td1619_上師瑜伽會供補 總支分 會略.g2.0f
大寶伏藏TD1619བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་བཅས་བཞུགས། སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཚོགས་བསྡུས། 41-30-1a ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་བཅས་བཞུགས། སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཚོགས་བསྡུས། ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་བཅས་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་མདུན་གྱི་མཁར། །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་གསལ། །ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་སོགས༴ བྱིན་དབབ་ནས་བཛྲ་གུ་རུའི་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ཚོགས་མཆོད་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་རྫས་བཤམས། །གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀུན། །ཡེ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཤགས། །མ་རིག་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བགེགས། །སྐུ་གསུམ་རོལ་པར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །མཉམ་ཉིད་ཡངས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྐོང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །སྡོམ་གསུམ་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་རགས་རྣམས། །དམིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །དག་ཚངས་མཆོག་ 41-30-1b གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདག་རྒྱུད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཚོགས་མཆོད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་ཕུལ། སྒྲུབ་པོ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་པའི་ལྷག་མ་ནི། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས། །ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་གཙོ་དང་འཁོར། །རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀ་དག་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཤེས་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོས་རང་སྣང་གི །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བརྟན་སྐྱོང་ནི། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི། །ཞལ་མཐོང་བོད་ཡུལ་བརྟན་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་པོ། །འཁོར་བཅས་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དབང་བླང་བ་ནི། གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 上師瑜伽會供儀軌。 總綱。會供。 嗡啊吽。自身觀為本尊,於前方虛空。 觀想具足三恩根本上師等, 總集皈依境蓮花生大士(Guru Padmasambhava), 三根本(上師、本尊、護法)如雲般涌現。 吽!鄔金剎土西北隅(oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ),從彼處降下加持,盡力唸誦蓮師心咒(vajra guru)。最後是會供:讓央康。嗡啊吽舍。 顯現外器世間的朵瑪(torma,供品)盤中, 陳設世間精華的會供品。 消除二取(能取和所取)的垢染, 將其轉化為智慧甘露。 總集諸佛蓮花生, 三根本聖眾,請滿足您的誓言。 歡喜享用,賜予殊勝共同成就。 懺悔三輪(施者、受者、施物)執著的罪障, 于原始清凈普賢(梵文:Samantabhadra)界中。 降伏因無明而產生的二元對立之魔, 將其轉化為三身(法身、報身、化身)的游舞。 于平等廣闊的壇城中。 請享用,請享用,卡讓卡嘿! 圓滿:舍!三世諸佛總集之自性, 蓮花顱鬘(Padma Thötreng)壇城本尊眾, 我等圓滿,于永劫中圓滿甚深誓言。 三律儀(別解脫戒、菩薩戒、密乘戒)違犯之細微粗大罪墮, 于無緣普賢界中坦白懺悔。 祈請賜予清凈 殊勝之成就。 祈請加持自生智慧原始法身, 於我等相續中顯現。 如是陳設會供,分三階段奉獻。修行者以內在瑜伽享用之殘食:舍! 從原始清凈獨一明點中, 生起方便游舞之主尊與眷屬, 以及不悅意之殘食堆積。 請享用殘食朵瑪,成辦事業。 斷法儀軌:吽 貝哦! 於三時無時原始清凈之時, 智慧原始怙主如何委託自顯現之 眷屬海眾之事, 為成辦彼事,供養朵瑪,祈請享用。 護法:特別是蓮花生大士的 親見尊顏之十二丹瑪護法(Bö Yul Tänkyong Chudünma), 及其眷屬,請享用洗滌之朵瑪, 祈請成辦瑜伽士所委託之事。 灌頂:蓮師空行母眾, 祈請加持我等具信弟子, 以身加持身, 以語加持語, 以意加持意, 祈請賜予四種灌頂。
【English Translation】 Lama'i Naljor Tsogkong bZugs (Guru Yoga with Tsok Offering). General Section. Condensed Tsok. Oṃ Āḥ Hūṃ. Visualize oneself as the Yidam deity, in the space in front. Visualize the root Guru, who possesses the three kindnesses, Guru Padmasambhava (Precious Guru, Lotus Born), the embodiment of all refuge places, And the assembly of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) like clouds gathering. Hūṃ! In the northwest of the land of Oddiyana (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ), bestow blessings from there, and recite the Vajra Guru mantra (vajra guru) as much as possible. Finally, the Tsok offering: Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. In the vessel of appearance, the Torma (offering cake) of the outer world, Arrange the Tsok substances of the essence of existence. Having removed all stains of dualistic grasping, Transform it into the nectar of wisdom. Padmasambhava, the embodiment of all Victorious Ones, Assembly of the Three Roots, fulfill your Samaya (vow). Enjoy with delight, bestow supreme and common Siddhis (accomplishments). Confess all the obscurations of the three circles (giver, receiver, and gift), In the space of original purity, Samantabhadra (All Good). Having liberated the obstacles of ignorance and dualistic grasping, Into the play of the Three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). In the expanse of equality. Take, enjoy, Kharaṃ Khāhi! Fulfillment: Hrīḥ! The very essence of the assembly of all Victorious Ones of the three times, Assembly of deities of the Padma Thötreng (Lotus Garland Skulls) Mandala, We fulfill, we fulfill the profound Samaya for eons. All subtle and gross faults of transgressing the Three Vows (Pratimoksha, Bodhisattva, Vajrayana), We confess and reveal in the space of aimless Samantabhadra. Grant the pure and Supreme Siddhis. Bless us to manifest the primordial Dharmakaya (Body of Truth) of self-arisen wisdom, In our own lineage. Thus, offer the Tsok offering elaborately in three stages. The remainder enjoyed by the practitioner with inner yoga: Hrīḥ! From the single Bindu (essential drop) of original purity, Arise the principal and retinue, the play of skillful means, And the unbearable accumulation of leftovers. Take the remainder Torma and accomplish activities. Chöd (Cutting Through) practice: Hūṃ Bhyo! At the time of timeless original purity of the three times, How the primordial protector of awareness entrusted the Ocean of retinue of self-appearance, In order to accomplish that, offer the Torma, please enjoy. Guardians: Especially the Twelve Tänma Goddesses (Bö Yul Tänkyong Chudünma) who Saw the face of Padmasambhava, And their retinues, take this Torma of wash water, Please accomplish the activities entrusted by the yogis. Receiving Empowerment: Guru and the assembly of Dakinis, Please bless us, the faithful disciples, Bless the body with the Body, Bless the speech with the Speech, Bless the mind with the Mind, Please bestow the Four Empowerments.
རློབས། །རྒྱུད་བཞི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་བཞི་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 41-30-2a ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སོགས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཅེས་སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་དཀར་རིན་ངོར་སྤེལ་བ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 祈請加持!祈請加持四續清凈!祈請加持四道通達!祈請加持獲得四身!嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 圓滿) 阿 ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), 生起), 吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 降伏) 班匝 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城體), vajra (梵文羅馬擬音), 金剛) 咕嚕 གུ་རུ་ (藏文), गुरु (梵文天城體), guru (梵文羅馬擬音), 上師) 貝瑪 པདྨ་ (藏文), पद्म (梵文天城體), padma (梵文羅馬擬音), 蓮花) 德瓦 དྷེ་ཝ་ (藏文), देव (梵文天城體), deva (梵文羅馬擬音), 天) 達吉尼 ཌཱ་ཀི་ནཱི (藏文), डाकिनी (梵文天城體), ḍākinī (梵文羅馬擬音), 空行母)! 噶雅 ཀཱ་ཡ་ (藏文), काय (梵文天城體), kāya (梵文羅馬擬音), 身) 阿比香恰 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (藏文), अभिषिञ्च (梵文天城體), abhiṣiñca (梵文羅馬擬音), 灌頂)! 嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 圓滿)! 瓦噶 ཝཱ་ཀ་ (藏文), वाक (梵文天城體), vāka (梵文羅馬擬音), 語) 阿比香恰 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (藏文), अभिषिञ्च (梵文天城體), abhiṣiñca (梵文羅馬擬音), 灌頂)!阿 ཨཱཿ (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), 生起)! चित्त 澤達 ཙིཏྟ་ (藏文), चित्त (梵文天城體), citta (梵文羅馬擬音), 意) 阿比香恰 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (藏文), अभिषिञ्च (梵文天城體), abhiṣiñca (梵文羅馬擬音), 灌頂)!吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 降伏)! 薩瓦 སརྦ་ (藏文), सर्व (梵文天城體), sarva (梵文羅馬擬音), 一切) 阿比香恰 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (藏文), अभिषिञ्च (梵文天城體), abhiṣiñca (梵文羅馬擬音), 灌頂)!舍 ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲)!三根本(rtsa gsum)本尊眾,化光融入自身。 生生世世不離鄔金蓮師(o rgyan pad+ma), 享用無盡殊勝之法樂, 圓滿地道功德, 愿我迅速獲得蓮花生(pad+ma 'byung gnas)之果位! 唸誦以上等內容,最後以吉祥祈願文作結。具名司徒·貝瑪(si tu pad+ma)者,於法典《白法寶藏》(chos khrims dkar rin)中,應昂仁波切(ngor)之請而著。善哉!
【English Translation】 Bless! Bless the purification of the Four Tantras! Bless the mastery of the Four Paths! Bless the attainment of the Four Kayas! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dheva Dakini! Kaya Abhishintsa! Om! Vaka Abhishintsa Ah! Tsitta Abhishintsa Hum! Sarva Abhishintsa Hrih! May the assembly of the Three Roots dissolve into light and merge into myself. In all my lives, may I never be separated from Orgyen Pema, May I enjoy the glory of the Dharma without separation, May I perfectly complete the qualities of the grounds and paths, May I swiftly attain the state of Padmasambhava! Recite these and other similar words, and conclude with auspicious verses and prayers. This was written by one named Situ Pema at the request of Ngor Rinpoche in the White Dharma Treasure. May it be virtuous!