td1601_深部七中事業后總綱 總支分 總綱.g2.0f

大寶伏藏TD1601ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་ཆིངས། 41-12-1a ༄༅། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱི་ཆིངས། ༁ྃ༔ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ 41-12-1b བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་བདུན༔ ཚོགས་འཁོར་བྱིན་རླབས་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལྷག་མ་གཏོར་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་འོ༔ དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ལ༔ བཤམ་པ་དང་༔ སྦྱང་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག༔ ཚེ་གལ༔ ཟླ་རྒྱས༔ ཟླ་ཕྲོམ༔ མཱཾ་ས༔ སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པར་བཤམ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རཾ་རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ཁཾ་ལས་ཆུ་ 41-12-2a བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རླུང་མེའི་སྦྱོར་བས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོ་འབར༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོར་གྱུར༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་གྱུར་ནས༔ ཏྲཱཾ་གི་ཚོགས་མཆོད་ཆེན་པོ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་རཏྣ་བྷྲཱུྃ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་ལ༔ མཆོད་པ་ལ༔ ཚོགས་ 41-12-2b ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ༔ ཡང་དག་ཐུགས་དང་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་སྲིད་པ་མ་མོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ མཆོད་པ་དངོས་ནི༔ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1601《甚深七法》中,事業終結總綱。 總攝支分。總綱。 ༁ྃ༔ 甚深七法中,事業終結總綱。 頂禮上師、本尊、空行眾! 事業終結之七種行法:會供、加持、供養、懺悔、誅殺,殘食佈施、護持、收攝壇城。 首先是會供加持,分為陳設、凈化、加持三種。 首先,在獸皮之上陳設飲食之類,長壽丸,增益丸,懷愛丸,肉,以及各種調料,盡力備辦。 灑掃凈水,唸誦:嗡 薩瓦 札雅 貝 秀達 納 吽 啪! 吽!以金剛般的定力,爲了覺悟諸法如幻,以覺性之智慧,讓讓康!讓讓生火,焚燒實執;揚揚生風,摧毀習氣;康康生水,洗凈二執。 會供之實執分別念,皆為清凈法界,離戲論。讓揚康!薩ra納 啪!桑哈ra納 吽! 加持:吽!從三字(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)的生起和收攝中,在風火顱器之鼎上,在會供盤,班雜(顱器)的容器內,會供品為五肉五甘露,以風火之結合而融化沸騰,五光之蘊燃燒,勾召輪涅二者之甘露,化為五部本尊父母之體性,以大樂之結合融化為光,無二融合,轉變為扎(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:珍)之大供養,成為充滿虛空之慾妙。 嗡啊吽扎ra那 布隆!班雜 嘎瑪 咕那 嗡啊吽! 供養時,會供之地迎請尊眾: 吽!從如虛空般清凈之法界壇城中,上師、持明、幻化寂怒眾,文殊身與蓮師語之尊,真實意與甘露功德,事業普巴與世間母,以及以智慧成就之護法海眾,祈請從鄔金法界壇城,化身降臨,迎請智慧尊眾降臨。 班雜 薩瑪扎! 實際供養:將薈供食物分成三份,第一份:吽!無上殊勝之供養,五智之光芒四射,以五欲妙嚴飾,如您所愿,請享用!

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD1601, 'From the Seven Profound Dharmas: General Guidelines for the Conclusion of Activities'. General Summary of Branches. General Guidelines. ༁ྃ༔ From the Seven Profound Dharmas: General Guidelines for the Conclusion of Activities. Homage to the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis! Seven types of activities following the conclusion of activities: Tsokhor (assembly circle), blessings, offerings, confessions, subjugation, offering leftovers, protection, and gathering the mandala. First, regarding the blessing of the Tsok (assembly), there are three aspects: arrangement, purification, and blessing. First, on top of the animal skin, arrange various types of food and drink, such as Tsegel pills (longevity pills), Zlarye pills (increasing pills), Zlatrom pills (attracting pills), meat, and various spices, as much as possible. Sprinkle cleansing water and recite: Om Sarva Dra Jyam Bi Shodha Ni Hum Phet! Hum! With Vajra-like Samadhi, in order to realize all Dharmas as illusion, with the wisdom of awareness, Rang Yang Kham! From Rang Rang, fire arises, burning the clinging to reality; from Yang Yang, wind arises, destroying habitual patterns; from Kham Kham, water arises, washing away dualistic clinging. All conceptual thoughts of clinging to the reality of the Tsok, are pure Dharmadhatu, free from elaboration. Rang Yang Kham! Spara Na Phet! Sam Hara Na Hum! Blessing: Hum! From the arising and gathering of the three syllables (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽), on top of the skull cup tripod of wind and fire, inside the vessel of the Tsok bowl, Bhanda (skull cup), the Tsok substances are the five meats and five amritas, melting and boiling with the combination of wind and fire, the aggregates of five lights blaze, summoning the amrita of both Samsara and Nirvana, transforming into the essence of the five Buddha families, Father and Mother, dissolving into light with the union of great bliss, merging into non-duality, transforming into the great Tsok offering of Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:珍), becoming filled with desirable qualities and space. Om Ah Hum Tram Ratna Bhrum! Pancha Kama Guna Om Ah Hum! During the offering, invite the assembly to the Tsok field: Hum! From the mandala of Dharmadhatu, pure like space, the assembly of Lamas, Vidyadharas, and illusory peaceful and wrathful deities, Manjushri's body and Padma's speech deity, the deity of true mind and nectar qualities, the activity of Phurba and the worldly mother, and the ocean of Damchen (bound by oath) accomplished through wisdom, request the manifestation from the Dharmadhatu mandala of Ogmin (highest heaven), invite the wisdom assembly to descend. Vajra Sama Ja! Actual offering: Divide the Tsok offering into three parts, the first part: Hum! This supreme and excellent offering, the rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish!


ོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བར་པས་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་ལྔ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྲག་འཐུང་ 41-12-3a ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཕུང་པོའི་བྷནྡྷ་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༴ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་ཡངས་པའི་བྷནྡྷ་ཆེ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས༴ སྲིད་པ་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས༴ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་བྷནྡྷ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འདིས༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི༴ ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི༴ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་མེད་བཤམས༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་བྱམས་བརྩེ་ཆུང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ལོ་ཟླའི་དུས་ལས་འདས༔ 41-12-3b གསང་བ་བཅུ་རྣམས་དམ་མེད་རྣམས་ལ་བསྒྲགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ལས་འགལ་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཉན་ཐོས་བསྲུང་མཚམས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་གོལ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཕོད༔ དང་དུ་བླང་བྱ་རྣམ་ལྔ་སྤངས་པ་དང་༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ལས་འདས༔ ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ལ་རྨོངས༔ མི་སྤངས་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་སྤངས་པ་དང་༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་འདི་དག་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་བསྟིམ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ

【現代漢語翻譯】 哦!獻上殊勝的會供,祈請賜予最上的長壽灌頂成就。 嘎納扎扎 班雜 嘎瑪 固納 扎德扎 耶 梭哈。 其次是祈求滿足: 吽! 自生大樂寶瓶與套索相連,以五智甘露充滿,以此滿足上師、教法二者、三輪的意願,滿足五身大樂的意願。 在原始法界的廣大寶瓶中,以智慧明覺的甘露充滿,以此滿足幻化寂靜本尊的意願,滿足飲血忿怒本尊的意願。 五大清凈蘊聚的廣大寶瓶,以菩提心甘露充滿,以此滿足文殊身之本尊的意願,蓮花語之本尊亦如是。 在方便與智慧無別的寶瓶中,以大樂智慧甘露充滿,以此滿足真實意之本尊的意願,甘露功德本尊亦如是。 在法界雙運廣大的寶瓶中,以無勤作的甘露充滿,以此滿足事業金剛橛之本尊,有界世間母之本尊亦如是。 在三千世界廣大的寶瓶中,以五妙欲甘露充滿,以此滿足誓言護法深海守衛,以及業使傲慢男女的意願。 在尸陀林秘密殊勝的壇城中,陳設無上精華會供,如法陳列殊勝修持之物,愿壇城本尊意願皆得滿足。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽! 懺悔: 吽! 祈請上師、本尊、空行母、護法垂念於我。 我因無明迷惑所障蔽,違背金剛上師的意願,對道友和姐妹情誼淺薄,錯過修持深奧法門的時節,向無保密誓言者宣揚秘密,違背身語意的誓言,以食物會供懺悔並彌補。 對聲聞乘的戒律持錯誤見解,未守護應守護的誓言,捨棄應受持的五種事物,違背應修持的五種誓言,對應該瞭解的五種誓言無知,捨棄不應捨棄的五種誓言,以及二十五支分誓言,所有違背和破損之處,皆以食物會供懺悔並彌補。 祈請賜予殊勝和共同成就。 唸誦百字明。 最後是驅逐: 陳述真實力量,進行勾招和融入。 吽! 從法界中自生而成就的本尊,忿怒尊等。

【English Translation】 Oh! Offering the supreme Tsok, I beseech you to bestow the supreme empowerment of longevity. Gana Chakra Pancha Kama Guna Pratitsa Ye Svaha. Secondly, to fulfill: Hum! Self-born great bliss Bhandha (skull cup, 梵文:bhaṇḍa,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,容器) connected with lasso, filled with the nectar of five wisdoms, with this I fulfill the wishes of the Lama, the two teachings, and the three wheels, I fulfill the wishes of the five Kayas of great bliss. In the vast Bhandha (skull cup, 梵文:bhaṇḍa,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,容器) of primordial space, filled with the nectar of wisdom and awareness, with this I fulfill the wishes of the illusory peaceful deities, I fulfill the wishes of the blood-drinking wrathful deities. The vast Bhandha (skull cup, 梵文:bhaṇḍa,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,容器) of the five pure aggregates, filled with the nectar of Bodhicitta, with this I fulfill the wishes of the deities of Manjushri's body, and likewise the deities of Padma's speech. In the Bhandha (skull cup, 梵文:bhaṇḍa,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,容器) inseparable from method and wisdom, filled with the nectar of great bliss wisdom, with this I fulfill the wishes of the deities of Yangdak's mind, and likewise the deities of nectar qualities. The vast Bhandha (skull cup, 梵文:bhaṇḍa,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,容器) of the union of space and wisdom, filled with the nectar free from effort, with this I fulfill the deities of Phurba's activity, and likewise the deities of the worldly mothers. The vast Bhandha (skull cup, 梵文:bhaṇḍa,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,容器) of the three thousand worlds, filled with the nectar of the five desirable qualities, with this I fulfill the oath-bound Dharma protectors and guardians, and likewise the male and female servants of arrogance. In this charnel ground, the supreme secret mandala, I arrange the supreme essence Tsok offering, and arrange the powerful substances according to the scriptures, may the deities of the mandala fulfill their wishes. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Confession: Hum! I beseech the Lamas, Yidams, Dakinis, and oath-bound ones to have compassion on me. I am obscured by the delusion of ignorance, I have contradicted the mind of the Vajra Master, I have little love and compassion for my brothers and sisters, I have missed the time of the deep practice of approach and accomplishment, I have proclaimed the secrets to those who have no vows, I have violated the vows of body, speech, and mind, I confess and make amends with the food Tsok offering. I have held wrong views on the precepts of the Hearers, I have not kept the vows that should be kept, I have abandoned the five things that should be accepted, I have transgressed the five vows that should be practiced, I am ignorant of the five vows that should be known, I have abandoned the five vows that should not be abandoned, and the twenty-five branch vows, all these violations and breakages, I confess and make amends with the food Tsok offering. I beseech you to bestow the supreme and common Siddhis. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the expulsion: State the power of truth, and perform the summoning and absorption. Hum! The deities who are self-born and accomplished from the realm of Dharma, the wrathful ones, etc.


་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག་པར་མཛོད༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ 41-12-4a ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ དྲག་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བརླབས་ཏེ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྐུ་ནི་རི་རབ་ཙམ༔ ཞལ་ནི་གནམ་ས་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར༔ གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་ནི་གློག་དམར་ལྟར་འཁྱུགས་པར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱྃ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཚོགས་བཏེགས་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་སྟེ༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང་༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བསམ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ཤིང་༔ ཡར་གནས་མར་གནས་བསྲེས་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་ 41-12-4b དགྱེས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་གཉིས་གཡར་དམ་གཅིག༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔ ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་སྐྱོང་བའི༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་ཤ་ཟ་མོ༔ འབར་མ་ཤུགས་འགྲོ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ དབང་ཕྱུག་དྲེགས་པ་བརྟན་མ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ ལྷག་མའི་བདག་པོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་ནུད་དུ་བླངས་ལ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ༔ གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ལ༔ དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འོག་མིན་ཆོ

【現代漢語翻譯】 從大尸陀林中,顯現出極其可怖的形象,祈請偉大的本尊及其眷屬成就降伏事業。持金剛橛,吽!我乃偉大的黑汝嘎(Heruka),擁有無數的子嗣和化身,差遣可怖的使者執行命令,聚集的本尊眾會已到。右手中的金剛橛旋轉,左手中的鐵鉤緊握,鐵鉤抓住精髓,金剛橛擊中要害,請將敵人粉碎如塵埃,將意識轉移到法界之中。在忿怒咒語的結尾:nṛ-tri-śa-trūn mā-ra-ya phaṭ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀,消滅敵人!)。將血肉轉化為甘露並供養:吽!偉大的本尊及其眷屬,身軀如須彌山,面容如天地,獠牙如雪山,閃耀的舌頭如紅色閃電,將降伏的敵人血肉供入口中,請成就將輪迴超度到法界的事業。ma-hā-māṃ-sa-rak-ta-cit-ta-go-ro-ca-na-ba-su-ta khā-hi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大肉,血,心,牛黃,油,吃!)。如此供養。事業金剛手持會供,結蓮花手印: 吼!看啊,美麗而神聖的法!對此不應懷疑。婆羅門如狗,屠夫如豬,應視其本性為一併享用。上師以蓮花手印取用:吼!善逝之法無價,遠離貪慾的污垢,完全拋棄能取和所取,我向那真如自性頂禮。a-la-la ho(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,驚歎詞!),思維並享用智慧的嬉戲。收集剩餘之物,將上方和下方的供品混合,打響指:吽!首先不應用精華供養,壇城本尊眾喜悅精華;中間不應享用,瑜伽自在者喜悅會供;最後不應用殘餘供養,空行母喜悅殘餘;不應用口水沾染殘餘,你我誓言合一;最後不應混合在一起,從無二法身中生起。加持殘餘: 吽!守護廣大壇城邊際的瑜伽母和空行眾,緊那羅和羅剎女,食肉女,燃燒者,大力行者,尸陀林之主,自在天,傲慢者,堅固母等,在光榮的本尊面前發誓的殘餘之主,使者眾,請享用這殘餘的供品,成就四種事業,並完成所託付的事業。oṃ ḍā-ka ḍā-ki lo-ka-pā-la uc-chi-ṣṭa ba-liṃ-ta khā-hi(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡!空行母,空行母,護世者,殘食供,吃!)。以金剛步移至外處,送至凈地。守護食子:首先,激勵本誓:吽!從不可見的法界宮殿中,上師和持明者顯現身形!從密嚴剎土

【English Translation】 From the great charnel ground, manifesting an extremely terrifying form, I beseech the great glorious one and his retinue to accomplish the subjugating activities. Holding the vajra kīla, Hūṃ! I am the great glorious Heruka, possessing countless sons and emanations, dispatching terrifying messengers to carry out commands, the assembled host of deities has arrived. The vajra kīla rotates in the right hand, the iron hook is held tightly in the left hand, the iron hook seizes the essence, the vajra kīla strikes the vital point, please shatter the enemies like dust, transfer the consciousness to the realm of Dharma. At the end of the wrathful mantra: nṛ-tri-śa-trūn mā-ra-ya phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Destroy, annihilate the enemies!). Transforming the flesh and blood into amrita and offering it: Hūṃ! The great glorious one and his retinue, the body is like Mount Sumeru, the face is like heaven and earth, the fangs are like snow mountains, the flashing tongue is like red lightning, offering the subjugated enemies' flesh and blood into the mouth, please accomplish the activity of liberating samsara into the realm of Dharma. ma-hā-māṃ-sa-rak-ta-cit-ta-go-ro-ca-na-ba-su-ta khā-hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great flesh, blood, heart, cow-bile, oil, eat!). Thus offering. The activity vajra holder holds the tsok, making the lotus mudra: Ho! Look, the beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this. Brahmins like dogs, butchers like pigs, should be regarded as one in nature and enjoyed. The master takes it with the lotus mudra: Ho! The Dharma of the Sugatas is priceless, free from the defilement of desire, completely abandoning the grasper and the grasped, I prostrate to that suchness itself. a-la-la ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, exclamation!), thinking of and enjoying the play of wisdom. Collecting the remaining offerings, mixing the upper and lower offerings, snapping the fingers: Hūṃ! First, one should not offer with the essence, the mandala deities are pleased with the essence; in the middle, one should not enjoy it, the yogic sovereign is pleased with the tsok; finally, one should not offer with the leftovers, the mamos are pleased with the leftovers; one should not contaminate the leftovers with saliva, you and I are of one oath; finally, one should not mix them together, arising from the non-dual Dharmakaya. Blessing the leftovers: Hūṃ! The yoginis and dakinis who protect the boundaries of the great mandala, the kinnaras and rakshasis, flesh-eating women, burners, powerful goers, lords of the charnel grounds, independent gods, arrogant ones, steadfast mothers, etc., the lords of the leftovers who have vowed before the glorious one, the host of messengers, please accept these leftover offerings, accomplish the four activities, and fulfill the entrusted activities. oṃ ḍā-ka ḍā-ki lo-ka-pā-la uc-chi-ṣṭa ba-liṃ-ta khā-hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om! Dakini, Dakini, world-protector, leftover offering, eat!). Moving outwards with the vajra steps, sending it to a clean place. Protecting the torma: First, inspiring the samaya: Hūṃ! From the palace of the invisible realm, may the guru and vidyadhara manifest their forms! From Akanishta


ས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་དག་ལྷ་ 41-12-5a ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ མཐུ་དང་དྲག་རྩལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིངས༔ གདུལ་བྱ་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུས༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཤད་པའི་ཚེ༔ འཁོར་གྱི་འདུས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷ་གནས་ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་ 41-12-5b དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་ཚལ་དུ༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་བཀའ་བགྲོས་ཚེ༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འཕགས་བོད་བལ་ཡུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས་པ་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དུས་འདིར༔ འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་འདི་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྔམས་པའི་སྐུར་བཞེང

【現代漢語翻譯】 從空行宮殿中,請迎請幻化寂靜之身。 從飲血狂舞的壇城中,請迎請威猛的本尊眾。 從不變金剛身的壇城中,請迎請文殊本尊眾。 從無礙語的壇城中,請迎請馬頭明王本尊眾。 從無謬智慧的壇城中,請迎請真實本尊眾。 從甘露功德的壇城中,請迎請大勝本尊眾。 從事業無礙的壇城中,請迎請金剛橛本尊眾。 從世間母神的壇城中,請迎請誅法本尊眾。 從威力與暴力的宮殿中,請迎請護法守衛眾。 祈請爲了眾生的利益而行動,成就四種事業。 不要懈怠,不要懈怠,具誓者! 您要守護佛陀的教法,您要讚頌三寶的威德,您要誅殺瑜伽士的敵人,您要延長老上師的壽命,您要聚集所化眾生的福報,祈請廣大地成辦利生事業! 斷除誓言之法:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 在奧明法界宮殿中,以普賢王如來、金剛薩埵五部等,宣說密咒續部、口訣之時,外、內、密三類眷屬聚集,如何承諾不違越誓言,請享用此供品朵瑪,成辦所託付的事業! 在天界、鄔金、印度尸陀林中,諸天、龍、人間的持明者聚集,結集密咒教法之時,空行母、具誓者、護法守衛,如何承諾不違越誓言,請享用供品朵瑪,成就事業! 尤其在印度寒林尸陀林中,八大成就導師商議弘揚密咒教法之時,瑪哈嘎拉(Mahakala)(大黑天)、瑪哈嘎里(Mahakali)(大黑天母)兄妹等傲慢眾,如何承諾不違越誓言,請享用供品朵瑪,成就事業! 鄔金蓮花生大士(Padmasambhava)(蓮花生)在印度、西藏、尼泊爾弘揚佛法之時,被誓言束縛的八部鬼神,如何承諾不違越誓言,請享用供品朵瑪,成就事業! 在此處所、時間、導師、眷屬圓滿之時,開啟此殊勝的壇城,所有護持教法的具誓者,如何承諾不違越誓言,請享用供品朵瑪,成就事業! 拋擲朵瑪作驅魔之用:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 威猛的業力使者眾,請現威猛之身。

【English Translation】 From the palace of the space realm, please arise as the illusory peaceful body. From the mandala of the blood-drinking dance, please arise as the glorious great assembly of deities. From the mandala of the immutable body, please arise as the assembly of Manjushri deities. From the mandala of unceasing speech, please arise as the assembly of Hayagriva deities. From the mandala of unerring mind, please arise as the assembly of Yangdak deities. From the mandala of nectar qualities, please arise as the assembly of Chechok deities. From the mandala of unobstructed activity, please arise as the assembly of Phurba deities. From the mandala of worldly mothers, please arise as the assembly of curse-casting deities. From the palace of power and fierce strength, please arise as the Dharma-protecting guardians. I urge you to act for the benefit of beings, accomplish the four activities. Do not be negligent, do not be negligent, you who hold the commitment! You must protect the Buddha's teachings, you must praise the glory of the Three Jewels, you must liberate the enemies of the yogis, you must lengthen the life of the lama, you must gather the wealth of those to be tamed, please expand the activities for the benefit of beings! The rite of cutting the thread: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). In the palace of Akanishta Dharmadhatu, when Kunsang Dorsem (Samantabhadra Vajrasattva), the five families, and others expound the secret mantra tantras, agamas, and upadeshas, the outer, inner, and secret assemblies of the retinue, how they have promised not to transgress the samaya, please accept this offering torma and accomplish the entrusted activities! In the heavenly realms, Oddiyana, the charnel grounds of India, when the vidyadharas of gods, nagas, and humans gather to compile the secret mantra teachings, the dakinis, samaya holders, Dharma protectors, and guardians, how they have promised not to transgress the samaya, please accept the offering torma and accomplish the activities! Especially in the cool grove charnel ground of India, when the eight great accomplished masters discuss spreading the secret mantra teachings, the Mahakala, Mahakali siblings, and the arrogant hosts, how they have promised not to transgress the samaya, please accept the offering torma and accomplish the activities! When the Oddiyana master Padmasambhava turns the wheel of Dharma in India, Tibet, and Nepal, those who have bound the eight classes of gods and demons by oath, how they have promised not to transgress the samaya, please accept the offering torma and accomplish the activities! At this time when the place, time, teacher, and retinue are perfectly complete, when this supreme mandala of assembly is opened, all the samaya-bound protectors of the teachings, how they have promised not to transgress the samaya, please accept the offering torma and accomplish the activities! Casting the torma for exorcism: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Fierce great hosts of messengers of karma, please arise in fierce form.


ས་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ གཏོར་ཟོར་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཕས་ཀྱི་མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཟོར་དུ་འཕང་ཞིང་ 41-12-6a བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བོད་ཁམས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་༔ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མཱ་ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་ཁ་ཁཱ་ཁི་ཁཱི་ཏ་ཏཱ་ཏི་ཏཱི་ཏཾ་ཏཱཾ༔ ཁ་རག་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་བྲོ་དང་གླུ་ལ་བསྐུལ༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འགྱིང་ཞིང་རོལ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་རྔམས༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔ ཀཾ་ཀ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ དཔལ་གྱི་བྲོ་ཆེན་འདི་ལྟར་བརྡུང་༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྣམ་རྟོག་ཞི༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ 41-12-6b སྭཱ་ཧཱ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྒྱལ་བློན་ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོ་དང་༔ འབྲུ་ནོར་ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་བསྡུས༔ དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་མཛད༔ བརླགས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྲོ་ར་འདིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་ཆེན་བརྡུངས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གླུ་བླངས་པས༔ བྲོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྲོ༔ གླུ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་གླུ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་བསད་པའི་བྲོ༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་བྲོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་ལ༔ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ༔ ད་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 驅逐敵害邪魔:以燃燒的斷斧武器,祈請將所有敵對的不利因素完全驅逐!』如此投擲斷斧, 穩固本尊的供養:將朵瑪盤用甘露清洗,然後倒入朵瑪中。吽!穩固本尊供養母神和姐妹,女妖、夜叉、藥女的眾眷屬和隨從等,伴隨著眾多鈸的樂聲,身著華麗的服飾,降臨於此,享用祭祀朵瑪,守護藏地如法,將戰爭、邊境衝突化為塵埃,成就所託付的事業!瑪瑪拉拉里里卡卡奇奇塔塔提提湯湯!卡拉瑪瑪姐妹行母,巴陵達卡嘿!將朵瑪盤置於燃燒的須彌山之下,召請敵害邪魔。吽!威猛燃燒的忿怒尊眾,從法界中顯現,以智慧之舞和歌聲激勵,在這偉大的心髓壇城中,威嚴的父母尊盡情嬉戲。忿怒尊眾如雲般密集,忿怒母眾嚴厲地執行任務,眾多小忿怒尊化現,康康鳥類如星般飛舞,猛獸發出如雲般的吼叫。如此擊打威嚴的大舞,向東方擊打寂靜之舞,平息煩惱、敵害、邪魔和妄念,沒有什麼不能平息。香提古汝耶梭哈!威嚴的飲血諸神眾,向南方擊打增長之舞,增長壽命、福德、財富和功德,沒有什麼不能增長。布欽古汝耶梭哈!威嚴的飲血諸神眾,向西方擊打懷柔之舞,聚集國王、大臣、孩童、男女,以及糧食、財物和偉大的僧團,沒有什麼不能懷柔。瓦香古汝耶梭哈!威嚴的飲血諸神眾,向北方擊打降伏之舞,摧毀一切敵害邪魔,沒有什麼不能摧毀。瑪拉雅帕特梭哈!吽!在這法界的舞場中,擊打覺性智慧的大舞,吟唱法界與智慧雙運之歌,舞是無生之舞,歌是無滅之歌,擊打超越生滅之舞,摧毀我執煩惱,斬殺三毒之敵,摧毀四魔之怖,擊打大圓滿之舞,一切融入法界。嗡 藍 吽 藍 斯瓦 帕雅 南! 壇城迎請收攝:首先是接受成就,吽!先前親近並修持的本尊,現在……

【English Translation】 Repelling Enemies and Obstructing Spirits: With the burning axe weapon, I pray that all hostile and harmful factors be completely repelled!' Thus, the axe is thrown. Sustaining the Stable Ones: Wash the torma plate with nectar and pour it into the torma. Hūṃ! Sustaining the Stable Ones, the Mother Goddesses and Sisters, the hosts of female demons, yakshas, and medicine women, along with their retinues and attendants, accompanied by the sound of many cymbals, adorned with many fluttering ornaments, come here, enjoy the sacrificial torma, protect Tibet according to the Dharma, turn wars and border conflicts into dust, and accomplish the entrusted tasks! Mama Lala Lili Kaka Kikī Tata Titi Taṃ Tāṃ! Khara Mama Sister Traveling Mother, Baliṃta Khāhi! Place the torma plate under the burning Mount Meru, and summon the enemies and obstructing spirits. Hūṃ! The fierce and burning wrathful deities, arise from the realm of Dharma, inspire with the dance and song of wisdom, in this great mandala of the heart essence, the majestic Father and Mother Deities play and revel. The wrathful deities gather like clouds, the wrathful goddesses fiercely execute their tasks, many small wrathful deities emanate, the Kaṃka birds flutter like stars, the wild beasts roar like gathering clouds. Thus, strike the majestic great dance, striking the peaceful dance to the east, pacifying afflictions, enemies, obstructing spirits, and delusions, there is nothing that cannot be pacified. Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! The majestic blood-drinking deities, striking the increasing dance to the south, increasing life, merit, fortune, and qualities, there is nothing that cannot be increased. Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā! The majestic blood-drinking deities, striking the subjugating dance to the west, gathering kings, ministers, children, men and women, as well as grains, wealth, and the great Sangha, there is nothing that cannot be subjugated. Vāśaṃ Kuru Ye Svāhā! The majestic blood-drinking deities, striking the fierce dance to the north, destroying all enemies and obstructing spirits, there is nothing that cannot be destroyed. Māraya Phaṭ Svāhā! Hūṃ! In this dance arena of the Dharma realm, strike the great dance of awareness and wisdom, singing the song of the union of the realm and wisdom, the dance is the dance of no birth, the song is the song of no cessation, striking the dance beyond birth and cessation, destroying the afflictions of self-grasping, slaying the three secret enemies, conquering the four fearsome demons, striking the great perfection dance, everything dissolves into the Dharma realm. Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Svaṃ Bhaya Nan! Mandala Welcoming and Gathering: First, receiving the accomplishments, Hūṃ! The deity previously approached and practiced, now...


བདག་དང་གཉིས་སུ་ 41-12-7a མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ༔ དེང་དུས་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིད་མཐུན་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་བསམ་ཚད་འགྲུབ་པ་ཡི༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་འདི་བརྩམས་པས༔ མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲིན་ལས་གོང་འོག་ནོར༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྱོད་པས་བཤགས༔ ཚངས་ནས་ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ཕྱི་ 41-12-7b མར་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་བྱང་བ་དང་༔ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས༔ སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འབྱོན་པར་མཛོད༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ བཛྲ་མུ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་འཇའ་བཞིན་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཉི་མའི་འོད་བཞིན་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་པ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་བཞིན་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་མ་བཅོས་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་བཞག༔ སླར་ལྡང་བ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་ལྷན་སྐྱེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཚན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་སྲུང་བའི་མཁར་དུ་ཚུད༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒྲ་གྲགས་གསུང་དང་དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ བཟའ་བཏུང་ཚོགས་མཆོད་སྤྱོད་ལམ་གང་བྱེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ བདག་གིས་དེང་བསགས་དགེ་བ་འདི་དག་ཀུན༔ བླ་མེད་འཁོར་གསུམ་ 41-

【現代漢語翻譯】 我與本尊無二無別。 於三處壇城勤修持,今已至修法圓滿之時,成就降臨之刻已至。 祈賜殊勝與共同成就! 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 開啟不變之身之門,賜予具相好之成就。 開啟無礙語之門,賜予六十梵音之成就。 開啟離戲心之門,賜予大樂智慧之成就。 開啟功德任運成就之門,賜予不可思議之成就。 開啟事業無礙之門,賜予調伏眾生之成就。 賜予不死長壽之成就。 賜予無盡財富之成就。 賜予威力能力之成就。 賜予受用食物之成就。 賜予和合眷屬之成就。 如意寶瓶與如意珍寶,能成辦心中所想,祈賜如意滿愿之成就! 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (Sarva Siddhi Phala Hūṃ) 懺悔: 火 (Hoḥ) 上師、本尊、空行、護法垂念! 我所作之事業儀軌,供品微少、精華有損、殘食混雜。 本尊、咒語、手印、事業上下顛倒錯誤,所有這些我皆以悔意懺悔。 愿從今至未來,不成為此生之障礙,並清凈來世之業障,祈請賜予殊勝成就! 唸誦百字明。 壇城諸尊返回本位: 吽 (Hūṃ) 從法界中示現幻化之身,智慧尊眾返回自性本位。 愿再次為利益眾生而降臨! 誓言尊眾融入自身心間。 班雜 姆 (Vajra Muḥ) 將所有外器內情收攝於宮殿之中,如彩虹般融入壇城本尊。 如日光般融入主尊。 彼亦融入吽 (Hūṃ) ,吽 (Hūṃ) 亦不可得。 如天空雲散般,無所觀待,當下解脫,無執無作,坦然開闊。 于本初清凈任運自成之狀態中安住無別。 復起: 從法界中,自生金剛身,如幻顯現,俱生黑汝嘎 (Heruka)。 三處三金剛,以嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 標識。 著金剛甲冑,入于防護之城。 觀想顯現世間器情為本尊與宮殿,聲音為語,念頭為智慧意。 所食所飲、會供、一切行為,皆以智慧游舞利益眾生。 帕 帕 帕 (Phaṭ Phaṭ Phaṭ) 班雜 嘎 哇 資 惹恰 惹恰 吽 (Vajra Kā Va Ci Rakṣa Rakṣa Hūṃ) 迴向與發願: 吽 (Hūṃ) 祈請三世諸佛菩薩垂念! 我今所積一切善,迴向無上三寶

【English Translation】 I am non-dual with the deity. Having approached and accomplished in the three mandalas, now is the time for accomplishment to reach its end, the time for siddhis to arise. Grant the supreme and common siddhis! Hūṃ Hrīḥ Open the door of the immutable body, grant the siddhi of the marks and signs. Open the door of unceasing speech, grant the siddhi of the sixty melodious sounds. Open the door of the mind free from elaboration, grant the siddhi of great bliss wisdom. Open the door of spontaneously accomplished qualities, grant the siddhi of the inconceivable. Open the door of unobstructed activity, grant the siddhi of taming beings. Grant the siddhi of immortal life. Grant the siddhi of inexhaustible wealth. Grant the siddhi of power, strength, and ability. Grant the siddhi of enjoyment and food. Grant the siddhi of harmonious retinue. May the wish-fulfilling vase and the wish-fulfilling jewel, which accomplish whatever is thought in the mind, grant the siddhi of all desires! Sarva Siddhi Phala Hūṃ Confession: Hoḥ May the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors heed! In this activity ritual that I have undertaken, the offerings are meager, the essence is diminished, and leftovers are mixed in. The deity, mantra, mudra, and activity are mistaken in order and sequence; I confess all of these with regret. May it not become an obstacle in this life from now on, and may the causes of obscuration in the future be purified, and may the supreme siddhi be granted! Recite the Hundred Syllable Mantra. The dissolution of the mandala: Hūṃ Having manifested as an illusory form from the realm of Dharma, may the wisdom beings depart to their natural abode. May they come again to benefit beings! May the samaya beings dissolve into their own hearts. Vajra Muḥ Gather all the outer and inner into the palace, and may that dissolve like a rainbow into the deities of the retinue. Like the light of the sun, gather into the main deity, and may that also dissolve into Hūṃ, and may even Hūṃ be unobservable. Like clouds clearing in the sky, look without expectation, free from grasping, uncorrected, utterly transparent. Rest indivisibly in the state of primordial purity and spontaneous accomplishment. Rising again: From the realm of Dharma, the self-born Vajra body, appearing like an illusion, the co-emergent Heruka. The three Vajras in the three places, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ. Adorned with Vajra armor, enter into the protective fortress. Meditate that the appearing world, both container and contents, are deities and palaces, sounds are speech, thoughts are wisdom mind. Whatever is eaten, drunk, offered in tsok, or done in conduct, is done as a play of wisdom to benefit beings. Phaṭ Phaṭ Phaṭ Vajra Kā Va Ci Rakṣa Rakṣa Hūṃ Dedication and Aspiration: Hūṃ May the Buddhas and Bodhisattvas of the three times heed! All the merit I have accumulated now, I dedicate to the supreme Three Jewels.


12-8a ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི༔ དམིགས་པའི་ཡུལ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བདེན་ཚིག་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་བརྟན་ཅིང་༔ སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བསྟན་པ་འདི་ཉིད་རྒྱས་པའི་བྱེད་པོར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའི་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི༔ བདེ་སྐྱིད་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་མི་ཉམས་སྒོམ་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ཤོག༔ སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ༔ རིག་འཛིན་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་ཉེར་བགྲོད་དེ༔ མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་འགྲུབ་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསུང་མཆོག་འགག་པ་ 41-12-8b མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི༴ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཆོག་གི༴ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས༴ མཐུ་དང་དྲག་རྩལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་སྔགས་འཛིན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱུད་ལས་བཀྲལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཆིངས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མན་ངག་འདི༔ པདྨ་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཀོད༔ ཐུགས་སྲས་གཅིག་དང་འཕྲད་གྱུར་ཏེ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་ལ་ཕན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 完全清凈的,于離於目標之大樂中迴向。 以此真實語之加持力, 所有宣說密咒者,祈願蓮足永固, 壽長事業廣大, 成為此教法興盛之助緣。 祈願此世界之疾疫、饑荒、爭鬥平息, 具足安樂,行於正法。 祈願安住于道之瑜伽士我等, 不毀誓言,修行圓滿, 于無上菩提,毫無障礙。 願心性之本體、自性得證悟, 四相圓滿,於法性盡地安住。 愿迅速趨入四持明之果位, 成就無盡莊嚴輪五蘊五智, 獲得普賢王之大位。 吉祥之花散落,伴隨樂音。 吽! 遍佈輪涅,離於勤作之法界, 祈願普賢法王上師吉祥! 具足五種決定之圓滿報身, 祈願幻化寂怒諸尊吉祥! 隨所化現,示現化身, 祈願佛子菩薩眾吉祥! 身之勝妙,不變之自性, 祈願文殊閻魔敵吉祥! 語之勝妙,無礙之自性, 祈願馬頭明王與金剛亥母雙運吉祥! 意之勝妙,大樂之自性, 祈願揚達嘿熱嘎吉祥! 甘露成就生起之自性, 祈願大勝嘿熱嘎吉祥! 事業無礙之自性, 祈願金剛童子吉祥! 法界與智慧二者之自性, 祈願有海母眾本尊吉祥! 威力與猛烈不可思議, 祈願護法守護者眾吉祥! 為利持明密咒者, 于續部中開顯,並以事業束縛。 此訣竅賜予具緣者, 蓮師我善為安立。 愿與一位心子相遇, 利益密咒之教法。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 化身大伏藏師秋吉德欽林巴從噶瑪的誓言崖取出。

【English Translation】 May all be dedicated to the great bliss that is completely pure and free from the object of focus. Through the blessings of such a truthful word, May all who teach the secret mantra have firm feet, May their lives be long and their activities be fulfilled, And may they become the cause for the flourishing of this teaching. May the diseases, famines, and conflicts of this world be pacified, May it be filled with happiness and engage in the Dharma. May we yogis who abide on the path, Not break our vows, complete our meditation and practice, And have no obstacles to supreme enlightenment. May we realize the essence and nature of mind, Complete the four visions and dwell at the exhaustion of phenomena. May we quickly approach the state of the four Vidyadharas, Accomplish the inexhaustible ornament wheel of the five aggregates and five wisdoms, And attain the great kingdom of Samantabhadra. Flowers of auspiciousness are scattered, accompanied by music. Hum! The all-pervading sphere of samsara and nirvana, free from effort, May the auspiciousness of the Dharma King Samantabhadra Lama prevail! The Sambhogakaya (enjoyment body) endowed with five certainties, May the auspiciousness of the assembly of illusory peaceful and wrathful deities prevail! Appearing as the Nirmanakaya (emanation body) to tame beings accordingly, May the auspiciousness of the assembly of Bodhisattvas prevail! The supreme body, the essence of immutability, May the auspiciousness of Manjushri Yamantaka prevail! The supreme speech, the essence of non-cessation, May the auspiciousness of Hayagriva and Vajravarahi in union prevail! The supreme mind, the essence of great bliss, May the auspiciousness of Yangdak Heruka prevail! The essence from which nectar and accomplishments arise, May the auspiciousness of Chemchok Heruka prevail! The essence of unimpeded activity, May the auspiciousness of Dorje Zhönnu prevail! The essence of space and wisdom, May the auspiciousness of the assembly of Sripa Mamo deities prevail! Power and wrathful strength beyond comprehension, May the auspiciousness of the Dharma protectors and guardians prevail! For the benefit of those who hold the secret mantra, It is revealed from the tantras and bound by activity. This instruction is given to the fortunate ones, I, Padma, have well established it. May it meet with one heart-son, And benefit the teachings of the secret mantra. Samaya! Gya Gya Gya! This was brought forth from the Karma's Vow Cliff by the great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa.