td1486_天法意伏藏中金剛綠燈六種修法 天法綠燈 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1486གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་རིགས་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་གཡུ་སྒྲོན། གཏེར་གཞུང་། 38-29-1a ༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་རིགས་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གནམ་ཆོས་གཡུ་སྒྲོན། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་རིགས་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ལ་བཏུད་ནས༔ དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ༔ དང་པོ་ཕྱི་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པས་ནོར་བུ་གཡོན་མེ་ལོང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་མོ་དང་ནི་མཐུན་པ་ལ༔ ལྷ་མཚོ་གཡུ་སྐྱིད་མདུན་ན་བཞུགས༔ ལྷ་སྐྱིད་གཡུ་མཚོ་མཚམས་ན་བཞུགས༔ ལྷ་ཡུམ་གཡུ་གསལ་གཡས་སུ་བཞུགས༔ ལྷ་སྒྲོན་གཡུ་སྨན་མཚམས་སུ་བཞུགས༔ ལྷ་སྐྱིད་གཡུ་བུན་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས༔ ལྷ་ཁང་གཡུ་ཞལ་མཚམས་སུ་བཞུགས༔ ལྷ་རྒྱན་གཡུ་ཕྲེང་གཡོན་དུ་བཞུགས༔ ལྷ་ཤམ་གཡུ་མོ་མཚམས་སུ་བཞུགས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་པས་ནོར་བུ་གཡོན་མེ་ལོང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མདུན་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་ 38-29-1b མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་མོ་དང་ནི་མཐུན་པ་ལ༔ མདུན་དུ་རིན་ཆེན་མཚོ་གཡས་སུ༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་དང་དེ་བཞིན་རྒྱབ༔ རིན་ཆེན་སྐྱིད་དང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ རིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་མདའ་དར་འཛིན༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་མོ་དང་ནི་མཐུན་པ་ལ༔ གཡས་སུ་པདྨ་སྒྲོན་ཁྲོ་མོ༔ གཡོན་དུ་པདྨ་མཚོ་ཞི་མ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ནིར་ཤོག་ཛང་ཤོག༔ ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གཡས་པས་ནོར་བུ་གཡོན་མེ་ལོང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ མདུན་དུ་དོན་གྲུབ་སྒྲོན་ལྗང་ནི༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་མོ་དང་ནི་མཐུན་པར་བསམ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1486《天法意伏藏》之金剛玉燈六道成就法 天法玉燈。伏藏正文。 天法意伏藏之金剛玉燈六道成就法。頂禮金剛玉燈! 現在宣說其成就法:首先是外成就法: 天女玉燈身色白,右手持寶珠,左手持明鏡,以綢緞和珍寶嚴飾,安住于珍寶之座。 從前方開始,依次按順時針方向,身色、手印、裝飾和服飾,都與主尊相同。 天女措吉(湖生樂女)安住於前方,天樂玉措(玉湖)安住于間隔處,天母玉薩(玉明)安住于右方,天燈玉曼(玉藥)安住于間隔處,天樂玉本(玉根)安住於後方,天康玉夏(玉顏)安住于間隔處,天嚴玉串(玉鬘)安住於左方,天香玉嫫(玉母)安住于間隔處。 剎那間迎請降臨。 嗡 班雜 扎摩哈 舍楞 舍楞 匝匝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं ज ज स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ ja ja svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,極喜,舍楞,舍楞,匝匝,梭哈) 薩瑪雅。(藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 嘉嘉嘉。(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:去,去,去) 卡湯 ഗുཧྱ༔(藏文:ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha thaṃ guhya,漢語字面意思:空行秘密) 接下來是內成就法: 天女玉燈身色黃,右手持寶珠,左手持明鏡,以綢緞和珍寶嚴飾,安住于珍寶之座。 從前方開始,依次按順時針方向,身色、手印、裝飾和服飾,都與主尊相同。 前方是珍寶湖,右方是珍寶燈,後方也是如此,左方是珍寶樂,被珍寶母們圍繞。 剎那間迎請降臨。 嗡 班雜 扎摩哈 澤達 舍楞 舍楞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha citta hrīṃ hrīṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,極喜,心,舍楞,舍楞,梭哈) 薩瑪雅。(藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 嘉嘉嘉。(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:去,去,去) 卡湯 ഗുཧྱ༔(藏文:ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha thaṃ guhya,漢語字面意思:空行秘密) 接下來是秘密成就法: 金剛玉燈身色紅,赤裸,以珍寶裝飾,極其美麗,手持箭和幡,左手持充滿血的顱器。 身色、手印、裝飾和服飾,都與主尊相同。右方是蓮花燈忿怒母,左方是蓮花湖寂靜母。 剎那間迎請降臨。 嗡 班雜 扎摩哈 呢爾秀 臧秀 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ནིར་ཤོག་ཛང་ཤོག༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha nirśok jaṃ śok,漢語字面意思:嗡,金剛,極喜,不凈,臧秀) 匝匝。(藏文:ཛཿཛ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,漢語字面意思:匝,匝) 薩瑪雅。(藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 嘉嘉嘉。(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:去,去,去) 卡湯 ഗുཧྱ༔(藏文:ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha thaṃ guhya,漢語字面意思:空行秘密) 接下來是極密成就法: 天女玉燈身色綠,右手持寶珠,左手持明鏡,以綢緞和珍寶嚴飾,安住于珍寶之座。 前方是成辦利樂燈綠尊,身色、手印、裝飾和服飾,都與主尊相同。 剎那間迎請降臨。 嗡 班雜 扎摩

【English Translation】 Great Treasure of the Sky Dharma TD1486, The Practice of Accomplishing the Six Realms of Vajra Yu Dron from the Mind Treasure of the Sky Dharma Sky Dharma Yu Dron. Treasure Text. The Practice of Accomplishing the Six Realms of Vajra Yu Dron from the Mind Treasure of the Sky Dharma. Homage to Vajra Yu Dron! Now, I will explain its practice of accomplishment: First, the outer practice of accomplishment: The goddess Yu Dron is white in color, with a jewel in her right hand and a mirror in her left, adorned with silk and precious jewels, seated on a throne of jewels. Starting from the front, in a clockwise direction, the color of the body, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity. The goddess Tso Kyi (Lake-born Joyful Woman) resides in front, the goddess Kyi Yu Tso (Jade Lake) resides in the interval, the goddess Yum Yu Sal (Jade Clear) resides on the right, the goddess Dron Yu Men (Jade Medicine) resides in the interval, the goddess Kyi Yu Bun (Jade Root) resides in the back, the goddess Khang Yu Shal (Jade Face) resides in the interval, the goddess Gyen Yu Treng (Jade Garland) resides on the left, and the goddess Sham Yu Mo (Jade Mother) resides in the interval. In an instant, they are invited to descend. oṃ vajra pramoha hriṃ hriṃ ja ja svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं ज ज स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ ja ja svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Great Joy, Hring, Hring, Ja Ja, Svaha) Samaya. (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,Literal meaning: Vow) Gya Gya Gya. (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,Literal meaning: Go, Go, Go) Kha Tham Guhya. (藏文:ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha thaṃ guhya,Literal meaning: Dakini Secret) Next is the inner practice of accomplishment: The goddess Yu Dron is yellow in color, with a jewel in her right hand and a mirror in her left, adorned with silk and precious jewels, seated on a throne of jewels. Starting from the front, in a clockwise direction, the color of the body, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity. In front is the Jewel Lake, on the right is the Jewel Lamp, and so on in the back, on the left is the Jewel Joy, surrounded by the Jewel Mothers. In an instant, they are invited to descend. oṃ vajra pramoha citta hriṃ hriṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha citta hrīṃ hrīṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Great Joy, Mind, Hring, Hring, Svaha) Samaya. (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,Literal meaning: Vow) Gya Gya Gya. (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,Literal meaning: Go, Go, Go) Kha Tham Guhya. (藏文:ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha thaṃ guhya,Literal meaning: Dakini Secret) Next is the secret practice of accomplishment: Vajra Yu Dron is red in color, naked, adorned with precious jewels, extremely beautiful, holding an arrow and banner, with the left hand holding a skull cup filled with blood. The color of the body, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity. On the right is the Lotus Lamp Wrathful Mother, and on the left is the Lotus Lake Peaceful Mother. In an instant, they are invited to descend. oṃ vajra pramoha nirśok jaṃ śok (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ནིར་ཤོག་ཛང་ཤོག༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha nirśok jaṃ śok,Literal meaning: Om, Vajra, Great Joy, Impure, Jam Shok) Jah Jah. (藏文:ཛཿཛ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ,Literal meaning: Jah, Jah) Samaya. (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,Literal meaning: Vow) Gya Gya Gya. (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,Literal meaning: Go, Go, Go) Kha Tham Guhya. (藏文:ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha thaṃ guhya,Literal meaning: Dakini Secret) Next is the extremely secret practice of accomplishment: The goddess Yu Dron is green in color, with a jewel in her right hand and a mirror in her left, adorned with silk and precious jewels, seated on a throne of jewels. In front is the Accomplishing Benefit and Happiness Lamp, green in color, the color of the body, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity. In an instant, they are invited to descend. oṃ vajra pramo


་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་དཀར་སྒྲུབ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་ 38-29-2a སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་འཆིབ་ནས༔ ནེའུ་གསིང་ནང་ནས་མེ་ཏོག་འཐུ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་མདའ་དར་གཡོན་མེ་ལོང་༔ བཤུད་གླུ་ཀྱུར་ཀྱུར་དགའ་བའི་ཚུལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ དེ་ནས་ནག་སྒྲུབ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་སྨན་གཡུ་སྒྲོན་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཞལ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་སྟེ༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་གཡོན་སྤུ་གྲི༔ རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱུག༔ སྲིན་མོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསམ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཏྲི་བཛྲ་ཏྲི་པྲ་མོ་ཏྲི་ཧ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ དེ་ནས་འདི་ཡི་ཞལ་གདམས་ལ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས༔ ནང་སྒྲུབ་ཟུར་གཅིག༔ གསང་སྒྲུབ་ཚོགས་འདྲ་བ༔ ཡང་གསང་ཟུར་གཉིས༔ དཀར་སྒྲུབ་ཟླུམ་པོ༔ ནག་སྒྲུབ་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ༔ སོ་སོ་ལ་གཙོ་མོའི་ཙཀ་ལི་འཛུག༔ རང་ཡི་དམ་གང་ཡིན་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་ལྔ་པོའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ ནང་སྒྲུབ་ཏྲི་སྔགས་བསྐོར་མི་དགོས༔ གསང་སྒྲུབ་གཙོ་མོ་གསུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་གར་ཐབས༔ ཐམས་ཅད་དར་གྱི་ན་བཟས་ནི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་རལ་ག་འདུང་མའོ༔ ནག་སྒྲུབ་ནི་ནང་ 38-29-2b དུ་མི་ལྤགས་ཕྱི་དར་ནག་གི་བེར༔ དྲག་སྒྲུབ་ནི་ལས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར༔ དྲུག་ཀ་ལ་སོ་སོར་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་ལྟར་བཀའ་གཏད་བྱའོ༔ སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་ནི་དར་གྲུ་བཞི་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བྲིས་ལ་མདའ་དར་ལ་བཏགས་པ་རྟེན་རྫས་སོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་ཚན་དྲུག་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མེ་སྤྲེལ་ཁྲུམས་ཟླ་བའི་ཉེར་དགུ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གཅིག་གིས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་བཀའ་གཏད་ལྟར་བྱའོ།། །། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་གསོལ་ཁ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཚ་བ་སྒང་༔ བཞུགས་གནས་རྣམས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དམ་ཚིག་སོམས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ སྐུ་མདོག་དུང་དང་ཟླ་བའི་མདོག༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ གཡས་པས་མདའ་དར་གཡོན་མེ་ལོང་༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ འཁོར་དུ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ སྣང་སྲིད་སྨན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ (藏文) 哈 匝 哲 仲 仲 匝 帕 帕 梭哈 (漢語字面意思) 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉 卡湯 固雅 然後是白色本尊的修法: 女神玉燈(གཡུ་སྒྲོན།,Gyu drön,玉燈)身色白, 騎乘白色母鹿, 于綠洲中採摘鮮花, 以絲綢和珍寶為飾。 右手持箭旗,左手持鏡, 歌唱婉轉動聽的歌曲,顯現歡喜之態。 剎那間迎請降臨。 ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文,嗡 班雜 扎摩哈 巴速 悉地 吽 匝 吽 梭哈,梵文羅馬擬音,Om Vajra Pramoha Basu Siddhi Hrim Dza Hum Svaha,愿金剛大樂自在成就 吽 匝 吽 梭哈) ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ (藏文) 然後是黑色本尊的修法: 女神玉燈(གཡུ་སྒྲོན།,Gyu drön,玉燈)身色黑, 三面皆為黑色, 雙手持劍,左手持剃刀, 騎乘風馬奔馳。 觀想為圓滿的羅剎女形象, 剎那間迎請降臨。 ཏྲི་བཛྲ་ཏྲི་པྲ་མོ་ཏྲི་ཧ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文) ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ (藏文) 然後是此法的口訣: 外修供朵瑪(གཏོར་མ།,Torma,食子),供養天神; 內修供三角朵瑪; 密修作會供; 極密供雙三角朵瑪; 白色本尊供圓形朵瑪; 黑色本尊供黑色三角朵瑪; 各自安立主尊的壇城(ཙཀ་ལི།,Cakri,壇城)。 觀想自身為本尊。 外內五供之命脈為「舍」(ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,舍)。 內修無需唸誦「哲」咒。 密修時,三位主尊於五肉座上起舞。 一切皆以絲綢法衣裝飾,顏色各異。 黑色本尊內穿人皮,外披黑色絲綢斗篷。 誅法修持如通常的事業法。 對六位本尊,分別如賦予生命般,交付各自的威權。 各自的身色,以寫有各自咒語的方形絲綢為代表,繫於箭旗之上,作為所依之物。 此乃六種修法及其口訣,由化身米久多吉(མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།,Mi 'gyur rdo rje,不變金剛)於十二歲火猴年(藏曆)六月二十九日,由一位鄔金仁波切(ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།,O rgyan rin po che,蓮花生大師)化身親自宣說。此法如護法總的交付一般。 གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ (藏文,咕嚕 爹哇 達吉尼 吽,Guru Deva Dakini Hum,上師 本尊 空行 吽) 迎請金剛玉燈(རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན།,Rdo rje gyu sgron,金剛玉燈): 以空性(ཨ་ཀཱ་རོ།,Akaro,阿)加持。 ཧཱུྃ༔ (藏文,吽,Hum,吽) 金剛堅母玉燈(རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ།,Rdo rje brtan ma,金剛堅母), 從匝日扎(ཙ་རི་ཏྲ།,Tsa ri tra,匝日扎山)和擦瓦崗(ཚ་བ་སྒང་།,Tsha ba sgang,擦瓦崗山)等, 諸處聖地迎請降臨。 憶持誓言,祈請降臨。 為受供養,為成辦事業,祈請穩固安住。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文,班雜 薩瑪雅 匝 匝 吽 班 霍 迪 樂,Vajra Samaya Ja, Ja Hum Bam Hoh Tishta Lhan,金剛薩瑪雅 匝 匝 吽 班 霍 祈請安住) ཧཱུྃ༔ (藏文,吽,Hum,吽) 金剛堅母玉燈(རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ།,Rdo rje brtan ma,金剛堅母), 身色如海螺和月亮, 身著白色絲綢法衣, 右手持箭旗,左手持鏡, 騎乘白色母鹿。 珍寶飾品閃耀。 眷屬為十二堅母等, 以及所有顯有世間的藥女眾,

【English Translation】 ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ (Tibetan) Ha Tsi Ta Hring Hring Dza Phat Phat Svaha (Literal Chinese meaning) Samaya Gya Gya Gya Kham Tham Guhya Then, the practice of the white deity: Goddess Yudron (གཡུ་སྒྲོན།, Gyu drön, Turquoise Lamp) is white in color, Riding a white doe, Picking flowers in the oasis, Adorned with silk and jewels. Right hand holds an arrow banner, left hand holds a mirror, Singing melodious songs, showing a joyful demeanor. Invited to descend in an instant. ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཛ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Om Vajra Pramoha Basu Siddhi Hrim Dza Hum Svaha, Sanskrit Romanization, May the Vajra Great Bliss be freely accomplished Hum Dza Hum Svaha) ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ (Tibetan) Then, the practice of the black deity: Goddess Yudron (གཡུ་སྒྲོན།, Gyu drön, Turquoise Lamp) is black in color, All three faces are black, Both hands hold swords, the left hand holds a razor, Riding a wind horse, galloping. Visualize as a complete Rakshasa appearance, Invited to descend in an instant. ཏྲི་བཛྲ་ཏྲི་པྲ་མོ་ཏྲི་ཧ་ཏྲི་རྒྱུག་རྒྱུག་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ༁ྃ༔ (Tibetan) Then, the oral instructions of this practice: Outer practice: offer Torma (གཏོར་མ།, Torma, sacrificial cake), offering to the gods; Inner practice: offer a triangular Torma; Secret practice: perform a Ganachakra; Very secret practice: offer a double triangular Torma; White deity: offer a round Torma; Black deity: offer a black triangular Torma; Establish the mandala (ཙཀ་ལི།, Cakri, mandala) of the main deity respectively. Visualize oneself as the Yidam. The life force of the outer and inner five offerings is 'Hrih' (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, Hrih). Inner practice does not require reciting the 'Tri' mantra. In the secret practice, the three main deities dance on seats of five meats. Everything is decorated with silk robes, each with different colors. The black deity wears human skin inside and a black silk cloak outside. Wrathful practice is like the usual action practice. To the six deities, entrust their respective authority as if giving them life. The respective body colors are represented by square silks with their respective mantras written on them, tied to the arrow banner as objects of reliance. These are the six practices and their oral instructions, spoken by the incarnate Migyur Dorje (མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།, Mi 'gyur rdo rje, Immutable Vajra) at the age of twelve, on the twenty-ninth day of the sixth month of the Fire Monkey year (Tibetan calendar), personally by an incarnation of Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།, O rgyan rin po che, Padmasambhava). This practice is like the general entrustment of Dharma protectors. གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Guru Deva Dakini Hum, Guru Deva Dakini Hum) Invocation of Vajra Yudron (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན།, Rdo rje gyu sgron, Vajra Turquoise Lamp): Bless with emptiness (ཨ་ཀཱ་རོ།, Akaro, A). ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Hum, Hum) Vajra Tänma Yudron (རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ།, Rdo rje brtan ma, Vajra Firm Mother), From Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ།, Tsa ri tra, Tsari Tra Mountain) and Tsawa Gang (ཚ་བ་སྒང་།, Tsha ba sgang, Tsawa Gang Mountain), etc., Invite to descend from all sacred places. Remember the vows, and request to descend. For receiving offerings and accomplishing activities, request to remain steadfast. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan, Vajra Samaya Ja, Ja Hum Bam Hoh Tishta Lhan, Vajra Samaya Ja, Ja Hum Bam Hoh Please Remain) ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Hum, Hum) Vajra Tänma Yudron (རྡོ་རྗེ་བརྟན་མ།, Rdo rje brtan ma, Vajra Firm Mother), Body color like conch and moon, Wearing white silk robes, Right hand holds an arrow banner, left hand holds a mirror, Riding a white doe. Jewel ornaments sparkle. Retinue includes the twelve Tänmas, etc., And all the medicine women of phenomenal existence,


་བསྐོར༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་ལ་ 38-29-3a སོགས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ དམ་རྫས་དུ་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤ་བ་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་༔ ཟ་འོག་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ བདག་གིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ན༔ ཁྱེད་ཅག་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཚེ་རིང་ཞིང་༔ བར་ཆད་མེད་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྩོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་བྱ་ལོ་སྣོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ཉིན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཕུལ་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 供養您(ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།),獻上鮮花、薰香、燈盞和香水(མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི), 以及各種食物等外在供品(ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ།);獻上悅意的色、聲、香、味、觸等(གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས), 各種感官享受的供品(འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ།);獻上甘露、藥物和食子等(བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས), 以多種聖物來圓滿您的誓言(དམ་རྫས་དུ་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།);獻上麝香、箭、絲綢、鏡子(ཤ་བ་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་), 以及各種錦緞和珍寶(ཟ་འོག་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབུལ།);我所祈請和供養的(བདག་གིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ན།), 愿您們歡喜和滿足(ཁྱེད་ཅག་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག།);我所託付的事業是(བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི།), 遣除四百零四種疾病(ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག།),遣除三百六十種邪魔(གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག།), 愿我和眷屬長壽安康(བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཚེ་རིང་ཞིང་།),成為我們無有障礙的助伴(བར་ཆད་མེད་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད།), 尤其賜予各種成就(ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྩོལ།),愿所託付的事業得以成就(བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད།)。 薩瑪雅(ས་མ་ཡ།,samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)! 卡湯古雅(ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ།,khatam guhya,秘密的印記)! 這是化身米久多杰(སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་,Tulku Mingyur Dorje)十三歲時,在雞年閏月的初七,由多杰玉仲(རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་,Dorje Yutron)親自獻上的。

【English Translation】 Offering to you, I present flowers, incense, lamps, and perfumes, As well as various external offerings such as food; I offer pleasing sights, sounds, smells, tastes, and textures, Offerings of all kinds of sensory pleasures; I offer nectar, medicine, and torma, Fulfilling your samaya with various sacred substances; I offer musk, arrows, silk, and mirrors, As well as various brocades and jewels; As I pray and offer, May you be pleased and satisfied; The activities I entrust are: To avert the four hundred and four types of diseases, to avert the three hundred and sixty types of evil spirits, May I and my retinue have long life and health, and be our unobstructed companions, Especially grant various siddhis, may the entrusted activities be accomplished. Samaya! Gya Gya Gya! Khatam Guhya! This was personally offered by Dorje Yutron when Tulku Mingyur Dorje was thirteen years old, on the seventh day of the intercalary month in the year of the Rooster.