུགས་ཡན་ཆད་དང་། གསུམ་པ་ལ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ་བྱས་ནས། རབ་གནས་ཟིན་པའི་རྟེན་རྣམས་དངོས་སུ་གསལ་བས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་རྗེས་གཏོར་མ་གཏོང་བ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་དངོས་གཞི་ལ་རྒྱས་པ་དང་རྗེས་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཤེགས་གསོལ་ཡང་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་རྗེས་སུ་བྱས་ན་ལེགས་སོ།། ༈ །། ༄། །གཉིས་པ་འབྲིང་པོར་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་འབྲིང་པོར་བྱ་བའི་སྡོམ་ནི། ཉིན་གཉིས་དང་པོར་ཡོ་བྱད་གསག །བདག་བུམ་རྟེན་གྱི་ལྷག་གནས་དང་། །ཕྱི་ཉིན་ཐོ་རེངས་བདག་བུམ་བཟླས། །སྦྱང་བ་ནས་གཟུང་རྗེས་བསྡུའི་བར། །རྒྱས་པའི་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །འབྲིང་པོའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཕྱི་དཀྱིལ་གང་འོས་ལ་
【現代漢語翻譯】 享受受用,以及Cāru的食物。這些逝者的剩餘物,請享用,以凈化罪業。』像這樣普遍分發給所有人。對於所有供養的處所,都要用豐盛的食物和飲料使之滿足。 第九,供養:對於上師、工匠和朋友們,要用任何可得的喜宴供品使他們高興和滿足。 第十,迴向:爲了使所做之事有意義,通過迴向于大菩提的因,來加以鞏固。 第十一,再次吉祥:通過說出任何適當的吉祥話,來使之圓滿。 第十二,收集業的殘餘:收集根本壇城的彩粉等,所有這些圓滿之事都要按照各自儀軌的文字進行。壇城供養的物品等,如經上師所說的那樣,要按照自己的意願進行供養。 第十三,火供:要進行息增二者的火供,如果條件不允許,則必須只進行息災的火供。如果連這也不允許,則唸誦百字明,盡力彌補。這些是後續的儀軌。 剛剛所說的,是儀軌廣大的方式。如果以外壇彩粉為基礎,那麼準備場地、準備壇城、繪製壇城、裝飾壇城等都要事先進行。然後,壇城正行的修供和加持的準備要在一天內完成。第二天,按照通常安排的加持儀軌進行。或者,加持的準備如前進行,第二天進行正行,直到堅住。第三天只進行自前修供,然後完成加持。對於已經實際顯現的所依物,要通過多次唸誦各自的心咒和百字明來增加光彩,然後進行廣泛的供養和讚頌。之後,進行施食等加持的後續儀軌。這樣,正行廣大,後續也要進行息災的火供。在進行廣大儀軌時,如果能在施主請求之後迎請壇城本尊,那就更好了。 第二,中等進行的方式 總的來說,中等進行的方式的總結是:第一天準備物品,自生瓶,所依的餘留處,第二天清晨自生瓶唸誦,從凈化開始到結尾的收集,按照廣大的文字來了解,是中等的。對於這個,也要根據外內壇城哪個合適來。
【English Translation】 Enjoying the enjoyment, and also the food of Cāru. These remnants of the departed ones, please partake, so that sins may be purified.』 Like this, distribute universally to all. For all places of offering, one should satisfy them with abundant food and drink. Ninth, offering: To the teacher, artisans, and friends, one should please and satisfy them with whatever feast offerings are available. Tenth, dedication: In order to make the work meaningful, one should consolidate it by dedicating it to the cause of great enlightenment. Eleventh, again auspicious: One should complete it by uttering whatever appropriate auspicious words. Twelfth, collecting the remnants of the karma: Collecting the colored powders of the root mandala, etc., all these complete matters should be done according to the texts of the respective rituals. The items for mandala offering, etc., as stated by the teacher, should be offered according to one's own inclination. Thirteenth, fire offering: One should perform the fire offering for both pacifying and increasing, and if it is not possible, one must perform only the pacifying fire offering. If even that is not possible, one should compensate by reciting the hundred-syllable mantra as much as possible. These are the subsequent rituals. What was just said is the extensive method of the ritual. If based on the outer mandala colored powders, then preparing the site, preparing the mandala, drawing the mandala, decorating the mandala, etc., should be done in advance. Then, the actual practice and offering of the mandala and the preparation for the consecration should be done in one day. On the following day, the consecration ritual should be performed as usually arranged. Or, the preparation for the consecration should be done as before, and on the second day, the actual practice should be done up to the stable abiding. On the third day, only the self-front practice and offering should be done, and then the consecration should be completed. For the supports that have actually appeared, one should increase their splendor by reciting their respective heart mantras and the hundred-syllable mantra many times, and then make extensive offerings and praises. After that, one should perform the subsequent rituals of the consecration, such as giving the torma. In this way, the main practice is extensive, and the subsequent practice should also include a pacifying fire offering. When performing an extensive ritual, it is better if one can invite the mandala deity after the patron has requested it. Second, the way to do it in a medium way In general, the summary of the way to do it in a medium way is: on the first day, prepare the items, self-generation vase, the remaining place of the support, on the second morning, recite the self-generation vase, from purification to the collection of the end, understand according to the extensive text, is medium. For this, also according to which outer and inner mandala is appropriate.
བརྟེན་ན་ལེགས་སོ།། ༈ །། ༄། །གསུམ་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་དང་། ཤས་ཆེར་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཉིན་ཆོག་དང་པོར་ཡོ་བྱད་བཤམ། །བདག་བསྐྱེད་བུམ་བཟླས་ལྷག་གནས་དོར། །དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ནས་གཟུང་སྟེ། །རྗེས་བསྡུའི་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཤས་ཆེར་བསྡུས་པ་ནི། བུམ་པ་གཉིས་བཀོད་ཡོ་བྱད་བཤམ། །བདག་བུམ་རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་དབང་མཆོད་བསྟོད། །སྤྱན་དབྱེ་རྟེན་བསྒྱུར་ཉེར་མཁོ་དབུལ། །རབ་གནས་སྔགས་བཟླ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །བརྟན་བཞུགས་སྲུང་བསྒོ་མཆོད་བསྟོད་གཤེགས། ། 41-41-27b ཡོན་བདག་ཤིས་བྱས་སྨོན་ལམ་གདབ། །རྗེས་བསྡུ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ཡིན། །བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྟེན་གྱི་བགེགས་བསྐྲད། དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དགུག་གཞུག །རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། སྤྱན་དབྱེ། མཆོད་བསྟོད། བརྟན་བཞུགས། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱས་པས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་བོ། །སྤྱིར་རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་བ༑ བརྟན་བཞུགས་དང་བཞི་པོ་ནི་རབ་གནས་དངོས་ཡིན་ལ། གོང་འོག་གི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་གོ །དེས་ན་དཀྱུས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལ་འདྲིས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་གང་དགོས་སྡོམ་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་དུ་རྩ་བ་ཟིན་ན་རྒྱས་བསྡུས་གང་འདོད་བྱས་ཆོག་པའི་ཕྱིར། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ལྷོངས་སུ་མ་གྱུར་པའི་བློ་ཚོད་ཀྱིས་དབྱེ་བསྡུའི་མཚམས་མ་ཟིན་ན་འཆོལ་བར་འགྱུར་བས། མ་མཐའ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆུང་ངུའི་གོ་འཕང་ཙམ་ཐོབ་ཅིང་ཆོ་ག་ལག་ལེན་འབྲེལ་སྡེབ་ཚུལ་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ་རབ་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཙོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྣམ་རོལ་འགྲོ་བློའི་མེ་ལོང་རྙོག་བྲལ་བར། །མོས་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །འཆར་བ་ཐུན་མོང་འགྲོ་ལ་སད་བྱེད་རྟེན། །རྣམ་དག་རྒྱུད་གཞུང་གྲུབ་པའི་མན་ 41-41-28a ངག་བཞིན། །འཁྲུལ་མེད་ཆོ་གའི་སྒོ་འཕར་ལ་བརྟེན་ནས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏེར། །འདོད་དགུའི་དཔལ་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་བྱེད་པ་བྱུང་། །གང་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་གིས་མ་རྙོགས་ཤིང་། །བརྗོད་དོན་འབྲས་བུའི་དཔལ་གྱིས་ཡོངས་ལྕི་བ། །ལེགས་བཤད་དགེ་ལེགས་འདོད་པ་ཀུན་འཇ
【現代漢語翻譯】 依靠就很好。། ། 第三,簡略的方式 總的來說,簡略的方式分為略微簡略、大部分簡略和非常簡略三種。第一種是: 在第一天的儀軌中,陳設供品,進行自生、唸誦甘露瓶咒、丟棄殘食。從正行開始,直到結尾的簡略部分都要進行。 第二種是大部分簡略: 佈置兩個甘露瓶,陳設供品。進行自生、甘露瓶、依憑物(指佛像等)的凈化、清洗、外部生起。迎請、勾招、增盛、灌頂、供養、讚頌。開光、依憑物轉移、供養近用物。進行加持、唸誦咒語、說吉祥語。穩固安住、守護、告誡、供養、讚頌、送走。 供養者做吉祥事,祈願。進行結尾的簡略,舉行歡慶。 以上是簡略的方式。 第三種是非常簡略: 首先進行自生、禪定、唸誦咒語等。驅逐依憑物的障礙。生起誓言尊。迎請智慧尊。勾招安住。增盛穩固。灌頂。開光。供養讚頌。穩固安住。唸誦吉祥語,這樣也能成就所需。 總的來說,將依憑物生起為誓言尊,迎請融入智慧尊,灌頂,穩固安住這四者是開光的實質,而前後的其他儀軌是分支。因此,對於詳細講述的儀軌要熟悉並理解,然後根據需要進行繁簡的調整。如果掌握了根本,就可以隨意進行繁簡的調整。雖然沒有絕對的規定,但是如果不熟悉,只是憑自己的想法來區分簡繁,就會變得混亂。所以,至少要獲得臨時的金剛阿阇黎的地位,並且要確定儀軌的實踐和組合方式,因為開光是金剛乘最重要的事業儀軌之一。與此儀軌相關的各種儀軌分支,其在不同地點、時間和情況下的需求,可以從之前所說的內容中瞭解。 諸佛的三密智慧的顯現,如同清澈的鏡子, 根據眾生的意樂和想法, 顯現出共同的覺醒之源。 如同清凈的續部和成就的口訣, 依靠無誤的儀軌之門, 成為具足世間和解脫一切善妙的寶藏, 賜予一切願望的殊勝之源。 不被眾多的言辭所迷惑, 所表達的意義充滿果實的榮耀, 善說帶來一切吉祥如意。
【English Translation】 It is good to rely on it. Third, the method of abbreviation In general, the method of abbreviation is divided into three types: slightly abbreviated, mostly abbreviated, and very abbreviated. The first is: On the first day of the ritual, arrange the offerings, perform self-generation, recite the vase mantra, and discard the leftovers. From the main practice to the end of the abbreviated part, it should be performed. The second is mostly abbreviated: Arrange two vases and set up the offerings. Perform self-generation, vase, purification of the support (referring to Buddha statues, etc.), washing, and external generation. Invite, hook, increase, empower, offer, and praise. Open the eyes, transfer the support, offer necessities. Perform consecration, recite mantras, and speak auspicious words. Stabilize, protect, admonish, offer, praise, and send away. The patron performs auspicious deeds and prays. Perform the final abbreviation and hold a celebration. The above is the method of abbreviation. The third is very abbreviated: First, perform self-generation, meditation, mantra recitation, etc. Expel the obstacles of the support. Generate the Samaya being. Invite the wisdom being. Hook and dwell. Increase and stabilize. Empower. Open the eyes. Offer praise. Stabilize. Recite auspicious words, and this will also accomplish what is needed. In general, generating the support as the Samaya being, inviting and merging the wisdom being, empowering, and stabilizing these four are the essence of consecration, while the other rituals before and after are branches. Therefore, one should be familiar with and understand the detailed rituals, and then adjust them according to the needs of complexity and simplicity. If the root is grasped, one can freely adjust the complexity and simplicity. Although there is no absolute rule, if one is not familiar and only distinguishes simplicity and complexity based on one's own ideas, it will become chaotic. Therefore, one must at least obtain the position of a temporary Vajra Acharya and determine the practice and combination of rituals, because consecration is one of the most important activity rituals of Vajrayana. The various ritual branches related to this ritual, their needs in different places, times, and situations, can be understood from what was said before. The manifestation of the three secrets of the Buddhas' wisdom, like a clear mirror, According to the inclinations and thoughts of sentient beings, Manifests as a common source of awakening. Like the pure tantras and the oral instructions of accomplishment, Relying on the infallible gate of rituals, It becomes a treasure that possesses all the goodness of samsara and liberation, Granting the supreme source of all desires. Not confused by many words, The meaning expressed is full of the glory of the fruit, Well-spoken words bring all auspiciousness and fulfillment.
ོ་བའི། །དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་བྱེད་པོར་འདི་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བཀའ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་གཞུང་ལས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་བཟུང་། གསང་བ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བརྗོད་བདེ་བ་དག་གིས་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་བྱེད་འཛིན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿此(功德)成為如意寶,成辦一切所愿!名為『吉祥妙欲如意』的開光儀軌,乃是擷取金剛乘教傳和伏藏經典之精要,並以易於理解且不違背密宗共法的儀軌支分加以莊嚴。由持明者不變金剛(Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje)口述,由勤于持戒的持明者鄔金吉祥(Orgyen Paljor)恭敬書寫。
【English Translation】 May this (virtue) become a wish-fulfilling jewel, accomplishing all desires! This consecration ritual called 'Auspicious and Excellent Wish-Fulfilling' is based on the essence of the Vajrayana teachings of the Kama and Terma lineages, and is adorned with easily understandable ritual components that do not contradict the general practices of the Secret Mantra. Spoken by the Vidyadhara Gyurme Dorje, and respectfully written down by the diligent Vidyadhara Orgyen Paljor.