td1626_複次如來悲心誓言住者等所說無言懺悔 總支分 總懺.g2.0f

大寶伏藏TD1626དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་བཤགས། 41-37-1a ༄༅། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་བཤགས། ༄༅། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་ 41-37-1b འཁོར་ནི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །འགྲ

【現代漢語翻譯】 此後,安住于如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)大悲誓言者,宣說了這不可言說的懺悔之法。共同支分,共同懺悔。 此後,安住于如來大悲誓言者,宣說了這不可言說的懺悔之法。吽! 智慧身殊勝,自性壇城(梵文:Maṇḍala,含義:圓形)啊, 如滿月般,無有戲論(梵文:Prapañca,含義:虛妄分別), 然大悲如旭日,平等照耀。 祈請降臨於此,垂念於我等。 不可言說之智慧,不動之法身(梵文:Dharmakāya,含義:法性之身), 大樂圓滿報身(梵文:Saṃbhogakāya,含義:受用身),五部之主。 大悲方便,廣大遊戲之神。 寂靜忿怒化身(梵文:Nirmāṇakāya,含義:應化身),我頂禮。 以實物供養和意幻化現的, 普賢(梵文:Samantabhadra,含義:普遍賢善)無上供云。 于清凈廣闊的虛空中,圓滿陳設, 以外內密之供養,如海般供奉。 于普賢佛母(梵文:Samantabhadrī)秘密蓮花中, 諸佛壇城無餘周遍。 于無有聚散之狀態中,味為一體, 愿以無二菩提心(梵文:Bodhicitta,含義:覺悟之心)令其歡喜。 心之自性,法界(梵文:Dharmadhātu,含義:一切法的本性)如虛空般廣大。 諸法清凈,本初光明。 瑜伽(梵文:Yoga,含義:相應)之自性,離言思。 恒時頂禮,平等菩提心。 于普賢大圓滿(藏文:Dzogchen,含義:大圓滿)本初解脫中, 外內密陳設之壇城啊, 顯有清凈,天神天女之界。 已生和未生,父母圓滿尊。 極喜秘密,有形之自性母。 于虛空廣闊蓮花中盤旋。 于無二大明點(梵文:Bindu,含義:水滴、精華)中,光明照耀。 無造作,無戲論,菩提心之精華。 顯現一切,大樂雍仲(藏文:Yungdrung,含義:卍)之神。 無有聚散,秘密之壇城啊, 大自性,五部父母尊, 菩提眷屬,忿怒尊和忿怒母之眾。 金剛(梵文:Vajra,含義:堅固)天女,會供主和會供之主。 五部大威力,忿怒明王(梵文:Krodharāja,含義:忿怒之王)父母十尊。 處所和地域之手印(梵文:Mudrā,含義:身印)四門母。 智慧化現之眾多神眾。 如母般慈愛,如姐妹般關懷等等。 善惡之執持,誓言之追隨者。 外內空行母(梵文:Ḍākinī,含義:空行母),瑜伽母之眾。 作為見證,金剛誓言者,祈請垂念。 吽!大悲傳承之持明(梵文:Vidyādhara,含義:明咒持有者)我等,

【English Translation】 Then, those abiding in the compassionate samaya (Sanskrit: Samaya, meaning: bond, vow) of the Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata, meaning: Thus Gone One), spoke this inexpressible confession. General branch, general confession. Then, those abiding in the compassionate samaya of the Tathāgatas, spoke this inexpressible confession. Hūṃ! Supreme wisdom body, self-nature mandala (Sanskrit: Maṇḍala, meaning: circle, essence), Like the full moon, without elaboration (Sanskrit: Prapañca, meaning: mental constructs), Yet compassion, like the bright sun, equally shines. Descend here, consider me and remain. Inexpressible wisdom, immovable dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya, meaning: body of truth), Great bliss saṃbhogakāya (Sanskrit: Saṃbhogakāya, meaning: body of enjoyment), chief of the five families. Compassionate skillful means, vast play of deities. Peaceful and wrathful nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, meaning: body of emanation), I prostrate. With actual offerings and mind-emanated transformations, Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, meaning: Universal Good) unsurpassed offering clouds. In the pure and vast expanse of space, perfectly arranged, Outer, inner, and secret offerings, I offer like an ocean. In the secret bhaga (Sanskrit: Bhaga, meaning: vulva, source of bliss) of Samantabhadrī (Sanskrit: Samantabhadrī, meaning: Universal Good Female), The boundless maṇḍalas of the victorious ones, all without exception. In a state of non-gathering and non-separation, one taste, May you be pleased by the non-dual bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, meaning: mind of enlightenment). The nature of mind, dharmadhātu (Sanskrit: Dharmadhātu, meaning: realm of truth) is vast like space. All dharmas (Sanskrit: Dharma, meaning: phenomena, teachings) are pure, primordially clear light. The self-nature of yoga (Sanskrit: Yoga, meaning: union), beyond words and thought. I constantly bow to the equal bodhicitta. In the primordially liberated Samantabhadra Dzogchen (Tibetan: Dzogchen, meaning: Great Perfection), The outer, inner, and secret arranged maṇḍala, Appearances and existence are pure, the realm of gods and goddesses. Those born and those yet to be born, complete father and mother. Great secret, utterly joyful, self-nature mother with form. Swirling in the vast expanse of space, in the lotus. In the non-dual great bindu (Sanskrit: Bindu, meaning: drop, essence), clear light shines, Unfabricated, without elaboration, the essence of bodhicitta. Appearing in any way, great bliss Yungdrung (Tibetan: Yungdrung, meaning: Swastika) deity. Without gathering and separation, secret maṇḍala, Great self-nature, five families of father and mother, Enlightened retinue, wrathful deities and wrathful mothers. Vajra (Sanskrit: Vajra, meaning: diamond, thunderbolt) goddesses, assembly lord and lord of the assembly. Five families of great power, ten wrathful kings (Sanskrit: Krodharāja, meaning: Wrathful King) father and mother. Places and lands, mudrās (Sanskrit: Mudrā, meaning: gesture, seal) and four gatekeepers. Many wisdom emanation deity assemblies. Loving like a mother, caring like a sister, and so on. Holding onto good and bad, followers of samaya. Outer and inner ḍākinīs (Sanskrit: Ḍākinī, meaning: sky dancer), assemblies of yoginīs. As witnesses, vajra samaya holders, please consider. Hūṃ! Compassionate lineage of vidyādharas (Sanskrit: Vidyādhara, meaning: knowledge holder), we,


ོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་ 41-37-2a དམ་ཚིག་རྣམས། །སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །དོན་ལ་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས། །བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མ་འཛེམས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ངང་ལ་ 41-37-2b བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པས་ན། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་རང་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤགས་པའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུགས་བཤགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 爲了利益,發起菩提心,爲了證得無上果位。 爲了教法如海般深廣,守護各自的戒律, 身語意與三昧耶相結合,至高無上。 如金剛般不可違越,誓言是永恒的珍寶。 共同和特殊的,以及更殊勝的誓言。 過去和現在都已接受並承諾守護。 永遠不會放棄,也不會違越, 即使沒有在意義上犯錯或心生退轉, 但因為認為還有時間而產生的懶惰, 未能深入,力量弱小, 不具備正念,被放逸所控制, 不精進于禪修,懈怠於唸誦和修持等等。 由於有知和無知,以及無明的力量, 違背了導師的教誨和誓言。 經文中說,任何瑜伽士如果誓言破損, 即使一瞬間也不應該與之相遇。 但由於未能做到那樣, 秘密之門開啟,難以分辨, 因為沒有神通,所以沒有認識到有過失的人, 與破戒者混雜,彌補破損的誓言, 對破戒者和非器之人宣講佛法, 不迴避破戒,以及破戒的過失等等。 與破戒者交往,那些破戒者的, 被破戒的污垢和過失所沾染。 對於今生的障礙和長久的罪障, 以深深的懊悔之心懺悔。 請以慈悲之心垂念我, 在無二的法界中,堅定不移地引導我, 安住于無緣的捨棄之境, 祈請賜予無二之義的梵天。 因為勝義是無緣且超越戲論的, 所以沒有任何分別念可以作為對境。 但由於世俗如幻的力量, 如果有什麼過錯,請您寬恕。 如是說。 出自《懺悔續·無垢王》,從中摘錄了第四品《懺悔智慧本尊之忿怒》。

【English Translation】 For the benefit, generate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་, bodhicitta, the mind of enlightenment, 菩提心), to attain the unsurpassed state. For the doctrine as vast as the ocean, uphold the Vinaya (འདུལ་ཁྲིམས་, 'dul khrims, discipline/moral principles, 戒律) of each. Body, speech, and mind combined with Samaya (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言), the supreme. Like Vajra (རྡོ་རྗེ, rdo rje, diamond/thunderbolt, 金剛), unbreakable, the Samaya (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言) is an eternal treasure. Common and special, and the more superior Samayas (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言). In the past and present, have been accepted and vowed to uphold. Will never abandon, nor transgress, Even if there is no mistake in meaning or a mind of regression arises, But due to laziness thinking there is still time, Failing to penetrate deeply, weak in strength, Lacking mindfulness, controlled by carelessness, Not diligent in meditation, negligent in recitation and practice, and so on. Due to awareness and unawareness, and the power of ignorance, Transgressing the teachings and Samayas (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言) of the teacher. The scriptures say that any yogi whose Samaya (དམ་ཚིག, dam tshig, sacred bond/vow, 誓言) is broken, Should not be encountered even for a moment. But because of failing to do so, The secret door is opened, difficult to distinguish, Because of lacking clairvoyance, not recognizing those with faults, Mixing with those who have broken vows, repairing broken vows, Teaching the Dharma to those who have broken vows and non-receptacles, Not avoiding breaking vows, and the faults of breaking vows, and so on. Associating with those who have broken vows, those who have broken vows, Being stained by the defilements and faults of breaking vows. For the obstacles of this life and the long-term obscurations, Confess with deep remorse. Please consider me with loving compassion, In the non-dual Dharmadhatu (དབྱིངས་, dbyings, expanse/realm, 法界), guide me steadfastly, Abiding in the state of equanimity without object, Please grant the Brahma (ཚངས་པ, tshangs pa, pure/divine, 梵天) of non-dual meaning. Because the ultimate truth is without object and beyond elaboration, Therefore, no conceptual thought can be an object. But due to the power of conventional illusion, If there is any fault, please forgive me. Thus it was said. From the 'Confession Tantra: Immaculate King,' excerpted the fourth chapter, 'Confession of Wrathful Deities of Wisdom.'