td1625_地獄攪動補懺 總支分 補懺.g2.0f
大寶伏藏TD1625ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྐོང་བཤགས། 41-36-1a ༄༅། །ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྐོང་བཤགས། ༄༅། །ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ། ། 41-36-1b ༄༅། །ཧཱུྃ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འོག་མིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དངོས་སུ་གསལ་བར་དམིགས་པ་ཡིས། །ཉམས་ཆགས་བསྐང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བས། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ། །འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །དབང་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ། །ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་བཞི་ 41-36-2a ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག །མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་ན། །ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ། །འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ། །ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུག་ལྔ་མ་སྤང་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ༴ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར། །ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ། །ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ༴ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ། །དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རྔམ་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །པདྨ་གསུང་ལ༴ ཧཱུྃ། །དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར། ། 41-36-2b ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ༴ ཧཱུྃ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །ཁྲོ་བཅ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1625 那惹東竹 康夏儀軌。 總綱。 康夏。 那惹東竹 康夏儀軌。 吽! 寂怒浩瀚諸佛眾, 從於奧明法界迎請, 以于真實明觀之力, 為補衰損敬禮讚。 吽! 自明自知離錯謬, 從於等性中智慧生。 普賢父母佛前敬, 為凈意法敬禮讚。 無思無別之密意, 五智光芒皆明耀。 五部善逝佛前敬, 為凈煩惱敬禮讚。 從於法界生起因, 五智助伴皆顯現。 五大界母佛前敬, 為凈諸蘊敬禮讚。 智慧化身無數眾, 為利有情自顯現。 八大菩薩佛前敬, 為凈諸識敬禮讚。 從於智慧中功德圓, 如雨降臨所欲成就。 八大供養天女前, 為凈境時敬禮讚。 調伏暴戾勇士身, 遠離我執之過患。 四大結界明王前, 為凈邪見敬禮讚。 慈悲喜捨四無量, 以此饒益諸有情。 四門守護忿怒母, 為凈常斷敬禮讚。 六種分別生六道, 由無明力而生起。 以悲心調伏六能仁, 為凈錯亂敬禮讚。 吽! 普賢如來智慧力, 至尊勝樂敬禮讚。 五毒不捨至究竟, 黑汝嘎前敬禮讚。 法界化身雙運相, 忿怒明妃佛前敬。 從於意化現大秘密, 八大忿怒母前敬。 食肉噬血使者母, 八小明妃佛前敬。 勾攝牽引繫縛喜樂母, 四門母前敬禮讚。 世間裝束化身母, 自在天母佛前敬。 吽! 閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:死亡的主宰)降閻魔, 威猛傲慢眾眷屬繞。 文殊身前敬禮讚。 吽! 馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)自在天, 以自在猛力眷屬繞。 蓮花語前敬禮讚。 吽! 大吉祥金剛黑汝嘎, 自顯光明眷屬繞。 真實意前敬禮讚。 吽! 薄伽梵勝樂黑汝嘎, 寂怒浩瀚諸佛繞。 功德增盛佛前敬。 吽! 金剛童子事業身, 忿怒尊前敬禮讚。
【English Translation】 Great Treasure of Termas TD1625: Fulfillment and Confession of Narag Dongtruk. General Section. Fulfillment and Confession. Fulfillment and Confession of Narag Dongtruk. Hūṃ! Peaceful and Wrathful, vast assembly of deities, Invited from the Akanishta realm, With the clarity of actual visualization, I prostrate to fulfill impairments. Hūṃ! Self-aware, self-knowing, free from delusion, From the state of equality, wisdom arises. To Samantabhadra, Father and Mother, I prostrate to purify mental afflictions. In the non-conceptual, undifferentiated intention, The radiance of the five wisdoms is clear. To the Five Sugatas of the families, I prostrate to purify disturbing emotions. The cause generated from the state of space, The companions of the five wisdoms arise. To the Five Great Mothers of space, I prostrate to purify the elements. A multitude of wisdom emanations, Arising spontaneously for the benefit of beings, To the Eight Bodhisattvas, I prostrate to purify sense consciousness. Perfecting qualities from the state of wisdom, Bestowing desired siddhis like rain, To the Eight Offering Goddesses, I prostrate to purify place and time. The form of a hero who tames the violent, Free from the fault of self-grasping, To the Four Trikuta Gatekeepers, I prostrate to purify wrong views. With loving-kindness, compassion, joy, and, Equanimity, accomplishing the benefit of beings, To the Four Wrathful Gatekeepers, I prostrate to purify permanence and annihilation. From the six thoughts, the six realms arise, Coming from the power of ignorance, Taming with compassion, the Six Thubpas, I prostrate to purify delusion. Hūṃ! Samantabhadra, the play of awareness, To the chief, Heruka, I prostrate. Not abandoning the five poisons, reaching the end, To Heruka, I prostrate. Taking form from space, the union of method and wisdom, To the wrathful mother, I prostrate. Emanating from the mind, the great secret, To the Eight Wrathful Mothers, I prostrate. The flesh-eating, blood-drinking messenger women, To the Eight Small Ladies, I prostrate. Hooking, drawing, binding, delighting, To the Four Gatekeepers, I prostrate. Emanating worldly attire, To the Powerful Mother, I prostrate. Hūṃ! Yamantaka (Slayer of Yama), the Destroyer of Death, Surrounded by a retinue of majestic pride, To the body of Manjushri, I prostrate. Hūṃ! Hayagriva (Horse-Necked One), the King, the Lord of Power, Surrounded by a retinue of powerful methods, To the speech of Padma, I prostrate. Hūṃ! Glorious Vajra Heruka, Surrounded by a retinue of clear self-appearance, To the mind of Yangdak, I prostrate. Hūṃ! Bhagavan Chemchok Heruka, Surrounded by peaceful and wrathful deities, To the increase of qualities, I prostrate. Hūṃ! Vajrakumara, the body of activity, To the wrathful one, I prostrate.
ུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར། །མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག །ན་རག་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན། །ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས། །སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང་། །མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར། །དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་བཙལ། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྗེས་སུ་ལུས་ལྔ་ཚུགས་བཅས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ན་རག་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས། ། 41-36-3a དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། ། ཞེས་སོགས། ༈ ཧོ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་། །ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ། །གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག །གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ། །ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས། །བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ། །ཛཔ྄་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ། །ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས། །མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ། །མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ། །དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །རང་ལ་གནས་ 41-36-3b པར་མ་ཤེས་ལོག །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཧོཿ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ། །ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག །ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས། །གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚང་། །ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར། །ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང་། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩ
【現代漢語翻譯】 為熾燃之輪所圍繞,行事業時敬禮 吽! 圓滿正覺之王嘿汝嘎(Heruka,飲血尊),由五大元素所成之輪,向空行母眾敬禮 吽! 持明金剛忿怒力,安住于地與道之輪,向持明眾敬禮 吽! 秘密主,身著藍衣者,為世間傲慢者所圍繞,為守護教法而敬禮 吽! 具力黑尊,具大神力,為眾多忿怒咒主所圍繞,向調伏怨敵邪魔者敬禮! 如是,諸佛寂怒尊,無論何人聞其名號而敬禮,皆能清凈一切違犯誓言之過,甚至五無間罪亦得清凈,縱墮地獄亦能頓然解脫,被稱為持明諸佛之凈土。 業力成熟之過患,于口中坦白,於心中懺悔,發出哀鳴之聲,以悲痛凈化,以虔誠之心合掌于胸前,以信心五體投地而尋求,稱念寂怒諸尊之名號,隨後身體擺出五種姿勢,于頭頂觀想金剛薩埵,唸誦地獄頓然解脫之精華。 然後唸誦百字明:嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Sattva Samaya,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言)。 ༈ ཧོཿ 寂怒浩瀚祈垂聽,如來之教與上師之語,未能如實奉行,違背且錯謬。于恩德金剛上師前,惡語譭謗,邪見顛倒。于金剛道友及姐妹兄弟前,心懷惡意,惡語相向,生起貪嗔。毆打凌辱,造成實際損害。所有身之誓言違犯,于寂怒諸尊前懺悔。 本尊及眷屬不明觀,唸誦及誦讀不清晰,有所缺損。所有語之誓言違犯,於五部寂怒尊前懺悔。秘密之交付與誓言,向眾人宣告,展示誓言之物。所有意之誓言違犯,于諸佛寂怒尊前懺悔。 應知之五種誓言,未能於五部中明瞭,邪見顛倒。不可捨棄之五種誓言,為無明所惑,誤認為五毒。應受持之五種誓言,視清凈為不凈,放縱無度。應修持之五種誓言,未能于自 身中領悟而顛倒。應行持之五種誓言,未能區分而顛倒行持。支分誓言之違犯,于本尊前懺悔。 ཧོཿ 親近修持之禪定散亂,初十、二十五,六時供養中斷。懶惰懈怠,昏沉睡眠。積聚吝嗇,資糧不全。會供之豺狼,口出惡言。精華衰損,剩餘減少,放縱行為。
【English Translation】 Surrounded by a blazing wheel, homage to the one who performs activities, Hūṃ! Perfectly enlightened king, Heruka, the wheel formed from the five elements, homage to the assembly of Mamos, Hūṃ! Vidyādhara Vajra Wrathful Power, the wheel abiding on the ground and path, homage to the assembly of Vidyādharas, Hūṃ! Secret Lord, the blue-clad one, surrounded by the arrogant of the world, homage to the one who protects the teachings, Hūṃ! Powerful Black One, possessing great strength, surrounded by many lords of wrathful mantras, I pay homage to the one who subdues enemies and obstacles! Thus, the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones, whoever hears their names and pays homage, will purify all broken vows, and even the sins of the five inexpiable crimes will be purified. Even if one is in the hell realm, it will be emptied, and one will be known as residing in the pure land of the Vidyādharas. The faults of karmic ripening, confess them with your mouth and repent in your heart. Utter cries of sorrow and purify with grief. Join your palms together at your heart with devotion. Prostrate with faith and seek refuge. Recite the names of the peaceful and wrathful deities. Then, arrange your body in five postures. Visualize Vajrasattva on the crown of your head. Recite the essence that empties the hell realm. Then recite the Hundred Syllable Mantra: Oṃ Vajra Sattva Samaya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Sattva Samaya,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言). ༈ ཧོཿ Peaceful and wrathful ones, vast as the ocean, please listen! The words of the Buddha and the instructions of the Guru, I have not followed them as they are, I have contradicted and erred. To the kind Vajra Master, I have spoken harshly and slandered, and held wrong views. To my Vajra brothers and sisters, I have harbored ill will, spoken harshly, and felt attachment and hatred. I have struck, defiled, and caused actual harm. All broken vows of body, I confess before the peaceful and wrathful deities. The Yidam deity and retinue are not clearly visualized, the japa and recitation are unclear and incomplete. All broken vows of speech, I confess before the five families of peaceful and wrathful deities. The entrusted secrets and vows, I have proclaimed to all, and shown the substances of the vows. All broken vows of mind, I confess before the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones. The five vows to be known, I have not understood them as the five families, and have held wrong views. The five vows not to be abandoned, due to the power of ignorance, I have mistaken them for the five poisons. The five vows to be accepted, I have regarded purity as impurity and acted without restraint. The five vows to be practiced, I have not understood them as abiding within myself and have been mistaken. The five vows to be performed, I have not distinguished them and have performed them wrongly. The broken vows of the limbs, I confess before the Yidam deity. ཧོཿ The samādhi of approaching and accomplishing is distracted, the offerings of the tenth, twenty-fifth, and six times are interrupted. Laziness and distraction, obscured by sleep. Accumulating and hoarding, the resources are incomplete. The jackals of the gathering, their mouths utter harsh words. The essence is diminished, the remainder is reduced, and actions are unrestrained.
ིང་བ་ཡིས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཧོ །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་གཟུངས་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐུ་གསུམ་གདུང་སོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད། །དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་སྐུ་སྨད་ངན་སྨྲས་ཤིང་། །ཡི་དམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་བསྒྲགས། །རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ། །མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ། །དང་ལེན་ལྔ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན། །ཉམས་གྱུར་རང་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་ 41-36-4a སྨད། །ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲང་། །ལོག་སྤྱོད་ལེ་ལོས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག །སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས། །སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུང་གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཆུང་སྤྱོད་པས་བོགས་མ་ཐོན། །ལེགས་བསམ་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་བསགས། །འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཧཱུྃ། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས། །གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས། །འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ན། །རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང་། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ 41-36-4b དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ཁ་དོག་དམར། །སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག །པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག །ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པ་སྲོག་གི་ཁྲག །རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག །ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས། །མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ། །མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ། །ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུ
【現代漢語翻譯】 以衰弱之身,感受或未感受到的過失,于空行護法前懺悔。 吽! 諸佛寂怒金剛上師(Vajra Guru), 圓滿逝者,持守誓言之明妃(Vidyadhara), 三身傳承金剛兄妹眷屬, 作為見證,祈請所有皈依之境垂聽。 我以無明之身、語、意, 對上師及其眷屬惡語相向, 宣揚本尊真言和手印之秘密, 違背根本誓言,在此坦白並懺悔。 應知五事與應行五事, 不應捨棄五事與應成就五事, 應受持五事等支分誓言, 若有違犯,我以自責之心坦白懺悔。 于真言心存疑慮,誹謗無上乘, 見解與行為相悖,修持不正, 因懈怠放逸,錯過時節供養, 三律儀及共同誓言,我皆坦白懺悔。 智慧淺薄,未能領悟心髓之義, 禪定微弱,未能證悟實相之境, 心力不足,未能以行持增進證悟, 縱然精進思修,卻因錯解而積聚違逆, 我於此不如意的果報坦白懺悔。 吽! 未造作,自然生起之大藥, 本初清凈,無有垢染。 八根本及千支分, 成就五部佛之藥。 以此圓滿誓言之大藥, 于廣闊無垠之色究竟天(Akanishta), 安住自性之諸佛, 以五智之光芒圓滿。 以普賢供養之云圓滿。 愿諸佛心意圓滿, 以慈悲化身救度六道眾生。 從初始之佛不退轉, 愿普賢王如來(Kuntuzangpo)之誓願圓滿。 于自心生起智慧之本尊, 寂靜與忿怒諸本尊壇城圓滿。 以慈悲化身行持利生事業。 以慈悲化身行持利生事業。 自金剛持(Vajradhara)次第而來, 所有引導眾生者, 其身與凈土以供養圓滿。 愿諸佛心意圓滿! 我懺悔所違犯之誓言。 慈悲所生之紅色, 乃是繁衍存在之血。 蓮花紅血,自然生起之血, 斬斷十地之命血。 精華紅露,生起之血, 一切清凈,乃是懷柔之物。 不清凈之三界輪迴之因, 以黑汝嘎(Heruka)之意, 斬斷三有輪迴之習氣。 加持為供養之物, 獻予大母普賢佛母(Kuntuzangmo), 為生起智慧之緣而獻供。 獻予飲血忿怒尊眾, 作為策勵慈悲之供養。
【English Translation】 With a weakened body, I confess before the Dakini Damchen (Ḍākiṇī Damchen) the faults of feeling or not feeling. Ho! Victorious peaceful and wrathful Vajra Guru, Perfect Sugatas, complete Gzungsma (Gzungsma) with Damtsig (Damtsig), Three bodies Gdungsob (Gdungsob) Vajra siblings, Be witnesses, I beseech all refuges to consider. I, with ignorance of body, speech, and mind, Spoke ill of the master and others, Proclaimed the secret of Yidam (Yi-dam) mantras and mudras, Violated the root Dam (Dam), I confess and repent. Five things to know and five things to practice, Five things not to abandon and five things to accomplish, Five things to accept, etc., all branch Damtsigs (Damtsigs), If diminished, I confess and repent with self-reproach. Doubting mantras, disparaging the supreme vehicle, View and conduct separated, practice not straightened, Wrong conduct, laziness, missed timely offerings, Three vows, common Damtsigs (Damtsigs), I confess and repent. Small talent of intelligence, not realizing the meaning of essence, Small endurance of meditation, not able to endure the state of reality, Small strength of mind, practice not advanced, Even if I think and practice well, I accumulate conflicting thoughts due to wrong meaning. I confess and repent of the resulting disappointment. Hūṃ! Unfabricated, naturally arising great substance, Primordially pure, free from stains. Eight roots and a thousand branches, Substance for accomplishing the victorious ones of the five families. With this great medicine that fulfills Damtsig (Damtsig), In the great Ogmin (Ogmin) pervasive expanse, The Buddhas residing in their own nature, Fulfill with the light of the five wisdoms. Fulfill with the clouds of Kunsang (Kunsang) offerings. May the intention of the mind be fulfilled, And liberate the six realms with the compassion of the incarnation. The first Buddha, unchanging light, May the Samantabhadra's (Samantabhadra) heart Dam (Dam) be fulfilled. The deity of the arising wisdom in oneself, Peaceful and wrathful, fulfill the vast assembly of deities. Accomplish the benefit of beings with the compassion of the incarnation. Accomplish the benefit of beings with the compassion of the incarnation. Coming in succession from Vajradhara (Vajradhara), All those who guide beings, Fulfill their bodies and fields with offerings. May the intention of the mind be fulfilled! I confess the broken Damtsig (Damtsig). The red color of compassion, The blood of the cause of creating existence. Lotus red blood, naturally arising blood, The lifeblood that slays the ten fields. Essence red, the blood of origin, All pure, the substance of empowerment. Impure three realms, the cause of Samsara (Saṃsāra), With the intention of Heruka (Heruka), Cut off the habits of the three existences of Samsara (Saṃsāra). Bless as an offering substance, Offer to the great mother Kuntuzangmo (Kuntuzangmo), For the sake of arising wisdom. Offer to the assembly of blood-drinking wrathful ones, As an offering to inspire compassion.
ལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ། །དམ་ཚིག་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། །ཁམས་གསུམགསོ་བ་ཟས་ཀྱི་བཅུད། །འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་རོ་དྲུག་ཟས། །ཞིང་བཅུ་བསྐལ་བ་ཕུང་པོའི་ཤ །ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུཡི་བཅུད། །ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །མོས་ 41-36-5a པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ། །ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ། །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམས་པར་འབུལ། །དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །དེ་ནས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཐོགས་ལ། །ཧཱུྃ། །རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ། །གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས། །འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བསྐང་། །གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ། །རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན། །རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར། །རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ། །རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྭངས་པ་ལ། །ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ 41-36-5b ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ། །གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ། །ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། །བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས། །འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཉམས་ཆགས་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །སརྦདཱམངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 愿獻祭品,以滋養所有空行母! 愿獻祭品,以助護法神完成事業! 愿獻祭品,以誅殺所有違誓之敵! 愿圓滿誓言,賜予成就! 吽! 三界精華,食物之精髓,穀物、水果,六味之食。 愿獻上十方田地的豐收,以及累劫的血肉! 愿獻上英雄的精髓,以及各種美味佳餚! 以虔誠之心,觀想並獻上供養! 於法界之中,以虔誠之心獻上! 向寂靜之神,獻上莊嚴之供! 向忿怒之神,獻上威猛之供! 令上師歡喜! 令空行母喜悅! 令護法神滿足! 愿此供養,成為圓滿誓言之緣起! 然後,拿起酥油燈盞: 吽! 愿獻上百餘盞珍貴燈盞,點燃百餘盞純凈燈芯。 以精華之油,注滿燈盞,點燃百盞明燈。 為圓滿誓言之缺失,以虔誠之心,供養諸佛。 於色究竟天法界宮殿中,五智之光輝煌燦爛。 愿圓滿寂靜與忿怒本尊之心意。 於心間法界宮殿中,智慧種子明亮。 愿圓滿自生寂靜本尊之心意。 于頭頂梵穴宮殿中,自生熱能之光芒閃耀。 愿圓滿自生忿怒本尊之心意。 于虔誠信仰之顯現中,覺性自生,無礙明晰。 愿圓滿金剛上師之心意。 于脈、氣、明點之清凈中,覺性自然安住。 愿圓滿空行母之心意。 于廣闊世間,星光點點。 愿圓滿外在護法之心意。 所有誓言之缺失,皆以本尊之力量,令其清凈! 吽! 于不可思議之秘密壇城中,愿向上師、本尊、諸佛,以及所有聖眾,獻上自生法界之燈盞,點燃智慧之光。 愿獻上八根本支與千細支之甘露,以及五身圓滿智慧之供養。 愿以純凈之顱器,盛滿殊勝朵瑪,獻上圓滿一切所需之供養。 愿于解脫三界輪迴之虛空中,獻上無染之紅色血供,令其歡喜。 愿諸尊歡喜享用! 愿彌補誓言之缺失,凈除煩惱與障礙! 愿一切吉祥!
【English Translation】 May offerings be presented to nourish all Ḍākinīs! May offerings be presented to help Dharma protectors accomplish their activities! May offerings be presented to subdue all oath-breaking enemies! May vows be fulfilled, and may attainments be bestowed! Hūṃ! The essence of the three realms, the essence of food, grains, fruits, and six tastes. May the harvest of the ten directions and the flesh and blood of kalpas be offered! May the essence of heroes and various delicacies be offered! With devotion, visualize and offer the offerings! In the realm of Dharma, offer with devotion! To the peaceful deities, offer beautiful offerings! To the wrathful deities, offer majestic offerings! May the Lamas be pleased! May the Ḍākinīs be delighted! May the Dharma protectors be satisfied! May this offering be the support for fulfilling vows! Then, take up the butter lamp: Hūṃ! May hundreds of precious lamps be offered, and hundreds of pure wicks be lit. Fill the lamps with the essence of oil, and light hundreds of bright lamps. To fulfill the deficiencies of vows, with devotion, offer to all the Buddhas. In the Dharmadhatu palace of Akanishta, the five wisdom lights shine brilliantly. May the mind of the peaceful and wrathful deities be fulfilled. In the Dharmadhatu palace of the heart, the wisdom seed is clear. May the mind of the self-born peaceful deity be fulfilled. In the palace of the skull at the crown, the light of self-born heat blazes. May the mind of the self-born wrathful deity be fulfilled. In the appearance of devotion and faith, awareness is self-born, unobstructed, and clear. May the mind of the Vajra Master be fulfilled. In the purity of channels, winds, and bindus, awareness naturally abides. May the mind of the Ḍākinīs be fulfilled. In the vast expanse of the world, the light of stars shines. May the mind of the external oath-bound ones be fulfilled. May all deficiencies of vows be purified by the power of the deity! Hūṃ! In the inconceivable secret mandala, may the self-born Dharmadhatu lamp be offered to the Lamas, Yidams, Buddhas, and all the holy beings, and may the light of wisdom be lit. May the nectar of the eight root branches and thousand minor branches be offered, as well as the offering of the complete wisdom of the five bodies. May the pure skull cup be filled with the excellent Torma, and may the offering that fulfills all needs be offered. In the space of the Dharmadhatu, which liberates the three realms of samsara, may the uncontaminated red blood offering be presented to please them. May all the deities be pleased to accept! May the deficiencies of vows be fulfilled, and may afflictions and obstacles be purified! May all be auspicious!