td1487_天女金剛綠燈母供養 離欲綠燈 供養.g2.0f

大寶伏藏TD1487ལྷ་སྨན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔ ཆགས་མེད་གཡུ་སྒྲོན། གསོལ་མཆོད། 38-30-1a ༄༅། །ལྷ་སྨན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔ ཆགས་མེད་གཡུ་སྒྲོན། གསོལ་མཆོད། ༁ྃ༔ ལྷ་སྨན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ༔ 38-30-1b བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་སོགས། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཆིབས་ནས༔ ནེའུ་གསིང་ནང་ནས་མེ་ཏོག་འཐུ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་མདའ་དར་གཡོན་མེ་ལོང་༔ བཤུད་གླུ་ཀྱུར་ཀྱུར་དགའ་བའི་ཚུལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་སྐུར་སྤྲུལ་མ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ལྕམ་གཅིག་མ༔ ཆོས་མཛད་ཡོངས་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་མོ༔ དེ་རིང་མིང་པོས་འབོད་ལགས་ཀྱིས༔ སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཉེར་གཏད་ནས༔ གསང་སྔགས་སྲུང་མ་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ པད་འོད་ཨོ་རྒྱན་ཙ་རི་ཏྲ༔ གནས་ཆེན་རྣམས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཕྱུག་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ འཕགས་ཡུལ་གངས་ཅན་ལྗོངས་རྣམས་ཀྱི༔ ཆོས་འཁོར་རྣམས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱད་པར་ཚ་བ་ཁེ་ཤོད་ཡུལ༔ བྲག་ནག་གངས་རིའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཆུ་ཀླུང་ནགས་ 38-30-2a མ་མེ་ཏོག་མཛེས༔ ཤེལ་གུར་དབུས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཅི་བདེར་བཞུགས་ལ་འདོད་དོན་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་མ་ལ་ལ་ལི་ལི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་བྱེད་མཆོད་པ་ནི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་འོ་མའི་མཚོ༔ གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨུཏྤ་ལ་དང་ཀུ་མུ་ད༔ པུཎྚ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རིགས༔ གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ག་རུ་དང་དུ་རུཥྐ༔ ག་པུར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ༔ གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྔ་ཆེན་དུང་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་སྒྲ་སྙན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ ཙནྡན་དྲི་དང་རོ་བརྒྱའི་ཟས༔ ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་ལ་སོགས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དང་༔ ཀ་ར་བུ་རམ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག༔ ག་པུར་ལ་སོགས་སྨན་སྣ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1487,蓮師多杰玉仲瑪(lha sman rdo rje g.yu sgron ma)供贊儀軌之首。 恰美玉仲瑪(chags med g.yu sgron),供贊。 嗡!蓮師多杰玉仲瑪供贊儀軌之首。 凈供。從空性中,化現供云如海。嗡 薩瓦 比達 布ra 索哈(Oṃ sarva vid pūra soha)等。阿 卡 羅(a kā ro)等。蓮師玉仲瑪,身色潔白,騎乘白色仙鹿,于新綠草地中採摘鮮花,以絲綢和珍寶為飾。右手持箭旗,左手持明鏡,歌喉婉轉,姿態歡愉。剎那間,迎請降臨。吽!以虔誠之心和堅定誓言,迎請供養之天女,多杰玉仲瑪具誓盟者,祈請降臨於此修行之地。從種子字 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)化現身相,如觀世音等諸佛之慈母,一切佛法事業之唯一本源。今日以名號虔誠祈請,懇請降臨於此。金剛持(rdo rje 'chang)親自囑託,成為守護密咒之護法,祈請從蓮花生大師(pad+ma 'od o rgyan)的鄔金剎土(tsa ri tra),以及各大聖地降臨。 自在 শাকྱ་སེང་གེ་(dbang phyug shAkya seng+ge),如來教言廣弘揚,聖地印度與雪域藏地,祈請從各法輪處降臨。尤其于擦瓦凱秀(tsha ba khe shod)之地,雄偉黑石山,皚皚雪峰為頂飾,清澈河流,繁茂森林,鮮花盛開,祈請從水晶宮殿中降臨。多杰玉仲瑪具誓盟者,以慈悲心降臨於此地,甚善!於五寶嚴飾之寶座上,安然而坐,賜予所愿!嗡 班雜 嘛嘛 啦啦 哩哩 薩巴熱哇ra 班雜 薩瑪雅 匝 匝(Oṃ vajra mama lala lili sapariwāra vajra samaya jaḥ jaḥ)。薩瑪雅 迪叉 隆(samaya tiṣṭha lhan)!吽!唯一之母多杰玉仲瑪,為令眷屬歡喜,我等供奉,八功德水之乳海,清凈芬芳,以此供養。烏 উৎপ་ལ་(ut+pa la)和 कु་མུ་ད(ku mu da),以及 पुཎྜ་རི་ཀ(puNDa ri ka)等各種鮮花,清凈芬芳,以此供養。अ་ག་རུ་(a ga ru)和 杜རུཥྐ(du ruShka),以及 嘎布爾(ga pur) 旃檀(tsan dan)等,清凈芬芳,以此供養。巨鼓、海螺和樂器之聲,悅耳動聽之妙音,皆供養于多杰玉仲瑪您。美妙之形,悅耳之聲,旃檀之香,百味之食,天衣等一切供品,皆供養于多杰玉仲瑪您。黃金、白銀等珍寶,以及 冰糖、紅糖等精華,嘎布爾等各種妙藥,皆供養于多杰玉仲瑪您。誓盟物和食子……

【English Translation】 The beginning of the offering and praise to Lhamen Dorje Yudronma (lha sman rdo rje g.yu sgron ma) from the Great Treasure Trove TD1487. Chakme Yudron (chags med g.yu sgron), offering and praise. Oṃ! The beginning of the offering and praise to Lhamen Dorje Yudronma. Purification. From emptiness, may the offering clouds transform into an ocean. Oṃ sarva vid pūra soha, etc. A kā ro, etc. Lhamen Yudron, her body is white, riding a white deer, picking flowers in the green meadow, adorned with silk and jewels. Her right hand holds an arrow banner, her left hand holds a mirror, her voice is melodious, her posture is joyful. In an instant, may she be invited to descend. Hūṃ! With faith and commitment, the goddess of offering is invited, Dorje Yudron, the one with vows, is requested to descend to this place of practice. From the seed syllable hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) emanates her form, like the mother of all Buddhas such as Avalokiteśvara, the sole source of all Dharma activities. Today, with sincere prayers by name, I earnestly request her to descend here. Vajradhara (rdo rje 'chang) personally entrusted her to be the protector of secret mantras, I request her to descend from the pure land of Orgyen (tsa ri tra) of Padmasambhava (pad+ma 'od o rgyan), and from all the great sacred places. The powerful Śākya Sengge (dbang phyug shAkya seng+ge), as the Tathagata's teachings widely spread, from the sacred land of India and the snowy land of Tibet, I request her to descend from all the Dharma wheels. Especially in the land of Tsawa Kheshod (tsha ba khe shod), the magnificent Black Rock Mountain, with snow-capped peaks as ornaments, clear rivers, lush forests, and blooming flowers, I request her to descend from the crystal palace. Dorje Yudron, the one with vows, with compassion, it is excellent that she comes to this place! On the throne adorned with five precious jewels, may she sit comfortably and grant all wishes! Oṃ vajra mama lala lili sapariwāra vajra samaya jaḥ jaḥ. Samaya tiṣṭha lhan! Hūṃ! The only mother, Dorje Yudron, to delight the retinue, we offer, the ocean of milk with eight qualities, pure and fragrant, we offer this. Utpala (उत्पल) and Kumuda (कुमुद), and Puṇḍarīka (पुण्डरीक) and other kinds of flowers, pure and fragrant, we offer this. Agaru (अगुरु) and Turushka (तुरुष्क), and Guggul (गुग्गुल) and Sandalwood (चन्दन), etc., pure and fragrant, we offer this. The sound of great drums, conch shells, and musical instruments, the beautiful and pleasing melodies, all are offered to you, Dorje Yudron. Beautiful forms, pleasant sounds, the fragrance of sandalwood, food of a hundred flavors, heavenly garments and all other offerings, all are offered to you, Dorje Yudron. Gold, silver, and other jewels, as well as the essence of rock candy and brown sugar, Guggul and all kinds of medicines, all are offered to you, Dorje Yudron. Samaya substances and tormas...


་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རྟེན་རྫས་ 38-30-2b སྤྱན་གཟིག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་འདི་ཕུལ་མཐུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་འབྱོར་པར་ལྡན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འདོད་དོན་སྒྲུབས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་སྡུས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པར་ལྡན༔ གནས་འདིར་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་ཁྱབ་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལེགས་ཉེས་སྤྱོད་ཚུལ་གསལ་བར་སྟོན༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་སོགས༔ ཅི་ལྟར་སྨོན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསལ་བྱེད་པྲ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བ༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་ལུང་བསྟན་ཞིང་༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ 38-30-3a སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་མ་དང་མཁའ་འགྲོར་སྟོན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྨན་མོས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་བསྟོད༔ སྤྲུལ་སྐུ་གནས་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ རི་རབ་གྲོང་དང་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་དང་༔ ལྷོ་མོན་བོད་དང་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་ཀྱི༔ ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་མཛད་སྲུང་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དགོས་འདོད་འབྲས་སྩོལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་མོ་ཁྱོད་ཁོ་ན༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ལྕམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གང་དེ་བསྟོད༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་ཐོག་མར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་༔ ཤ་ཝ་རི་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མི་བསྐྱོད་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སོགས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ལྕམ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་གཟིགས༔ མ་བཞིན་བརྩེ་བས་སྐྱོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཡོ་མེད་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ལ་ 38-30-3b གུས་ཕྱག་འཚལ༔ གཞན་ལ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདྲ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ མི་འབྲལ་གཟུགས་མཆོག་བཙུན་མོ་རི

【現代漢語翻譯】 如山般堆積(供品),如海般匯聚無漏甘露,將供養的物品陳設於廣闊之地。憑藉這真實陳設和意幻化現的供養,祈願護持佛陀的教法,延長老德上師(dpal ldan bla ma)的壽命,使僧團興盛,財富充裕,成就瑜伽士我的願望。愿我和我的眷屬,平息疾病、邪魔和障礙,增長壽命和福德,聚集眷屬和受用,摧毀兇惡的敵對勢力,擁有佛法和財富,使此地教法興盛廣大,利益無邊眾生。清晰地顯示三界一切眾生的善惡行為,賜予如所祈願的顯現神通、神變和禪定等成就。開啟明示的智慧之門,賜予享用所需一切的成就。總之,對於所委託的事業,毫無阻礙地作出預言,毫不懈怠地完成,等等,請賜予成就生起的加持。 嗡 班雜 扎莫哈 吽 吽 扎 扎 (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, 嗡,金剛,極喜, 吽 吽, 扎 扎)。薩帕里瓦拉 瑪哈 巴林達 卡卡 喀嘿 (藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:saparivāra mahā baliṃta la kha raṃ khāhi,連同眷屬,大,食子,吃 吃)。班雜 阿彌利達 卡卡 喀嘿 (藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:pañca amṛta la kha raṃ khāhi,五,甘露,吃 吃)。嗡 班雜 阿甘 等 (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,嗡,金剛,供水 等)。班雜 茹巴 薩達 根德 惹薩 帕爾夏 薩瓦 布雜 扎底查 耶 梭哈 (藏文:བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe sarva pūja pratīccha ye svāhā,金剛,色,聲,香,味,觸,一切,供養,接受,圓滿)。 吽!至尊佛母金剛玉燈母(rdo rje g.yu sgron ma),雖然法身界中無有造作,卻顯現報身五部母和空行母,化身藥女利益眾生,我讚歎您! 雖然化身沒有固定的處所,卻在須彌山、城市、森林、湖泊、島嶼,以及洛門(lho mon)、西藏、印度等地,賜予一切成就,我讚歎您! 您是護持佛法的護法神,觀世音菩薩的明妃,是神通、神變和一切成就的主宰,對守持誓言者賜予所需所愿的果實,我讚歎金剛玉燈母及其眷屬! 您是二十四聖地的主尊,是所有空行母的女王,您是世間自在('jig rten dbang phyug,觀世音菩薩)和不動金剛(mi bskyod rdo rje)的明妃,我讚歎金剛玉燈母! 在往昔劫初,您也是夏瓦里(sha wa ri)、蓮花生(pad+ma 'byung gnas)、不動賢(mi bskyod bzang po)、金剛喜(rdo rje dga' ba)等所有持明者的明妃,我向您頂禮! 如您所承諾的那樣,以慈悲心日夜不斷地垂視眾生,如母親般慈愛地守護著空行母,我以虔誠的身語意向您頂禮! 您如同掌控他人的輪寶,如同產生所需所愿的如意寶珠,如同永不分離的最美妙的妃子。

【English Translation】 Like mountains piled high (offerings), like oceans gathering uncontaminated nectar, arranging the objects of offering on a vast expanse. Through the power of this actual arrangement and mentally emanated offering, may it protect the Buddha's teachings, extend the life of the glorious Lama (dpal ldan bla ma), cause the Sangha to flourish, be rich in wealth, and accomplish the wishes of the yogi me. May I and my retinue pacify illness, evil spirits, and obstacles, increase lifespan and merit, gather retinues and possessions, and destroy fierce enemies and obstructing forces. May we possess Dharma and wealth, may the teachings flourish and spread widely in this place, and may it benefit all beings without bias. Clearly show the good and bad deeds of all sentient beings in the three realms, and grant the desired siddhis such as manifestation of clairvoyance, magical powers, and samadhi. Open the door of clarifying wisdom, and grant the attainment of all desired enjoyments. In short, for the entrusted activities, prophesy without hindrance, accomplish without laziness, and so forth, please grant the activity of arising siddhis. Oṃ Vajra Pramoha Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ,Om, Vajra, Great Joy, Hūṃ Hūṃ, Jaḥ Jaḥ). Saparivāra Mahā Baliṃta La Kha Raṃ Khāhi (藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:saparivāra mahā baliṃta la kha raṃ khāhi, With retinue, great, offering, eat eat). Pañca Amṛta La Kha Raṃ Khāhi (藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:pañca amṛta la kha raṃ khāhi, Five, nectar, eat eat). Oṃ Vajra Arghaṃ etc. (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ, Om, Vajra, water offering etc.). Vajra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Sarva Pūja Pratīccha Ye Svāhā (藏文:བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśe sarva pūja pratīccha ye svāhā, Vajra, form, sound, smell, taste, touch, all, offering, accept, may it be auspicious). Hūṃ! Supreme Mother of the Victorious Ones, Vajra Yu Drön Ma (rdo rje g.yu sgron ma), although in the Dharmakaya realm there is no fabrication, you manifest as the Sambhogakaya Five Mothers and Dakinis, and as the Nirmanakaya medicine woman you benefit beings, I praise you! Although the Nirmanakaya has no fixed abode, you bestow all siddhis in Mount Meru, cities, forests, lakes, islands, and in Lho Mon (lho mon), Tibet, India, and other places, I praise you! You are the Dharma-protecting guardian, the consort of Avalokiteśvara, the master of clairvoyance, magical powers, and all siddhis, and you grant the desired fruits to those who keep their vows, I praise Vajra Yu Drön Ma and her retinue! You are the chief of the twenty-four sacred places, the queen of all Dakinis, you are the consort of Lokanatha ('jig rten dbang phyug, Avalokiteśvara) and Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje), I praise Vajra Yu Drön Ma! In the beginning of the previous kalpa, you were also the consort of all the Vidyadharas such as Shavari (sha wa ri), Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), Akshobhya Bhadra (mi bskyod bzang po), and Vajra Delight (rdo rje dga' ba), I prostrate to you! As you have promised, with compassion, you constantly watch over beings day and night, and like a mother, you lovingly protect the Dakinis, I bow to you with reverence in body, speech, and mind! You are like the wheel that controls others, like the wish-fulfilling jewel that produces desired needs, like the most beautiful consort who never departs.


ན་ཆེན་འདྲ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་སྩོལ་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདྲ༔ ཐེག་པའི་དོན་རྟོགས་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདྲ༔ ས་བཅུ་བགྲོད་མཛད་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདྲ༔ ཕས་རྒོལ་འཇོམས་མཛད་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདྲ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྟར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ མེ་ཏོག་པདྨ་ལྟར་ནི་སྐུ་མདངས་ལེགས༔ ཨུ་དུམཝ་ར་ལྟར་ནི་སྐྱེ་བ་དཀོན༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ནི་ཁ་དོག་ལེགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ནི་མཐུ་རྩལ་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྟར་ནི་ཀུན་གྱིས་བསྟོད༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བ་དང་༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་གསོལ་ཁ་བྱེད་ན་སླར་གསོ་བྲན་དང་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་ན་རུང་༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ སྐུ་མདོག་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་ཞིང་༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས༔ གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་དུང་གི་ཚེམས༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་འཛིན༔ སྨན་ཤ་ཡུ་མོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ལྷ་རྫས་ 38-30-4a ན་བཟའ་དགུ་བརྩེགས་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ན་བཟའི་སུལ་རྣམས་ནས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་འབེབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་གཙང་མའི་ཕུད་ལ་རོལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རིགས་བཞིའི་སྨན་བཙུན་མཆེད་བཞི་ནི༔ སྔོ་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག༔ དྲེལ་རྟ་རྐྱང་དང་འབྲོང་ལ་འཆིབ༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་གཙང་མའི་ཕུད་ལ་རོལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨས་བཀའ་བསྒོས་བཞིན༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ 38-30-4b སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ སོ་སོའི་ཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་འཆིབ༔ རིགས་དང་མཐུན་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཕྱི་འཁོར་སྨན་མོ་འབུམ་ཕྲག་དང་༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་གཙང་མའི་ཕུད་ལ་རོལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 如雄偉的大山,如賜予一切功德的珍寶大臣,如通達乘要義的珍寶大象,如行於十地的珍寶駿馬,如摧伏外道的珍寶將領,如帝釋天般享用廣大,如蓮花般身色妙好,如優曇婆羅花般稀有難得,如天空彩虹般色彩絢麗,如金剛手般威力強大,如世間怙主般受人讚頌,賜予一切共同成就,於一切時讚頌天女您。 然後,若要獻供,唸誦『薩索』和『阿卡羅』即可。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 金剛堅固母玉燈瑪(Gyu Drön Ma),身色如昆達花般潔白,擁有十六歲的青春年華,是超凡殊勝的天女,具有寂靜微笑的神態,雙眼垂視著修行者,擁有碧玉般的眉毛和海螺般的牙齒,右手高舉箭旗于虛空,左手持著白銀鏡子,騎乘著藥叉女,身著九層天衣,以珍寶飾品莊嚴自身,從您的天衣褶皺中,降下各種珍寶雨,滿足修行者的一切願望,被無數空行母圍繞,具有飄逸的天衣,伴隨著悅耳的樂器聲,以及眾多僕從的侍奉,降臨於此享用清凈的供品,接受此誓言供品,賜予一切所欲的成就,如昔日蓮花生大師所囑託,請成辦所託付的事業。 四種姓藥女姐妹,分別為藍、黃、紅、綠四色,分別騎乘騾子、馬、單峰駝和牦牛,手持各自種姓的法器,被四種姓的空行母圍繞,具有飄逸的眾多飾品,伴隨著悅耳的樂器聲,以及眾多僕從的侍奉,降臨於此享用清凈的供品,接受此誓言供品,賜予四種事業的成就,如昔日蓮花生大師所囑託,請成辦所託付的事業。 十二金剛堅固母,身色和法器各不相同,騎乘各自不同的坐騎,被與其種姓相應的眷屬圍繞,外圍有成千上萬的藥女,以及所有眷屬和隨從,具有飄逸的天衣,伴隨著悅耳的樂器聲,以及眾多僕從的侍奉,降臨於此享用清凈的供品,接受此誓言供品,賜予各自的一切成就,金剛...

【English Translation】 Like a majestic mountain, like a precious minister who bestows all virtues, like a precious elephant who understands the meaning of the Vehicle, like a precious steed who traverses the ten bhumis, like a precious general who vanquishes opponents, enjoying great prosperity like Indra, with a body color as beautiful as a lotus, as rare as the udumbara flower, with colors as beautiful as a rainbow in the sky, with power as great as Vajrapani, praised by all like the protector of the world, bestowing all common siddhis, at all times I praise you, goddess. Then, if you want to make an offering, it is okay to say 'Saso' and 'A Karo'. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Vajra Firm Mother Gyu Drön Ma (Turquoise Lamp Woman), with a body color as white as the Kunda flower, possessing the youth of sixteen years, is an extraordinarily supreme goddess, with a peaceful and smiling demeanor, with two eyes gazing upon the practitioner, possessing turquoise eyebrows and conch-like teeth, the right hand raises an arrow banner in the sky, the left hand holds a silver mirror, riding upon a Yaksha woman, wearing nine layers of divine garments, adorned with all kinds of precious ornaments, from the folds of your garments, rains down various kinds of precious jewels, fulfilling all the desires of the practitioner, surrounded by a multitude of dakinis, possessing flowing garments, accompanied by the sound of melodious music, and attended by many servants, come here to enjoy the pure offerings, accept this samaya offering, bestow the siddhi of all desired enjoyments, as entrusted by Padmasambhava in the past, please accomplish the entrusted activities. The four sisters of the four castes of medicine women, with colors of blue, yellow, red, and green respectively, riding mules, horses, camels, and yaks respectively, holding the emblems of their respective castes, surrounded by the dakinis of the four castes, possessing flowing ornaments, accompanied by the sound of melodious music, and attended by many servants, come here to enjoy the pure offerings, accept this samaya offering, bestow the siddhis of the four activities, as entrusted by Padmasambhava in the past, please accomplish the entrusted activities. The twelve Vajra Firm Mothers, with various body colors and emblems, riding various mounts, surrounded by retinues appropriate to their castes, with hundreds of thousands of outer circle medicine women, and all retinues and attendants, possessing flowing garments, accompanied by the sound of melodious music, and attended by many servants, come here to enjoy the pure offerings, accept this samaya offering, bestow all the siddhis of each, Vajra...


་གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྔ་མ་ལས་བྱས་གཏང་རག་གཏོང་༔ ཕྱི་མ་ལས་བཅོལ་ཞུ་སྐྱེམས་འབུལ༔ ད་ལྟ་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཟས་འདི༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོན་པ་གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་པདྨ་འབྱུང་༔ བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་པ༔ སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་གར་གྱི་དབང་༔ སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་དབང་མ་ཆེ༔ སྲིང་ལྟར་བསྟེན་ནོ་སྙིང་མ་རིང་༔ མཛའ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་གཞུང་མ་ངན༔ བྲན་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ཞེ་མ་སྡང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ བདག་གི་བརྒྱུད་པའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ ལུང་རྟོགས་ 38-30-5a ཆོས་སྲིད་འཛིན་པ་ཡི༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་དང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཐུལ༔ བྱིན་པའི་ཟས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས༔ ཇི་ལྟར་གདམས་པའི་ངག་ལ་ཉོན༔ བདག་གི་དགོས་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ མ་རུང་གདུག་པའི་དགྲ་འདི་སོད༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཐུལ༔ བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྡོད་པའི་གནས་མལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྤེལ༔ བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཀུན༔ འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་བྱེད་ན་གནམ་ཆོས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱི༔ སྲིང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས༔ མར་མེ་དྲི་ 38-30-5b དང་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་བདུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀྱིས༔ གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་ལྷ་འབྲི་དང་༔ དཀོར་ནོར་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་སོགས༔ མཐུན་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ཅག་བག་མེད་དབང་གྱུར་ནས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་ཡི༔ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆོད་སོལ༔ ཕ་རོལ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་དང་༔ སྐག་དང་སྲི་དང་ལྟས་ངན་དང་༔ རྨི་

【現代漢語翻譯】 于玉燈眷屬前,獻上先前所作之酬謝,奉上未來所託之供養。 如今奉上這事業之食,祈請以大歡喜受用。 金剛持自在嘿汝嘎(Heruka),導師秘密主馬頭明王(Hayagriva),空行獅面蓮花生(Padmasambhava),歡笑金剛噶瑪巴(Karmapa),佛陀之孫遊戲自在,三具金剛持者。 不違背教令和誓言,如母般依止大權母,如姊般依止勿疏遠,如友般依止勿邪惡,如仆般依止勿憎恨。 讚頌三寶之尊勝,守護我等傳承之教法,祈請上師們長壽,持有經續教政者,懇請護佑僧眾。 平息不順之緣起,增長壽命福德與財富,攝集顯有之一切,對於教法與我等師徒,降伏所有怨恨之敵。 此供食汝當享用,所託之事汝當成辦,如教導之言汝當聽從,我所需之事汝當成辦,誅殺兇惡惡毒之敵,降伏所有作害之魔障,遣除一切障礙違緣,守護所居之宅第,增益所需之資具,成辦持有傳承之事業。 從今直至菩提未證,恒常不離伴隨,所有如意之願望,無需勤作皆得成辦。 其後,若作圓滿,則如天法所出而行之。 ཧྲཱིཿ (藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),慚愧。 勝妙金剛玉燈母,我今圓滿汝之誓,所有毀壞之誓言皆懺悔,所託之事汝當成辦。 供水、濯足水、鮮花、焚香,明燈、香水與美食,以及所有樂器之音聲,以此圓滿玉燈眷屬之誓。 五妙欲與七珍寶,吉祥八瑞相等,以外內密之供品,以此圓滿玉燈眷屬之誓。 牦牛、綿羊、山羊三牲與神牛,財物、牲畜、野生動物與家畜等,以各種順緣之物,以此圓滿玉燈眷屬之誓。 我等無知受制於放逸,違犯三律儀之所有,皆發露懺悔,祈請寬恕並歡喜。 于汝所託之事業乃是,祈請尊貴上師長壽,我等師徒眷屬之,不順之緣與障礙消除。 遣除他方詛咒與惡語,惡兆與邪祟及不祥之兆,惡夢。

【English Translation】 To Yugdrön (གཡུ་སྒྲོན་,Turquoise Lamp) and her retinue, I offer the gratitude for past deeds, and present the offerings for future tasks. Now, I offer this food of action, please partake with great delight. Vajradhara (金剛持) the powerful Heruka (嘿汝嘎), the teacher Secret Lord Hayagriva (馬頭明王), Dakini (空行母) Lion-faced Padmasambhava (蓮花生), Laughing Vajra Karmapa (噶瑪巴), Buddha's grandson, the master of dance, the three holders of Vajra. Without transgressing the command and oath, I rely on you like a mother, Great Powerful Mother; I rely on you like a sister, do not be distant; I rely on you like a friend, do not be evil; I rely on you like a servant, do not hate. I praise the glory of the Three Jewels, protect the teachings of my lineage, prolong the lives of the Lamas, uphold the Dharma and political power, please protect the Sangha community. Pacify all unfavorable conditions, increase life, merit, and wealth, gather all that appears and exists, subdue all hateful enemies towards the teachings and us, the teachers and students. May you partake of this offered food, accomplish all the entrusted tasks, listen to the words of instruction, accomplish the things I need, kill the cruel and malicious enemies, subdue all harmful obstacles, avert all hindrances and adverse conditions, protect the place of dwelling, increase the necessary supplies, accomplish the tasks of upholding the lineage. From now until enlightenment is attained, always be inseparable and accompany me, may all the desires as wished, be accomplished without effort. Then, if making fulfillment, it should be done as it comes from the Heavenly Dharma. hrīḥ (藏文,ह्रीः梵文天城體,hrīḥ梵文羅馬擬音,Shame) Glorious Vajra Turquoise Lamp Mother, I fulfill your sacred commitment, I confess all broken vows, may you accomplish the tasks entrusted. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, and food, and all the sounds of music, with these I fulfill the sacred commitment of Turquoise Lamp and her retinue. The five desirable qualities and the seven precious jewels, the eight auspicious symbols and so on, with outer, inner, and secret offering substances, with these I fulfill the sacred commitment of Turquoise Lamp and her retinue. Yak, sheep, goat, divine cow, wealth, livestock, wild animals, and domestic animals, with various kinds of harmonious substances, with these I fulfill the sacred commitment of Turquoise Lamp and her retinue. We, being ignorant and controlled by carelessness, all violations of the three vows, I confess and repent, please accept with forgiveness and be pleased. The task entrusted to you is, please prolong the life of the glorious Lama, for us, the teachers and students and retinue, may unfavorable conditions and obstacles be cleared away. Avert the curses and evil speech of others, bad omens and evil spirits and inauspicious signs, bad dreams.


ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བདག་དང་བདག་ལ་སྡང་བ་ཡི༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་ཏུ་མ་བཞག་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན༔ 38-30-6a ཁྱེད་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྟེང་ཕྱོགས་དག་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ན༔ རིན་ཆེན་སྤྲིན་དཀར་བརྩེགས་པའི་གུར་ཁང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྨན་བཙུན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་རྫས་གཙང་མ་བཤམ་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་སྦྱིན་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་མ་ལ་ལ་ལི་ལི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུད་གཏོར་ན་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས་མཛད་པར་བདག་བསྐྱེད་དུ་མཛད་པར་བཤད། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་མཛད་ནས། བདག་བསྐྱེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ངེས་པར་བསྐྱེད། མ་ཎི་བསྒྲང་བ་སོགས་མཛད། ཡང་ན་གུ་རུ་བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུངས། ཀར་ལུགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་དང་། ཨཱོཾ་བྷི་ལུག་ཀྵ་ན་ཨ་ལོ་ཀྵ་ཁ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཨཱོཾ་བྷི་ལི་བྷི་ལི་ཁྱི་ལི་ཁྱི་ལི་ཨ་ལོ་ཀྵ་ཁ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བྱེད་ན་དེ་གས་ཆོག །ལས་སྦྱོར་པྲ་སྒྲུབ་སྔགས་ནི་གཞུང་དུ་གསལ། མཁས་གྲུབ་ལུང་རིག་ཉི་མས། མཚན་ 38-30-6b སྔགས་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཱ་ས་ན་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་བྷི་རོ་ཙ་ནཱ་དཱི་པེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་མཛད། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲ་ལས། ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནམ་ཆོས་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྲུག་ལུགས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་མ་ལ་ལ་ལི་ལི༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་སྒྲུབ་འདི་ཀར་འབྲུག་ལུགས་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་གནམ་ཆོས་མཐུན་པར་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། ལུང་རིག་ཉི་མས་མིང་ཡིག་དང་པོ་སྟེ་དཀར་པོ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་ཆོག་འདི་ནི་གནམ་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་དང་། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་། ལུང་རིག་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁུངས་བཙུན་ལ་བརྟེན་ཏེ། རཏྣ་ལུགས་དང་ཉང་ལུགས་པད་གླིང་སོགས་དང་མི་འགལ་བར། སྔགས་འཆང་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་བདག་གི་བརྒྱུད་པ་ངེས་པར་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་

【現代漢語翻譯】 遣除道路上的兇兆等,所有不利因素。對於我和憎恨我的人,違背誓言的罪人,這個敵對的邪魔,不要讓其存留于年月時日,立即迅速地消滅。您是具有堅定誓言的護法,我是具有誓言的瑜伽士。 因為我們有相同的誓言,請完成所託付的事業。簡略的朵瑪供養: 舍 (hrīḥ)。上方清凈的化身宮殿中,從堆積著珍寶白雲的帳篷里,與金剛玉燈藥女眷屬一同降臨於此,享用這莊嚴的朵瑪,完成所託付的重大事業。陳設清凈誓言物的供品,供養金剛玉燈母。請以慈悲垂念,享用佈施的供品。享用供品吧!阿拉拉霍! 嗡 班匝 瑪瑪 拉拉 哩哩 薩瓦 班匝 阿彌利達 布匝 卡嘿 (oṃ vajra mama lala lili sarva pañca amṛta pūja khāhi)。這樣獻上精華朵瑪也可以。這個修法儀軌,據說龍欽饒絳巴 (kloṅ chen rab 'byams pa) 尊者著作為自生本尊法。旺秋多吉 (dbang phyug rdo rje) 尊者按照這個儀軌,必定觀想自生本尊為觀世音菩薩,唸誦嘛呢等。或者觀修古汝 (gu ru) 也沒有衝突。噶舉派的咒語是:嗡 班匝 扎摩哈 舍 舍 匝 (oṃ vajra pramo ha hriṃ hriṃ jaḥ)。還有:嗡 貝露 恰那 阿洛恰 卡雅 梭哈 (oṃ bhilukṣaṇa alokṣa khaya svāhā),這是近修咒。嗡 貝利 貝利 恰利 恰利 阿洛恰 卡雅 梭哈 (oṃ bhili bhili khyili khyili alokṣa khaya svāhā),如果經常唸誦這個成就咒就足夠了。事業的差遣成就咒在正文中很清楚。 智者成就者隆日尼瑪 (khyas grub lung rig nyi ma) 尊者,名咒是:嗡 阿 班匝 薩薩那 瑪哈 巴拉 貝若匝那 達貝 梭哈 (oṃ āḥ vajra śāsana mahā bāla bhirocanā dīpe svāhā)。他創作了這個。在龍欽饒絳巴尊者的珍寶紙張上寫著:嗡 班匝 扎摩哈 舍 舍 梭哈 (oṃ vajra pramo ha hriṃ hriṃ svāhā)。南卻 (gnam chos) 法中說:嗡 班匝 扎摩哈 巴蘇 悉地 舍 匝 吽 梭哈 (oṃ vajra pramo ha basu siddhi hriṃ jaḥ hūṃ svāhā)。竹巴噶舉派的咒語是:嗡 瑪瑪 拉拉 哩哩 (oṃ mama lala lili),這樣說的。這個寂靜成就法,噶舉派、竹巴噶舉派、龍欽饒絳巴尊者、南卻法一致,心髓是 舍 (hrīḥ) 字。隆日尼瑪尊者說是名字的第一個字,是白色。如此朵瑪儀軌是從南卻法中產生的,依靠杰旺秋多吉 (rje dbang phyug rdo rje) 尊者、大成就者金剛持、龍欽饒絳巴尊者和隆日尼瑪尊者所著的可靠來源,與熱納林巴 (ratna gling pa) 派、娘拉 (nyang ral) 派、白瑪林巴 (pad gling) 派等沒有衝突。如果咒師Ra Ga A Sy撰寫的這個儀軌有錯誤,向天女懺悔,愿以此功德,使必定持有我傳承的人們,事業毫無阻礙地成就。

【English Translation】 Avert all inauspicious signs on the path and all unfavorable circumstances. For me and those who hate me, for the oath-breakers and sinners, this hostile demon, do not let them remain for months, years, or days, but swiftly eliminate them now. You are a Dharma protector with steadfast vows, and I am a yogi with sacred commitments. Because we share the same vows, please accomplish the entrusted tasks. A concise Torma offering: Hrīḥ. In the pure celestial palace above, from the tent of stacked precious white clouds, descend here with Vajra Gyudron, the medicinal maiden, and her retinue. Accept this adorned Torma and accomplish the entrusted great tasks. This offering of pure Samaya substances, I offer to Vajra Gyudronma. Please regard with compassion and accept this offering of generosity. Accept the offering! Alala Ho! Oṃ Vajra Mama Lala Lili Sarva Pañca Amrita Puja Khahi. Offering the essence Torma in this way is also acceptable. This practice method, it is said that Longchen Rabjampa composed it as a self-generation deity practice. Wangchuk Dorje practiced exactly according to this method, definitely generating himself as Avalokiteśvara, reciting the Mani mantra, etc. Alternatively, it is said that there is no contradiction in meditating on Guru. The mantra of the Karma Kagyu tradition is: Oṃ Vajra Pramoha Hriṃ Hriṃ Jaḥ. And: Oṃ Bhilukṣaṇa Alokṣa Khaya Svāhā, this is the approach mantra. Oṃ Bhili Bhili Khyili Khyili Alokṣa Khaya Svāhā, if you continuously recite this accomplishment mantra, that is sufficient. The action-application accomplishment mantra is clear in the text. The wise and accomplished Lungrik Nyima, the name mantra is: Oṃ Āḥ Vajra Śāsana Mahā Bāla Bhirocanā Dīpe Svāhā. He composed this. On the precious paper of Longchen Rabjampa, it is written: Oṃ Vajra Pramoha Hriṃ Hriṃ Svāhā. In the Namchö Dharma, it says: Oṃ Vajra Pramoha Basu Siddhi Hriṃ Jaḥ Hūṃ Svāhā. The Drukpa Kagyu mantra is: Oṃ Mama Lala Lili, so it is said. This peaceful accomplishment practice, the Karma Kagyu, Drukpa Kagyu, Longchen Rabjampa, and Namchö traditions are in agreement, the heart essence is the syllable Hrīḥ. Lungrik Nyima said that the first letter of the name is white. Thus, this Torma ritual originated from the Namchö Dharma, and relying on the authentic sources composed by Je Wangchuk Dorje, the great accomplished Vajradhara, Longchen Rabjampa, and Lungrik Nyima, it does not conflict with the Ratna Lingpa, Nyangral, Pema Lingpa, etc. If there are any errors in this ritual compiled by the mantra holder Raga Asya, I confess to the goddess herself, and may this virtue cause those who certainly uphold my lineage to accomplish their activities without obstruction.


གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿吉祥! 一切吉祥!

【English Translation】 May it be virtuous! Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)