td1547_脈風空行密藏中前行后詞釋 空行密藏 前行.g2.0f

大寶伏藏TD1547རྩ་རླུང་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་རྗེས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད། སྔོན་འགྲོ། 40-1-1a ༄༅། །རྩ་རླུང་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་རྗེས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད། སྔོན་འགྲོ། ༼༈༽༔ རྩ་རླུང་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་རྗེས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་བཞུགས༔ 40-1-1b བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་རླུང་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་ཀྱི་ཚིག་བཤད༔ དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མ་རྟོགས་བགེགས་སུ་ལྟ་བའི་རིགས༔ ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བར་དེངས༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཨུ་ཙ་ཏྱ་ཕཊ༔ ཅེས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ངང་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ༔ གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགག་མེད་གསལ་བ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་གཅིག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཛིན་མེད་ཀློང་དེར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་དུ༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ནི༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ༔ རྩ་རླུང་དོན་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་རྩ་ཡི་མཎྜལ་ལ༔ ནང་བཅུད་རླུང་སེམས་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས༔ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་ 40-1-2a བ་འདེབས༔ འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འོད་ཟེར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་༔ རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་མཁའ་སྤྱོད་གཞལ་ཡས་ན༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་ཆེན་རང་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སོགས༔ གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཐའ་འཁོབ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཟབ་ཆོས་མཛོད་འཛིན་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས༔ རླུང་ཁྲིད་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རིས་བྲལ་དག་སྣང་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཏེར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1547《脈氣空行之密藏》中,前行與後行的釋詞。 《空行之密藏》,前行。 大寶伏藏TD1547《脈氣空行之密藏》中,前行與後行的釋詞。 《空行之密藏》,前行。 頂禮大樂金剛亥母! 為入脈氣空行之密藏道的瑜伽士所作的前行與後行釋詞: 首先是驅除障礙: 吽! 于顯有世間諸佛剎土中, 將未悟者視為障礙之輩, 皆令融入原始廣闊之界, 超越言思表達而安住。 阿底 扎瑪 烏 雜 匝雅 帕的! 如是于空性無我之境中驅除障礙。 于本然狀態中皈依: 無生空性法身, 無滅光明報身, 無二唯一化身, 于無執之界皈依。 如是皈依。 發起大乘菩提心: 無邊無際諸有情, 為得圓滿正覺故, 我發殊勝菩提心, 縱遇命難亦不捨。 如是發心。 脈氣之義的曼荼羅供養: 外器為脈之曼荼羅, 內情為氣心之聚集, 飾以樂空明點之莊嚴, 供養自明之義本尊。 如是供養曼荼羅。 祈請加持近傳承之上師: 舍! 未作之本元,遍佈廣大之界, 原始導師普賢王如來等, 祈請意傳上師尊, 加持成就虹身光蘊! 自生智慧光明迴旋之界, 覺性空性離戲大自在父母等, 祈請本尊聖眾尊, 加持成就任運大樂! 自顯清凈空行剎土中, 法界大母金剛亥母等, 祈請母眾空行尊, 加持清凈智慧增長! 大樂自明清凈之壇城中, 蓮花生大士父母等, 祈請咕嚕空行尊, 加持成就勝共諸悉地! 于邊地調伏有情之宮殿中, 持藏甚深法藏毗盧遮那等, 祈請氣脈傳承尊, 加持無別凈相生起! 伏藏。

【English Translation】 From the Great Treasure, TD1547, 'The Secret Treasury of Channels and Winds and Dakinis': Explanation of the Words for the Preliminary and Subsequent Practices. 'The Secret Treasury of Dakinis', Preliminary Practices. From the Great Treasure, TD1547, 'The Secret Treasury of Channels and Winds and Dakinis': Explanation of the Words for the Preliminary and Subsequent Practices. 'The Secret Treasury of Dakinis', Preliminary Practices. Homage to Great Bliss Vajravarahi (Dorje Phagmo)! Explanation of the words for the preliminary and subsequent practices of a yogi entering the path of 'The Secret Treasury of Channels and Winds and Dakinis': First, the dispelling of obstacles: Hūṃ! In the realms of the Victorious Ones of phenomenal existence, All those who perceive obstacles through non-understanding, May they all arise in the vast expanse of primordiality, And abide beyond speech, thought, and expression! Āti Krama Utsatya Phat! Thus, in the state of emptiness and selflessness, dispel the obstacles. Taking refuge from the state of the natural condition: Unborn emptiness, the Dharmakaya (chos sku, 法身), Unceasing clarity, the Sambhogakaya (rdzogs sku, 報身), Non-dual oneness, the Nirmanakaya (sprul sku, 化身), In the ungraspable expanse, I take refuge. Thus, take refuge. Generating the mind of enlightenment, the supreme Mahayana (theg pa chen po, 大乘): Limitless beings, without exception, In order to attain perfect Buddhahood, I shall generate the supreme mind of enlightenment, Even if my life is at stake. Thus, generate the mind. Offering the mandala of the meaning of channels and winds: The outer vessel is the mandala of channels, The inner essence is arranged as a cluster of winds and mind, Adorned with the ornament of bliss-emptiness bindus, I offer it to the deity of self-awareness. Thus, offer the mandala. Praying to the lineage lamas of the blessing of nearness: Hrīḥ! The unmade, natural, all-pervading great expanse, The primordial teacher, Kuntuzangpo (kun tu bzang po, 普賢王如來), and others, I pray to the lamas of the mind transmission, Bless me to accomplish the rainbow body of light! The expanse of self-illuminating wisdom light swirling, Rigpa (覺性) and emptiness, free from elaboration, the powerful father and mother, and others, I pray to the yidam (yi dam, 本尊) deity assembly, Bless me to accomplish spontaneous great bliss! In the pure celestial mansion of self-appearing purity, The great mother of the expanse, Vajravarahi (rdo rje phag mo, 金剛亥母), and others, I pray to the mother dakinis, Bless me to increase pure wisdom! In the mandala of pure, self-illuminating great bliss, The master Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas, 蓮花生大士), father and mother, and others, I pray to the guru dakinis, Bless me to attain the supreme and common siddhis! In the palace of taming beings in the border regions, The treasure holder of profound Dharma, Vairochana (b+ai ro tsa na, 毗盧遮那), and others, I pray to the lineage of wind practice, Bless me to arise with undifferentiated pure vision! Treasure.


་གནས་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ མ་རྒྱུད་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས༔ བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐར་ལམ་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་གནས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ ཟབ་གཏེར་མངའ་བདག་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས༔ གྲུབ་ཆེན་དམ་ 40-1-2b པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་ན༔ བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས༔ རླུང་སེམས་ཟུང་འཇུག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཉམས་རྟོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གདུང་ཤུགས་སྙིང་ནས་སྐྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ད་གཟིགས་འཚལ༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་རྟོགས༔ བདེ་དྲོད་རང་དབང་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འབྱིན་འཇུག་རླུང་གི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་འབར༔ ཞུ་བདེ་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་འདས་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རང་སར་དག༔ བདག་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཅི་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་བསམ༔ ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རླུང་རོ་ཕྱུང་ཞིང་རླུང་སྦྱོར་ལ་ཞུགས་པ་སོགས་ཚར་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཉམས་ལེན་དངོས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རབ་དར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་ 40-1-3a མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དགེ་བསམ་བློ་གྲོས་ཅན༔ ཡོད་ན་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་མངོན་དོར་ནས༔ དབེན་པའི་ཁྲོད་དུ་རླུང་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི༔ ཉམས་ལེན་བརྩོན་རྣམས་རྨད་བྱུང་སྐལ་པ་བཟང་༔ གུ་ཧྱ་རྒྱ༔ འཇའ་ཚོན་པ་རང་གིས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 于虹光火焰熾盛之中,祈請母續主尊金剛亥母等,以及教敕與伏藏護法眾,加持平息解脫道上諸障礙。 于無偏國土之聖地,祈請甚深伏藏之主虹光心髓等,諸大成就持明者,加持二利任運成就。 於我等頂上日月蓮花座,祈請恩重如山根本上師等,加持風心雙融,證悟覺受。 于從心底生起猛烈渴求之瑜伽士,以您之智慧與慈悲眼視之,愿能現前證悟生起次第本尊瑜伽,加持自在掌控樂暖。 加持出入氣息之能量猛烈燃燒,加持融樂明點增長廣大,加持方便智慧無別,遠離有無邊,成為無漏大樂。 加持輪迴涅槃心之幻化,于自性中寂滅,獲得無我法身。 如是祈請后,諸上師化光融入自身,思維自身獲得上師所有之慈悲加持與功德,以猛烈渴求之心祈請。 之後,出氣並進入調氣等,結束時作迴向與發願:此乃大樂任運成就之實修,將樂空雙融之善根迴向于眾生,愿金剛乘教法興盛,速得金剛亥母之果位。如是不作意之印持。 於此五濁惡世,若有具善念與智慧者,捨棄今生俗務,于寂靜處勤修風心雙融之瑜伽,實乃稀有之善緣。古赫亞,虹光巴自著。

【English Translation】 In the midst of blazing rainbow light and flames, I pray to the principal Mother Tantra deity, Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,金剛亥母,Dorje Pakmo, Vajravarahi, Diamond Sow), and all the Dharma protectors of the teachings and treasures. Bless me to pacify the obstacles on the path to liberation. In the pure lands of all directions, I pray to the masters of the profound treasures, such as Jaton Nyingpo (འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་,虹光心髓,Jatson Nyingpo, Rainbow Essence), and all the great accomplished ones. Bless me to spontaneously accomplish the two benefits (benefit of oneself and benefit of others). Upon the lotus seat of the sun and moon above my head, I pray to the root guru (རྩ་བའི་བླ་མ་,根本上師,tsawai lama, root guru) and all the inseparable kindness ones. Bless me to realize the union of wind and mind, and to manifest experience and realization. To the yogi who generates intense longing from the heart, please look upon me with your eyes of wisdom and compassion. Bless me to realize the practice of the deity in the generation stage, and to master the bliss and warmth freely. Bless me to ignite the power of the incoming and outgoing breaths, and to expand the melting bliss bindus. Bless me to achieve the indivisible union of skillful means and wisdom, free from extremes of existence and non-existence, and to attain the great uncontaminated bliss. Bless me to pacify the magic of samsara and nirvana in their own place, and to attain the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་,法身,chöku, dharmakaya) of selflessness. Having prayed in this way, the gurus dissolve into light and merge into oneself. Think that all the compassion, blessings, and qualities of the gurus arise in one's own being. Pray with intense longing. Then, exhale and engage in breath control, etc. At the end, dedicate the merit and make aspirations: This is the actual practice of spontaneously accomplishing great bliss. Dedicate the merit of bliss and emptiness to all beings. May the Vajrayana teachings flourish, and may I quickly attain the state of Vajravarahi. Seal it with non-conceptualization. In this degenerate age, if there is someone with good thoughts and intelligence who abandons the activities of this life and diligently practices the yoga of wind and mind in a secluded place, it is a rare and excellent fortune. Guhya (གུ་ཧྱ་རྒྱ,古赫亞,guhyagya, secret seal). Written by Jatonpa (འཇའ་ཚོན་པ་,虹光巴,Jatsonpa, Rainbow One) himself.