td1602_三根本寂忿總大修持綱要易行編集一知解脫 總綱部 修綱.g2.0f
大寶伏藏TD1602རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁོག་དབུབ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཆིངས་སྐོར། སྒྲུབ་ཁོག 41-13-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁོག་དབུབ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཆིངས་སྐོར། སྒྲུབ་ཁོག ༄། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། ༄༅། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁོག་དབུབ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 41-13-1b གུ་རུ་ཏྲི་མཱུ་ལེ་བྷྱེ་ན་མཱ་མི། དབྱིངས་གཅིག་ཡེ་ཤེས་དུ་མའི་གར་མཛད་པས། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུའི་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་མཛད་པ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་གུས་པས་འདུད། །རབ་འབྱམས་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱུད་ལུང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ངེས་པ་ལས། །རིག་འཛིན་བྱེ་བ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ལམ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བགོ་སྐལ་བཞིན་དུ་སྣང་། །དེའང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་པྲ་ཁྲིད་གཞུང་སོ་སོ་ལས་མང་དུ་འབྱུང་མོད། འདིར་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་ལ་འཇུག་ཅིང་ཁྱེར་བདེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དགོད་པ་ལ་གསུམ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་ 41-13-2a བཞིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ། རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏེར་གཞུང་ཕལ་མོ་ཆེར། སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་དང་དུས༔ ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གཞིར་ལྡན་ནས༔ ཞེས་འཆད་པ་མང་ཡང་། འདིར་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ལྟར་ན། དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་གྱིས་བརླབས་པ། དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྡེ་འཁྲུགས་སོགས་ཀྱི་གྲིབ་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །གཉིས་པ་དུས་ནི། རྒྱལ་བའི་དུུས་ཆེན་བཞི། ར་བ་བཞིའི་ཡར་ངོ་། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ། དེ་རྣམས་མ་འཛོམ་ཡང་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་དགེ་བ་ལའོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཐེབས་གཟུངས་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྟོན་འཁོར་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་གཞུང་མཐུན་དགོས་པར་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་གང་བྱ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལུང་ 41-13-2b རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་བསྙེན་པས་ལས་རུང་དུ་བྱས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་དད་པ་རྩེ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནང་ཕན་ཚུན་དམ་སེལ་གཏན་ནས་མེད་པ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། །བཞི་པ་ཡོ་བྱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1602,名為《一知即解脫:三根本寂怒總集修法之簡明扼要》。總綱要:修法扼要。 五圓滿作為修持的基礎: 大寶伏藏TD1602,名為《一知即解脫:三根本寂怒總集修法之簡明扼要》。 皈命 咕嚕 德哩瑪列 貝雅 納瑪彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 法界一味,智慧幻化舞, 加持如雲,成就甘霖降, 事業如意,禾苗茁壯長, 三根本壇城,我虔誠敬仰。 欲速成無邊成就之法, 需依續部、口傳及成就者之訣竅。 此乃無數持明者走過的康莊大道, 有緣者自能如願獲得。 于舊譯密咒之續部、口傳及訣竅中,此法被譽為殊勝,能輕易成就二種成就。雖有眾多薈供修法之引導,然此處著重於三根本寂怒總集,為方便起見,分為三部分:一、以五圓滿作為修持的基礎;二、以四支修法作為修持的主幹;三、詳盡地進行後續事業。 首先,關於五圓滿:大多數伏藏文字中都說:『導師、處所、眷屬與時節,資具等皆需具足』。然依密宗道次第,一、修持處所之圓滿:需為 蓮花生 大士等成就者所加持,僻靜宜人,且未被破戒、爭鬥等不凈所染之處。二、時節之圓滿:如四大節日、每月初八、上下弦之初十等。若不具備以上條件,則選擇吉日良辰。三、修持者之圓滿:需具備金剛上師、眷屬、明妃等,且各自符合儀軌要求。然總的來說,需完整獲得所修本尊之灌頂及傳承,並已通過唸誦修持使其能為己所用。對所修本尊無有懷疑,且具足虔誠信心。修法者之間切不可有違背誓言之行為,此點至關重要。四、資具之圓滿:
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD1602, entitled 'One Knowing, All Liberated: A Concise Compilation of the General Practice of the Three Roots, Peaceful and Wrathful Deities.' General Outline: Essence of Practice. Taking the Five Perfections as the Basis for Practice: Da Bao Fuzang TD1602, entitled 'One Knowing, All Liberated: A Concise Compilation of the General Practice of the Three Roots, Peaceful and Wrathful Deities.' Guru Trīmūlaye Bhyo Nama Mami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning). In the single realm of reality, wisdom performs various dances, Blessings gather like clouds, bestowing continuous streams of accomplishments, Activities fulfill all desires, nurturing crops of wishes, To the ocean of the Three Roots Mandala, I prostrate with reverence. To easily accomplish the myriad attainments, Rely on the definitive instructions of tantras, transmissions, and accomplished masters. This is the great path traversed by millions of Vidyadharas, Appearing as a share for the fortunate ones. Among the tantras, transmissions, and instructions of the Ancient Secret Mantras, this practice is praised as supreme, easily accomplishing the two types of attainments. Although there are many instructions for group practice from various texts, here, focusing on the general practice of the Three Roots, Peaceful and Wrathful Deities, and for the sake of convenience, it is divided into three parts: First, taking the five perfections as the basis for practice; second, straightening the main structure of practice with the four branches of approach and accomplishment; and third, extensively performing the subsequent activities. Firstly, regarding the five perfections: Most treasure texts state, 'Teacher, place, retinue, and time, along with resources, etc., must be complete.' However, according to the Secret Mantra path, first, the perfection of the place of practice: it should be blessed by Guru Rinpoche and other accomplished masters, secluded and delightful, and not defiled by the shadows of broken vows or conflicts. Second, the perfection of time: such as the four great festivals, the waxing periods of the four quarters, and the tenth days of the waxing and waning moons. Even if these are not available, choose an auspicious astrological conjunction. Third, the perfection of the practitioner: there must be a Vajra Master, retinue, consort, etc., each meeting the qualifications according to the texts. Generally, one must have fully received the empowerment and transmission of the deity being practiced, and have made it serviceable through recitation and practice. One must have unwavering faith in the deity and possess unwavering devotion. It is crucial that there be no violation of vows among the practitioners. Fourth, the perfection of resources:
ད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་རས་བྲིས་ཚད་ལྡན་མེད་ཐབས་མེད་ཅིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། སོ་སོའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་སྒྲུབ་རྫས། མཆོད་རྫས། རྒྱན་རྫས་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་གྱི་བཀའ་མ་དང་གཏེར་མ་ལས་བྱོན་ཅིང་དམ་སེལ་གྱི་བརྒྱུད་པས་མ་བསླད་པ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཁུངས་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་ཅིང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་སོ། ༈ ། ༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་སྐྱེད་པ། སའི་ཆོ་ག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་རིམ་པ་བཅུར་བཤད་པ་སོགས་མང་ཡང་བདེ་འདུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་པྲ་ཁྲིད་ལྟར་ན་བཞི། རང་རྒྱུད་སྦྱོང་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། གཏོར་མ་གཏོང་བ། སྦྱིན་གཏོང་བྱ་བའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་འབྱུང་སྟེ་དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཕྱིར། སཱཙྪ་གདབ། ཉེའུ་འདོན་སོགས་སྲོག་བསླུ། རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྲུས་བྱ། ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། ན་རག་དོང་སྤྲུགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བླུགས། གསུམ་ཀའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱག་བསྐོར་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་སྐོང་རྒྱ་ཆེན་བྱ། གཉིས་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཤར་དུ་ཤེར་ཕྱིན། བདུད་འཇོམས་ཕྱིར་ལྷོར་སྟོབས་པོ་ཆེ། 41-13-3a རྒྱུ་འབྲས་གོ་ཕྱིར་ནུབ་ཏུ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ། བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་བྱང་དུ་ཏོག་གཟུགས་དང་གྲྭ་ལྔ་བཀླག །གསུམ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། བྱིན་རླབས་འབྱུང་ཕྱིར་སྲི་ཞུ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན། འབྱོར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ། བུ་ལོན་འཁོར་ཕྱིར་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕྱི་ཆུ་གཏོར་དང་མདོས་གླུད། ནང་གཏོར་མ། གསང་བ་ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ། །བཞི་པ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནི། དངོས་སུ་སྣང་བའི་མགྲོན་བཞི་ལ་དངོས་འབྱོར་ཅི་རིགས་པས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་མ་དགེ་འདུན། རྗེ་དབོན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། ནད་པ་དབུལ་ཕོངས་བྱ་རིགས་ཆུ་གནས། བུ་ལོན་ཆགས་པ་དང་མི་མཛའ་བ་རྣམས་ཡོན་དང་བཟའ་བཏུང་ཅི་འབྱོར་བསྟབས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་སའི་ཆོ་ག་ལ་ལྔ། བརྟག་པ། བསླང་བ། དབང་དུ་བྱ་བ། སྦྱང་བ། གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད། རྟེན་འབྲེལ། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་རྣ
【現代漢語翻譯】 現在,當壇城無法用彩粉製作時,必須要有符合標準的卷軸唐卡。身、語、意的所依,各自經典中所說的成就物、供品、裝飾品等等,所有誓言的用具都要準備齊全。第五,成就的方法是:必須是出自具有可信、無爭議的教言和伏藏,沒有被破誓傳承所玷污,與經、律、論三藏的可靠見解相符且沒有謬誤,並具有加持的光輝。 通過四支——唸誦、修持——來端正修持之根本,分為兩部分:前行和正行。 第二,端正修持之根本,分為兩部分:前行和正行的次第。第一部分分為兩點:積累福德資糧和進行地基儀軌。第一點,上師意集(Lama Gongdu)中講述了十個次第等等,雖然有很多種說法,但按照《大樂集》(Bde 'dus)念修大法的口訣來說,有四種:凈化自相續、轉法輪、施放朵瑪、佈施。每一種又分為四種,第一種是:爲了凈化身體的業障,製作擦擦(Sa Tsha),驅除邪魔等,贖命,進行破除一切罪障的沐浴,唸誦《破除金剛》(rNam 'joms)和《重疊罪業》(sMe brTsegs)的儀軌;爲了凈化語言的業障,唸誦《地獄空盡》(Na rag dong sprugs)和百字明;爲了凈化意念的業障,發起菩提心,修持上師瑜伽,進行寂靜的火供;爲了三者,進行頂禮和向空行護法供養廣大的會供輪。 第二,轉法輪:爲了證悟法性之義,在修法房的東方讀誦《般若波羅蜜多經》;爲了降伏魔軍,在南方讀誦《大威力經》;爲了明白因果,在西方讀誦《楞伽經》;爲了平息障礙,在北方讀誦《頂髻尊勝》(gTsug gzugs)和五部經。 第三,施放朵瑪:爲了生起加持,進行供養;爲了委派事業,進行讚頌功德;爲了獲得財富,進行慈悲;爲了償還債務,向債主們供奉外水朵瑪、贖命朵瑪、內朵瑪、秘密的身體供養。 第四,佈施:以實際擁有的財物,令顯現的四種賓客感到歡喜和滿足,即上師、僧眾、法王子和功德者、病患貧困者、債主和怨敵,給予財物和食物,祈願修法圓滿且沒有障礙。第二,地基儀軌分為五點:觀察、升起、控制、凈化、守護。第一點是:觀察地點的特徵、緣起、地基是否肥沃等。
【English Translation】 Now, when a mandala cannot be made with colored powders, there must be a standard painted scroll thangka. The supports of body, speech, and mind, the accomplishment substances, offerings, ornaments, and so forth mentioned in their respective texts, all the implements of samaya must be fully prepared. Fifth, the method of accomplishment is: it must be from teachings and terma that are credible and free from dispute, untainted by lineages of broken samaya, in accordance with the reliable views of tantras, transmissions, and instructions, and without error, and possessing the splendor of blessings. To straighten the foundation of accomplishment through the four branches—recitation and practice—there are two parts: preliminaries and the main practice. Second, to straighten the foundation of accomplishment, there are two parts: the preliminaries and the order of the main practice. The first part has two points: accumulating merit and performing the ground ritual. The first point, in Lama Gongdu (Guru's Mind Accomplishment), ten stages are explained, etc., although there are many ways of saying it, according to the instructions of the Great Bliss Gathering (Bde 'dus) practice, there are four: purifying one's own mind-stream, turning the wheel of Dharma, offering tormas, and giving generosity. Each of these is divided into four, the first is: in order to purify the obscurations of the body, make tsatsas (Sa Tsha), dispel evil spirits, etc., ransom life, perform the ablution of destroying all sins, recite the 'All-Destroying Vajra' (rNam 'joms) and the 'Stacked Sins' (sMe brTsegs) ritual; in order to purify the obscurations of speech, recite 'Emptying the Hells' (Na rag dong sprugs) and the Hundred Syllable Mantra; in order to purify the obscurations of mind, generate bodhicitta, practice Guru Yoga, perform a peaceful fire puja; for all three, perform prostrations and offer a vast tsog offering to the dakinis and protectors. Second, turning the wheel of Dharma: in order to realize the meaning of dharmata, recite the Prajnaparamita Sutra in the east of the practice room; in order to subdue the armies of demons, recite the Powerful One Sutra in the south; in order to understand cause and effect, recite the Lankavatara Sutra in the west; in order to pacify obstacles, recite 'Ushnishavijaya' (gTsug gzugs) and the Five Sutras in the north. Third, offering tormas: in order to generate blessings, make offerings; in order to entrust activities, praise virtues; in order to obtain wealth, practice compassion; in order to repay debts, offer outer water tormas, ransom tormas, inner tormas, and secret body offerings to the creditors. Fourth, giving generosity: with actual possessions, make the four guests who appear happy and satisfied, namely the guru, the sangha, the Dharma prince and those with qualities, the sick and the poor, creditors and enemies, give wealth and food, and pray that the practice will be completed and without obstacles. Second, the ground ritual is divided into five points: examining, raising, controlling, purifying, and guarding. The first point is: examining the characteristics of the place, auspicious connections, whether the ground is fertile, etc.
མས་ཏེ་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་མི་ལས་བསླངས་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མི་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་ལ་གཉིས། ས་ལྷ། མི་མིན་ཡུལ་བདག་སྤྱི་ལའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་སྟེགས་བྱི་དོར་བྱས་པར་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་རིལ་གྱིས་མཚན་པ་གཉིས་དང་། གསེར་སྐྱེམས། མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་གང་དགོས་ཕུགས་ལོགས་ལྟ་བུར་བཤམ་ཞིང་། འོག་གི་སྐབས་སོ་སོར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་སྔ་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལུགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཙོ་རྐྱང་དྲན་རྫོགས་སུ་ 41-13-3b བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་ན། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསོག་གིས་རྒྱུད་སྦྱང་། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཉུང་འདུས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པའི་མཐར་བསྡུ་ལྡང་བྱ། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ། ཚོམ་བུ་ཉིད། བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་ལས་འཐོན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་འོག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་ 41-13-4a འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ།་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ས་གནོན་གྱི་རྒྱས། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 因此,舊的修行場所是不需要的。第二,假設已經從可見的事物中獲得了顯現,那麼從不可見的事物中獲得顯現分為兩種:土地神、非人和地方守護神。第一種情況是:在進行壇城儀軌的地面上,清理乾淨后,在擺放一個食子的前方,放置兩個飾有白色圓形小球的供品,以及金色的飲料。從東北方向開始,順時針擺放水和二種供品。爲了進行自生本尊,根據需要擺放內外供品,就像一個裝滿食物的容器。事先準備好在下面的各個環節中需要的物品。然後,首先是自生瑜伽:在一些傳承中,只需觀想主尊,唸誦一百零八遍咒語即可。但按照通常的做法,首先進行七句祈請文和傳承祈請文,通過皈依、發心和積累資糧來凈化自相續。按照各自的修法,以簡略的方式觀想生起次第,然後在念誦結束後進行收攝和昇華。供品:通過嗡 班扎 阿彌利達(Oṃ Vajra Amṛta)來凈化,通過讓、揚、康(Rāṃ Yaṃ Khaṃ)來清凈。一切皆為空性,如虛空般。從勃隆(Bhrūṃ)中,在珍寶容器中。從嗡(Oṃ)中,生起內外供品的集合,伴隨著各自的供養天女的嬉戲,充滿無邊虛空。嗡 班扎 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 布扎 薩瑪雅 吽(Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Samaya Hūṃ)。食子是珍寶宮殿,食子堆積如意妙欲。嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ),唸誦三遍並結手印加持。食子本身:從班(Baṃ)中,生起土地女神,身色如純金,一面二臂,手持珍寶寶瓶,具有寂靜和微笑的神態,以絲綢上衣和各種珍寶飾品莊嚴,從肚臍以上從地中顯現。從自己的心間發出光芒,從地下迎請智慧女神及其眷屬,通過班扎 薩瑪扎(Vajra Samājaḥ)迎請。扎 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),融為一體。嗡 班扎 貝瓦 阿比辛扎 吽(Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ),進行灌頂。寶生佛(Ratna),(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།,梵文天城體:रत्न संभव,梵文羅馬擬音:Ratna Saṃbhava,漢語字面意思:寶生)作為頂嚴。嗡 普里提威 德威 薩帕里瓦拉 阿甘 扎底扎 梭哈(Oṃ Pṛthivī Devī Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā)等,以音聲供養。以阿卡若(Akaro)的咒語獻上食子,並結鎮壓手印。救怙主一切諸佛的,行持的方式和特別的,土地和度母們,女神您是見證者。釋迦獅子救怙主,如何降伏魔軍的,同樣地, Therefore, old practice places are not needed. Secondly, assuming that manifestation has already been obtained from visible things, then obtaining manifestation from invisible things is divided into two: land gods, non-humans, and local guardians. The first case is: on the ground where the mandala ritual is performed, after cleaning, in front of placing a torma, place two offerings decorated with white round pellets, and golden drinks. Starting from the northeast, place water and two kinds of offerings clockwise. In order to perform self-generation, place the inner and outer offerings as needed, like a container full of food. Prepare the items needed for each of the following steps in advance. Then, first of all, is the self-generation yoga: in some traditions, it is enough to visualize the main deity and recite the mantra one hundred and eight times. But according to the usual practice, first perform the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, purify the mindstream through refuge, bodhicitta, and accumulation of merit. According to their respective sadhanas, visualize the generation stage in a concise way, and then perform the dissolution and sublimation after the recitation. Offerings: purify with Oṃ Vajra Amṛta, purify with Rāṃ Yaṃ Khaṃ. Everything is emptiness, like space. From Bhrūṃ, in a precious vessel. From Oṃ, arise the collection of inner and outer offerings, accompanied by the play of the respective offering goddesses, filling the boundless space. Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Samaya Hūṃ. The torma is a jewel palace, the torma is piled up with desirable sensual pleasures. Oṃ Āḥ Hūṃ, recite three times and bless with mudras. The torma itself: from Baṃ, arise the earth goddess, her body color like pure gold, one face and two arms, holding a precious vase, with a peaceful and smiling expression, adorned with silk tops and various precious ornaments, emerging from the earth from the navel upwards. From one's own heart, radiate light and invite the wisdom goddess and her retinue from underground, invite through Vajra Samājaḥ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, merge into one. Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ, perform the empowerment. Ratna (藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།,梵文天城體:रत्न संभव,梵文羅馬擬音:Ratna Saṃbhava,漢語字面意思:寶生) as the crown ornament. Oṃ Pṛthivī Devī Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā, etc., offer with sound. Offer the torma with the mantra of Akaro and seal with the suppression mudra. Savior of all Buddhas, the way of practice and especially, the land and the pāramitās, goddess, you are the witness. Shakyamuni, the savior, how to subdue the armies of demons, similarly,
【English Translation】 Therefore, old practice places are not needed. Secondly, assuming that manifestation has already been obtained from visible things, then obtaining manifestation from invisible things is divided into two: land gods, non-humans, and local guardians. The first case is: on the ground where the mandala ritual is performed, after cleaning, in front of placing a torma, place two offerings decorated with white round pellets, and golden drinks. Starting from the northeast, place water and two kinds of offerings clockwise. In order to perform self-generation, place the inner and outer offerings as needed, like a container full of food. Prepare the items needed for each of the following steps in advance. Then, first of all, is the self-generation yoga: in some traditions, it is enough to visualize the main deity and recite the mantra one hundred and eight times. But according to the usual practice, first perform the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, purify the mindstream through refuge, bodhicitta, and accumulation of merit. According to their respective sadhanas, visualize the generation stage in a concise way, and then perform the dissolution and sublimation after the recitation. Offerings: purify with 'Oṃ Vajra Amṛta', purify with 'Rāṃ Yaṃ Khaṃ'. Everything is emptiness, like space. From 'Bhrūṃ', in a precious vessel. From 'Oṃ', arise the collection of inner and outer offerings, accompanied by the play of the respective offering goddesses, filling the boundless space. 'Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Samaya Hūṃ'. The torma is a jewel palace, the torma is piled up with desirable sensual pleasures. 'Oṃ Āḥ Hūṃ', recite three times and bless with mudras. The torma itself: from 'Baṃ', arise the earth goddess, her body color like pure gold, one face and two arms, holding a precious vase, with a peaceful and smiling expression, adorned with silk tops and various precious ornaments, emerging from the earth from the navel upwards. From one's own heart, radiate light and invite the wisdom goddess and her retinue from underground, invite through 'Vajra Samājaḥ'. 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', merge into one. 'Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ', perform the empowerment. Ratna (藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།,梵文天城體:रत्न संभव,梵文羅馬擬音:Ratna Saṃbhava,漢語字面意思:寶生) as the crown ornament. 'Oṃ Pṛthivī Devī Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā', etc., offer with sound. Offer the torma with the mantra of Akaro and seal with the suppression mudra. Savior of all Buddhas, the way of practice and especially, the land and the pāramitās, goddess, you are the witness. Shakyamuni, the savior, how to subdue the armies of demons, similarly,
་བདག་ཀྱང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞི་རོལ་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཕུལ། གཉིས་པ་མི་མིན་ཡུལ་བདག་སྤྱི་ལས་བསླང་བ་ནི། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་དང་དཔུང་༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ མཚོ་རྫིང་ལྟེང་ཀ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཛམ་གླིང་གྲུ་བཞིར་སྒྲུབ་པའི་ས་བསླང་ཕྱིར༔ ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཏེ༔ བྱིན་བརླབས་བསྔོས་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ གནང་བ་ 41-13-4b བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱིར་འབུལ། མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་བུའི་མདུན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཏབ་སྟེ་ལན་བདུན་བཟླས་པས། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདི་དགོངས་འདུས་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་པ་སོགས་གཞུང་རྣམས་སུ་འདྲ་མིན་དམིགས་བསལ་བྱུང་བ་ལ་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །བཞི་པ་སྦྱང་བ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ས་ལ་བསྣུན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། ཞི་བའི་རིགས་ལ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་ཁྲོ་བོ་ལ། 41-13-5a དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་མོས། ལྔ་པ་གཟུང་ཞིང་སྲུང་བ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱི
【現代漢語翻譯】 『我也從魔眾中獲得勝利,繪製壇城。』這樣祈請后,持明者(Vidyadhara)賜予『你隨心所欲地行事吧』的加持,並融入其中。伴隨著寂靜的樂聲,將朵瑪(Torma,食子)獻于外部。 第二,從非人(Mimin)土地神(Yul Dak)處請求:通過『嗡 ഭൂമിપતિ സപരിവാര വജ്ര સમાജཿ (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:भूपति सपरिवार वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ,漢語字面意思:土地之主,及其眷屬,金剛集會)』迎請。『སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ』唸誦三遍后獻上朵瑪。吽!諦聽,土地神(Sa Dak),龍族(Lha Klu)及其軍隊,雪山,懸崖峭壁,草地花園,湖泊,水池,所有地方的眾生,迎請諸位神靈,龍族,土地神降臨此處。爲了在贍部洲(Jambudvipa)四方成就事業,請求土地神及其眷屬降臨此處,接受加持和迴向的朵瑪,賜予珍寶寶藏的土地。『嗡 ഭൂമിપતિ സപരിവാര ഗച്ഛ (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ,梵文天城體:भूपति सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra gaccha,漢語字面意思:土地之主,及其眷屬,去)』。賜予許可后,觀想他們返回各自的住所,伴隨著柔和的樂聲,將朵瑪和黃金酒獻于外部。收攏供品。 第三,進行控制:在上師(Slob dpon)面前的法座上,手持至尊灌頂的金剛橛(Phur Bu),觀想自己是事業黑魯嘎(Karma Heruka),一面二臂,從心間的『嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』中發出光芒,融入金剛橛。觀想其轉變為馬頭明王(Pal Tamdrin)的身相,唸誦『嗡 པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (藏文:ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:पद्मान्तकृत हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽,蓮足誅殺,吽,啪)』七遍,從金剛橛中發出的紅色光芒遍佈整個大地,觀想一切都已被我掌控。這比《意集經》(Gong'dü)更具力量。根據經典,金剛橛可以化現為金剛童子(Dorje Zhönnu),因此需要特別注意。 第四,凈化:通過咒語和手印進行凈化。上師觀想自己的右手是五股金剛杵(Dorje),手持金剛杵放在法座上。所有人手持金剛杵,右手以觸地印按在地上,唸誦『嗡 སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओंस स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我)』三遍,敲擊地面。通過禪定進行凈化:從我心間的『嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』中發出無數微小的『嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,遍佈十方,供養聖眾,利益眾生,然後收回。由於智慧之火,風,水的作用,所有不凈的執著都被焚燒,摧毀和凈化。在寂靜的本性中,一切都轉變為清凈智慧的廣大凈土。』如果是忿怒本性,則觀想為『轉變為尸陀林(Dürkhrod)嬉戲的廣大凈土。』第五,抓住並守護土地:獻祭鬼魅朵瑪(Geg Tor)。 獻祭鬼魅朵瑪(Geg Tor)。
【English Translation】 『I also conquered the hordes of demons and drew the mandala.』 After praying in this way, the Vidyadhara (knowledge holder) granted the blessing, 『Do as you please,』 and merged into it. With peaceful music, offer the Torma (sacrificial cake) to the outside. Second, requesting from the non-human (Mimin) local deities (Yul Dak): Invite with 『Oṃ bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:भूपति सपरिवार वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ,Literal meaning: Lord of the Earth, with retinue, Vajra Assembly)』. Offer the Torma three times after reciting 『Sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ uṅgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā』. Hūṃ! Listen, earth lords (Sa Dak), nāgas (Lha Klu), and their armies, snow mountains, cliffs, meadows, gardens, lakes, ponds, all beings in their respective places, invite all deities, nāgas, and earth lords to come here. In order to accomplish the practice in the four corners of Jambudvipa, request the earth lords and their retinues to come here, accept the blessings and dedicated Torma, and grant this land of precious treasures. 『Oṃ bhūmipati saparivāra gaccha (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ,梵文天城體:भूपति सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra gaccha,Literal meaning: Lord of the Earth, with retinue, go)』. After granting permission, visualize them returning to their respective abodes, and with gentle music, offer the Torma and golden drink to the outside. Gather the offerings. Third, controlling: In front of the seat, the master (Slob dpon) holds the supreme empowerment Vajrakilaya (Phur Bu), visualizing himself as the Karma Heruka, one face and two arms, from the 『Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)』 at his heart, light radiates and merges into the Vajrakilaya. Visualize it transforming into the form of Pal Tamdrin (Hayagriva), and recite 『Oṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文天城體:पद्मान्तकृत हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ,Literal meaning: Hūṃ, lotus-foot destroyer, Hūṃ, phaṭ)』 seven times, the red light emanating from the Vajrakilaya pervades the entire earth, visualizing that everything is under my control. This is more powerful than the Gong'dü (Collection of Intentions). According to the scriptures, Vajrakilaya can manifest as Dorje Zhönnu (Vajra Kumara), so special attention is needed. Fourth, purification: Purify through mantra and mudra. The master visualizes his right hand as a five-pronged vajra, holding the vajra and placing it on the seat. Everyone holds a vajra, with the right hand touching the ground in the earth-touching mudra, reciting 『Oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओंस स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham,Literal meaning: Oṃ, self-nature pure, all dharmas are pure in self-nature, I am)』 three times, striking the ground. Purify through meditation: From the 『Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)』 at my heart, countless tiny 『Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)』 emanate in the ten directions, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then retracting. Due to the action of the fire, wind, and water of wisdom, all impure attachments are burned, destroyed, and purified. In the peaceful nature, everything is transformed into the vast pure land of pure wisdom.』 If it is wrathful nature, then visualize 『transformed into the vast pure land where the charnel ground (Dürkhrod) is playing.』 Fifth, seize and protect the land: Offer the obstacle-removing Torma (Geg Tor). Offer the obstacle-removing Torma (Geg Tor).
ན་བརླབས། བཀུག་ཅིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞེངས་ཏེ་ལས་ཕུར་ཐོགས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་བར་གྱུར། ཕུར་བུ་རྣམས་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། སྨད་ལྕགས་ཕུར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལན་གསུམ། ཕུར་བུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དང་མེའི་འོད་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁེངས་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་འདིར་སྟངས་སྟབས་དང་བསྐོར་བ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱའོ། ༈ ། ༄། །དངོས་གཞི། རྩ་བའི་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་རིམ་པ། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པའོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་རིམ་པ། དང་པོ་ལ་བཅུ་སྟེ། མཚམས་གསུམ་རྟེན་བཅའ་སྟ་གོན་བྱ། །རྒྱན་འགོད་མངའ་གསོལ་བརྡ་སྦྱར་ཅིང་། །བསྲེ་བསྣན་སྐོས་གདབ་བྱིན་འབེབ་བོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་བཙུགས་ལ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་གཏོར་མ་ 41-13-5b དཀར་ཟླུམ་མདུན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་རེ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཅས་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རོལ་ཆས་སོགས་སེར་སྦྲེང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་དོན་ཏེ་ཤར་གྱི་ཐོ་མདུན་དུ་འཁོད་ལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕུཿའཕྲོས་པས་པི་ཝཾ་དུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ་དྲི་ཟའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བསྡུ་རྒྱ་བཅས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ
【現代漢語翻譯】 加持,迎請並以真言祝禱。如儀軌般下令,劃定界限,觀修守護輪。上師安住于壇城中央,手持事業橛。 觀想自身心間放出十忿怒尊,其眾充滿大地。橛的上半部分為三面六臂,橛身相互纏繞。下半部分為鐵橛,火星四射。 旋轉橛,唸誦:嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩瓦 杜斯達恩 班雜 達若 ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ 薩瓦 維格南 嘎雅 瓦嘎 चित्ता 班雜 嘰里 嘰拉雅 吽 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀)。唸誦三遍。從橛中放射出小忿怒尊和火焰,充滿大地。 若要開展,可在此處進行姿勢、步伐和繞行等,可繁可簡。 正行 根本正行分為三部分:觀修智慧本尊和近修次第;將本尊與自身無二無別的修持次第;成就后獲得悉地的偉大修持次第。 觀修智慧本尊和近修次第 第一部分有十個步驟:劃定三重界限,安置所依物,準備;佈置供品,升座,傳達標誌;混合,新增,固定,降臨加持。 首先是劃定外層界限:在壇城房屋的四個方向,豎立四根柱子,柱子上附有四大天王的形象或咒語旗幟。在每根柱子前,放置一個乾淨的檯子,上面放一個白色圓形朵瑪,朵瑪前用拇指大小的丸子裝飾。檯子前面,從左側開始,依次擺放兩份水和五種妙欲供品。修法者們以樂器等組成佇列,從修法房間出來,來到東方的柱子前。供品和朵瑪用 嗡 班雜 阿彌利達 凈化,用 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ 凈化。一切皆為空性,在虛空之中。從 བྷྲཱུྃ་ 中,在珍寶容器內,從 ཨོཾ་ 中,內外供品之眾,伴隨著各自天女的嬉戲,充滿無垠虛空。嗡 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 普雜 薩瑪雅 吽。 以及,朵瑪容器如珍寶宮殿,朵瑪堆積如欲妙之山。嗡 阿 吽,唸誦三遍並結手印加持。觀想自身如本尊,從心間發出字母 ཕུཿ,變為琵琶。由此完全變化,東方持國天王白色,手持琵琶,被乾闥婆眾圍繞,從其心間和自身心間放出光芒。從須彌山的東方,偉大的持國天王及其眷屬,班雜 薩瑪雜,結攝收印。吽。于秘密主前...
【English Translation】 Blessing, inviting and dedicating with mantras. Ordering as in the ritual, demarcating boundaries, meditating on the protection wheel. The master stands in the center of the mandala, holding the activity kīla. Visualize from my heart emanating ten wrathful deities, their assembly filling the earth. The upper part of the kīlas has three faces and six arms, the kīlas intertwined. The lower part is an iron kīla, sparks flying. Rotating the kīla, recite: OM GHAGHA GHĀTAYA GHĀTAYA SARVA DUṢṬĀN VAJRA DHARA ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ SARVA VIGHNĀN KĀYA VĀKA CITTA VAJRA KĪLI KĪLAYA HŪṂ HŪṂ PHAṬ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'destroy'). Recite three times. From the kīla emanate small wrathful deities and flames, filling the earth. If expanding, gestures, steps, and circumambulation, etc., can be performed here, either elaborately or concisely. Main Practice The main part of the root is divided into three parts: the practice of approaching and closely approaching the wisdom deity; the practice of the stage of making the deity inseparable from oneself; the stage of great practice of obtaining siddhis after accomplishment. The practice of approaching and closely approaching the wisdom deity The first part has ten steps: demarcating the three boundaries, setting up the supports, preparing; arranging the offerings, enthroning, conveying the signs; mixing, adding, fixing, bestowing blessings. First is demarcating the outer boundary: in the four directions of the mandala house, erect four pillars, with images or mantra banners of the four great kings attached to the pillars. In front of each pillar, place a clean platform, on which is placed a white round torma, decorated with thumb-sized balls in front of the torma. In front of the platform, starting from the left, place two waters and five sense offerings. The practitioners, with instruments etc., form a procession, come out of the practice room, and stand in front of the eastern pillar. The offerings and tormas are purified with OM VAJRA AMRITA, purified with རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་. Everything is emptiness, in the state of space. From བྷྲཱུྃ་, in a precious container, from ཨོཾ་, a multitude of inner and outer offerings, accompanied by the play of their respective goddesses, filling the boundless sky. OM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GHANDE NAIVEDYA SHABDA PUJA SAMAYA HUM. And, the torma container is like a jewel palace, the torma piled up like a mountain of desirable objects. OM AH HUM, recite three times and bless with mudras. Visualize oneself as the deity, from the heart emanates the letter ཕུཿ, becoming a lute. From this complete transformation, the eastern Dhritarashtra, white, holding a lute, surrounded by gandharvas, from his heart and one's own heart emanate rays of light. From the east of Mount Meru, the great king Dhritarashtra and his retinue, VAJRA SAMAJA, seal of gathering. HUM. Before the secret lord...
་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། 41-13-6a བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། དྲི་ཟའི་མངའ་བདག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར། །ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་པི་ཝཾ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ལྷོའི་མཐོ་རྩར་འཁོད་ལ་མཆོད་གཏོར་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕུཿའཕྲོས་པས་རལ་གྲིར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་ 41-13-6b བརྟན་པར་བཞུགས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཚར་གཅོད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ནུབ་ཀྱི་ཐོ་རྩར་འཁོད་ལ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕུཿའཕྲོས་པས་སྦྲུལ་ཞགས་སུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་ཀླུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ
【現代漢語翻譯】 承諾守護教法,大王持國(梵文:Dhṛtarāṣṭra,含義:持國)。請降臨於此,安住于所依之物。 金剛薩瑪嘉(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛集)迎請。扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)。嗡,持國(梵文:Dhṛtarāṣṭra) 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ)。唸誦七遍。嗡,大王(梵文:mahārāja)眷屬等,從供品(梵文:argha)等至音聲領受 梭哈(藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད།),進行供養。根本咒語後加,此食子,吃,吃,吃(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།),唸誦三遍,獻上食子。吽!持國(梵文:Dhṛtarāṣṭra),乾闥婆之主,行寂靜之業,身色白,持天之笛,我讚頌並頂禮于彼。大王及其眷屬,如昔日之誓言,請享用此供施食子,守護修行之所有障礙。如此讚頌並委託事業。嗡,持國(梵文:Dhṛtarāṣṭra) 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。諦叉 金剛(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་),令其堅住。安住于南方高處,如上加持供品食子。觀想自身明觀為本尊,從心間發出字母 帕(藏文:ཕུཿ),化為寶劍。由此完全轉變,化為藍色聖士,手持寶劍,被閻羅眷屬圍繞,從其心間和自身心間發出光芒。從須彌山之南方,迎請大王聖士及其眷屬,金剛薩瑪嘉(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)及印。吽! 于秘密主前承諾,守護教法,大王增長(梵文:Virūḍhaka,含義:增長)。請降臨於此,安住于所依之物。金剛薩瑪嘉(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請。扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)。嗡,增長(梵文:Virūḍhaka) 梭哈(藏文:ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。唸誦七遍。嗡,大王(梵文:mahārāja)眷屬等,從供品(梵文:argha)等至音聲領受 梭哈(藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད།),進行供養。根本咒語後加,此食子,吃,吃,吃(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།),唸誦三遍,獻上食子。吽!增長(梵文:Virūḍhaka),閻羅之主,行降伏之業,身色藍,持斷滅棍棒和寶劍,我讚頌並頂禮于彼。大王及其眷屬,如昔日之誓言,請享用此供施食子,守護修行之所有障礙。如此讚頌並委託事業。嗡,增長(梵文:Virūḍhaka) 梭哈(藏文:ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。諦叉 金剛(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་),令其堅住。安住于西方高處,加持供品食子。觀想自身明觀為本尊,從心間發出字母 帕(藏文:ཕུཿ),化為蛇索。由此完全轉變,化為赤紅色惡眼者,手持蛇索,被龍族眷屬圍繞,從其心間和自身心間發出光芒。從須彌山之西方,迎請大王惡眼者及其眷屬,金剛
【English Translation】 Having taken vows before the Secret Lord and promised to protect the Dharma, Great King Dhṛtarāṣṭra (meaning: Upholder of the Nation). Please come here and abide steadfastly in the support. Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: Vajra Assembly) invites. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Oṃ, Dhṛtarāṣṭra Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ). Recite seven times. Oṃ, Mahārāja (Great King) with retinue, from argha (offerings) etc., to Śabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད།), make offerings. At the end of the root mantra, add Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), recite three times, and offer the torma. Hūṃ! Dhṛtarāṣṭra, Lord of the Gandharvas, performing peaceful deeds, with a white body, holding the flute of the gods, I praise and prostrate to him. Great King and his retinue, according to the vows of the past, please accept this offering of torma, and protect all obstacles to practice. Thus praise and entrust the activity. Oṃ, Dhṛtarāṣṭra Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་), make it firm. Abide on the high peak of the south, and bless the offerings and torma as above. Visualize oneself clearly as the deity, from the heart center emanates the letter Pha (Tibetan: ཕུཿ), transforming into a sword. From this complete transformation, arises a blue Noble Being, holding a sword, surrounded by the retinue of Yama, from his heart center and one's own heart center emanate rays of light. From the south of Mount Meru, invite the Great King Noble Being and his retinue, Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) and the mudra. Hūṃ! Having taken vows before the Secret Lord and promised to protect the Dharma, Great King Virūḍhaka (meaning: Growth). Please come here and abide steadfastly in the support. Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) invites. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Oṃ, Virūḍhaka Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite seven times. Oṃ, Mahārāja (Great King) with retinue, from argha (offerings) etc., to Śabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད།), make offerings. At the end of the root mantra, add Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), recite three times, and offer the torma. Hūṃ! Virūḍhaka, Lord of Yama, performing subjugating deeds, with a blue body, holding a crushing club and a sword, I praise and prostrate to him. Great King and his retinue, according to the vows of the past, please accept this offering of torma, and protect all obstacles to practice. Thus praise and entrust the activity. Oṃ, Virūḍhaka Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་), make it firm. Abide on the high peak of the west, and bless the offerings and torma. Visualize oneself clearly as the deity, from the heart center emanates the letter Pha (Tibetan: ཕུཿ), transforming into a snake lasso. From this complete transformation, arises a red-eyed Bad-Eye, holding a snake lasso, surrounded by the retinue of the Nagas, from his heart center and one's own heart center emanate rays of light. From the west of Mount Meru, invite the Great King Bad-Eye and his retinue, Vajra
་ས་མཱ་ཛཿ རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་ 41-13-7a བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་མངའ་བདག་སྤྱན་མི་བཟང་། །དབང་གི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར། །ཚོགས་རྫོགས་མཆོད་རྟེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བྱང་གི་ཐོ་རྩར་འཁོད་ལ་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་བརླབ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕུཿའཕྲོས་པ་ནེའུ་ལེར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྗང་གུ་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། 41-13-7b ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་མཐར། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་མངའ་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྗང་སེར་སྐུ། །གཏེར་འཆང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བར་མཚམས་ལ་གཉིས། དམ་སྲི་མནན་པ། སྒོ་བྱང་གདགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་བྱ་མཆུ་ཅན་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པའི་སྙིང་གར་ཛཏྲི་ཁ་སྤྲོད་མཐར་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ། ཡ་མ་དམ་སྲི་གམ་པ་རི་མཱ་ར་ཛཿཛཿནན༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མཱ་ར་ཡ་ན་མ་ཤོ་ཛ༔ ཁུག་ནན༔
【現代漢語翻譯】 ས་མཱ་ཛཿ རྒྱ་དང་བཅས། (Samādzaḥ gya dang bcas) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽!秘密主前已立誓,承諾守護教法者,大王增長天,請降臨於此,安住于所依之物。班雜 薩瑪扎,迎請!扎 吽 榜 伙! 嗡 毗琉璃博叉 雅 梭哈!(Oṃ Virūpākṣa ya svāhā!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦七遍。嗡 大王及眷屬,供養等,直至音聲領受 梭哈,以此供養。咒語末尾唸誦:以此食子,卡 卡 卡嘿 卡嘿!唸誦三遍,獻上朵瑪。 吽!龍族之主增長天,行使權力的紅色身,圓滿資糧持寶塔,蛇索在手敬頂禮。大王及眷屬,如昔日之誓言,請享用此供施朵瑪,守護修行免遭諸障礙。如此讚頌並委以事業。嗡 毗琉璃博叉 雅 梭哈!(Oṃ Virūpākṣa ya svāhā!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)諦叉 班雜,令其堅住。安住于北方門邊,加持供品朵瑪。觀想自身為本尊,心間發出字母 帕,化為鼬鼠。其完全轉變,化為多聞天王,綠色,持鼬鼠,被藥叉眷屬圍繞,從其心間及自身心間發出光芒。從須彌山之北方,迎請大王多聞天王及眷屬。班雜 薩瑪扎,迎請!扎 吽 榜 伙! 秘密主前已立誓,承諾守護教法者,大王多聞天,請降臨於此,安住于所依之物。班雜 薩瑪扎,迎請!扎 吽 榜 伙! 嗡 毗沙門 雅 梭哈!(Oṃ Vaiśravaṇa ya svāhā!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦七遍。嗡 大王及眷屬,供養等,直至音聲領受 梭哈,以此供養。咒語末尾唸誦:以此食子,卡 卡 卡嘿 卡嘿!唸誦三遍,獻上朵瑪。 吽!藥叉之主多聞天,行使增益之業,身色黃綠,持寶藏、寶棍、鼬鼠,敬頂禮。大王及眷屬,如昔日之誓言,請享用此供施朵瑪,守護修行免遭諸障礙。如此讚頌並委以事業。嗡 毗沙門 雅 梭哈!(Oṃ Vaiśravaṇa ya svāhā!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)諦叉 班雜。令其堅住。第二,于間隙時,有二:鎮壓邪魔,懸掛門符。第一,于毒紙上,繪製邪魔靈牌,鳥喙狀,四肢以鐵鏈束縛,心間 扎 德里 卡 對立,從喉嚨開始,文字頭部向外。亞瑪 邪魔 崗巴日 瑪熱 扎 扎 南!德里 德里 瑪熱 亞 納瑪 肖 扎!庫 南!
【English Translation】 Samādzaḥ gya dang bcas. Hūṃ! Before the Secret Lord, having taken vows, having promised to protect the doctrine, Great King Virūpākṣa, come here and abide firmly on the support. Vajra Samādzaḥ, invite! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Oṃ Virūpākṣa ya svāhā! (Oṃ Virūpākṣa ya svāhā!)(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)Recite seven times. Oṃ Mahārāja saparivāra arghaṃ etc., up to śabda pratīccha svāhā, offer with this. At the end of the mantra, recite: Idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi! Recite three times, offer the torma. Hūṃ! Lord of the nāgas, Virūpākṣa, performing the activity of power, with a red body, completing the accumulations, holding a stupa, holding a snake lasso, praise and prostrate to him. Great King and retinue, according to the former oath, please accept this offering of torma, and protect all obstacles to practice. Thus praise and entrust with activity. Oṃ Virūpākṣa ya svāhā! (Oṃ Virūpākṣa ya svāhā!)(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)Tiṣṭha vajra, make it firm. Abide at the northern edge of the door, bless the offerings and torma. Visualize yourself as the deity, from the heart emanates the letter Phaḥ, which transforms into a mongoose. That completely transforms, into Vaiśravaṇa, green, holding a mongoose, surrounded by yakṣa retinue, from his heart and your own heart emanate rays of light. From the north of Mount Meru, invite the Great King Vaiśravaṇa and retinue. Vajra Samādzaḥ, invite! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Having taken vows before the Secret Lord, having promised to protect the doctrine, Great King Vaiśravaṇa, come here and abide firmly on the support. Vajra Samādzaḥ, invite! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Oṃ Vaiśravaṇa ya svāhā! (Oṃ Vaiśravaṇa ya svāhā!)(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)Recite seven times. Oṃ Mahārāja saparivāra arghaṃ etc., up to śabda pratīccha svāhā, offer with this. At the end of the mantra, recite: Idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi! Recite three times, offer the torma. Hūṃ! Lord of the yakṣas, Vaiśravaṇa, performing the activity of increasing, with a yellow-green body, holding treasure, a club, and a mongoose, praise and prostrate to him. Great King and retinue, according to the former oath, please accept this offering of torma, and protect all obstacles to practice. Thus praise and entrust with activity. Oṃ Vaiśravaṇa ya svāhā! (Oṃ Vaiśravaṇa ya svāhā!)(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)Tiṣṭha vajra. Make it firm. Second, in the interval, there are two: suppressing the dāmasri, and hanging the door amulet. First, on poison paper, draw a dāmasri linga, bird-beaked, limbs bound with iron chains, in the heart Jatri kha facing each other, starting from the throat, the head of the letters facing outwards. Yama dāmasri gampa ri māra jaḥ jaḥ nan! Triu triu māraya nama śo ja! Khuk nan!
ཞེས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ། དུས་དྲུག་དང་བཅུར་རྒྱུ་བའི་ཉུལ་ལེ་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ནོན་ཅིག༔ བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ལྡངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཛ་ཁྲོམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ། འགྲུབ་ན་སྒྲུབ་པའི་སྔ་ཉིན་ལྟ་བུར་ཕུར་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་བའི་ཚོགས་ཐ་མའི་གདབ་ 41-13-8a ཁ་དང་འབྲེལ་བར་བཀུག་བསྟིམ་གྲངས་མང་བྱས་ལ་ཐུན་གདབ། འདྲེ་ལྟེབ་ཏུ་བཅག་ཅིང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིང་། ཐོད་ངན་ནམ་ཁྱི་ཐོད་ལྟ་བུར་བཅུག །ཕུང་རེས་དྲིལ་ལ་རྩང་གིས་གཟིར་བའི་མནན་ཆས་བྱ། སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པ་ལ་བཀོད། དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱང་ལིངྒ་དོང་ནང་དུ་བཏིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསེར་སྐྱེམས་ཐོགས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་འདིར་སྐབས་སོ་སོའི་ལྷའི་མཚན་ཁ་བསྒྱུར།ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་སོགས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷ༑ །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་མཚམས་གསུམ་པོར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། འདིར་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ལ་དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བཞིན་པ་དེས་འཐུས། ཞི་བའི་རིགས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ 41-13-8b ང་རྒྱལ་གཟུང་དགོས་པས། གུ་རུ་ཞི་བ་ལ་ཨརྩིག་བརྗོད་དེ་བླ་མ་དྲག་པོ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་སོགས་འགྲེས་སྦྱར་ལ། ཨེ་ཡྃ་རྃ། ཛྭ་ལ་རྃ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་གཟུགས་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐབས་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་མཚན་སྦྱར་ལ།ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཡ་མ་དམ་སྲི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མ
【現代漢語翻譯】 如是,于形之末,字頭向內指,令六時及十時遊蕩之厲鬼、邪魔、兇鬼、部多眾等,身語意三門之力皆被鎮壓!直至劫末亦勿起!嗡 藍 吽 藍 斯坦巴 亞 南!於此等之後,書以火焰輪圍繞,若能成辦,則于修法前日,如修普巴等猛厲事業之薈供尾聲, 與勾招融攝之數量相連而修誅法。將鬼壓扁摺疊,以綵線捆縛。置於人頭骨或狗頭骨中。以破舊之物包裹,以尖銳之物刺之以為鎮物。于門前掘三角坑而置之。若不能如是成辦,亦可將林伽置於坑中。上師手持黃金酒,以 嗡 阿 吽 吽 吽 舍 啥 三次加持,複誦:吽! 祈請持明傳承上師及諸位上師, 祈請善逝寂怒尊眾壇城諸聖眾, 特別是此處所涉之諸本尊(於此處替換本尊名號), 祈請諸聖眾, 受用此黃金酒,增長瑜伽士之威力! 瑪哈嘎拉、吉祥天女、兄弟護法等持明眾, 傲慢之主三十尊及其眷屬, 聽命之僕從等眾, 祈請受用此黃金酒,增長瑜伽士之威力! 祈請護持持咒者我之本尊, 以及此地之土地神祇, 祈請掌管年月時日之諸神, 受用此黃金酒,增長瑜伽士之威力! 於此三句之間供養黃金酒。此處若為噶舉等忿怒本尊,則以彼之我慢持之即可。若為寂靜本尊,則需持忿怒本尊之我慢。如於咕嚕寂靜尊前誦阿札之語,觀想為上師猛厲尊;于大悲尊前誦馬頭明王咒,觀想為馬頭明王等,如是交替而修。 誒 揚 然! 匝拉 然! 于寬廣深邃之坑中,令其(指代厲鬼)化為身形枯槁羸弱之男女厲鬼。 頂禮三寶! 三寶之諦實力, 法性清凈之諦實力, 諸法因果不虛之諦實力, 特別是結合當下所修本尊之名號, 祈請諸本尊之諦實力, 祈請化身及化身之替身等眾之諦實力, 以大諦實力之加持,阻礙成就之夜摩、厲鬼,以及名相、物質之所依。
【English Translation】 Thus, at the end of the form, the head of the letter points inward, causing the bodies, speech, and minds of the six times and the ten times wandering spirits, demons, evil spirits, and bhuta hosts to be suppressed! Do not rise until the end of the kalpa! Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan! After these, write a circle of flames around them. If it can be accomplished, then on the day before the practice, such as at the end of a fierce activity tsok offering like Vajrakilaya, connect it with the summoning and absorption of many numbers and perform the subjugation practice. Flatten and fold the ghost, and bind it with colored thread. Place it in a human skull or a dog skull. Wrap it with old things and pierce it with sharp objects as a suppressing object. Dig a triangular pit in front of the door and place it there. If it cannot be accomplished in this way, the lingam can also be placed in the pit. The master holds the golden drink and blesses it three times with Om Ah Hum Ha Ho Hrih, and then recites: Hum! I pray to the lineage gurus and all the venerable gurus, I pray to the peaceful and wrathful deities of the Bde gshegs Zhi khro Rab 'byams dkyil 'khor (Peaceful and Wrathful Deities Ocean Assembly Mandala), Especially the deities involved here (replace the deity names here), I pray to all the deities, Accept this golden drink and increase the power of the yogi! Mahakala, Lhamo, brothers and sisters, protectors, and the ocean of oath-bound beings, The thirty arrogant lords and their retinues, The obedient servants and attendants, I pray that you accept this golden drink and increase the power of the yogi! I pray to the protectors of my mantra-holding lineage, As well as the local deities of this place, I pray to the gods who control the years, months, days, and times, Accept this golden drink and increase the power of the yogi! Offer the golden drink between these three sentences. Here, if it is a wrathful deity such as the Kagyu, it is sufficient to hold its pride. If it is a peaceful deity, then the pride of the wrathful deity must be held. For example, in front of Guru Peaceful, say the words of Aratik and visualize it as Lama Drakpo (Fierce Guru); in front of Thukje Chenpo (Great Compassion), recite the Hayagriva mantra and visualize it as Hayagriva, and so on, alternating and practicing. E Yam Ram! Jwala Ram! In a wide and deep pit, transform it (referring to the evil spirit) into a male and female evil spirit with a thin and weak body. Namo! I prostrate to the Three Jewels! The truth of the Three Jewels, The truth of the purity of Dharma, The truth of the infallible cause and effect of phenomena, Especially combining the name of the deity being practiced at the moment, I pray to the truth of the deities, I pray to the truth of the incarnations and their substitutes, With the blessing of the great truth, Yama and evil spirits who obstruct the accomplishment, as well as the support of names and substances.
ཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། འོག་གི་འདོན་ཚིག་དང་བསྟུན་ཏེ་སྐྱེར་ཕུར་སོར་བཞི་པ་གདབ། ཐུན་རྫས་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །དུར་རྡོ་ལ་རི་གླིང་དང་། རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་སྲི་བྱ་བའི་ལས་ངན་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་གཙེས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མི་དགེ་བཏང་༔ གསང་སྔགས་ལམ་ཀྱི་སྒོ་ཡང་བཀག༔ བཀའ་འདས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ 41-13-9a བས༔ ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་ཚོགས་གདབ༔ ཐུན་ཚོགས་གདབ་སྟེ་དུད་ཚོགས་གཏིབ༔ གཏུབ་ཅིང་སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རི་རབ་བརྗིད་པའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཞེས་པའི་མཐར་འབེབས་རིང་འོག་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་རེ་དང་། སཱཙྪ་ནག་པོས་མནན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ གཅིག་ནི་བརྗོད་མེད་ཉག་ཅིག་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྒྱ༔ བདུན་པ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ༔ དགུ་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ༔ བཅུ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་རྒྱ༔ ཁྱོད་ལ་རྒྱ་བཅུ་བརྩེགས་ཏེ་བཏབ༔ རི་རབ་བརྗིད་པས་སྟེང་ནས་མནན༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་ར་བྱས་ཏེ་བརྡུངས༔ བསྐལ་པ་བྱེ་སྙེད་མཐའ་རུ་མནན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་སྲིན་ལག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ་ལས་བཞིའི་བྲོ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་ལས་བྱང་སོ་སོར་འབྱུང་བའི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་སྒོ་བྱང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་སྒོ་གོང་དུ་ར་སོག་གམ་རོ་རས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་སྙིང་པོ་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་དང་སྐྱེར་ཕུར་ལ་སྙིང་པོ་བྲིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་བཏགས་པ་བཀོད། དམར་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་སོགས་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྷཉྫའི་ 41-13-9b སྣོད་དུ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའ་གང་བ། གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་འབར་བར། གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སོ་སོའི་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞེངས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ལན་བད
ུན། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་སྒྲུབ་པས༔ འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་རྣམས༔ ས་འདི་ཡན་ཆད་མ་གཏང་ཞིག༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཐུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ནང་སྒོར་ར་སོག་གམ་ཤིང་བྱང་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་སྔགས་འདོད་གསོལ་སྐྱེར་ཕུར་སྔགས་ལྡན་བཅས་བཀོད། 41-13-10a མཆོད་གཏོར་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། སོ་སོའི་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་སྔར་ལྟར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དགྲ་སྟྭ་ཐོགས་ཏེ་བཞེངས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱིལ༔ དམ་སྲི་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །སྒོ་བྱང་གཉིས་མ་འཛོམ་པའམ་བསྡུ་ན་ཕྱི་སྒོའི་གཤིན་རྗེ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །སྒོ་ཐེམ་གྱི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཟན་ལིང་ལ་སེང་ལྡེང་ངམ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་བུའི་དབལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་དང་། མགུལ་དུ་རྒྱ་ཤོག་ལ་སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག་ཅེས་བྲིས་ཏེ་བཏགས་པས་བཏབ། སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་གསང་མཚམས་ལ་གཉིས། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་བོ། །དང་པོ་ནི། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་མེད་པའི་རིགས་ཕལ་ཆེར་ལ་མཛད་སྲོལ་མི་འདུག་པས་འདི་བཞག་ནས་འོག་གི་ཕུར་གདབ་ལ་འཇུག་པས་ཆོག །འོན་ཀྱང་བླ་མེད་ཡིན་ཕྱིན་དུར་ཁྲོད་ 41-13-10b གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྦྱོར་ཡང་འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ་རཏ་གླིང་ཐུགས་གསང་སོགས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཁྲོ་བོའི་རིགས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཅས་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཡང་དག་གསང་འགྲེལ་དང་། ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་མཉམ་སྦྱོར་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་ཆོ་གའི་ཆིངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 然後,用供品等直至聲音供養。'克羅達 亞瑪熱匝 伊當 巴林 達 卡卡 卡嘿 卡嘿' (Krodha Yamaraja idam balim ta kha kha khahi khahi)。唸誦三遍后獻供食子。吽!從大秘密自然成就的宮殿中,如至尊法王所教導,我們持明修行者,修持這 великий 秘密正法,對於此法有害和製造障礙者,不要讓他們超過此地!對於守護外圍的穆然,請使其金剛橛牢固!嗡 班雜 亞瑪熱匝 薩瑪雅 斯瓦哈 (Om Vajra Yamaraja samaya stvam)!' 唸誦三遍后撒花。用'諦叉 班雜 (Tistha Vajra)'使其堅固安住。在內門上,用拉索或木牌,畫上甘露旋轉的本尊身像和咒語,以及願望祈禱和帶咒語的橛。 供養和食子如上加持。各自用事業咒語進行凈化,如前所述。從空性中,在蓮花日輪的座墊上,甘露旋轉,呈現綠黑色十字杵和持敵刃,其三處分別以嗡、阿、吽三字標示,並放射光芒。迎請與自身無別的智慧尊,'班雜 薩瑪雜 (Vajra samaja)!雜 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh)!嗡 班雜 克羅達 阿姆日達 昆扎利 吽 (Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum)!' 唸誦七遍。用供品等直至聲音供養。'班雜 克羅達 阿姆日達 昆扎利 伊當 巴林 達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Vajra Krodha Amrita Kundali idam balim ta kha kha khahi khahi)!' 唸誦三遍后獻供食子。吽!忿怒尊甘露旋轉之身,化現光芒調伏怨敵魔障,成就甘露之海,將違誓者化為灰塵!嗡 班雜 阿姆日達 昆扎利 欽達 欽達 達姆 斯日 瑪熱 亞 帕 (Om Vajra Amrita Kundali Chinda Chinda Dam sri maraya Phet)!' 唸誦此咒。用'諦叉 班雜 (Tistha Vajra)'使其堅固安住。如果內外門不齊全或要簡化,則僅用外門的閻魔法王即可。在門檻內,在一個小孔中,將塗有糌粑的木樁,用紫檀木或柏樹的橛子,刻上不動的咒語,並在頸部用紙寫上'任何人不得從此門通過!',然後釘上。唸誦'任何人不得從此門通過!' 第三,關於秘密結界,分為兩個部分:降伏母續和橛的安插。第一部分:寂靜壇城中,通常沒有尸陀林,因此可以省略此步驟,直接進行下面的橛的安插。然而,既然是無上瑜伽,尸陀林是秘密至高壇城中自然存在的,因此結合起來也沒有矛盾,如Ra-ta Gling Thugs Gsang等所說。對於忿怒尊等具有尸陀林的壇城,則此步驟至關重要。正如大成就者所著的《真實秘密釋》和《吽嘎拉共同結合壇城儀軌》等十二種儀軌中所述。
【English Translation】 Then, offer with Argham etc. up to Shabda. 'Krodha Yamaraja idam balim ta kha kha khahi khahi'. Offer the torma by reciting three times. Hum! From the palace of the great secret spontaneously accomplished, as instructed by the Supreme Dharma Lord, we, the Vidyadhara practitioners, by practicing this great secret Dharma, may those who harm and obstruct this Dharma not pass beyond this place! For the Muran who protects the outer circle, may the Vajra stake be firmly established! Om Vajra Yamaraja samaya stvam!' Recite three times and scatter flowers. Stabilize with 'Tistha Vajra'. On the inner door, use a Raso or wooden plaque, draw the deity's body and mantra with nectar swirling, as well as wish prayers and a stake with mantra. Bless the offerings and torma as above. Purify each with their respective action mantras as before. From emptiness, on a lotus sun disc seat, nectar swirls, appearing as a green-black crossed vajra and enemy blade, marked with Om, Ah, Hum at the three places, radiating light. Invite the wisdom being inseparable from oneself, 'Vajra samaja! Jah Hum Bam Hoh! Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum!' Recite seven times. Offer with Argham etc. up to Shabda. 'Vajra Krodha Amrita Kundali idam balim ta kha kha khahi khahi!' Offer the torma by reciting three times. Hum! Wrathful one, body swirling with nectar, emanate rays of light to subdue enemies and obstacles, fulfill the ocean of nectar of accomplishment, and turn oath-breakers into dust! Om Vajra Amrita Kundali Chinda Chinda Dam sri maraya Phet!' Recite this mantra. Stabilize with 'Tistha Vajra'. If the inner and outer doors are not complete or to simplify, then only Yamaraja of the outer door is sufficient. Inside the door threshold, in a small hole, place a wooden stake smeared with tsampa, using a sandalwood or juniper stake, carve the immovable mantra, and write on a paper around the neck 'No one shall pass beyond this door!', then nail it. Recite 'No one shall pass beyond this door!' Third, regarding the secret boundary, it is divided into two parts: subduing Matram and the installation of the ten wrathful stakes. First part: In peaceful mandalas, there is usually no charnel ground, so this step can be omitted and proceed directly to the installation of the stakes below. However, since it is Anuttarayoga, the charnel ground is naturally present in the secret supreme mandala, so combining them is not contradictory, as stated in Ra-ta Gling Thugs Gsang, etc. For wrathful deities and other mandalas with charnel grounds, this step is essential. As stated in the 'True Secret Explanation' written by the great accomplished master and the twelve rituals such as the 'Humkara Joint Mandala Ritual'.
ི་རྩིས་འགོས་བསྡུས་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་བསྡུས་མང་ཡང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ཉིད་ཁུངས་ཟབ་ཅིང་དོན་འདུས་པས་དེ་ལྟ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག །སྟེགས་བུའི་ཤར་ངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་གཡབ་དར་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས། གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་ལས་སྔགས་བརྗོད་ལ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ༔ ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛ༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ནས། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས༔ 41-13-11a ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་གང་ལས་བྱུང་༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་བདག་ལས་བྱུང་༔ བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཨཱ་ཀཪྴ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཁ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཞེས་པས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ། མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཡས་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱིས༔ གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་མནན༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀྱི་ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་གསུམ་སྦྲེང་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྒྱས་སྙིང་གར་སྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། གཟུགས་ཕུང་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག །མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབ་དྲལ། རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ནག་པོར་གནས་པ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྟེགས་བུའི་མཐར་སྔར་དམ་སྲི་མནན་པའི་སྐབས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲོ་བརྡུང་། བསྡུ་ན་བྲོ་བརྡུང་མེད་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་ཏྲཾ་གི་ལྷུ་ཚིགས་ 41-13-11b སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་སྟེགས་བུའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ །ནུབ་ཏུ་སྙིང་། ནུབ་བྱང་དུ་ལག་གཡོན། བྱང་དུ་རྐང་གཡོན། བྱང་ཤ
【現代漢語翻譯】 雖然儀軌有繁有簡多種,但在掘藏法方面,噶舉巴德度(Kagye Deshek,八大法行總集)本身淵源深厚且意義集中,因此,以曼荼羅(Mandala,壇城)的基座而言,將瑪姆(Matram,魔母)的形象頭朝西南仰臥放置。在上師座位的東側,上師面向西,手持搖鈴和幡旗。唸誦任何儀軌的作業咒語,觀想自身成為事業黑魯嘎(Heruka,飲血尊),化為難以忍受的忿怒威嚴,如劫末之火般燃燒的身相。結鐵鉤印,唸誦:『瑪姆嘎汝扎扎(藏文:མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram karudra ja,漢語字面意思:瑪姆,暴虐者,生)』七遍。先念誦皈依三寶等真實語,以大真實力的加持,將瑪姆(Matram,魔母)的形象、本質和成就之間製造障礙的魔和邪見全部『瑪姆汝扎阿卡夏雅扎(藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra akarsaya ja,漢語字面意思:瑪姆,暴虐者,勾招來)』、『特瑞揚扎(藏文:ཏྲི་ཡཾ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:triyam ja,漢語字面意思:三,生)』、『扎吽榜霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:招,融入,鎮伏,降伏)』,勾招融入形象中。然後唸誦:『吽!瑪姆(Matram,魔母)名為罪惡者,過去也遮蔽一切修行,往昔被大能黑魯嘎(Heruka,飲血尊)所誅殺,化為大尸陀林(Durtro,墳場)。』 根源和物質從何而來?根源和物質從我而來。以無我空性的鐵錘擊碎。嗡 瑪哈舜亞達嘉納班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mahasunyata jnana vajra svabhava atmako ham,漢語字面意思:嗡,大,空性,智慧,金剛,自性,我,誰)!瑪姆汝扎扎(藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra ja,漢語字面意思:瑪姆,暴虐者,生)!阿卡夏汝扎扎(藏文:ཨཱ་ཀཪྴ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:akarsa rudra ja,漢語字面意思:勾招,暴虐者,生)!卡扎汝扎扎(藏文:ཁ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khatram rudra ja,漢語字面意思:摧毀,暴虐者,生)!』以此摧毀對法和補特伽羅(Gangzak,人)的常斷二見。將瑪姆(Matram,魔母)的形象置於上師的右腳下踩踏。唸誦:『吽!瑪姆(Matram,魔母)名為罪惡者,以嬉戲的姿態踩踏,恐怖大黑魯嘎(Heruka,飲血尊)頭朝西南方,腳朝東北方,忿怒尊以左右腳,以巨人的姿態踩踏。嗡 瑪雜湊日黑魯嘎 德日夏霍(藏文:ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mahasri heruka drisya ho,漢語字面意思:嗡,大,吉祥,黑魯嘎,看見,啊)!薩瑪雅 斯瓦姆(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya stvam,漢語字面意思:誓言,你)!瑪哈德瓦汝扎扎(藏文:མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahadeva rudra ja,漢語字面意思:大天,暴虐者,生)!扎吽(藏文:ཛཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jah hum,漢語字面意思:招,融入)!』唸誦七遍,所有人的右手三指併攏,以卡章嘎(Khatvanga,天杖)的姿勢觸碰心間,形象粉碎。摧毀無明的五扇門,將停留在黑色『哲(藏文:ཏྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三)』字上的意識,以心間的光明凈化,化為白色『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)』字,融入自身心間,觀想成為無二無別。在法座周圍,如先前鎮壓邪魔時一樣擊鼓。簡略儀軌可以不擊鼓。無論如何,以事業金剛杵將瑪姆(Matram,魔母)的肢解 分別拆開,頭放在法座的西南方,心臟放在西方,左手放在西北方,左腳放在北方,東北方
【English Translation】 Although there are many elaborate and concise practices, in terms of terma (藏文:གཏེར་མ,treasure teachings), Kagye Deshek (八大法行總集) itself has deep origins and concentrated meaning. Therefore, as for the basis of the mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར,壇城), the image of Matram (藏文:མ་ཏྲཾ,魔母) is placed supine with its head facing southwest. On the east side of the platform, the master faces west, holding a bell and a victory banner in his hands. Recite the action mantra of whichever text is being used, and visualize oneself as the wrathful and fierce Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,飲血尊) of action, transformed into a form blazing with unbearable splendor like the fire of the eon's end. Forming the iron hook mudra (手印), recite 'Matram Karudra Ja (藏文:མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram karudra ja,漢語字面意思:瑪姆,暴虐者,生)' seven times. Precede this by reciting the power of truth, such as taking refuge in the Three Jewels. Through the blessing of the great power of truth, all demons and heretics who obstruct the form, essence, and accomplishment of Matram (藏文:མ་ཏྲཾ,魔母) are summoned with 'Matram Rudra Akarshaya Ja (藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra akarsaya ja,漢語字面意思:瑪姆,暴虐者,勾招來)', 'Triyam Ja (藏文:ཏྲི་ཡཾ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:triyam ja,漢語字面意思:三,生)', 'Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:招,融入,鎮伏,降伏)', and absorbed into the image. Then recite: 'Hum! Matram (藏文:མ་ཏྲཾ,魔母), you who are called sinful, in the past you obscured all practices. In the past, the great and powerful Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,飲血尊) killed you and made you into a great charnel ground (Durtro, 墳場).' From where do the source and substance come? The source and substance come from me. Crush them with the hammer of emptiness. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mahasunyata jnana vajra svabhava atmako ham,漢語字面意思:嗡,大,空性,智慧,金剛,自性,我,誰)! Matram Rudra Ja (藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra ja,漢語字面意思:瑪姆,暴虐者,生)! Akarsha Rudra Ja (藏文:ཨཱ་ཀཪྴ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:akarsa rudra ja,漢語字面意思:勾招,暴虐者,生)! Khatram Rudra Ja (藏文:ཁ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khatram rudra ja,漢語字面意思:摧毀,暴虐者,生)!' With this, for the purpose of crushing the views of permanence and annihilation regarding the self of phenomena and individuals, the master presses down on the image of Matram (藏文:མ་ཏྲཾ,魔母) with his right foot in a crushing stance. Recite: 'Hum! Matram (藏文:མ་ཏྲཾ,魔母), you who are called sinful, being crushed in a playful stance, the great terrifying Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,飲血尊) points his head to the southwest and his feet to the northeast. The wrathful king crushes with his right and left feet in the manner of a giant's stance. Om Maha Shri Heruka Drishya Ho (藏文:ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om mahasri heruka drisya ho,漢語字面意思:嗡,大,吉祥,黑魯嘎,看見,啊)! Samaya Tvam (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya stvam,漢語字面意思:誓言,你)! Mahadeva Rudra Ja (藏文:མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahadeva rudra ja,漢語字面意思:大天,暴虐者,生)! Jah Hum (藏文:ཛཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jah hum,漢語字面意思:招,融入)!' Recite seven times, and with everyone's right hand, join the three fingers together, making the gesture of touching the heart with the Khatvanga (藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག,天杖). The physical form is utterly destroyed. The five doors of ignorance are torn apart. The consciousness, which dwells in the black 'Tri (藏文:ཏྲི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三)' syllable, is purified by the light of the heart, transforming into a white 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)' syllable, which dissolves into one's own heart, and visualize becoming non-dual. Around the platform, beat the drum as before when suppressing the oath-bound spirits. In a concise ritual, it is permissible not to beat the drum. In any case, with the action vajra (金剛杵), the limbs of Matram (藏文:མ་ཏྲཾ,魔母) are separated one by one, with the head placed in the southwest of the platform, the heart in the west, the left hand in the northwest, the left foot in the north, and the northeast
ར་དུ་གསང་གནས། ཤར་དུ་རྐང་གཡས། ཤར་ལྷོར་ལག་གཡས། ལྷོར་གློ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གནས་པས་བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ར་བ་མེ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཅེས་བསམ། ཞི་བ་ལྟ་བུ་ལ། ཁོག་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་བསྒྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་གཡས་ཕྱི་དང་གཡོན་ནང་དུ་བྱས་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གར་གྱིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ། །[གཉིས་པ་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་ནི།] སྟེགས་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཁྲིའུ་ཁར་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ཙནྡན་དམར་པོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཞིང་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་བཅུ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱི་རྣམས་སུ་ཕུར་གདན་བཅུ་བཀོད་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་སྤྲོས་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། 41-13-12a ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱ་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། གཡོན་པས་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ཏ་ཀྲིཏ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་མཛོད༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བགེགས་མཚམས་གཅད་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ༴ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧ
【現代漢語翻譯】 右為秘密處,東方為右腳,東南方為右手,南方為肺部,各個方位分別安排妥當。上師位於東方,唸誦『བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔』(藏文, ज्ञान मण्डल भ्रूम,jnana mandala bhrum,智慧壇城 भ्रूम)。從心間發出བྷྲཱུྃ་,融入腹部,觀想腹部變成尸陀林,成為嬉戲的宮殿,八大尸陀林被火墻環繞。』這樣觀想。對於寂靜本性而言,腹部轉變為智慧嬉戲的大宮殿。將所有人的右手向外,左手向內,握拳置於肩頭,唸誦『ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔』(藏文, प्रवेशय फट,praveshaya phat,進入 帕特)七遍,解開結界,觀想壇城的大門被打開。然後,上師以金剛舞的姿態,唸誦『ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ』,向右繞壇城三圈,進入壇城之中。 [第二,橛釘十忿怒尊:] 在法座中央的矮座上,上師面向東方而坐,面前擺放著十根由紅旃檀木染色的僧伽羅木橛,頂端繫著花環。在壇城的八個方位以及東西兩側的外部,佈置十個橛座。觀想從自己的心間發出十個ཧཱུྃ་字,融入橛中,完全轉變成上半身為忿怒尊形象,下半身為燃燒的橛的形態。 41-13-12a 所有人結ཧཱུྃ་印,以降伏印的咒語勾召十方邪魔。上師右手持鉞斧,左手持橛,唸誦:『ཧཱུྃ༔ 頂上頂下及十方世界,至上無上的忿怒金剛,身語意化現具足力量,達吉扎,飲血十忿怒尊,以怖畏可怖之姿態,摧毀所有惡毒之眾!於此尸陀林秘密勝地,爲了隔斷邪引魔障,自然生起之十大忿怒尊,今為釘立忿怒橛! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』(藏文,嗡 班雜 枳里枳拉雅 瑪哈 卓達 吽 嘎拉 吽,梵文天城體, ॐ वज्र कीलि कि लाय महा क्रोध हुं कारा हुं,梵文羅馬擬音,om vajra kili ki laya maha krodha hum kara hum,嗡,金剛,橛,大,忿怒,吽,音節,吽。 གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,損害者,出現,出現,吽,帕特)同樣接下唸誦:བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ༴ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文, विजय हुं,vijaya hum,勝利 吽。ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,打 打 吽 帕特) ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文, यमान्तक हुं,yamantaka hum,閻魔敵 吽。པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,燒 燒 吽 帕特) ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文, हयग्रीव हुं,hayagriva hum,馬頭明王 吽。ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,呼嚕 呼嚕 吽 帕特) ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文, अमृत कुण्डलि हुं,amrita kundali hum,甘露瓶 吽。ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,切 切 吽 帕特) ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文, त्रैलोक्य विजय हुं,trailokya vijaya hum,三界勝 吽。བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,摧毀 摧毀 吽 帕特) ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文, अपराजित हुं,aparajita hum,無能勝 吽。ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,住 住 吽 帕特) ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文, आर्य अचला हुं,arya achala hum,聖 不動 吽。བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,綁 綁 吽 帕特) ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文, नील दण्ड हुं,nila danda hum,藍杖 吽。ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,燒 燒 吽 帕特) མ་ཧཱ་
【English Translation】 The secret place is on the right. The right foot is to the east. The right hand is to the southeast. The lungs are to the south. The directions are arranged separately. The teacher is in the east, reciting 'བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔' (Tibetan, ज्ञान मण्डल भ्रूम, jnana mandala bhrum, wisdom mandala भ्रूम). From the heart emanates བྷྲཱུྃ་, which dissolves into the abdomen. Visualize the abdomen as a charnel ground, a palace of play, with eight charnel grounds surrounded by a wall of fire.' Thus contemplate. For the nature of peace, the abdomen is transformed into a great palace of wisdom play. Everyone makes a fist with the right hand outward and the left hand inward, crossing them at the shoulders, and recites 'ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔' (Tibetan, प्रवेशय फट, praveshaya phat, enter 帕特) seven times, dissolving the boundaries, and visualizing the mandala's door being opened. Then, the teacher, with the vajra dance, says 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ', circumambulating the mandala three times to the right, and entering the mandala. [Second, the staking of the ten wrathful deities:] On the low seat in the center of the platform, the teacher sits facing east, with ten Singala wood stakes dyed with red sandalwood, tied with garlands of flowers at the top, placed in front. Ten stake seats are arranged in the eight directions of the mandala and outside the east and west sides. Visualize ten ཧཱུྃ་ syllables emanating from your heart, dissolving into the stakes, completely transforming into the form of wrathful deities from the waist up, and the form of burning stakes from the waist down. 41-13-12a Everyone makes the ཧཱུྃ་ mudra, and with the Sumbhani mantra, summons the obstacles of the ten directions. The teacher holds a hammer in the right hand and a stake in the left hand, and recites: 'ཧཱུྃ༔ Above, below, and in all directions of the world, the supreme and unsurpassed wrathful vajra, with the power of body, speech, and mind emanations, Takrita, the ten blood-drinking wrathful kings, with terrifying and frightening postures, destroy all evil beings! In this secret and supreme charnel ground, to cut off the misleading demons and obstacles, the ten great self-arisen wrathful kings, now stake the wrathful stakes! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Tibetan, 嗡 班雜 枳里枳拉雅 瑪哈 卓達 吽 嘎拉 吽, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र कीलि कि लाय महा क्रोध हुं कारा हुं, Sanskrit Romanization, om vajra kili ki laya maha krodha hum kara hum, Om, Vajra, Kila, Great, Wrath, Hum, Syllable, Hum. གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Harmful beings, appear, appear, Hum, Phat) Similarly, continue reciting: བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ༴ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, विजय हुं, vijaya hum, Victory Hum. ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Strike Strike Hum Phat) ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, यमान्तक हुं, yamantaka hum, Yamantaka Hum. པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Burn Burn Hum Phat) ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, हयग्रीव हुं, hayagriva hum, Hayagriva Hum. ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Hulu Hulu Hum Phat) ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, अमृत कुण्डलि हुं, amrita kundali hum, Amrita Kundali Hum. ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Cut Cut Hum Phat) ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, त्रैलोक्य विजय हुं, trailokya vijaya hum, Trailokya Vijaya Hum. བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Destroy Destroy Hum Phat) ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, अपराजित हुं, aparajita hum, Aparajita Hum. ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Stay Stay Hum Phat) ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, आर्य अचला हुं, arya achala hum, Arya Achala Hum. བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Bind Bind Hum Phat) ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, नील दण्ड हुं, nila danda hum, Nila Danda Hum. ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Burn Burn Hum Phat) Maha
ཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། ཕྱོགས་ཕུར་ཤར་ནས་ལྷོ་སོགས་རིམ་གྱིས་གཡས་སྐོར་དང་། མཚམས་ཕུར་བྱང་ཤར་ནས་ནུབ་བྱང་སོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། འོག་གི་ཕུར་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་པས། 41-13-12b བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཕུག་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྲིགས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ལས་གཞུང་སོ་སོ་ལས་འབྱུང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ཡང་བྱ། མ་ཏྲཾ་དང་ཕུར་པ་དེ་དག་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་ནས་རྒྱན་བཀོད་སྐབས་སུ་སླར་བཀྲམ་པར་བྱའོ། །གཞུང་རྙིང་རྣམས་ལས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་སོ་པའི་ཚུལ་དང་། ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་ཕུར་ཇག་པའི་སྐུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། ས་ཆོག་སྐབས་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་ཡོད་པའི་རིགས་ལ་སྐབས་དེར་དངོས་སུ་གདབ་ཅིང་འདིར་གདབ་མི་དགོས་པར་སྔགས་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨིན་ལུགས་གསུང་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ནི། དུང་ཕོར་རམ་ཀ་པཱ་ལར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔར་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྱབ་པར་ཁྱེམ་མེད་པར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆག་ཆག་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞི་རོལ་བྱ། དེ་ནས་ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་དེ་དག་གཞུང་སོ་སོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལག་ཏུ་ལོན་དགོས་པ་དང་། 41-13-13a དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཙམ་ལ་བསྟེན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་དག་མི་མཁོ་བས་འདིར་མ་སྨྲོས་སོ། །ལྔ་པ་སྟ་གོན་ལ་བཞི། ལྷ། བུམ་པ། ཡོ་བྱད། སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའོ། །དེའང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་འབྲེལ་ན་དེ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྦྱར། མ་འབྲེལ་ན་སྦྱོར་མི་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་ནི་ནམ་དུའང་དགོས་པས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཚང་བར་བསགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མོས་པས་བྱིན་བརླབ། ལྷ་སྟ་གོན་ནི་གཙོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གནང་བ་ཞུ་བའི་དོན་ཡིན་པས་གྲུབ་ན་ལེགས་པ་ལས་ལྷག་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་འཁ
【現代漢語翻譯】 ཨཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文)以『阿哇啦 吽,斯坡札 斯坡札 吽 帕』之姿,伴隨燃燒的姿態,將上方的橛釘釘于東方之東,方位橛釘從東向南等依次右旋,邊角橛釘從東北向西北等依次左旋,下方的橛釘釘于西方之西。 觀想諸魔的心臟被釘住,無法動搖,變得光明澄澈。從橛釘中發出的光芒凝聚成守護輪,遍佈所有方位。唸誦各自儀軌中出現的守護輪咒語,並將守護對像和守護者都觀想為超越一切的本性之守護輪。暫時將母續橛和橛釘收攏到一旁,在裝飾時再重新擺放。 舊儀軌中說,四大天王以哨兵的姿態,忿怒十尊的邊角橛釘以盜賊藏匿的姿態安放。在進行地基儀軌時,如果已經釘過忿怒十尊的橛釘,則無需再次釘,只需唸誦咒語來喚起其誓言即可,這是敏珠林傳承的說法。第四,安立壇城的基礎,首先是涂香:用海螺碗或嘎巴拉碗盛裝混合五種甘露的香水,用金剛拳從東北方開始順時針塗抹壇城的地基,使其均勻覆蓋。唸誦:ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆག་ཆག་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)『吽,于無上秘密之壇城中,為成就善逝諸佛之身語意,塗抹具備五種智慧之聖物甘露,奉獻不可思議之語秘密涂香。嗡 嘛哈 阿彌利達 昆扎利 吽』,並進行寂靜的嬉戲。之後開始繪製線條和顏色的工作,這些都需要按照各自儀軌中的要求進行。 如果只是依靠繪製的壇城,則不需要這些步驟,因此在此不贅述。第五,準備工作分為四部分:本尊準備、寶瓶準備、供品準備、弟子準備。如果與灌頂有關,則將這些準備工作放在此時進行;如果無關,則不必準備。但是,供品準備是任何時候都需要的,因此要準備好所有修法所需的物品,並將一切都觀想為智慧的顯現,進行加持。本尊準備主要是爲了請求允許繪製壇城,如果能夠完成,那是最好的,不會有任何過失。因此,在壇城繪製臺的中央,也就是主尊的位置,用混合甘露香水的液體繪製一個方形的圓點。
【English Translation】 Āḥ va la hūṃ! Sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ! With this stance of blazing, the upper stake is driven to the east of the east, the directional stakes are turned clockwise from east to south, and the corner stakes are turned counterclockwise from northeast to northwest. The lower stake is driven to the west of the west. Visualize that the hearts of all obstacles are pinned down, unmoving, and become clear and radiant. The rays of light emanating from the stakes condense into a protective wheel, pervading all directions. Recite the words of the protective wheel that appear in each respective ritual text, and also create a protective wheel that is the very nature of transcendence for both the protected and the protector. For the time being, gather the Matram and stakes to one side, and redistribute them when arranging the decorations. The old texts say that the Four Great Kings are placed as sentries, and the corner stakes of the Ten Wrathful Ones are placed as if hiding from thieves. During the ground purification ritual, if the stakes of the Ten Wrathful Ones have already been driven, then there is no need to drive them again at that time, and it is said in the Minling tradition that only reciting the mantra will awaken their samaya. Fourth, to establish the mandala of the support, first apply the fragrant paste: In a conch shell bowl or kapala bowl, mix nectar with five kinds of fragrant water, and with the vajra fist, apply it evenly to the base of the mandala from the northeast in a clockwise direction. Recite: Hūṃ! In the supreme secret mandala, to accomplish the body, speech, and mind of the Sugata Buddhas, I apply the wondrous fragrant paste of secret teachings, which possesses the five wisdoms of nectar. Oṃ mahā amṛta kuṇḍalī hūṃ! And perform peaceful play. Then begin the work of drawing lines and colors, which must be obtained according to what appears in each respective text. If one relies only on a painted mandala, then these steps are not necessary, so they are not mentioned here. Fifth, the preparation is divided into four parts: preparation of the deity, preparation of the vase, preparation of the implements, and preparation of the disciple. If it is related to empowerment, then these preparations are combined at this time; if it is not related, then it is not necessary to combine them. However, the preparation of implements is always necessary, so gather all the substances needed for the practice, and bless them by considering everything as the sole manifestation of wisdom. The preparation of the deity is mainly for requesting permission to draw the mandala, so if it can be accomplished, it is excellent and will not become a fault. Therefore, in the center of the mandala drawing platform, in the place of the main deity, draw a square dot with liquid mixed with nectar and fragrant water.
ོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་རེ། དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཀོད། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྟིམ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལེགས་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས། ཚོམ་ 41-13-13b བུ་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསྡུའོ། །འདིར་ཡང་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་མི་ལྕོགས་པ་ལྟ་བུ་ལ། སྒྲུབ་པའི་གཞིར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པས་ཀྱང་ཆོག་གོ །སྒྲུབ་པའི་མཐར་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་བུམ་པ་སྟ་གོན་དགོས་པའི་རིགས་ལ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། བུམ་པ་ལྷ་གྲངས་སམ་རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་ཙམ་འདུ་བྱ། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་བགེགས་བསྐྲད། བུམ་པ་ཆས་སུ་གཞུག་པའི་སྔགས་བཀའ་དགོངས་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་ནང་བཅུད་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་བཀོད། མཆོད་པ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་བརླབ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཕྱག་འཚལ་ཤློ་ཀ་སོགས་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། མཐར། 41-13-14a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། དྲུག་པ་རྒྱན་འགོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྡིང་ཁྲི་རིམ་གསུམ་མམ་གཉིས་ཡོད་པའི་འོག་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། བདག་བསྐྱེད་མཆོད་གཏོར་ལོགས་གང་བདེར་བཤམ
【現代漢語翻譯】 在壇城的各個位置上,放置圓形的曼扎盤。在每個曼扎盤上,書寫各個本尊的咒語,並在咒語後加上 '嗡啊吽 薩瑪雅 斯瓦哈' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ)。然後擺放鮮花,主尊和眷屬以半圓形排列。內外供品環繞四周。按照儀軌進行供養和加持。生起誓言尊,迎請智慧尊融入。進行頂禮、供養和讚頌等儀軌。之後,所有人合掌,唸誦: 『吽!三世上師、本尊眾,本尊聖眾如海會,空行護法無餘臨,善妙壇城已繪成,我等修持事業正,祈請安住於此地!』 唸誦三遍。金剛上師搖動手鈴三次,觀想諸佛安住在虛空中光網之中。收起鮮花和供品。如果覺得這裡的儀軌太繁瑣,無法完成,那麼可以簡化。在修法的基礎上,觀想自身處於自生智慧的巨大宮殿中,本尊壇城如彩虹般在清凈的虛空中顯現。這樣觀想本初成就的智慧壇城,然後進行供養和讚頌也是可以的。如果想在修法結束時,為弟子灌頂,或者需要準備寶瓶,那麼就準備本尊數量的寶瓶,或者準備總集寶瓶和事業寶瓶。用猛咒、芥子、松柏和薰香驅除障礙。按照儀軌中的指示,或者唸誦主尊的心咒,將裝有內供、頸飾和封口的寶瓶放置好。陳設供品並進行加持。然後進行寶瓶的凈化。觀想從空性中,由'嗡' (藏文:བྷྲཱུྃ) 字生起外在珍寶寶瓶的形象,內部是宮殿,中央是甘露之海。本尊壇城的諸佛,如明鏡中映照的星月般,剎那間清晰顯現。僅唸誦咒語進行供養。唸誦頂禮偈等進行讚頌。手持絲線,觀想從自己的心間發出咒語的光芒,照觸寶瓶中的諸佛。觀想融入平等性的菩提心,化為智慧的精華。唸誦修法儀軌的咒語。最後,唸誦 『嗡啊吽』 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ),供養甘露,諸佛化為光融入寶瓶之水中,融為一體。事業寶瓶中則觀想融入事業本尊,如馬頭明王等,唸誦咒語進行加持。第六,陳設莊嚴:在三層或兩層的壇城座臺上,底層鋪設彩繪壇城。在方便的位置擺放自生本尊、供品和朵瑪。 In each place of the mandala, place a rounded mandala plate. On each of these, write the mantra of the respective deity, followed by 'Om Ah Hum Samaya Tvam' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ). Then arrange flowers, with the main deity and retinue in a semi-circle. Surround with outer and inner offerings. Perform the offering and blessing according to the ritual manual. Generate the Samaya Being, and dissolve the Wisdom Wheel. Proceed with prostrations, offerings, and praises. Then, everyone joins their palms and recites: 'Ho! Gurus of the three times, Yidam deities, Assemblies of Yidam Buddhas like an ocean, Dakinis and oath-bound ones, without exception, heed! This excellent mandala has been well drawn, May we accomplish the practice and activities, May you abide in the preliminary preparations!' Recite three times. The Vajra Master rings the hand bell three times and visualizes the deities residing in the net of light in space. Gather the flowers and offering cakes. If the elaborate visualization of the ritual manual is too difficult, one can simplify it. On the basis of practice, visualize oneself in the great palace of self-arisen wisdom, the mandala of deities appearing instantaneously like a rainbow in the clear sky. Visualizing the primordially accomplished wisdom mandala and then making offerings and praises is also sufficient. If one wishes to confer empowerment on the disciple at the end of the practice, or needs to prepare a vase, then prepare vases equal to the number of deities, or just a general vase and an activity vase. Expel obstacles with fierce mantras, mustard seeds, juniper, and incense. Place the vases with inner offerings, neck cords, and ornaments, as described in the instructions or by reciting the heart mantra of the main deity. Arrange offerings and bless them. Purify the vases. Visualize from emptiness, from the syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ), arises the form of an outer precious vase, inside is a palace, in the center of which swirls an ocean of nectar. The deities of the mandala appear instantaneously like stars and the moon reflected in a clear lake. Offer with just the mantra. Praise with prostrations and verses. Take the connecting thread, and visualize rays of mantra light emanating from one's heart, striking the deities in the vase. Contemplate the mind of enlightenment in equanimity, swirling as the essence of wisdom. Recite the mantras of approach and accomplishment. Finally, with 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), offer the nectar, the deities dissolve into light and become one with the water of the vase. In the activity vase, visualize the activity deities, such as Hayagriva, and bless them by reciting mantras. Sixth, arranging the decorations: On the three-tiered or two-tiered mandala seat, spread a painted mandala on the bottom layer. Place the self-generation deity, offerings, and tormas in a convenient location.
【English Translation】 In each place of the mandala, place a rounded mandala plate. On each of these, write the mantra of the respective deity, followed by 'Om Ah Hum Samaya Tvam' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ). Then arrange flowers, with the main deity and retinue in a semi-circle. Surround with outer and inner offerings. Perform the offering and blessing according to the ritual manual. Generate the Samaya Being, and dissolve the Wisdom Wheel. Proceed with prostrations, offerings, and praises. Then, everyone joins their palms and recites: 'Ho! Gurus of the three times, Yidam deities, Assemblies of Yidam Buddhas like an ocean, Dakinis and oath-bound ones, without exception, heed! This excellent mandala has been well drawn, May we accomplish the practice and activities, May you abide in the preliminary preparations!' Recite three times. The Vajra Master rings the hand bell three times and visualizes the deities residing in the net of light in space. Gather the flowers and offering cakes. If the elaborate visualization of the ritual manual is too difficult, one can simplify it. On the basis of practice, visualize oneself in the great palace of self-arisen wisdom, the mandala of deities appearing instantaneously like a rainbow in the clear sky. Visualizing the primordially accomplished wisdom mandala and then making offerings and praises is also sufficient. If one wishes to confer empowerment on the disciple at the end of the practice, or needs to prepare a vase, then prepare vases equal to the number of deities, or just a general vase and an activity vase. Expel obstacles with fierce mantras, mustard seeds, juniper, and incense. Place the vases with inner offerings, neck cords, and ornaments, as described in the instructions or by reciting the heart mantra of the main deity. Arrange offerings and bless them. Purify the vases. Visualize from emptiness, from the syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ), arises the form of an outer precious vase, inside is a palace, in the center of which swirls an ocean of nectar. The deities of the mandala appear instantaneously like stars and the moon reflected in a clear lake. Offer with just the mantra. Praise with prostrations and verses. Take the connecting thread, and visualize rays of mantra light emanating from one's heart, striking the deities in the vase. Contemplate the mind of enlightenment in equanimity, swirling as the essence of wisdom. Recite the mantras of approach and accomplishment. Finally, with 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), offer the nectar, the deities dissolve into light and become one with the water of the vase. In the activity vase, visualize the activity deities, such as Hayagriva, and bless them by reciting mantras. Sixth, arranging the decorations: On the three-tiered or two-tiered mandala seat, spread a painted mandala on the bottom layer. Place the self-generation deity, offerings, and tormas in a convenient location.
། བཀའ་བརྒྱད། ཡང་དག །ཕུར་པ་ལྟ་བུ་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོ་ཅན་མིན་པའི་སྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་ཙམ་དུ། སྐུ་གཟུགས། ཙཀླི། རྒྱུད་དམ་གཞུང་པོད། སྔགས་བྱང་། རྡོ་རྗེ་སོགས་ཕྱག་མཚན། ཤེལ་རྡོ་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། སྒྲུབ་པའི་གཏོར་ཆེན། སྨན་རག །ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། མདའ་དར། མྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་རིལ་བུ་བུམ་པ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ། དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་དབང་རྫས་ཚང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་སོགས་གཞི་མདུན་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་དགོད། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། སླར་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་འཛིན་པས་སྣ་དྲངས། རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་པའི་སེར་སྦྲེང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་མདུན་དུ་འཁོད་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཀོད་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དངོས་ 41-13-14b གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཕོ་བྲང་སྣོད་བཅུད་རྟགས་ལྡན་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་གྲི༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ལོག་རྟོག་འབིགས་པའི་མདའ༔ དྲི་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་མེ་ལོང་མཛེས༔ རིགས་ལྔ་རབ་མཚོན་དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་བུམ་ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བ་དང་༔ དར་དཔྱང་གཟུངས་ཐག་སྒབ་སྐོར་འཕན་ཕྲན་དང་༔ ཀུན་ཁྱབ་བླ་བྲེ་ཤེས་སྐྱོབ་ཡོལ་བ་དང་༔ རྒྱན་དྲུག་ཅོད་པན་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྔ་དང་ཌཱ་མ་རུ༔ པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཕོ་གླིང་མོ་གླིང་དང་༔ དུང་དང་ཆ་ལང་མཁར་རྔ་ཏིང་ཏིང་ཤག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་པའི་ཚོགས་དཔག་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་འགྲུབ་ཅིང་༔ འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་འདིར་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཤཱུནྱ་ཏིགྣ༔ མ་ཧཱ་དྲྀ་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ 41-13-15a ཧཱུྃ༔ མུ་ཀུ་ལེན་དྷ་རི་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་དབྱངས་དང་ཞི་རོལ་བཅས་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལས་སློབ་སོགས་ཀྱིས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་ཅིང་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་དང་བ་འདྲེན་པར་དགོད། དེའང་དཀྱིལ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 བཀའ་བརྒྱད། (Kagye,八大法行) 如果不是像普巴金剛那樣具有特殊屬性的修法物品,而只是一般的修法材料,包括:身像(སྐུ་གཟུགས།)、擦擦(ཙཀླི།)、經函(རྒྱུད་དམ་གཞུང་པོད།)、咒牌(སྔགས་བྱང་།)、金剛杵等法器(རྡོ་རྗེ་སོགས་ཕྱག་མཚན།)、舍利石(ཤེལ་རྡོ་བཅས།),這些是代表身語意的所依(སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན།)。還有尊勝寶瓶(རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ།)、修法用的朵瑪(སྒྲུབ་པའི་གཏོར་ཆེན།)、藥酒(སྨན་རག)、長壽箭(ཚེ་འབྲང་།)、長壽丸(ཚེ་རིལ།)、長壽酒(ཚེ་ཆང་།)、箭幡(མདའ་དར།)。如果是與解脫中陰有關的修法,則需要丸藥寶瓶(རིལ་བུ་བུམ་པ།)。息增懷誅四種事業以及護法的朵瑪(ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དང་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ།)。如果要灌頂,則需要與灌頂相應的灌頂物品(དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་དབང་རྫས་ཚང་བ།)。壇城的裝飾品等(དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་སོགས།),都放置在基座前的檯子上(གཞི་མདུན་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་དགོད།)。在自生本尊唸誦的間隙,獻上空行母的供品(བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ།)。 再次開始唸誦時,由金剛上師手持鈴杵和香爐引導(སླར་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་འཛིན་པས་སྣ་དྲངས།),手持修法供品(རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་པའི་སེར་སྦྲེང་གིས་),繞壇城三圈(དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་),然後在前方就座,伴隨著唱誦(མདུན་དུ་འཁོད་ནས་དབྱངས་དང་བཅས་པས།): 吽!(ཧཱུྃ༔) 無上秘密殊勝之壇城中(བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔), 普賢供云莊嚴陳設遍佈(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཀོད་པ་ནི༔), 慈悲之身引導眾生得解脫(ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་འདྲེན༔), 身語意所依實成就之源泉(སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔), 功德事業圓滿具足之吉祥(ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔), 宮殿器情俱足標誌圓滿莊嚴(ཕོ་བྲང་སྣོད་བཅུད་རྟགས་ལྡན་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔), 法界無生之自性之中(ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔), 以大悲幻化本尊眷屬諸聖眾(ཐུགས་རྗེས་རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔), 秘密誓物甘露朵瑪血供等(གསང་བའི་དམ་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔), 器情圓滿寶瓶宮殿皆明觀(སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་གསལ༔), 身語意功德事業無不圓滿具足(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས༔), 斬斷無明邪念之利刃(མ་རིག་ལོག་རྟོག་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་གྲི༔), 智慧方便雙運刺穿邪念之箭(ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ལོག་རྟོག་འབིགས་པའི་མདའ༔), 無垢自明三身之明鏡(དྲི་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་མེ་ལོང་མཛེས༔), 五部圓滿象徵五色絲綢所莊嚴(རིགས་ལྔ་རབ་མཚོན་དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔), 清凈沐浴寶瓶綵線網等(དག་བྱེད་ཁྲུས་བུམ་ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བ་དང་༔), 綢緞飄幡咒繩旋繞幡及小幡(དར་དཔྱང་གཟུངས་ཐག་སྒབ་སྐོར་འཕན་ཕྲན་དང་༔), 遍佈之帳幕,知識之守護,帷幔等(ཀུན་ཁྱབ་བླ་བྲེ་ཤེས་སྐྱོབ་ཡོལ་བ་དང་༔), 六飾寶冠不朽之勝幢等(རྒྱན་དྲུག་ཅོད་པན་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་༔), 金剛鈴杵鼓和手鼓等(རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྔ་དང་ཌཱ་མ་རུ༔), 琵琶豎笛男笛女笛等(པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཕོ་གླིང་མོ་གླིང་དང་༔), 海螺鈸鑼大鼓鈸等(དུང་དང་ཆ་ལང་མཁར་རྔ་ཏིང་ཏིང་ཤག༔), 身語意所依無量供養之薈供(སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་པའི་ཚོགས་དཔག་མེད༔), 為令具緣我等成就一切悉地(སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་འགྲུབ་ཅིང་༔), 為度化一切眾生脫離痛苦之大海(འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔), 祈請安住於此壇城宮殿之中(དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་འདིར་དགྱེས་པར་བཞུགས༔)。 嗡,智慧三昧耶,大智慧,空性,猛厲!(ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཤཱུནྱ་ཏིགྣ༔,oṃ jñāna samaye mahājñāna śūnyatigna,嗡,智慧,誓言,大智慧,空性,猛厲!) 大,見,金剛橛,法身,金剛,安住,智慧,三昧耶,吽!(མ་ཧཱ་དྲྀ་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔,mahā dṛśa kīlaya dharmakāya vajra tiṣṭha jñāna samaye hūṃ,大,見,金剛橛,法身,金剛,安住,智慧,三昧耶,吽!) 牟,庫,列,達,日,嘎,達,吽!(མུ་ཀུ་ལེན་དྷ་རི་ཀ་ཏ་ཧཱུྃ༔,muku lendha rika ta hūṃ,牟,庫,列,達,日,嘎,達,吽!) 法界三昧耶,安住,藍!(དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔,dharma dhātu samaya tiṣṭha lhan,法界,三昧耶,安住,藍!) 如此唱誦並演奏寂靜的樂器(ཞེས་དབྱངས་དང་ཞི་རོལ་བཅས་བྱ་ཞིང་),修法物品由弟子等小心放置,不要出錯,保持整潔莊嚴,令人愉悅(སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལས་སློབ་སོགས་ཀྱིས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་ཅིང་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་དང་བ་འདྲེན་པར་དགོད།)。壇城也是如此(དེའང་དཀྱིལ་འཁོར།)。
【English Translation】 Kagye (Eight Herukas): If it is not a practice item with special attributes like Vajrakilaya, but only general practice materials, including: Body images (Ku-zug), Tsakli (Tsa-kli), scriptures (Gyü-dam-zhung-pö), mantra plaques (Ngag-chang), vajra and other ritual implements (Dorje-sog-chag-tsen), relic stones (Shel-do-che), these are the supports representing body, speech, and mind (Ku-sung-thug-ten). There are also Namgyal Bumpa (Victorious Vase), large Torma for practice, medicine alcohol, long-life arrow, long-life pills, long-life wine, arrow banner. If it is a practice related to liberation in the Bardo, then pill vase is needed. Tormas for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, as well as for Dharma protectors. If empowerment is to be given, then the empowerment items corresponding to it are needed. Mandala decorations, etc., are placed on the platform in front of the base. During the interval of the self-generation deity recitation, offer the offerings of the Dakinis. When starting the recitation again, the Vajra Master leads with bell, vajra, and incense burner, and the yellow-robed monks holding the practice offerings circle the mandala three times to the right, then sit in front and chant: Hūṃ! In the supreme secret and excellent mandala, The Samantabhadra offering clouds are arranged and displayed, The compassionate body guides all beings to liberation, The source of actual accomplishments of body, speech, and mind supports, The glory of complete and perfect qualities and activities, The palace, container, and contents are fully adorned with auspicious symbols, From the nature of the unborn Dharmadhatu, With compassion, the principal deity and retinue of deities manifest, Secret samaya substances, medicine, torma, blood, etc., The complete container and contents, the vase and palace are clearly visualized, Body, speech, mind, qualities, and activities are all complete, The sharp knife that cuts through the net of ignorance and wrong thoughts, The arrow of wisdom and skillful means that pierces wrong thoughts, The stainless, self-illuminating, beautiful mirror of the three bodies, Adorned with five kinds of silk representing the five families, Purifying bath vase, colored thread net, etc., Silk streamers, mantra cords, swirling banners, and small banners, All-pervading canopy, knowledge protector, curtains, etc., Six ornaments, crown, and indestructible victory banner, etc., Vajra, bell, drum, and hand drum, Lute, flute, male flute, female flute, Conch shell, cymbals, large drum, and small cymbals, The immeasurable gathering of offerings of body, speech, and mind supports, In order to accomplish all siddhis for us fortunate ones, And to ferry all beings across the ocean of suffering, Please reside joyfully in this mandala palace. Oṃ jñāna samaye mahājñāna śūnyatigna (嗡,智慧,誓言,大智慧,空性,猛厲!) mahā dṛśa kīlaya dharmakāya vajra tiṣṭha jñāna samaye hūṃ (大,見,金剛橛,法身,金剛,安住,智慧,三昧耶,吽!) muku lendha rika ta hūṃ (牟,庫,列,達,日,嘎,達,吽!) dharma dhātu samaya tiṣṭha lhan (法界,三昧耶,安住,藍!) Chant and play peaceful music like this, and the practice items should be carefully placed by the disciples, etc., without errors, keeping them neat and dignified, and pleasing. The same goes for the mandala.
ར་དབུས་སུ་གཞུང་གང་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐོད་པ། རྣམ་བུམ། མྱང་གྲོལ་བུམ་པ་སོགས་ཁྲིའུའི་ཁར་བཀོད། ལྡིང་ཁྲི་གོང་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏོར་ཆེན་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོར་རྭའི་སྟེང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུ། མཐའ་སྐོར་ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་བཅས། ཕྱོགས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི། མཚམས་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན་བཞི་བཙུགས་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན། ལོགས་བཞིར་འཕན། དར་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་མཛེས་བརྗིད་ཆགས་པ་དང་། སྟེང་ན་དར་གྱི་གདུགས་དབུབ། གཤམ་དུ་སྟག་གཟིག་གི་སྒབ་དཀྲིས་ཀྱིས་བསྐོར། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་མཆོད་གཏོར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པའི་གཡས་གཡོན་ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་རྒྱུན་བཞག །རྒྱུན་གསོའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། ཕྱི་མཆོད་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཡོད་ན་མཐའ་སྐོར་སྟེགས་བུ་རིམ་པ་ཅན་ལ་གོ་རིམ་མ་འཆོལ་བར་བཀོད། གཞན་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་སྤུངས། ཆད་མདོ་བརྟན་མ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཚོན་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཉུ་ལེའི་ལིངྒ། ལས་ཕུར་སྟེགས་བཅས། ཡུངས་དཀར་སོགས་ 41-13-15b ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། ལས་བུམ་རྣམས་བཞག་གོ །མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་ལ་འཇུག་རུང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མངའ་གསོལ་ཞིང་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི། རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་དབྱངས་བོར་ལེན་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཆང་མར་ཟེད་ཅན་ཚིག་བསྟུན་སོ་སོར་དྲང་བ་སོགས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་ཚེ་དང་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ༔ རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པ
【現代漢語翻譯】 壇城中央,擺放作為本尊成就物的主要物品:頭蓋骨、甘露瓶、解脫瓶等在法座上。上方的寶座上供奉著身語意所依。後方是裝飾華麗的大朵瑪。壇城金剛墻上安立著忿怒十尊的橛。周圍從東方開始,依次擺放供水、雙份供水、受用、結界等。四方安立四把寶劍,四隅安立帶有箭、幡和鏡子的箭矢,並用綵線連線。此外,四角安立勝幢,四面安立幡,以及絲綢網等,按照各自的儀軌進行莊嚴陳設。上方撐起絲綢傘蓋,下方環繞虎皮和豹皮。壇城前後方便處,擺放用各種美食裝飾的食子,供養一切共同和不共的護法神。陳設斷食朵瑪、常住朵瑪和日常朵瑪。陳設日常供養的雙份供水、受用、成串的供品。如果條件允許,在外圍的階梯式供臺上,按照順序擺放一百種供品等。此外,每天供養的護法神食子堆,斷食朵瑪,常住朵瑪,以及薈供的資具等,凡是事業所需之物都要準備齊全。壇城的北方,鐵爐中放置人偶,事業橛和底座等,以及白芥子等 誅法物品也要備齊。從上師的左前方開始,依次擺放內供、金剛鈴、手鼓、花器、事業瓶等。對於供品,普遍唸誦:『無上殊勝之供養,五智光芒普照耀,五種妙欲善莊嚴,如誓而受祈加持。』(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮!一切如來,一切諸佛,以一切方式,虛空,升起,遍滿,此虛空,梭哈!)以虛空藏咒,將供品遍佈虛空。第七,進行薈供,迎請有資格參與事業的修行者,安住于各自的位置。按照儀軌,由灌頂者唱誦吉祥偈,事業金剛依次敬獻盛有頭蓋骨酒和酥油的器皿。唸誦:『吽!佛陀傳承金剛持,身語意德事業圓,斷除五毒生悉地,教主明燈祈安住。』對於法臺,唸誦:『吽!上師傳承身語意之子,降下妙法之雨,增延壽命與悉地,灌頂事業四圓滿,法臺明燈祈安住。』
【English Translation】 In the center of the mandala, the main items for accomplishing the deity are arranged on the throne: a skull cup, a vase of nectar, a vase of liberation, etc. On the upper throne are placed the supports of body, speech, and mind. Behind it is a large torma (ritual cake) with elaborate decorations. On the vajra fence of the mandala are placed the kila (ritual daggers) of the ten wrathful deities. Around the perimeter, starting from the east, are arranged offerings of water, double water, objects of enjoyment, and boundary markers. Four swords are placed in the four directions, and four arrows with banners and mirrors are placed in the four corners, connected by colored threads. In addition, victory banners are placed in the four corners, banners are placed on the four sides, and a silk net is hung, all arranged beautifully according to their respective practices. Above, a silk umbrella is raised, and below, it is surrounded by tiger and leopard skins. In front and behind the mandala, wherever convenient, tormas decorated with various delicious foods are placed, offering to all common and uncommon protectors of the Dharma. The interrupted torma, the stable torma, and the continuous torma are arranged. The daily offerings of double water, objects of enjoyment, and strings of offerings are arranged. If possible, a hundred offerings and other items are placed on the tiered platforms around the perimeter in an orderly manner. In addition, the daily offering of Dharma protector torma piles, interrupted torma, stable torma, and the implements for the tsok (feast) gathering, and all other necessities for the activity are prepared. To the north of the mandala, in an iron brazier, are placed the effigy, the activity kila, and the base, as well as white mustard seeds and other substance for the subjugation ritual. Starting from the left front of the master, the inner offering, vajra bell, hand drum, flower container, and activity vase are placed. For the offerings in general, recite: 'Supreme and excellent offering, radiating the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, please accept according to your vows.' (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagatas, all Buddhas, in all ways, space, rise, pervade, this space, Svaha!) With the mantra of the Treasury of Space, spread the offerings throughout space. Seventh, to engage in the activity of the tsok gathering, invite the practitioners who are qualified to participate in the activity and seat them in their respective positions. According to the ritual, the consecrator chants auspicious verses, and the activity vajra offers vessels filled with skull cup wine and ghee in turn. Recite: 'Hum! Vajradhara, the successor of the Buddha, complete with body, speech, mind, qualities, and activity, cutting off the five poisons, the source of all siddhis, please abide as the lamp of the teacher.' For the Dharma throne, recite: 'Hum! Son of the lineage of the guru, of body, speech, and mind, raining down the nectar of the Dharma, increasing life and siddhis, empowerment, activity, four perfections, please abide as the lamp of the Dharma throne.'
ར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡུམ་ལ། གཉིས་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དུ་མངའ་གསོལ་ 41-13-16a དགྱེས་པར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ལས་པར། ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གིང་ལ། བར་གཅོད་བགེགས་བསྒྲལ་གཟུགས་ཕུང་ལྷ་ལ་སྟོབ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་མཆོག་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ མཚམས་པར། ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྤྱན་པར། དངོས་གྲུབ་བགེགས་གཉིས་དུས་དང་དྲོད་ཚད་མཁྱེན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ དུས་མཚམས་པར། ཕྲིན་ལས་སྐབས་སྦྱར་དུས་འཛིན་ནམ་ཚོད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྱག་ཚང་། ཕུད་གཙང་གཡོས་མཁས་ཕྱི་ནང་བྱ་བྱེད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཚང་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བྱན་པོར། [གཡོ་མཁན་ཆད་ལྷག་མེད་ཅིང་གཙང་སྦྲ་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་བྱན་པོར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ མཆེད་ལྕམ་གཞན་རྣམས་ལ།] གསལ་དག་ཛཔ྄་མཁས་དད་ལྡན་བརྩོན་པར་བཞུགས༔ གསེར་ཕྲེང་མཆེད་ལྕམ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ རྡུལ་འཕྱག །ཀུན་གྱི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱི་ཡི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད༔ རྡུལ་འཕྱག་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་སོ་སོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་རང་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལས་ནམ་ཡང་མ་འཕྱུགས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་རིགས་སོགས་ལ་དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཆས་སུ་འཇུག་ཅིང་རྟགས་གདབ་དགོས་པས། ཆས་རྣམས་ལས་རྡོར་སོགས་ཀྱིས་ཐོགས། རྒྱལ་ཚབ་པས་དབྱངས་བོར་ 41-13-16b ལེན་ཚུལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ༔ ཐེག་མཆོག་དོན་སྟོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ འཁོར་བ་མི་སྤང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཉིད་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསོལ༔ ཆགས་པ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གསོལ༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གསོལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གསོལ༔ ཞིང་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཚབ་པར་རིམ་པར་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བགོ་ཞིང་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་བརྡ་སྦྱར་བ་ནི། བརྡའ་སྒོ་ཕྱག་ལས་གཞུང་དུ་ཡོད་པའི་རིགས་ལ་དེ་ཉིད་འདིར་སྦྱར། རང་གཞུང་དུ་མེད་པ་སོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲི
【現代漢語翻譯】 安座加持,祈願歡喜安住!獻給佛母:無二俱生喜的體性至極殊勝,祈願安座于普賢佛母之位,歡喜安住!獻給金剛事業者:事業正直,修行圓滿,祈願安座于金剛羯磨之位,歡喜安住!獻給金剛童子:降伏中陰障礙,以身軀供養天神,祈願安座于金剛童子之位,歡喜安住!獻給結界者:守護內外結界,阻斷一切障礙,祈願安座于金剛結界者之位,歡喜安住!獻給司眼者:知曉成就的障礙與時機、冷熱,祈願安座于金剛司眼者之位,歡喜安住!獻給時機掌管者:善於結合事業時機,掌握時辰,祈願安座于金剛時機掌管者之位,歡喜安住!獻給侍者:精通供品,擅長烹飪,內外事務皆精通,祈願安座于金剛侍者之位,歡喜安住!獻給廚師:[擅長烹飪,無有缺失,具備潔凈,祈願安座于金剛廚師之位,歡喜安住!獻給其他道友:] 清晰明瞭,精通唸誦,具足信心,勤奮努力,祈願安座于金剛道友之位,歡喜安住!獻給清潔者:執行一切指令,驅除外在污垢,祈願安座于清潔者之位,歡喜安住!如是分別安座,並安住于各自位置,切勿錯亂。對於忿怒尊等,需按照次第穿戴法衣,並給予標誌。首先由金剛等給予法衣,然後由代理人以唱誦方式進行: 吽! 具備勝義無戲論之自性,具有五種智慧的顱骨頂飾,供養! 供養展示殊勝乘意義的大象皮! 供養不捨輪迴的人皮墊! 供養平息嗔恨的黑蛇串! 供養任運成就四種事業的虎皮裙! 供養攝取輪迴精華的油脂圖紋! 供養攝集貪慾的紅血滴! 供養斷除生死根本的骨灰堆! 供養任運成就三身的顱骨鬘三串! 供養無論如何也不會損毀的金剛鎧甲! 供養焚燒無明森林的智慧火焰! 供養救度十方世界的殊勝十種法衣! 愿大自在者接受作為身之莊嚴! 如是複誦,並按照詞句,由事業金剛依次將殊勝法衣獻給代理人,然後由金剛上師等分配給所有人的位置,並進行裝飾。第八,給予手勢:手勢,法務等,對於本傳承中已有的,在此應用。對於本傳承沒有的等: 吽! 顯現世間
【English Translation】 Installation and blessing, may you happily reside! Offering to the Yum (consort): The nature of non-dual coemergent bliss is supremely excellent, may you be installed as the Samantabhadri (all good) Yum, and happily reside! Offering to the Vajra Karma (action): May your activities be upright and your practice be perfectly accomplished, may you be installed as the Vajra Karma, and happily reside! Offering to the Ging (attendant): Subduing intermediate obstacles, offering the body to the deities, may you be installed as the supreme Vajra Ging, and happily reside! Offering to the Boundary Maker: Protecting the outer and inner boundaries, guarding against all obstacles, may you be installed as the Vajra Boundary Maker, and happily reside! Offering to the Eye Watcher: Knowing the obstacles to accomplishment and the timing, temperature, may you be installed as the Vajra Eye Watcher, and happily reside! Offering to the Time Keeper: Skillfully combining activities with the appropriate time, mastering the timing, may you be installed as the Vajra Time Keeper, and happily reside! Offering to the Attendant: Skilled in offerings, adept at cooking, proficient in inner and outer affairs, may you be installed as the Vajra Attendant, and happily reside! Offering to the Cook: [Skilled in cooking, without deficiency, possessing cleanliness, may you be installed as the Vajra Cook, and happily reside! Offering to the other Dharma siblings:] Clear and pure, skilled in recitation, possessing faith, diligently striving, may you be installed as the Golden Rosary Dharma siblings, and happily reside! Offering to the Cleaner: Carrying out all commands, dispelling outer impurities, may you be installed as the Cleaner, and happily reside! Thus, install each individually and have them reside in their respective positions, without ever making a mistake. For wrathful deities and others, they must be dressed in the appropriate attire and given symbols in accordance with the tradition. The garments are first given by the Vajra, etc., and then the regent chants: Hūṃ! Possessing the essence of ultimate reality, free from elaboration, Adorned with a skull crown possessing the five wisdoms, offer! Offer the elephant skin that demonstrates the meaning of the supreme vehicle! Offer the human skin mat that does not abandon samsara! Offer the garland of black snakes that destroys hatred itself! Offer the tiger skin skirt that spontaneously accomplishes the four activities! Offer the grease paintings that extract the essence of samsara! Offer the red blood drops that gather attachment! Offer the pile of ashes that cuts off the root of birth and death! Offer the three strings of skull garlands that spontaneously accomplish the three kayas! Offer the vajra armor that can never be destroyed! Offer the wisdom fire that burns the forest of ignorance! Offer these ten glorious garments that liberate the ten realms! May the great powerful one accept them as ornaments for the body! ' Thus, repeat and, in accordance with the words, the action vajra sequentially offers the glorious garments to the regent, and then the vajra master and others distribute them to everyone's positions and adorn them. Eighth, giving the gestures: Gestures, activities, etc., those that exist in the main lineage are applied here. For those that do not exist in the main lineage, etc.: Hūṃ! Manifesting existence
ད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ །རང་རིག་བརྡ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །བདེ་གཤེགས་ 41-13-17a རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བརྡ་དང་གར་གྱིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བའི་སྒོ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་བཅད་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་མཇལ་བས་ལྷག་གེར་ཕྱེས་པར་བསམ་ལ། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་རང་རིག་ལས་གུད་དུ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས། ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ ཞེས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །དགུ་པ་བསྲེ་བསྣན་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་དབང་མ་ཐོབ་པའི་མཆེད་གསར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་ལྟ་བུར་ལོགས་སུ་ཕྱེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན། རྡོར་དྲིལ། བདུད་རྩི། ཡུངས་ཐུན་སོགས་བཀོད་ནས། ལས་བྱང་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨན་མཆོད་ཁཱ་ཧི་བཅས་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་བརྗོད། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་རོལ་མོ་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། གསར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་བྱར་ 41-13-17b གཞུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་བརྗོད། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་པ་རེ་ཡོད་པར་སྒོམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ལན་གསུམ་བཞག་ནས། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཡཀྵ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ་འཐུང་༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་འོ༔ འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཅེས་བྱིན་པས། སློབ་མས་ཀྱང་། ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མྱངས་པ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར
【現代漢語翻譯】 現在,關於輪迴與涅槃的本初狀態, 在原本清凈、任運成就的勝者凈土中, 以未證悟的二取所造成的障蔽之門, 將以自明覺性的象徵來開啟。 嗡 班匝 貝卡 扎 卓達 哈那 哈那 吽 啪 (Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phet)!以此象徵開啟門戶。 吽!三界本初自生的, 善逝勝者的壇城本身。 以象徵和舞姿來表示, 無二頂禮。 阿拉拉 吼!阿底布 吼! 扎帝扎 吼!以此象徵頂禮。 如果極其簡略地說,見到本初自生任運成就的壇城之門,被突如其來的錯覺垢染所遮蔽,通過覺性智慧的象徵相見,便會豁然洞開。觀想:嗡 班匝 貝卡 扎 卓達 哈那 哈那 吽 啪 (Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phet)!以此象徵開啟門戶。無論自顯智慧的壇城如何顯現,都了悟其與自明覺性無別的實相,如同水融入水中一般。僅僅通過 阿底布 吼! 扎帝扎 吼!的象徵頂禮,便可成就。 第九,關於混合新增的行為:此時,將尚未獲得灌頂的新弟子們,安置在壇城的東北方向等處。在導師面前,陳設金剛鈴、甘露、芥子等。首先進行加持甘露的儀軌,然後進行供藥和卡嘿。導師觀想自身明觀為吉祥黑汝嘎,從心間放射出由「亞」字所化的鐵蝎子,具有九個頭和十八個角。從蝎子中燃起智慧之火,焚燒所有弟子的罪障。唸誦:嗡 班匝 貝卡 扎 卓達 哈那 哈那 吽 啪 (Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phet)!並用芥子擊打。按照儀軌進行敕令,驅逐邪魔。以猛咒、芥子、古古茹香、樂器等,以威猛之勢驅逐邪魔。爲了凈化新弟子們的相續,讓他們跟隨唸誦:金剛上師 桑吉巴 (Vajra Acharya Sangye Pal)!等。觀想在心間有一個寸許的智慧勇識,並加持甘露,用金剛杵將甘露放在舌頭上三次,然後唸誦: 吽!所有如來的總集,菩提心和金剛持,以及實修的瑜伽士,對於他們來說,如果心懷吝嗇,金剛夜叉 藥叉 (Vajra Yaksha Yaksha)會進入你的心中吞噬,確實安住在你的心中。這是眾生地獄之水,如果違背誓言,將會焚燒,如果守護誓言,那麼成就,將通過金剛甘露之水來實現。給予甘露時,弟子也念誦:伊當爹 納拉堪 薩瑪雅 藥叉 吽 (Idamte Narakam Samaya Yaksha Hum)!品嚐后融入心間的智慧勇識,變得無二無別。
【English Translation】 Now, concerning the primordial state of samsara and nirvana, In the naturally pure and spontaneously accomplished realm of the Victorious Ones, The gate of obscuration caused by the uncomprehended dualistic grasping, Will be opened with the symbol of self-awareness. BHRUM PRAVESHAYA PHAT! Open the symbolic gate. HUM! The spontaneously arisen mandala of the Sugata Victorious Ones, From the very beginning of the three realms. Represented by symbols and gestures, I prostrate without duality. ALA LA HO! ATI BHO HO! PRATICCHA HO! Offer symbolic prostrations. To put it very briefly, the gate for seeing the spontaneously arisen and naturally perfect mandala is blocked by the stains of sudden delusion. By encountering the symbol of awareness and wisdom, it is clearly opened. Visualize: BHRUM PRAVESHAYA PHAT! Open the symbolic gate. However the mandala of self-appearing wisdom may arise, realize that its nature is inseparable from self-awareness, like water poured into water. Accomplishment is achieved simply by offering symbolic prostrations with ATI BHO HO! PRATI BHO HO! Ninth, concerning the act of mixing and adding: At this time, the new disciples who have not yet received empowerment are placed separately, such as in the northeast of the mandala. In front of the teacher, arrange the vajra bell, nectar, mustard seeds, etc. First, perform the ritual of blessing the nectar, then offer medicine and kha hi. The teacher visualizes himself clearly as glorious Heruka, and from his heart radiates an iron scorpion formed from the syllable 'YA', with nine heads and eighteen horns. From the scorpion, a fire of wisdom blazes, burning away all the sins and obscurations of the disciples. Recite: OM AH HUM VAJRA YAKSHA KRODHA HANA HANA HUM PHAT! and strike with mustard seeds. According to the ritual, issue commands and dispel obstacles. With fierce mantras, mustard seeds, gugul incense, musical instruments, etc., dispel obstacles with ferocity. To purify the disciples' continuums, have them repeat after you: Vajra Acharya Sangye Pal! etc. Visualize a thumb-sized wisdom hero in your heart, bless the nectar, and place the nectar on the tongue three times with the vajra, then recite: HUM! The totality of all the Buddhas, Bodhicitta and Vajradhara, as well as the yogis who practice, for them, if you are stingy, Vajra Yaksha will enter your heart and devour it, truly abiding in your heart. This is the water of the hells of beings, if you break the vows, it will burn, if you keep the vows, then accomplishment will be achieved through this water of Vajra nectar. As the nectar is given, the disciple also recites: IDAMTE NARAKAM SAMAYA YAKSHA HUM! After tasting it, it merges into the wisdom hero in the heart, becoming inseparable.
་པར་བསམ་མོ། །འདྲེས་ཟིན་བསྣན་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་པས་བདུད་རྩི་གཡོན་སྐོར་དུ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམ་ཞིང་གཙོ་སྔགས་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་ 41-13-18a གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེང་ཕྱིན་ཆད་མཆེད་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དམ་ཚིག་འབྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་གཏང་རག་གཏོང་༔ ཞེས་དྲིན་ལན་གྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་གཞག་པ་ནི། མཆེད་གསར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཛཔ྄་བསྙེན་བགྲང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆི་བར་གནང་༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཆེད་གསར་པ་རྣམས་རང་གྲལ་དུ་འཁོད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ༔ དམ་ཚིག་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ 41-13-18b ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཞེས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་རོལ་ཆེན་བརྒྱ་བརྡུང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲག་གོ །བཅུ་པ་ལྷ་བསྟིམ་ཞིང་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རང་གྲལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞེངས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་
【現代漢語翻譯】 思之。(混合已畢之補充:)金剛上師將甘露按順時針方向分發給所有新舊弟子,並在最後以三次主咒(根本咒)的唸誦聲,伴隨著鐃鈸聲,享用甘露后,所有人唸誦:嗡!具吉祥之佛身者!擁有金剛不壞之身!今我等所有佛陀之,祈賜金剛身之成就!嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來身金剛自性我),阿!具吉祥之佛語者!擁有金剛不壞之語!今我等所有佛陀之,祈賜金剛語之成就!阿 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭!(藏文:ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:आः सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:āḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:阿,一切如來語金剛自性我),吽!具吉祥之佛意者!擁有金剛不壞之意!今我等所有佛陀之,祈賜金剛意之成就!吽 薩瓦 達塔嘎達 चित्त 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭!(藏文:ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:हुँ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:吽,一切如來意金剛自性我)。 上師說:'從今以後,所有新舊法友皆平等,聚集於同一誓言之下,務必如法守護誓言!'說完,所有人雙手合掌,手心向上托著鮮花,唸誦:與身語意金剛上師,以及誓言相連之法友們,為報答于殊勝修持中加持之恩,獻上感恩之花。然後拋撒報恩之花。之後,安坐于金剛座:新入門的法友們回到各自的座位,唸誦:為守護身語意之根本誓言,為依止並修持四種次第,爲念誦本尊壇城之咒語,祈請允許進入金剛誓言之列。說完,新入門的法友們回到各自的座位。上師說:吽!以金剛不離之繫縛,以誓言生命所維繫之法友,為獲得身語意之成就,愿一切皆成就於同一壇城之中!說完,詳細講述誓言之教誨。之後,所有人懷著本尊慢,唸誦:嗡 瑪哈 班匝 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ),將金剛杵置於心間。嗡 班匝 嘎那 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ),搖動鈴鐺並置于腰間。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿努ra嘎 嘎那 班匝 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ),在心間結擁抱手印並搖動鈴鐺,同時敲響鑼鼓等,大聲演奏音樂。第十,融入本尊並降臨加持:從各自的座位起身,面向壇城,觀想自身為本尊。
【English Translation】 Think about it. (Addition after mixing:) The Vajra Master distributes the nectar clockwise to all new and old disciples, and at the end, with the recitation of the three main mantras (root mantras) and the accompaniment of cymbals, after tasting the nectar, everyone recites: Om! One who possesses the glorious Buddha body! Possessing the indestructible Vajra body! Today, I, all Buddhas, pray grant the accomplishment of the Vajra body! Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body Vajra nature self), Ah! One who possesses the glorious Buddha speech! Possessing the indestructible Vajra speech! Today, I, all Buddhas, pray grant the accomplishment of the Vajra speech! Ah Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,Sanskrit Devanagari: आः सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,Sanskrit Romanization: āḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Ah, all Tathagata speech Vajra nature self), Hum! One who possesses the glorious Buddha mind! Possessing the indestructible Vajra mind! Today, I, all Buddhas, pray grant the accomplishment of the Vajra mind! Hum Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,Sanskrit Devanagari: हुँ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,Sanskrit Romanization: hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Hum, all Tathagata mind Vajra nature self). The master says: 'From now on, all new and old Dharma friends are equal, gathered under the same vow, and must protect the vow according to the Dharma!' After speaking, everyone joins their palms together, holding flowers upwards, and recites: To the Vajra Master of body, speech, and mind, and to the Dharma friends connected by vows, in order to repay the kindness of blessing in the supreme practice, offer flowers of gratitude. Then scatter the flowers of gratitude. After that, sit on the Vajra seat: The newly initiated Dharma friends return to their respective seats and recite: In order to protect the fundamental vows of body, speech, and mind, to rely on and practice the four stages, and to recite the mantras of the deity mandala, please allow us to enter the ranks of the Vajra vow. After speaking, the newly initiated Dharma friends return to their respective seats. The master says: Hum! With the indestructible bond of the Vajra, with the Dharma friends sustained by the life of the vow, in order to obtain the accomplishments of body, speech, and mind, may everything be accomplished in the same mandala! After speaking, explain the teachings of the vow in detail. After that, everyone with the pride of the deity, recites: Om Maha Vajra Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra hūṃ), placing the Vajra at the heart. Om Vajra Ghante Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ,Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ), ringing the bell and placing it on the waist. Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ,Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ), making the embracing mudra at the heart and ringing the bell, while playing drums and other instruments, making loud music. Tenth, merging with the deity and descending blessings: Rising from their respective seats, facing the mandala, visualize oneself as the deity.
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་རོལ་མོ་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་གཙོ་འཁོར་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད། གོང་དུ་ལྷ་སྟ་གོན་བྱས་ན་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་པར་མོས། བསྡུ་ན་སྤྱན་འདྲེན་སྐོས་གདབ་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །བྱིན་དབབ་པ་ནི། བྱང་ལུགས་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་དང་། བཞེངས་ཤིག་པདྨའི་བསྐུལ་གཏང་། ལྷོ་ལུགས་ཁ་ཅིག་རཏྣའི་རིག་འཛིན་ 41-13-19a བྱིན་འབེབ་གཏང་བ་སོགས་ཡོད་པས་གྲུབ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཆོག་ལ། བྱིན་འབེབ་དངོས་ཀྱི་འདོན་བྱ་ལས་བྱང་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་བཀའ་མ་ལྟར་བྱེད་ན། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾཿ ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ཟོར་ཡང་བས་ལེགས་ལ། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལྷ་བཙུན་གྱི་མེ་ཏོག་ཆར་བསིལ་ལྟ་བུ་ལོངས་ཁྱབ་དང་སྦྱར་བས་འཐུས་མོད། འབྲེལ་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཉང་གཏེར་བདེ་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞྭ་གོས་སོགས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར། དར་སྣའི་གཡབ་མོ་དང་སྤོས་དུད་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་ 41-13-19b གྲུབ་མ་ལུས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་སྐུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་འ
【現代漢語翻譯】 當從'ཀ' (Ka) 字發出光芒時,智慧本尊如雲般涌現,各自安住于其位,伴隨著觀想和音樂。吽!從無戲論、離思的清凈虛空中,具有不生金剛身、語、意的自在利生薄伽梵大悲怙主,壇城本尊及其眷屬,祈請從空性法界中憶念本誓,從化身法界中嬉戲降臨!'唸誦此句以及主尊和眷屬的咒語后,加上'薩瑪雅 迪叉 隆 (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,Samaya Tisṭha Lhan,誓言 安住 隆)'。如果在前面已經進行了本尊安住,則觀想安住于虛空中的本尊融入壇城。如果進行簡化,則可以省略迎請和安住的步驟。關於加持降臨:按照北方傳承等,首先念誦七句祈請文,然後唸誦'起立,蓮花'的祈請文。一些南方傳承有唸誦'寶生部'的持明者加持降臨文等,如果可以,也可以這樣做。實際的加持降臨文,按照各自儀軌中的內容唸誦,或者如果想簡略地按照噶瑪傳承的方式進行,則唸誦:至尊大悲觀世音,是時候了!特別是教法興盛的時候到了!是時候展現力量和能力了!是時候賜予加持了!是時候授予灌頂了!是時候賜予成就了!以大威力降伏魔軍的薄伽梵,以大加持賜予加持的薄伽梵,以大灌頂授予灌頂的薄伽梵,以大成就賜予成就的薄伽梵,請您成辦我等的業果!'唸誦此句后,在心咒的末尾加上'嗡 嘉納 阿貝夏亞 阿阿 Ra Ra Ra Ra 匝拉亞 匝拉亞 阿哈 哲 (Oṃ Jñāna Ābeśaya Ā Āḥ Ra Ra Ra Ra Cālaya Cālaya Āḥ Ha Jhaḥ)',這樣唸誦比較簡略也好。如果想按照伏藏傳承的方式詳細進行,則可以結合拉尊的如雨般降落的花朵等,使其充滿一切。與蓮師相應且加持力強大的,是出自娘拉·尼瑪沃瑟(ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།)伏藏的《大樂總集》。修行者們戴著帽子,穿著法衣等,增加威嚴,然後繞壇城。伴隨著絲綢製成的拂塵、焚香和音樂。吽!三世諸佛,從法身無生中,爲了以色身利益眾生,從無二法界中起立!瑜伽士、持明者修行者們,爲了獲得所有成就,諸佛和持明者護法眾,及其眷屬,如雲般遍佈虛空,如雨般降下所有成就,將所有殊勝灌頂賜予我,身之舞姿如閃電般,語之音聲如雷鳴般,以意之慈悲垂念我,壇城本尊……
【English Translation】 When light radiates from the syllable 'ཀ' (Ka), visualize the wisdom deities appearing like clouds, each abiding in their respective places, accompanied by contemplation and music. Hūṃ! From the pure expanse of the uncontrived, beyond conceptualization, may the self-arisen Bhagavan, the Lord of Compassion, possessing the Vajra body, speech, and mind of unborn nature, along with the mandala deities, fathers, mothers, sons, and retinues, be entreated to remember their vows from the realm of emptiness and descend playfully from the realm of manifestation! Recite this verse along with the mantras of the main deity and retinue, followed by 'Samaya Tisṭha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,誓言 安住 隆)'. If the deity has already been invoked and stabilized, visualize the deity abiding in space merging into the mandala. If simplifying, the steps of invocation and stabilization can be omitted. Regarding the bestowal of blessings: According to the Northern Tradition, begin by reciting the Seven-Line Prayer, followed by the invocation 'Arise, Lotus'. Some Southern Traditions include reciting the Vidyadhara empowerment from the Ratna lineage, etc., which can be done if possible. The actual verses for bestowing blessings should be recited according to the specific practice manual, or if a general approach is desired, follow the Karma tradition by reciting: Noble, Supreme Compassionate One, the time has come! Especially, the time for the flourishing of the teachings has come! The time to unleash power and abilities has come! The time to bestow blessings has come! The time to grant empowerments has come! The time to bestow accomplishments has come! Bhagavan, who subdues the Maras with great power, Bhagavan, who bestows great blessings, Bhagavan, who grants great empowerments, Bhagavan, who bestows supreme accomplishments, please ensure that we have the results of our actions!' After reciting this, add 'Oṃ Jñāna Ābeśaya Ā Āḥ Ra Ra Ra Ra Cālaya Cālaya Āḥ Ha Jhaḥ' at the end of the heart mantra, which is a good way to simplify. If you want to elaborate according to the Treasure tradition, you can combine it with the flower rain of Lhatsun, filling everything. The most connected and blessed practice comes from the 'Great Bliss Gathering' (Bde 'dus) of Nyangrel Nyima Özer's (ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།) terma. Practitioners, wearing hats and robes, etc., to increase their splendor, then circumambulate the mandala. Accompanied by silk fans, incense smoke, and music. Hūṃ! All the Sugatas, the Buddhas of the three times, from the Dharmakaya of unborn nature, in order to benefit beings with the Rupakaya, arise from the non-dual realm! Yogis, Vidyadharas, and practitioners, in order to obtain all accomplishments, the assembly of deities, Vidyadharas, and protectors, along with their retinues, gathering like clouds in the sky, shower down all accomplishments like rain, bestow all supreme empowerments upon me, the dance of the body flashes like lightning, the sound of speech roars like thunder, with the compassion of the mind, contemplate me, the mandala deities...
དི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་མཐར་རོལ་འོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་གནས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་ཕབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རང་གྲལ་དུ་འཁོད་དེ་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་དང་། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་རྒྱུན་སྤྱོད་སོགས་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། ༈ ། ༈ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གསུམ། ཛཔ྄་དགོངས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ། དེའི་བར་གཅོད་བསལ་བ། དུས་གྲངས་རྟགས་ཚད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་འབྲེལ་དགོས་པས་རྩ་གསུམ་གང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ཉིད་རབ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་དུས་དྲུག །འབྲིང་ཉིན་གཉིས་མཚན་གཉིས་ཏེ་དུས་བཞི། ཐ་མས་ཀྱང་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་ཚར་རེ་བསྲང་དགོས་པས་ 41-13-20a ལས་གཞུང་མང་ཉུང་དང་བསྟུན་ལ་རབ་འབྲིང་གཉིས་པོ་གང་བདེ་ལག་ཏུ་བླང་སྟེ། ཐུན་དང་པོ་ལ་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྒྱས་པར་གཏང་། དངོས་གཞི་དམིགས་བསལ་ཅན་མ་གཏོགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ། བཟླས་པའི་དབུར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཟླས་པ་གསུང་མི་ཆད་དུ་བྱ་དགོས་པས། ཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་ན་ལྷ་དེའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་མངོན་རྟོགས་གསལ་གདབ་ལ་སྔགས་རྒྱུན་བླང་། དེ་ནས་བཟུང་གྲོལ་ཉིན་ཐུན་ཐ་མའི་བར་སྔགས་སྒྲ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཆད་པར་བྱ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཉུ་ལེ་བསྐྲད་གཟིར་དང་བྱིན་འབེབ་བྱས་པས་ཐུན་དང་པོ་གྲུབ། གཉིས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་སྔོན་འགྲོ་གཞན་མི་དགོས། གཞུང་རྒྱས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྡ་སྒོ་ཕྱག་དམ་བཅའ་བྱིན་འབེབ་ཡོད་པ་རྣམས་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གཏང་སྲོལ་སྣང་བ་སོགས་ལུགས་སྲོལ་དེ་མཐུན་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཕྱིན་ཆད་ཐུན་དང་པོ་དང་འདྲ། ཐུན་གསུམ་པར་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་ལ་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས
【現代漢語翻譯】 請賜予加持! 加持這些修法物品! 請穩固安住於此宮殿! 請發揮威力與能力! 請真實顯現徵兆與祥兆! 堅定誓言之時已到! 薩瑪雅 阿貝夏亞 吽 吽 阿 阿 (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:समय आवेशय हूँ हूँ आ आः,梵文羅馬擬音:samaya āveśaya hūṃ hūṃ ā āḥ,誓言 降臨 吽 吽 阿 阿) 最後,繞壇城三圈,加持處所、修行者、壇城及其供品,觀想自身轉變為身語意大智慧的游舞,然後回到自己的位置,唸誦三遍讚歌,完成自生本尊的收攝、昇華、迴向和祈願等日常修持。近修是修正事業之根本,將在下文闡述。 第二,與本尊無二無別的修持次第 分為三個部分:通過唸誦、禪定和持咒來成就悉地;消除其中的障礙;以及時間、數量和徵兆的次第。 首先,由於必須與事業相關聯,因此無論修持哪種三根本,都應按照事業儀軌,最好每天三次白天和三次晚上,即六個時段;中等每天兩次白天和兩次晚上,即四個時段;最少也要在白天和晚上各修一次。 根據事業儀軌的繁簡程度,選擇適合自己的上等或中等方式。在第一個時段,進行傳承祈請,從皈依和發心開始,詳細進行前行。除了特殊的正行之外,通過三禪定觀想自身與本尊無別,融入智慧輪,進行供養和讚頌等。在念誦開始時,打開唸誦室,拿起念珠,在念誦讚歌三遍之前,對自身和本尊進行昇華和收攝的觀想,必須不間斷地念誦。因此,修行者也應儘可能清晰地觀想本尊的常態顯現,並持續唸誦咒語。從那時起,直到結束的那天最後一個時段,咒語的聲音都不能中斷。在時段結束時,通過百字明咒、根本咒和心咒來彌補遺漏,鞏固力量,獻上空性之語。驅逐邪魔,進行壓制和加持,這樣第一個時段就完成了。在第二個時段,增加供品,進行簡短的加持,不需要其他前行。在一些詳細的儀軌中,有手印、誓言和加持等,可以按照每個時段的傳統進行。從三禪定開始,與第一個時段相同。第三個時段也與此相同,完成唸誦和空性之語,以及護法朵瑪儀軌和會供。
【English Translation】 Grant your blessings here! Bless these implements of accomplishment! Reside steadfastly in this celestial mansion! Unleash the power of might and skill! Manifest signs and omens in reality! The time for solemn commitment has arrived! Samaya Aveshaya Hum Hum Ah Ah (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:समय आवेशय हूँ हूँ आ आः,梵文羅馬擬音:samaya āveśaya hūṃ hūṃ ā āḥ,Oath! Descend! Hūṃ Hūṃ Ā Ā) Finally, circumambulate the mandala three times, bestowing blessings upon the place, the practitioner, the mandala, and its implements. Visualize transforming into the play of great wisdom of body, speech, and mind, then return to your seat and recite the japa melody three times. Complete the self-generation, dissolution, dedication, and aspiration prayers, along with daily practices. The close retreat is the rectification of the fundamental activities, which will be explained below. Second, the practice of becoming inseparable from the deity It is divided into three parts: accomplishing siddhis through recitation, contemplation, and mantra repetition; removing obstacles to that; and the order of time, number, and signs. First, since it must be related to activities, whichever of the Three Roots is practiced, the activity ritual itself should be performed thoroughly three times during the day and three times at night, for a total of six sessions; moderately twice during the day and twice at night, for a total of four sessions; at the very least, it should be performed once each during the day and night. According to the complexity of the activity ritual, choose either the thorough or moderate approach that suits you. In the first session, make the lineage supplication. Starting with refuge and bodhicitta, perform the preliminaries extensively. Except for special main practices, meditate on the inseparability of self and deity through the three samadhis, infuse the wisdom wheel, and perform offerings and praises, etc. At the beginning of the recitation, open the recitation chamber, take the rosary, and before reciting the japa melody three times, visualize the emanation and absorption of both self and deity, and the mantra should be recited continuously without interruption. Therefore, practitioners should also clearly establish the continuous realization of that deity, like a constant companion, and take up the mantra stream. From then on, until the last session of the concluding day, the sound of the mantra should not be interrupted even for a moment. At the end of the session, replenish any deficiencies and strengthen the power with the hundred-syllable mantra, the root mantra, and the heart mantra, and offer the emptiness verses. Expel the demons, perform subjugation and blessing, and thus the first session is completed. In the second session, replenish the offerings and perform a brief blessing, without the need for other preliminaries. In some detailed rituals, there are mudras, vows, and blessings, which can be performed according to the tradition of each session. From the three samadhis onwards, it is the same as the first session. The third session is also the same, and upon completion of the recitation and emptiness verses, perform the Torma offering to the command and treasure protectors, and the Tsog.
་མཆོད། སྐོང་གསོལ། སྨིན་ལུགས་ལྟར་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་གཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་དང་ལས་གཞུང་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། 41-13-20b ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་བཅས་གྲུབ་ནས། མུན་རུབ་ཙམ་དུ་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་ནས་བྱིན་འབེབ་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བཅས་ཉིན་ཐུན་གྲོལ་ལོ། །མཚན་ཐུན་གསུམ་པོར་འདོན་འགྲིགས་ཉིན་ཐུན་གཉིས་པ་དང་མཚུངས་ལ། ཐུན་མཇུག་སོ་སོར་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་བྱིན་འབེབ་པ་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །འབྱོར་མཁོས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཕྱིར་དོང་སྤྲུགས་སྐོང་བའི་ཆོ་ག །འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་ཚེ་ཆོག །བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཚམས་པ་རྣམས་ཟུར་དུ་བཞག་ནས་སོ་སོའི་རང་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་རྡོར་སེམས། བླ་མ་ལོངས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་དོན་དང་འབྲེལ་བ་གལ་ཡང་ཆེའོ། །རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལ་བཀའ་བསྒོ་དགེ་སྦྱོར་བསྐུལ། །ཞེས་ཆེད་དུ་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་མཆེད་རྣམས་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་བླང་དོར་གྱི་བསླབ་བྱ་དང་དམ་ཚིག་བཤད། བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་དམིགས་པ་གོ་སླ་དོན་འདུས་བཤད་གྲུབ་ན་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་བསལ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ནམ་རྒྱལ་ཐེབས་མདུན་དུ་ཧོམ་ཁུང་ཉུ་ལེའི་ལིངྒ་བཅས་པ་དང་། ལས་ཕུར། ཐུན་རྫས་རྣམས་དགོད་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ 41-13-21a ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལ
【現代漢語翻譯】 供養,祈請。按照成熟儀軌,此時不在外面拋擲三份食子,享用薈供,並將剩餘食物收于監獄中。進行護法食子供養和事業,堅定誓言,跳金剛舞。感恩供養讚頌。 懺悔,祈請住世,迴向發願,吉祥祝願等完成後,在天黑時驅逐邪魔,然後進行加持和唸誦三遍,結束白天的修持。晚上的三次修持與白天的第二次修持相同,每次修持結束時都要消除障礙並進行加持。如果條件允許,可以進行更廣大的儀軌,爲了彌補缺失,進行朵朵香的儀軌;爲了增進長壽成就,進行長壽儀軌;爲了消除障礙,將金剛橛法等放在一邊,根據各自的儀軌,或者簡略地依靠金剛薩埵,報身上師,金剛橛壇城等進行各自的事業,這與儀軌的意義密切相關。經典中說:『對眷屬進行教誡,鼓勵行善』,因此金剛上師應當時不時地對修行者講解取捨的教言和誓言,如果能清晰簡潔地講解生起次第和唸誦的要點,那就非常重要了。第二,消除對成就的障礙,降臨加持的光輝,上師或傳承代表面前放置火壇,包括邪魔的替身等,以及事業橛,修持物品等。觀想所依之物:ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། (藏文) ऐयं ज्वाला रं (梵文天城體) aiyaṃ jvālā raṃ (梵文羅馬擬音) 唉揚,火焰,讓。在寬廣而深邃的火壇中,觀想所有阻礙成就和邪見的生靈,都變成了修行魔障的種類,身體虛弱而憔悴。唸誦:那摩,持明傳承 的具德上師,諸佛的真語,佛法的真語,僧伽的真語,密咒、明咒、陀羅尼咒、心咒、手印和三摩地的真語,以及法性本初空性,但因果不虛的真語,特別是某某本尊的眷屬,聽命使者的軍隊等一切的真語,依靠偉大的真語力量,所有阻礙成就和引入邪見的生靈,都降臨到這個象徵物上。ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 扎,三,匝,三,金剛,鉤,匝,匝,吽,榜,霍。唸誦
【English Translation】 Offerings, invocations. According to the maturing practice, at this time, the three portions of the torma are not thrown outside. Enjoy the tsok offering, and keep the leftovers in the 'prison'. Perform the protector torma offering and activities, strengthen vows, and perform the Vajra Dance. Gratitude offerings and praises. Confession, request to remain, dedication and aspiration, auspicious wishes, etc., are completed. At dusk, dispel the Nyule, then perform blessing and recitation three times, ending the daytime session. The three nighttime sessions are the same as the second daytime session, and at the end of each session, obstacles should be cleared and blessings should be performed without fail. If resources permit, one can expand the practice. To compensate for deficiencies, perform the Dongtruk (purification) ritual; to enhance the attainment of immortality, perform the Tsedrup (longevity) ritual; to clear obstacles, set aside the Vajrakilaya practice, etc., and according to their respective texts, or generally relying on Vajrasattva, the Sambhogakaya Lama, the Vajrakilaya mandala, etc., perform their respective activities, which is very important in relation to the meaning of the practice. The tantra says: 'Instruct the retinue, encourage virtuous deeds.' Therefore, the Vajra Master should occasionally explain the teachings of what to adopt and abandon, and the vows, to the practitioners. It is important to clearly and concisely explain the key points of the generation stage and recitation. Second, to clear obstacles to accomplishment and to bestow the splendor of blessings, place the homa fire pit, including the Nyule effigy, etc., and the activity kila, practice items, etc., in front of the teacher or lineage representative. Visualize the support: ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan) ऐयं ज्वाला रं (Sanskrit Devanagari) aiyaṃ jvālā raṃ (Sanskrit Romanization) E Yam, Flame, Ram. In the wide and deep fire pit, visualize all beings who obstruct accomplishment and hold wrong views, transforming into the kind of practice demons, with weak and emaciated bodies. Recite: Namo, Rigdzin root lineage of the glorious and precious Lamas, the truth of the Buddhas' words, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, and the truth of the Dharma nature being primordially empty, yet the cause and effect of phenomena being infallible, and especially the truth of the retinue of such-and-such deity, the army of messenger attendants, etc., relying on the power of the great truth, may all beings who obstruct accomplishment and lead astray descend upon this symbolic representation. ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Tri Yam, JAH, Tri Vajra, Hook, JAH, JAH, HUM, BAM, HO. Recite
ན་གསུམ་གྱིས་འགུགས་གཞུག་བྱས་ལ། ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་སྐུར་བསྟན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ 41-13-21b གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་སྔགས་ཕུར་བསྐོར་བྱས་པས་གདབ་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ཟླུམ་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་གློག་འཁྱུག་བར་སྣང་གོ་སྐབས་འབྱེད༔ བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབ་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྱུག༔ བཞད་པ་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་སྲེག༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག༔ ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར༔ བ་སྤུ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་རྡོ་རྗེ་འཁྲུགས༔ སྨིན་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྲིན་ 41-13-22a མོའི་སྙིང་འབྱིན་ཆངས་པར་བཅུག་ནས་གསོལ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་མ༔ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་སྒྲོལ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་མནན༔ བདུད་ལ་བབ་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་གསོལ༔ སྲིན་ལ་བབ་ན་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ དགྲ་ལ་བབ་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འདེབས༔ བགེགས་ལ་བབ་ན་རཱུ་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ལ་སོགས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་དོན་སྙིང་སྲེགས༔ དམ་ཉམས་ཉུལ་ལེའི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ་གྲུ་བུ་གྲུ་ཨ་པ་ཙེ༔ རཱུ་པ་ཙེ༔ ན་ར་ཙེ༔ ཙ་མེད་ཐུན་ཐུན༔ ན་ཤ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ཡཀྴ་བྱིན༔ ཡཀྴ་བྱིན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲ
【現代漢語翻譯】 以那三(指身、語、意)來牽引和召請,激勵普巴橛的聚集: 吽!從法界自生而成就的本尊, 從忿怒嬉戲的廣大尸陀林中, 示現極其可怖的忿怒形象, 成辦威猛圓滿的降伏事業! 吽!我乃威猛黑汝嘎(Heruka), 眷屬子嗣及化身有百千俱胝, 以及奉命的極怖畏使者, 降伏諸本尊,時機已到! 右手中的普巴橛旋轉, 左手中的鐵鉤牽引, 以鐵鉤抓住,以普巴橛鎮壓, 將作害的怨敵魔障化為微塵! 嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效瓦熱 班雜 吉里 吉拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然然 匝拉 然 吽 啪! 愿所有作害的怨敵魔障皆被摧毀,瑪拉亞 吽 吽 啪! 如是念誦猛咒並旋轉普巴橛,進行鎮壓和擊打。特別是,激勵威猛的使者一切能勝母: 吽!從東方白色海螺的宮殿中, 血紅色,具有檀木樹葉的裝飾, 眼球赤紅,如太陽光芒般閃耀, 眉毛如閃電般劃破虛空, 暴風雪和冰雹降落,鼻孔中閃耀金剛杵, 笑聲中充滿『嘿』聲和威猛的剃刀, 憤怒地捲起舌頭,燃燒著劫末的大火, 鬍鬚燃燒著火焰,焚燒著無盡的世界, 口中發出劫末的雷鳴聲,響徹千聲雷霆, 紅色的手中充滿著百萬把剃刀, 指甲尖端燃燒著熊熊烈火, 毛孔中閃耀著天鐵熔鑄的金剛杵, 眉間降下鐵製的小冰雹, 足下的普巴橛鎮壓著五百羅剎女, 頭髮縫隙中降下血雨, 極其可怖的兇猛飲血母, 取出羅剎女的心臟,放入顱器中享用, 極其可怖的獨身燃燒之身, 奔馳五百由旬,降伏龍族和妖魔, 憤怒的面容,吞噬著鮮血淋漓的肝臟, 身穿紅色衣裳,享用羅剎的血肉, 面向十方,以足鎮壓著護法神, 降臨于邪魔,便飲用溫熱的心血, 降臨于妖魔,便斬斷赤紅的命脈, 降臨于怨敵,便噴灑毒液, 降臨于魔障,便將形體化為微塵! 威猛的使者,從威猛的意化身中顯現, 對於違背誓言的怨敵、鬼神和魔障等, 將他們的屍體剁成碎片,焚燒其心肝, 將違背誓言者的障礙化為微塵! 誓言之時已到,薩瑪雅! 吽 格熱 布 格熱 阿巴 匝耶,汝巴 匝耶,那惹 匝耶,匝美 吞吞,那夏 斯當 巴雅,亞叉 奔,亞叉 奔,切瑪 切瑪,瑞真 瑞真!
【English Translation】 Attracting and summoning with the three (body, speech, and mind), and urging the assembly of Phurba daggers: Hūṃ! The deity self-arisen and accomplished from the realm of Dharma, From the great charnel ground of wrathful play, Manifesting an extremely terrifying wrathful form, Accomplish the powerful and complete subjugating activity! Hūṃ! I am the powerful Heruka, With hundreds of thousands of millions of offspring and emanations, And the extremely fearful messengers who are commanded, The time has come for the assembly of wrathful deities! The Phurba dagger rotates in the right hand, The iron hook in the left hand attracts, Grasping with the iron hook, suppressing with the Phurba dagger, Transforming the harmful enemies and obstacles into dust! Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlāya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ! May all harmful enemies and obstacles be destroyed, Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Thus, reciting the fierce mantra and rotating the Phurba dagger, suppress and strike. In particular, inspire the powerful messenger, the all-victorious queen: Hūṃ! From the eastern white conch palace, Blood-red, adorned with sandalwood leaves, Eyes red and round, radiating like the sun's rays, Eyebrows flashing like lightning, opening the space of the sky, Blizzards and hailstones fall, vajras flashing from the nostrils, Laughter filled with 'He' and fierce razors, Angrily rolling the tongue, burning the great fire of the eon, Beard burning with flames, incinerating the boundless world, Mouth emitting the sound of the eon's thunder, resounding with a thousand thunders, Red hands filled with a million razors, Fingernail tips burning with great fire, Pores flashing with vajras of molten meteoric iron, Between the eyebrows, iron hail falls, The Phurba dagger under the feet suppresses five hundred Rakshasa women, Blood rain falls from the gaps in the hair, Extremely terrifying fierce blood-drinking mother, Taking out the hearts of Rakshasa women, placing them in skull cups to enjoy, Extremely terrifying solitary burning body, Running five hundred yojanas, subduing nagas and demons, Wrathful face, devouring fresh blood-dripping livers, Wearing red clothes, enjoying the flesh and blood of Rakshasas, Facing the ten directions, suppressing the guardians of the directions with the feet, If descending upon demons, drinking warm heart blood, If descending upon Rakshasas, cutting off the red life force, If descending upon enemies, spraying venom, If descending upon obstacles, transforming the form into dust! The powerful messenger, manifested from the powerful mind emanation, For enemies, spirits, and obstacles who break vows, Chop their corpses into pieces, burn their hearts and livers, Transform the obstacles of vow-breakers into dust! The time of the vow has come, Samaya! Hūṃ Guru Bu Guru Apa Tsé, Rūpa Tsé, Nara Tsé, Tsamé Thun Thun, Nasha Svaṃ Bhaya, Yakṣa Bhin, Yakṣa Bhin, Chyema Chyema, Rul Tren Rul Tren!
ན༔ ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཏྲིག་ནན༔ དྷ་ན་རཀྴ་རྦུད་ལིང་༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མ་མ་ན་ཡ་ཤོ་ན་ཛ་མཱ་ར་ཡ༔ རྦད་རྦད༔ དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པས་སྡིགས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །ཉུ་ལེ་བསྐྲད་གཟིར་རྒྱས་པ་འདི་བཞིན་མི་ལྕོགས་པའི་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྟབས་བདེ་བྱེད་ན། ཛཔ྄་ཀྱི་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ 41-13-22b མཚམས་པས་གུ་གུལ་དུད་པ་དང་ཐུན་བྲབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ལ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྡེར་མོའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཚར་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ་པས་ཀྱང་དོན་འཐུས་སོ། །དེ་མ་ཐག་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ལྷ་འབྱུང་བས་བྱིན་དབབ་དགོས་པར་གསུངས་པས་ཆས་སོགས་སྔོན་བཤད་ལྟར་བྱས་ལ་བྱིན་འབེབ་བརྗོད་ཅིང་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་དུ་གྱེར་རོ། །གསུམ་པ་ཚད་མ་དུས་གྲངས་རྟགས་གསུམ་ལས། དུས་སྨིན་སློབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག །མོས་སློབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཞག་བདུན་ནམ། ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་དུས་དང་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །གྲངས་དང་རྟགས་ནི་གསང་བ་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཚད་ངན་པ་བྱུང་ན་ཉུ་ལེ་སྐྲོད། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། དམ་སེལ་གྱི་ལྟས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་བཤགས་རྒྱུད་བཀླག །གྲིབ་མི་གཙང་བ་ལ་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱི་བུམ་ཁྲུས་བྱ། རྟགས་ཚད་བཟང་ངན་གང་ལའང་རེ་དོགས་དང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་དབྱིངས་སུ་བསྐྱེལ་བ་གནད་ཡིན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བཟང་ངེས་པ་ཅན་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་གནད་དུ་ཆེ་བས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་མདུན་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ 41-13-23a རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ ཚེ་དང་ཆོས་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་མཐོང་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ནུས་མཐུ་དང་༔ སྲིད་ནོར་ཟས་དང་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་མྱོང་ངོ་། ༈ ། ༈ གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ། གསུམ་པ་གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ་ནི་དངོས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་མོས་སློབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ར
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ (hrih citta rbad nan) 嗡 桑巴尼等,嗡 班雜 哥里哥拉雅 扎瑪熱雜 哲南 (om vajra kīlī kīlāya pramarāja trignān) 達那 惹叉 布林 (dhana rakṣa rbud ling) 哲吾哲吾 瑪瑪 納雅 效納 雜瑪熱雅 (tri'u tri'u mama naya śona jamāraya) 惹 惹 (rbad rbad)。用猛咒、香樂和特殊的棍棒恐嚇,並用圖恩擊打。如果像這樣驅逐和折磨紐列,在先前的無法忍受的圖恩之後容易做到,那麼在扎帕的空隙之後,用金剛 界限者用古古爾煙和圖恩擊打,繞著壇城轉。猛咒三十五等,嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩瓦 杜斯當 班雜 達熱 額雜巴雅特 薩瓦 維格南 嘎雅 瓦嘎 哲達 班雜 哥里哥拉雅 吽 吽 啪 (om ghagha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ vajra dharod ājñāpayati sarva vighnān kāyavākacitta vajra kīlī kīlāya hūṃ hūṃ phaṭ)。用指甲的猛咒猛烈地切斷,並清晰地建立保護輪,也能完成目的。緊接著,賜予成就的本尊出現,因此必須降臨加持,如前所述準備物品等,唸誦降臨加持,並吟唱扎帕的旋律三次。第三,從量、時、數、相三個方面來看,對於成熟的弟子來說是六個月。如果按照信解弟子的方式,一個月或七天,或三天,通過完成結尾的支撐,也能獲得與時間和根器相符的各種成就。數量和相是如秘密總的和個別的經典中所說的那樣。如果出現不好的相,就驅逐紐列,敲擊馬舞,對於破壞誓言的跡象,唸誦百字明並閱讀懺悔經。對於不潔的陰影,進行破除金剛、積聚光芒等的瓶浴。對於好的或不好的相,不抱希望或恐懼,不進行否定或肯定,而是安住在法界中是關鍵。如果出現確定的好成就之相,那麼立即獲得持續的成就是關鍵,因此將裝滿混合了酒和法藥的具相顱碗放在前面。吽!祈請所有逝去的佛陀!明咒持明者、空行母、誓言者、護法眾!所有誓言具足的天神善友!以如法修持的 瑜伽士我等!賜予壽命、佛法、事業四種!快速的步伐、親眼所見、藥丸、空行!力量、神通、神通、預知能力!財富、食物和所有願望的成就!阿拉拉 霍!這樣唸誦並品嚐甘露。༈ ༈ 成就后獲得成就,是偉大成就的次第。 第三,成就后獲得成就,是偉大成就的次第,依賴於實際的準備和解脫,但在信解弟子的情況下,
【English Translation】 hrih citta rbad nan! Om sumbhani etc., Om vajra kīlī kīlāya pramarāja trignān! dhana rakṣa rbud ling! Tri'u tri'u mama naya śona jamāraya! rbad rbad. Threaten with fierce mantras, incense music, and special sticks, and strike with thun. If expelling and tormenting Nyule like this is easy after the previous unbearable thun, then after the gap of Japa, use Vajra, The boundary maker strikes with Gugul smoke and thun, circling the mandala. Fierce mantra thirty-five etc., Om ghagha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ vajra dharod ājñāpayati sarva vighnān kāyavākacitta vajra kīlī kīlāya hūṃ hūṃ phaṭ. Fiercely cut off with the fierce mantra of fingernails, and clearly establish the protective wheel, which can also accomplish the purpose. Immediately after that, the deity who bestows accomplishments appears, so blessings must be descended. Prepare items etc. as mentioned before, recite the descent of blessings, and chant the melody of Japa three times. Third, from the three aspects of quantity, time, number, and sign, it is six months for a mature disciple. If according to the method of a faithful disciple, one month or seven days, or three days, by completing the support at the end, one can also obtain various accomplishments that are in accordance with time and capacity. The number and signs are as stated in the secret general and individual scriptures. If bad signs appear, expel Nyule, strike the horse dance, and for signs of breaking vows, recite the Hundred Syllable Mantra and read the Confession Sutra. For unclean shadows, perform vase baths such as breaking Vajra and accumulating light. For good or bad signs, it is key to abide in Dharmadhatu without hope or fear, without negation or affirmation. If definite good signs of accomplishment appear, then it is key to immediately obtain continuous accomplishment, so place a skull bowl with good signs filled with a mixture of wine and Dharma medicine in front. Hūṃ! Please consider all the Buddhas who have passed away! Vidyadharas, Dakinis, Vow Holders, Protectors! All the gods and benefactors who are full of vows! To the yogi who practices properly Us! Grant the four kinds of life, Dharma, and activities! Fast steps, seeing with one's own eyes, pills, sky-walking! Power, magical powers, supernatural powers, precognitive abilities! Wealth, food, and the accomplishment of all desires! Alalala Ho! Recite this and taste the nectar. ༈ ༈ Obtaining accomplishment after accomplishment is the order of great accomplishment. Third, obtaining accomplishment after accomplishment is the order of great accomplishment, which depends on actual preparation and liberation, but in the case of faithful disciples,
ྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླང་བ་ལ་གསུམ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཤམ་པ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ །ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དེ་རིང་གི་དགོང་ཐུན་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་རྫས་བཤམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཞི་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་གྲོའི་གཡུང་དྲུང་གཡས་འཁྱིལ་དུ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་བཟང་གི་ཕྱེ་མ་མངར་གསུམ་དང་ཞོ་མར་འོ་མས་སྦྲུས་པའི་ནོར་བུ་འབར་བའི་གཟུགས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་མངར་གསུམ་ཐུད་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་དང་། གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་བཟང་པོར་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཏབ་པའང་བཤམ། གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། དགོང་ཐུན་བཟླས་པའི་གཤམ་དུ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པས་བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ 41-13-23b ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར། བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། ཕྱིར་ནངས་ཐོར་ཐུན་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ། བཟླས་པ་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་བཅས་གྲུབ་ནས་བསྙེན་རྒྱུན་སྔ་མ་གྲོལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྔགས་བཏགས་པ་རྒྱུན། གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད། ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་ཉུལ་ལེའི་ལིངྒ་མེར་བསྲེགས་ལ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་མར་བསྟབ། ཡང་ཕྱག་ལེན་ཕལ་མོ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ད་ནངས་རང་དུ་བཤམ། སྔ་ནུབ་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་འདི་མི་བྱེད་པའང་ཡོད་པས་ལོང་ཁྱབ་དང་བསྟུན་ཆོག །གསུམ་པ་ཆོ་ག་དངོས་ལ། དངོས་གྲུབ་ལ་མི་དབང་བའི་ལྟ་ཉན་གྱི་བགེགས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཚམ་རྔམ་བྱས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྤོས་རོལ་གཡབ་དར་བཅས་བྱིན་དབབ། སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ལྟ་བུ་བརྗོད་ལ་མཁོན་གཅུགས་སྦྱང་། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འདིར་འདུས་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལས་གཞུང་བསྲངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ 41-13-24a བདེ་
གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་ལམ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ ཚེ་དང་ཆོས་དང་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་༔ སྲིད་དང་ཟས་ནོར་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱངས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཚུར་བསྡུས་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །ཐིམ་པས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལྷ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་སྟོང་ཕྲག་གམ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་པས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བདག་གི་ 41-13-24b གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ། སྐྱ་རེངས་འཆར་ཁ་དང་བསྟུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་རྒྱལ་ཚབ་དང་ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེགས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཟུངས་དྲན་ཏིང་འཛིན་མཁྱེན་བརྩེ་ཡོངས་ཀྱི་གཞི༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང་༔ འདོད་འབྱུང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐོགས་མེད་འཇུག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཁའ་སྤྱོད་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་སོགས༔ ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་ཡོ་བྱད་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ལ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་དབང་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་རང་གཞུང་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་ཚིག་བཅས་ཀྱི་མཐར་སྔགས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། རྫས་རྣམས་བཟའ་བཏུང་བྱས་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་པས། སྟན་ཐོག་དེ་ཉ
【現代漢語翻譯】 祈請逝去諸佛的加持,上師、本尊、空行的慈悲,安住于資糧道、加行道的持明者,以及所有圓滿逝去者如來的承諾。 憑藉我修持者的前世願力,祈願壽命、佛法、事業四者自然成就,並賜予我神行、眼藥、藥丸、空行,以及統治、食物、財富、力量、能力等成就。 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿(藏文,梵文天城體:सर्व सिद्धि फल हूँ आ,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala hūṃ ā,一切成就,給予,吽,阿)。 如是專心致志地策勵心續,根本壇城諸尊平等融合,融合之際,紅色光芒四射十方,凈化六道眾生心續,遍佈虛空,令諸佛歡喜。 祈願諸佛的身、語、意、功德、事業之成就,收攝融入我及修持物中,化為不死甘露之精華,成為一切成就之精髓。 如是觀想清晰后,于近修、修持之神咒后附加: 噶雅 悉地 嗡(藏文,梵文天城體:काय सिद्धि ओ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,身成就,嗡)。 瓦嘎 悉地 阿(藏文,梵文天城體:वाक सिद्धि आ,梵文羅馬擬音:vāk siddhi ā,語成就,阿)。 चित्त 悉地 吽(藏文,梵文天城體:चित्त सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,意成就,吽)。 固那 悉地 幢(藏文,梵文天城體:गुण सिद्धि त्र,梵文羅馬擬音:guṇa siddhi trāṃ,功德成就,幢)。 嘎瑪 悉地 舍(藏文,梵文天城體:कर्म सिद्धि ह्री,梵文羅馬擬音:karma siddhi hrīḥ,事業成就,舍)。 薩瓦 洛嘎 嘉那 悉地 帕拉 吽(藏文,梵文天城體:सर्व लोक ज्ञान सिद्धि फल हूँ,梵文羅馬擬音:sarva loka jñāna siddhi phala hūṃ,一切世間智慧成就,給予,吽)。 唸誦千遍或百遍以上,觀想所有成就如彩虹般的光芒融入我的五處(頭頂、喉間、心間、臍間、兩足)。 黎明時分,與身、語、意之所依,以及尊勝寶瓶等修持物,由代理人和事業金剛舉起,接受成就: 舍(藏文,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ)! 祈請賜予無與倫比、具有智慧之身的榮耀成就! 祈請賜予如梵天之音般降下大法雨的能力咒語成就! 祈請賜予憶持、禪定、智慧、慈悲之根本的光明心髓成就! 祈請賜予如意寶、如意寶瓶般的殊勝、滿足願望之寶藏成就! 祈請賜予能無礙地進入每個所化眾生之信解的成就! 祈請賜予息災、增益、懷愛、降伏等共同事業的成就! 祈請賜予神行、藥丸、眼藥、健步等殊勝成就! 祈請賜予能隨意轉變壽命和資具等內外十自在的成就! 祈請賜予見、聞、憶、觸皆能成熟解脫所化眾生的無上殊勝成就! 唸誦以上祈請文,以及各自傳承中出現的成就祈請詞,最後唸誦咒語,觸及三處(頭、喉、心)。 享用這些物品,於此座上。
【English Translation】 Blessings of the departed victorious ones, compassion of the Guru, Yidam, and Dakinis, Vidyadharas abiding in the Accumulation and Application Paths, and the promises of all the Sugatas. Through the power of my past aspirations as a supreme practitioner, may life, Dharma, and the four activities be spontaneously accomplished, and may I be granted swift feet, eye medicine, pills, sky-faring, dominion, food, wealth, power, abilities, and actual attainments. Sarva Siddhi Phala Hum Ah (Tibetan, Devanagari: सर्व सिद्धि फल हूँ आ, Romanized Sanskrit: sarva siddhi phala hūṃ ā, all accomplishment, give, Hum, Ah). Thus, with one-pointed devotion, stimulate the mind-stream, the deities of the root mandala equally merge, and at the moment of merging, red rays of light radiate in all ten directions, purifying the mind-streams of sentient beings in the six realms, pervading space, and causing joy to the Sugatas. May the accomplishments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas be gathered and absorbed into me and the substances of practice, transforming into the essence of immortal nectar, becoming the heart of all accomplishments. Visualize clearly as such, and after the mantra of approach and accomplishment, add: Kaya Siddhi Om (Tibetan, Devanagari: काय सिद्धि ओ, Romanized Sanskrit: kāya siddhi oṃ, body accomplishment, Om). Vaka Siddhi Ah (Tibetan, Devanagari: वाक सिद्धि आ, Romanized Sanskrit: vāk siddhi ā, speech accomplishment, Ah). Citta Siddhi Hum (Tibetan, Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: citta siddhi hūṃ, mind accomplishment, Hum). Guna Siddhi Tram (Tibetan, Devanagari: गुण सिद्धि त्र, Romanized Sanskrit: guṇa siddhi trāṃ, quality accomplishment, Tram). Karma Siddhi Hrih (Tibetan, Devanagari: कर्म सिद्धि ह्री, Romanized Sanskrit: karma siddhi hrīḥ, activity accomplishment, Hrih). Sarva Loka Jnana Siddhi Phala Hum (Tibetan, Devanagari: सर्व लोक ज्ञान सिद्धि फल हूँ, Romanized Sanskrit: sarva loka jñāna siddhi phala hūṃ, all world wisdom accomplishment, give, Hum). Recite this a thousand times or more, visualizing all accomplishments as rainbow-like light dissolving into my five places (crown, throat, heart, navel, and feet). At dawn, the supports of body, speech, and mind, as well as the vase of complete victory and other substances of practice, are raised by the representative and the activity vajra, and accomplishments are received: Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्री, Romanized Sanskrit: hrīḥ)! Grant the glorious accomplishment of the wisdom body, which is unparalleled! Grant the accomplishment of the powerful mantra that pours down a great rain of Dharma like the voice of Brahma! Grant the accomplishment of the clear light essence, the basis of memory, meditation, wisdom, and love! Grant the accomplishment of the wish-fulfilling jewel, the excellent wish-fulfilling vase, the source of desires, and the treasure! Grant the accomplishment of entering unimpeded into the faith of each individual to be tamed! Grant the accomplishment of common activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating! Grant the extraordinary accomplishments of swift feet, pills, eye medicine, and sky-faring! Grant the accomplishments of the ten inner and outer powers, such as transforming life and resources at will! Grant the supreme accomplishment of maturing and liberating beings to be tamed through seeing, hearing, remembering, and touching! Recite these supplications, as well as the words of accomplishment supplication that appear in each lineage, and finally recite the mantra, touching the three places (head, throat, and heart). Consume and enjoy these substances, on this seat.
ིད་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ 41-13-25a གི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ངོ་། །གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡིན་པ་སྐབས་འདིར་སྦྲེལ་ལོ། ༈ ། ༄། །རྗེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་བ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་མཐའ་རྒྱས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེས་ཆོག །ཕྱི་མཚམས་བཀྲོལ་བ། སློབ་དཔོན་ལ་ནོངས་བཤགས་དང་སྐུ་དྲིན་གསོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཁོ་ནའམ་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷག་ཆོག་བཏང་ཞིང་སྔར་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་ལྷག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་ཁང་ལྷོ་ནུབ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་བར་སྐྱེལ། ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྐབས་དེ་དག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ཡང་ཐོག་ལྟ་བུར་འབུལ། ཆད་བརྟན་ལའང་རྒྱུན་བཞག་ཕྱིར་བསྐྱང་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ནས། རྒྱུན་སྤྱོད་དང་གོ་བསྒོ་དམིགས་བསལ་བྱེད་ན་སྤྱི་ཙམ་དུ། ཧཱུྃ༔ ངར་འཛིན་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་འཇའ་འདྲ་འདི༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ཏེ༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་ག་ལ་མཐོང་༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 41-13-25b བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཀྲོལ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱལ་ཐོ་བཞི་ལ་ཟླུམ་གཏོར་བཞི། སྒོ་བྱང་གཉིས་ལ་དམར་གཏོར་རེ་རེ་དང་ཕྱི་མཆོད་བཅས་བཤམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་ཐོ་རྩར་ཕྱིན་ཏེ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་རམ་བསྡུ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་སྲུང་མཛད་སྐུ་དྲིན་དུ༔ གཏང་རག་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་མ
【現代漢語翻譯】 以易如反掌之勢獲得兩種成就,心中如是思量並堅定信念。 若行他人之灌頂,無論詳略,皆可於此處連線。 後續次第之究竟行法 根本之三,究竟後續次第有三:與壇城相關的後續儀軌;解除外圍結界;向金剛上師懺悔過失、感謝恩德,並作祈願和吉祥祝禱。 首先,僅為獲取成就或灌頂圓滿之後,進行剩餘儀軌,將先前囚禁的剩餘物一同送至修行室西南方向七十步遠的地方。供養護法朵瑪時,將這些朵瑪如樓頂般供奉。對於中斷和穩固,也如常進行,並演奏馬頭明王之舞。廣作酬謝供贊,並懺悔過失。將本尊觀想為智慧尊,安住于彩繪壇城或所依物上。將誓言尊融入自身,並將自生本尊之瑜伽也融入光明之中。若要進行日常修持和特別教誡,則大致如下: 吽!我執清凈,如幻虹身。 于無上身語意中,增長廣大。 真諦無別,見行雙運。 恒常引導眾生之行持。 嗡啊吽!班雜 舍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (藏文), ॐ आः हूँ वज्र ह्रीः आः (梵文天城體), oṃ āḥ hūṃ vajra hrīḥ āḥ (梵文羅馬擬音), 嗡啊吽 班雜 舍 啊。 不變不壞金剛之帳篷。 空性盔甲無與倫比。 法身無生即金剛。 摧毀一切有相之境。 於法界中增長廣大。 諸佛亦不能見。 何況能為魔障所見? 吽吽吽! 班雜 惹叉 惹叉 吽! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ हूँ हूँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ (梵文天城體), hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽吽吽 班雜 惹叉 惹叉 吽! 嗡 班雜 嘎雅 瓦嘎 चित्त 吽! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ वज्र काय वाक चित्त हूँ (梵文天城體), oṃ vajra kāya vāka citta hūṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 班雜 嘎雅 瓦嘎 चित्त 吽! 如是增長廣大。 第二,解除結界並收攝壇城:於四門擺放四個圓形朵瑪,于兩門楣擺放紅色朵瑪各一個,並陳設外供。前往外圍東門門柱處,如前般加持供朵,或簡略為:以讓、揚、康清凈。以嗡啊吽三字加持。吽!大王持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,東方增長天王),如金剛持之教令。 守護修行,感念您之恩德。 享用酬謝供養之朵瑪! 嗡 德里 舍 扎 呀 嘛哈 巴林 達 卡 卡嘿 卡嘿! ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文), ॐ धृष्ट राष्ट्र य महा बलिं त खा हि खा हि (梵文天城體), oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ya mahā baliṃ ta khā hi khā hi (梵文羅馬擬音), 嗡 德里 舍 扎 呀 嘛哈 巴林 達 卡 卡嘿 卡嘿! 唸誦三遍后供養朵瑪。以嗡 班雜 阿甘等供養。吽!東方大王持國天,圓滿寂靜之事業,身色潔白。以大悲之力量利益眾生,手持琵琶。東方持國天之眷屬,
【English Translation】 Thinking that the two attainments can be easily obtained, hold the conviction of the thought. If performing empowerment for others, whether elaborate or concise, it can be connected here. The Ultimate Way to Perform the Subsequent Stages The third of the root, the ultimate subsequent stages, has three parts: subsequent rituals related to the mandala; dissolving the outer boundaries; confessing faults and expressing gratitude to the Vajra Master, and making aspirations and auspicious prayers. First, only after obtaining accomplishments or completing the empowerment, perform the remaining rituals, and send the previously imprisoned remnants together to a place seventy steps southwest of the practice room. When offering the protector Torma, offer these Tormas as if on a rooftop. For interruptions and stability, also continue as usual, and perform the dance of Hayagriva. Make extensive thank offerings and praises, and confess faults. Visualize the wisdom deities as abiding on the painted mandala or support. Dissolve the Samaya beings into oneself, and also dissolve the self-generation deity yoga into luminosity. If you want to do daily practice and special instructions, then roughly as follows: Hūṃ! The clinging to self is pure, like an illusory rainbow body. In the supreme body, speech, and mind, grow vast. Truth is inseparable, view and action are united. Constantly guide the conduct of beings. Oṃ āḥ hūṃ! Vajra hrīḥ āḥ. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Tibetan), ॐ आः हूँ वज्र ह्रीः आः (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ vajra hrīḥ āḥ (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum Vajra Hrih Ah. The unchanging and indestructible Vajra tent. The armor of emptiness is unparalleled. The Dharmakaya is unborn, it is Vajra. Destroying all conceptual realms. Growing vast in the realm of Dharma. Even the Buddhas cannot see it. How can it be seen by harmful obstacles? Hūṃ hūṃ hūṃ! Vajra rakṣa rakṣa hūṃ! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ हूँ हूँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Hum! Oṃ Vajra kāya vāka citta hūṃ! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), ॐ वज्र काय वाक चित्त हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra kāya vāka citta hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Vajra Kaya Vaka Citta Hum! Thus, grow vast. Second, dissolve the boundaries and gather the mandala: place four round Tormas at the four gates, and place one red Torma each at the two lintels, and arrange outer offerings. Go to the eastern pillar of the outer boundary and bless the offering Torma as before, or briefly: purify with raṃ yaṃ khaṃ. Bless with the three syllables oṃ āḥ hūṃ. Hūṃ! Great King Dhṛtarāṣṭra (Holder of the Country), according to the command of Vajradhara. Protect the practice, grateful for your kindness. Enjoy the Torma of gratitude offering! Oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ya mahā baliṃ ta khā hi khā hi! ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan), ॐ धृष्ट राष्ट्र य महा बलिं त खा हि खा हि (Sanskrit Devanagari), oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ya mahā baliṃ ta khā hi khā hi (Sanskrit Romanization), Om Dhrishta Rashtra Ya Maha Balim Ta Kha Hi Kha Hi! Offer the Torma by reciting three times. Offer with oṃ vajra arghaṃ, etc. Hūṃ! Great King Dhṛtarāṣṭra of the East, accomplishing peaceful activities, with a white body. With the power of compassion, benefiting beings, holding a lute. Retinue of Dhṛtarāṣṭra of the East,
ཚམས་གཅོད་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ བཛྲ་མུ༔ དེ་ནས་ལྷོའི་ཐོ་རྩར་ཕྱིན་ལ་མཆོད་གཏོར་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་སྲུང་མཛད་སྐུ་དྲིན་དུ༔ གཏང་རག་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་ 41-13-26a མཛད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་མཚམས་གཅོད་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ བཛྲ་མུ༔ ནུབ་ཀྱི་ཐོ་རྩར་འཁོད་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་སྲུང་མཛད་སྐུ་དྲིན་དུ༔ གཏང་རག་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབང་ལྡན་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་པུ་རི་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་མཚམས་གཅོད་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ བཛྲ་མུ༔ བྱང་གི་ཐོ་རྩར་འཁོད་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་སྲུང་མཛད་སྐུ་དྲིན་དུ༔ གཏང་རག་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་མཚམས་གཅོད་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་གཤེགས། སྒོ་བྱང་ཕྱི་ནང་ 41-13-26b བཀྲོལ་བ་ནི། ཕྱི་སྒོར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ གཏང་རག་མཆོད་བཞེས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་ལྷ་གཤེགས་སྒོ་བྱང་བསྡུའོ། །ནང་སྒོར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་སྒོ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད
【現代漢語翻譯】 讚頌斷除之大者!班雜 穆!此後前往南方門邊,陳設供品朵瑪,唸誦:讓 揚 康!嗡 阿 吽!三遍。 吽!大王增長天,如金剛持之教諭,守護修行之恩德,酬謝供養朵瑪請享用!嗡 毗琉璃迦耶 瑪哈 巴林達 卡嘿 卡嘿!三遍。嗡 班雜 阿甘 等。 吽!南方大王增長天,以顯現之行利益眾生,身色藍,調伏三毒,持貝杖寶劍,讚頌南方閻羅之大斷除者!班雜 穆! 于西方門邊安坐,唸誦:讓 揚 康!嗡 阿 吽!三遍。 吽!大王廣目天,如金剛持之教諭,守護修行之恩德,酬謝供養朵瑪請享用!嗡 毗琉璃博叉 雅 瑪哈 巴林達 卡嘿 卡嘿!三遍。嗡 班雜 阿甘 等。 吽!西方大王廣目天,身色暗紫,具威權之身,圓滿福德資糧,持蛇索,讚頌西方龍王之大斷除者!班雜 穆! 于北方門邊安坐,唸誦:讓 揚 康!嗡 阿 吽!三遍。 吽!大王多聞天子,如金剛持之教諭,守護修行之恩德,酬謝供養朵瑪請享用!嗡 毗舍羅婆拿 雅 瑪哈 巴林達 卡嘿 卡嘿!供奉三遍。嗡 班雜 阿甘 等。 吽!北方大王多聞天子,功德圓滿,身色綠,珍寶之財神,持勝幢和鼬,讚頌北方夜叉之大斷除者!班雜 穆!如是而去。 開啟內外之門:于外門陳設供品朵瑪,唸誦:讓 揚 康!嗡 阿 吽!三遍,以及 嗡 卓達 雅嘛 啦雜 額當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿!三遍,供奉朵瑪。以嗡 班雜 阿甘 等供養。 吽!惡魔之剋星,閻羅之誅殺者,稀有奇妙之修行者,您作外門之守護者,您之誓言稀有偉大,酬謝供養后請返回本位!班雜 穆!如是送神,關閉門戶。于內門陳設供品朵瑪,唸誦:讓 揚 康!嗡 阿 吽!三遍。嗡 卓達 阿彌利達 滾達利 額當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿!三遍。阿甘 等。 吽!忿怒之王甘露旋,稀有奇妙之修行者,您作內外門之守護者
【English Translation】 Praise to the great cutter! Vajra Mu! Then go to the south gate and arrange offerings and tormas. Recite: Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Three times. Hum! Great King Virudhaka (增長天, zēng zhǎng tiān, increasing), according to the command of Vajradhara (金剛持, jīn gāng chí, Vajra Holder), protect the accomplishment with your kindness. Accept this thanksgiving offering torma! Om Virudhaka Ya Maha Balimta Kha hi Kha hi! Three times. Om Vajra Argham etc. Hum! Great King Virudhaka (增長天, zēng zhǎng tiān, increasing) of the south, benefiting beings with manifested actions, body color blue, subduing the three poisons, holding a staff and sword. Praise to the great cutter of the southern Yama (閻羅, yán luó, Yama)! Vajra Mu! Sit at the west gate and recite: Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Three times. Hum! Great King Virupaksha (廣目天, guǎng mù tiān, Wide-Eyed), according to the command of Vajradhara (金剛持, jīn gāng chí, Vajra Holder), protect the accomplishment with your kindness. Accept this thanksgiving offering torma! Om Virupaksha Ya Maha Balimta Kha hi Kha hi! Three times. Om Vajra Argham etc. Hum! Great King Virupaksha (廣目天, guǎng mù tiān, Wide-Eyed) of the west, body color dark purple, powerful and majestic body, completing the accumulation of merit, holding a snake lasso. Praise to the great cutter of the western Naga (龍, lóng, Dragon) lord! Vajra Mu! Sit at the north gate and recite: Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Three times. Hum! Great King Vaishravana (多聞天, duō wén tiān, All-Hearing), according to the command of Vajradhara (金剛持, jīn gāng chí, Vajra Holder), protect the accomplishment with your kindness. Accept this thanksgiving offering torma! Om Vaishravana Ya Maha Balimta Kha hi Kha hi! Offer three times. Om Vajra Argham etc. Hum! Great King Vaishravana (多聞天, duō wén tiān, All-Hearing) of the north, perfect in great qualities, body color green, treasure owner of jewels, holding a victory banner and mongoose. Praise to the great cutter of the northern Yaksha (夜叉, yè chā, Yaksha)! Vajra Mu! Thus depart. Opening the outer and inner doors: Arrange offerings and tormas at the outer door. Recite: Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Three times, and Om Krodha Yama Raja Idam Balimta Kha Kha Kha hi Kha hi! Three times, offering the torma. Offer with Om Vajra Argham etc. Hum! Enemy of obstacles, slayer of Yama (閻羅, yán luó, Yama), wonderful and amazing practitioner, you are the protector of the outer door. Your vow is wonderfully great. Accept this thanksgiving offering and return to your place! Vajra Mu! Thus dismiss the deity and close the door. Arrange offerings and tormas at the inner door. Recite: Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Three times. Om Krodha Amrita Kundali Idam Balimta Kha Kha Kha hi Kha hi! Three times. Argham etc. Hum! Wrathful king Amrita Kundali (甘露旋, gān lù xuán, Nectar Coil), wonderful and amazing practitioner, you are the protector of the inner and outer doors.
༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ གཏང་རག་མཆོད་བཞེས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུ༔ ལྷ་གཤེགས་སྒོ་བྱང་བསྡུའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་ལ་སློབ་དཔོན་ནམ་རྒྱལ་ཚབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཏུ་འཁོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལག་གཉིས་སྐམ་པའི་རྒྱ་དང་བཅས་དང་པོར་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཕུར་རྩེ་འོ་མས་བཀྲུ །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། 41-13-27a ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་ཐོག་མར་ནོངས་བཤགས་བྱ་བ་ནི། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་བྱས་ལ་རེས་མོས་ཚུལ་གྱིས། ཧོ༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སློབ་མར་དམ་མནོས་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ལེགས་ཉེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ༔ གཞུང་ལས་ཉམས་ཤིང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ རྣམ་དག་བསམ་པས་མི་གནས་ཚིག་འདིས་བཤགས༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས་མཛོད་ལ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བའི་བློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མཆོག་ལྡན༔ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་མིའི་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཡང་དག་དོན་སྟོན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕ་མའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བཀའ་དྲིན་བཟང་ཡང་བསྙེན་བཀུར་རྔོ་མ་ཐོགས༔ སྡོམ་གསུམ་བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་གང་ཉམས་ཀྱང་༔ ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ མཐོལ་ 41-13-27b བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ་གྱིས་ཚངས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་གཟུང་ངོ་། །ནོངས་བཤགས་དང་བཀའ་དྲིན་གསོལ་བ་གཉིས་པོ་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བའི་སྐབས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་སྤྱི་ལྟར་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ་ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་ཏུ་བརྩོན༔ བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ འབྲལ་མེད་དག་པའི་ཞིང་དུ་འཚོགས་པར་སྨོན༔ བླ་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་
【現代漢語翻譯】 您的三昧耶是如此奇妙!供養酬謝,請安住於法界之中!班雜 穆!(金剛印)諸天降臨,收攝門牌。 然後進入室內,由金剛阿阇黎或代理者安坐于壇城西側,唸誦:嗡 班雜 嘰拉雅 烏嘰拉雅 薩瓦 嘰拉雅 班雜 達熱 雅 阿嘉巴雅 吽 吽 吽 啪 梭哈!雙手結乾燥印,首先從最初的方位反向拔出,然後唸誦:嗡 汝汝 斯普汝 匝拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈!用牛奶清洗金剛橛尖端。心中想著一切法無生之義,搖動鈴鐺, 同時唸誦阿字咒(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),伴隨著樂聲,收攝彩繪壇城。第三步,首先進行懺悔:金剛兄弟姐妹們互相頂禮,然後輪流唸誦: 吼!一切都是金剛兄弟姐妹,作為善逝的弟子,領受三昧耶誓言,大家和睦相處,遵守誓言,于平等性中不分好壞,僅僅爲了身語清凈,對於違背經文和阿阇黎心意的行為,以清凈之心,用不住之語懺悔。請于無執著中寬恕,祈請賜予自性清凈的梵行!阿 阿 阿!然後,大家頂禮金剛阿阇黎,供養酬謝並祈請寬恕,以身語意供養之心。 吼!金剛阿阇黎大德具吉祥,經論如海,是天人的引導者,開示真實義,救度輪迴之苦,於此世間如父母般存在。恩德浩大,然未能善加侍奉,守護三律儀,如有違犯誓言之處,爲了不使罪墮成為障礙,請懺悔並寬恕,賜予梵行!將上師之足置於頭頂,觀想上師與自身頂輪無二無別。懺悔和酬謝恩德這兩個環節,如果想要簡化,也可以省略。然後,按照通常的方式祈願,合掌唸誦: 嗟 吼!于不住之智慧法界中,自生任運,圓滿功德之吉祥,圓滿一切諸佛之教言,愿成為一切眾生的吉祥!愿恒常精進于如此之壇城,與恩德浩大的金剛阿阇黎,以及傳承的兄弟姐妹們,于清凈剎土中相聚!愿在此無上成就之大壇城中,未獲得身語意之悉地之前,
【English Translation】 Your Samaya is so wonderful! Offering gratitude, please abide in the Dharmadhatu! Vajra Mu! The deities descend, and the door plaque is collected. Then, entering inside, the Vajra Acharya or representative sits on the west side of the mandala and recites: Om Vajra Kilaya Utkilaya Sarva Kilaya Vajra Dharod Ajnapaya Hum Hum Hum Phat Svaha! With hands forming the dry mudra, first pull out from the initial direction in reverse, then recite: Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Svaha! Wash the tip of the phurba with milk. Thinking of the meaning of the unborn nature of all dharmas, ring the bell, While reciting the A-karo mantra (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without),accompanied by music, collect the painted mandala. Third, first confess: Vajra brothers and sisters prostrate to each other, and then recite in turn: Ho! All are Vajra brothers and sisters, as disciples of the Sugata, having received the Samaya vows, may everyone live in harmony, keeping the vows, without distinguishing good from bad in equanimity, merely for the sake of purifying body and speech, for actions that violate the scriptures and the Acharya's mind, with a pure mind, confess with non-abiding words. Please forgive in non-attachment, and grant the pure conduct of self-nature! A A A! Then, everyone prostrates to the Vajra Acharya, offering gratitude and requesting forgiveness, with the mind of offering body, speech, and mind. Ho! Great Vajra Acharya, possessing auspiciousness, the scriptures are like an ocean, the guide of gods and humans, revealing the true meaning, saving from the suffering of samsara, existing in this world like parents. The kindness is vast, but I have not served well, guarding the three vows, if there are violations of the vows, in order not to let the faults become obstacles, please confess and forgive, grant pure conduct! Place the feet of the Guru on the crown of the head, and visualize the Guru inseparable from one's own crown chakra. These two steps of confession and offering gratitude can be omitted if simplification is desired. Then, pray in the usual way, joining palms and reciting: Kye Ho! In the non-abiding wisdom Dharmadhatu, self-arisen and spontaneously accomplished, the glory of perfect qualities, fulfilling all the teachings of the Buddhas, may it become the auspiciousness of all beings! May we always strive in such a mandala, and may the Vajra Acharya of great kindness, and the brothers and sisters of the lineage, gather in a pure land! In this great mandala of supreme accomplishment, until the siddhi of body, speech, and mind is obtained,
བར༔ ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཁྱད་པར་མར་མེ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་གཡས་སུ་མར་མེ་དང་སྤོས་རེ་ཐོགས། རྒྱལ་ཐེབས་པས་དབྱངས་བོར་ལེན་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱིས་དབུ་མཛད་ནས༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ 41-13-28a དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་༔ མ་རིག་མུན་པའི་ནང་དུ་མི་འཁྱམས་ཤོག༔ གཅོང་རོང་དོག་མོའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་༔ དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་གནས་སུ་མི་ལྟུང་ཞིང་༔ གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་མི་གྲགས་ཤིང་༔ མཚོན་ཆ་གདུག་པའི་དབལ་གྱིས་མི་ཕོག་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གིས༔ ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་བགྲོད་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འཁོར་བར་ལྟུང་སྲིད་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་མ་རིག་སྡུག་བསྔལ་སོལ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གནས་འཁྱམས་ན༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སོལ༔ རྒྱུ་མཆོག་འདི་ཡིས་ས་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཤོག༔ སྣང་གསལ་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་ལྡན་འདི༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་ལ་ཕུལ་བའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ ས་བཅུ་འདས་ཏེ་ས་རྣམས་ཡོངས་ནོན་ཤོག༔ ཀུན་ཏུ་འོད་དང་མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན༔ འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས༔ དེ་བ་ཀོ་ཤ་ཀུན་བཟང་དབྱེར་ 41-13-28b མེད་ས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་མིང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས༔ བླ་མའི་ས་དང་སྲིད་གསུམ་གཞི་རྫོགས་ས༔ རྩོལ་བྲལ་ལྷུན་པོའི་ས་ལ་ཐིག་ལེ་ཡི༔ ས་ལམ་འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེར་གདབ་པས། དུས་གཉན་པའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐོག་དྲངས། ལས་གཞུང་སོ་སོར་འབྱུང་བས་མཚོན་པའི་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ཏེ་རོལ་མོ་སྙན་པར་ཁྲོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་བྱ། ཁ་སྐོང་དང་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། གནས་སྲུང་བ་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་མཐའ་རྒྱས་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པས་ཕྱིན་ཆད་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་མྱུར་ལམ་མཐར་ཐུག་པ། །ཚོམ་བུ་ཚོགས་སུ་བསྒྲུབ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞུགས་པའི་རིག་
【現代漢語翻譯】 願行持圓滿,以方便之法救度眾生!愿能行持於三身五智之中!』以一心不亂之心,立下此愿。特別是進行供燈祈願時,所有人都右手拿著燈和香。由領誦者起腔領唱: 吽!于無上秘密之殊勝壇城之中,由金剛上師(Vajra Guru)主導,與具足誓言的道友和姐妹們,從今直至證得菩提果位之間,不墮入輪迴的懸崖峭壁,不迷失於無明的黑暗之中!不生於狹窄的幽谷,不墮入地獄的銅鍋之中,不聞野獸的咆哮,不受武器的傷害!金剛上師恩德浩大,具相明妃金剛道友們,以不離不棄的禪定一心一意,次第證悟十地功德!何時壽命終盡,死亡降臨之時,若因無明之力而可能墮入輪迴,愿光明之燈驅散無明之苦!若因煩惱之故而漂泊於六道之中,愿光明之燈驅散六道之苦!以此殊勝之因,圓滿解脫十地,清凈所知障,永不退轉!這光明照耀、油光閃爍的酥油燈,以獻給諸佛如來的加持力,超越十地,證悟一切功德!普賢光明與無染蓮花之眼,于輪涅(輪迴,涅槃)大集稠密莊嚴之中,與法界體性(梵文:Dharmadhatu)普賢(Samantabhadra)無二無別,金剛心(Vajrasattva)名號具髮髻者之境,上師之境與三有(欲界,色界,無色界)之基圓滿,于無勤任運之須彌山之境,于明點(Bindu)之,地道眾生無餘任運成就,愿圓滿二身(色身,法身)之利生事業!』此外,如果願意,可以廣泛唸誦大乘的共同和特殊愿文。因時勢緊急,故能成就。然後,以口中所說的吉祥偈開始,廣泛宣說以各自事業儀軌中所述的吉祥語,並降下花雨,演奏美妙的音樂等,以行吉祥之事。如果能進行補缺和迅速成就事業的火供,則是最好不過了。護法和歡慶等,按照其他地方所說的那樣,盡力去做,此後善妙之事將大大增長。此乃大秘密之速道究竟法,于會眾之中如法修持,入于覺性之道者,
【English Translation】 May practice reach completion, and liberate beings with skillful means! May I act within the three bodies and five wisdoms!' With unwavering devotion, make this aspiration. In particular, when performing the lamp offering prayer, everyone should hold a lamp and incense in their right hand. The leader begins the chant: Hum! In this supreme mandala of unsurpassed secrets, led by the Vajra Guru, with fellow practitioners and sisters who uphold their vows, from now until attaining the essence of enlightenment, may we not fall into the abyss of samsara, nor wander in the darkness of ignorance! May we not be born in narrow ravines, nor fall into the copper pot of hell, nor hear the roar of ferocious beasts, nor be struck by the weapons of cruelty! The Vajra Guru's kindness is immense, the accomplished consort and Vajra siblings, with unwavering concentration in inseparable companionship, may we gradually traverse the ten bhumis (stages of enlightenment)! Whenever life ends and death arrives, if due to the power of ignorance we might fall into samsara, may the light of the lamp dispel the suffering of ignorance! If due to the power of afflictions we wander in the six realms, may the light of the lamp dispel the suffering of the six realms! By this supreme cause, may we completely liberate the ten bhumis, purify the obscurations of knowledge, and never regress! This illuminating, radiant butter lamp, through the power and blessing of being offered to all the Sugatas (Buddhas), may we transcend the ten bhumis and conquer all the grounds! Samantabhadra's light and the undefiled lotus eyes, in the dense and magnificent arrangement of the wheel of samsara and nirvana, inseparable from Dharmadhatu Samantabhadra, the realm of Vajrasattva named 'the one with matted hair', the ground of the Guru and the basis of the three realms complete, in the realm of effortless Mount Meru, in the Bindu, may all beings on the paths and grounds effortlessly accomplish, may we perfect the benefit of beings through the two bodies (Rupakaya and Dharmakaya)!' Furthermore, if desired, one can extensively recite the common and special aspirations of the Mahayana. Because of the urgency of the times, it will be accomplished. Then, begin with the auspicious verses spoken from the mouth, extensively proclaim the auspicious words mentioned in the respective activity rituals, and shower flowers, play melodious music, etc., to perform auspicious deeds. If one can perform a fire puja to complete deficiencies and quickly accomplish activities, it would be excellent. Protection of the place and celebrations, etc., as described elsewhere, do as much as possible, and thereafter, auspicious events will greatly increase. This is the ultimate quick path of great secrecy, to be practiced properly in the assembly, entering the path of awareness,
འཛིན་ཕྲེང་བས་ས་སྟེང་ཁྱོན། །རབ་མཛེས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །བསྙེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ། །སྒྲུབ་པས་ལྷ་རྟོག་གཉིས་མེད་གྲུབ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་སྐུ་ལྔ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཀའ་དགོངས་སོགས་སྒྲུབ་པའི་པྲ་ཁྲིད་དམིགས་སུ་བསལ་ཞིང་རང་རྐང་ཚུགས་པའི་ཕྱག་ལེན་དར་བའི་རིགས་ལ་མི་མཁོ་ཡང་། རྩ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་སྤྱི་ལ་འགྲེ་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་དང་བྱང་གཏེར། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་གཞུང་རྣམས་ལས་ཟོར་ཡང་བ་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿持鬘者令大地,充滿美妙教法之精髓! 通過修持,啓發智慧之心;通過實修,成就本尊與證悟無二無別。 愿以偉大的實修,此生即能成就五身之果位! 此乃關於修持口訣等之引導,雖對不需特別指定、能獨立自主修行之流派無用,然為可普遍應用於任何三根本之權宜之計。時輪之咒師蓮花舞自在事業調伏力,彙集上下伏藏、北方伏藏,以及法王ratna gling pa(寶生洲)之伏藏法本,擇其簡要者,于宗學吉祥聚佛之大殿中弘揚,愿吉祥增盛!
【English Translation】 May the one who holds the rosary cause the entire earth to be filled with the essence of the beautiful teachings! Through recitation and practice, may the wisdom mind be awakened; through accomplishment, may the union of deity and realization be achieved. Through great accomplishment, may the state of the five kayas be attained in this very life! This is a guide to the oral instructions and practices, etc. Although it is not necessary for lineages that do not require specific designation and can practice independently, it is a provisional measure that can be universally applied to any of the Three Roots. Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, the mantra holder of Kalachakra, having compiled the upper and lower treasures, the northern treasures, and the treasure texts of Chögyal Ratna Lingpa (Precious Island of the Jewel), selected the concise ones and propagated them in the great palace of Dzongshö Deshek Dupa, may auspiciousness increase!