td1481_伏藏大護金剛鷲翼母供養次第 解脫滴鷲翼母 供養.g2.0f

大寶伏藏TD1481གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ གྲོལ་ཏིག་གཤོག་རྒོད་མ། གསོལ་མཆོད། 38-24-1a ༄༅། །གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ གྲོལ་ཏིག་གཤོག་རྒོད་མ། གསོལ་མཆོད། འུའུའུ༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ 38-24-1b ཐུགས་དམ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ༔ བཞི་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་ཞིང་ཉམས་ཆག་གསོ་བ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ༔ ནང་མཆོད་གཏོར་མ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ རང་གི་མདུན་དུ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ༔ དེའི་ནང་དུ་མཚོ་དང་༔ རྫིང་བུ་དང་༔ ནེའུ་གསིང་དང་༔ མེ་ཏོག་དུ་མས་མངོན་པར་བཀྲ་བའི་དབུས་སུ༔ འོད་སྣང་གི་ཁྲག་ཞག་རྦ་ཀློང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྱོཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུའི་སྟེང་ཞལ་དམར་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱུང་གདོང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་ཁོང་ནས་འདྲེན་ཞིང་༔ འོག་མའི་རྡོ་རྗེས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནས་གཟིར་བར་བྱེད་པ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོའི་དགྲ་སྟྭས་མ་རུངས་པ་ཀུན་གྱི་མགོ་བོ་གཅོད་ཅིང་༔ འོག་མས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་༔ ཁྲོ་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བ༔ ཞལ་གདངས་ 38-24-2a ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་གདེངས་པ༔ སྐུ་སྨད་ལ་དར་ནག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ མགྱོགས་བྱེད་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་དྲེའུ་ལ་བཅིབས་ནས་གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་བ༔ སྐུ་ལས་གྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་༔ མེ་རླུང་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ༔ དེའི་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན༔ དུང་ཁང་ཆེན་མོ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ༔ དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ༔ པདྨ་གར་དབང་༔ སྡེ་ཁམས་གནས་བདག༔ ཀླུ་མོ་ཁ་འབར༔ ནག་མོ་ནད་ཡམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན༔ ཀླུ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐོད་དཀར༔ གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་གསལ་བའི་གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1481《護藏大尊金剛鵬女供養儀軌》。 頂禮于意誓願之自在天! 護藏大尊金剛鵬女供養儀軌: 首先是迎請,其次是安座,再次是供朵瑪,然後是圓滿誓言並彌補缺失,最後是讚頌並委以事業。 內供朵瑪以及內外密之所依聚集後加持之,于自身前,觀想以大雪山環繞,其中有湖泊、水池、綠洲和眾多鮮花點綴的中央,光明之血肉如巨浪般翻滾,其中心有蓮花和日輪,其上種子字bhyaḥ(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:怖畏)完全轉變,化現為咒護大尊金剛鵬女,身色深藍黑色,頭頂紅色面容,其上為令人畏懼的鵬鳥頭,四臂中右邊第一隻手以勾召之鐵鉤從敵人的心脈中勾出,下面一隻手以金剛杵從敵人的頭顱中折磨;左邊第一隻手持敵杖斬斷一切不馴服者的頭顱,下面一隻手捧著顱碗飲血;三眼怒視,如怒火般沸騰;張口齜牙;身上佩戴八種尸陀林飾物;上半身展開鵬鳥的翅膀;下半身穿著黑色綢裙;騎乘著具有迅疾之風翅膀的騾子,剎那間環繞四大部洲;從身體中散發出智慧之火焰山,安住于紅黑火焰風暴之中;其周圍有女神嘿熱嘎巴瑪、金剛綠松石、大骨號、大護法神、吉祥天女、蓮花自在、地神、龍女卡俄巴、黑女疫神、金剛法燈、金剛處女、龍王白顱等,以及三處勇士空行如雲般圍繞的本尊眷屬眾。 觀想所有這些主尊眷屬的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉嚨有

【English Translation】 The Ritual of Offering to the Great Guardian Dorje Shog Go Ma from the Great Treasure Trove TD1481. Homage to the deity of the power of the heart's commitment! The Ritual of Offering to the Great Guardian Dorje Shog Go Ma: First, the invocation; second, the invitation to be seated; third, the offering of the torma; fourth, the fulfillment of the heart's commitment and the restoration of any breakages; fifth, the praise and entrusting of activities. Having gathered the inner offering torma and the outer, inner, and secret supports, bless them. In front of oneself, visualize being completely surrounded by a great range of snow mountains. Within that, in the center of a place adorned with lakes, ponds, oases, and many flowers, visualize a great, turbulent ocean of light, blood, and fat. In the center of that, on top of a variegated lotus and solar mandala, from the complete transformation of the letter BHYAḤ (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:Fearful), arises the great mantra protector Dorje Shog Go Ma, with a dark blue-black body and a red face on top of her head. Above that is a terrifying garuda face. Her four hands: the first right hand uses an iron hook of attraction to draw out the heart roots of enemies and obstructors from within; the lower one uses a vajra to torment the brains of cruel enemies and obstructors. The first left hand uses an enemy-slaying dagger to sever the heads of all the unruly ones; the lower one drinks blood from a skull cup. Her three eyes gaze with hatred, boiling like wrathful water. Her mouth is open, baring her fangs. She is adorned with the eight charnel ground ornaments. The wings of a garuda are spread out on her upper body. Her lower body is clad in a black silk skirt. She rides a mule with swift wind wings, circling the four continents in an instant. She dwells in the midst of a fire mountain of wisdom that emanates from her body, and a swirling mass of red and black fire winds. Surrounding her are the goddesses Hele Bama, Dorje Yugdrön, Dungkhang Chenmo, Gewen Chenmo, Palgyi Lhamo, Pema Gardwang, Dekham Nedak, Lumo Khabar, Nagmo Neyam, Dorje Chödrön, Dorje Neyön, Luje Gyalwa Tödkar, and others, as well as a gathering of heroes and dakinis from the three places, like a dense mass of clouds. Visualize all of these main figures and their retinues, each with a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on their foreheads, and a


ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་ས་མཱ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་རྦད་བཞིན་དུ༔ བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ 38-24-2b གཤོག་རྒོད་རྩལ༔ འཁོར་བཅས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་བོད་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས༔ སྙན་པའི་གླུ་ལེན་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱི༔ འཁོར་བཅས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ དང་པོའི་བསྟེན་པ་ཨོ་རྒྱན་གནས་མཆོག་སྟེ༔ བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མ་མཛད༔ བལ་བོད་མཚམས་གནས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཙུག་ལག་གཏེར་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་རུ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གནས༔ བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བའི་གནས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧེ་ལེ་འབར་མ་འཁོར་བཅས༴ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས༴ དུང་ཁང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས༴ དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས༴ དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས༴ པདྨ་གར་དབང་འཁོར་བཅས༴ སྡེ་ཁམས་གནས་བདག་འཁོར་བཅས༴ ཀླུ་མོ་ཁ་འབར་འཁོར་བཅས༴ ནག་མོ་ནད་ཡམས་འཁོར་བཅས༴ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་འཁོར་བཅས༴ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་འཁོར་བཅས༴ ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ 38-24-3a འཁོར་བཅས༴ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ་གངས་རིའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཞི་ཁྲོ་ཆགས་དང་སྒེག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ༔ དཀར་མོ་འཛུམ་ཞལ་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ གཡོན་པས་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་༔ དྲེལ་རྟ་ལ་འཆིབ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མིག་སྨན་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་༔ གཡོན་པས་ཟོར་བས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དྲག་གཏུམ་སྟག་མོ་ལ་འཆིབ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ འཁོར་དུ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བོད་ཁམས་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 ཨཱཿདམར་པོ༔ Āḥ, 紅色! ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ 心間被深藍黑色的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字所標識! རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་ས་མཱ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ 從自身觀想為本尊心間的種子字放射出光芒,從其本然之境,偉大的護法多吉雄格瑪(རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ,Rdo rje gshog rgod ma,Vajra Garuda Winged Mother)及其眷屬,化身如塵土般眾多,降臨此處!薩瑪扎 扎 (ས་མཱ་ཛཿཛ,samājaḥ jaḥ,samājaḥ jaḥ,結合)! 貝 (བྷྱོ,bhyaḥ,bhyaḥ,賜予)! སྔོན་ཚེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ 往昔蓮花生大士 (པདྨ་འབྱུང་གནས) 面前, ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་རྦད་བཞིན་དུ༔ 如您所承諾和誓言一般, བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ 偉大的護法多吉 གཤོག་རྒོད་རྩལ༔ 雄格瑪(རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ,Rdo rje gshog rgod ma,Vajra Garuda Winged Mother)! འཁོར་བཅས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 偕同眷屬,為守護佛法而降臨! ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་བོད་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས༔ 從鄔金 (ཨོ་རྒྱན) 聖地和西藏 (བོད་ཡུལ) 中心等地, སྙན་པའི་གླུ་ལེན་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱི༔ 以悅耳的歌聲和優美的舞姿, འཁོར་བཅས་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི༔ 偕同眷屬,安住于教令和誓言中, ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ 為自然成就四種事業而降臨! དང་པོའི་བསྟེན་པ་ཨོ་རྒྱན་གནས་མཆོག་སྟེ༔ 最初的依處是鄔金 (ཨོ་རྒྱན) 聖地, བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མ་མཛད༔ 中間成為金剛座 (རྡོ་རྗེ་གདན) 的守護者。 བལ་བོད་མཚམས་གནས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 尼泊爾 (བལ་) 和西藏 (བོད་) 邊境以及整個藏區, གཙུག་ལག་གཏེར་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ 寺廟和伏藏的守護者,具有威力的護法! རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 多吉雄格瑪(རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ,Rdo rje gshog rgod ma,Vajra Garuda Winged Mother)偕同眷屬,請降臨! དབུ་རུ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་གནས༔ 在衛茹 (དབུ་རུ) 地區,您所依止之處, བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ 受到上師、天神和空行母加持的, མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བའི་གནས༔ 瑪姆 (མ་མོ) 和空行母如雲般聚集之地, རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ 從各自殊勝的聖地, བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 偉大的護法偕同眷屬,請降臨! རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 多吉雄格瑪(རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ,Rdo rje gshog rgod ma,Vajra Garuda Winged Mother)偕同眷屬,請降臨! ཧེ་ལེ་འབར་མ་འཁོར་བཅས༴ 嘿列巴瑪(ཧེ་ལེ་འབར་མ,He le 'bar ma,Hele Bama)偕同眷屬…… རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་འཁོར་བཅས༴ 多吉玉仲(རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན,Rdo rje g.yu sgron,Vajra Yu Dron)偕同眷屬…… དུང་ཁང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས༴ 東康欽莫(དུང་ཁང་ཆེན་མོ,Dung khang chen mo,Dungkhang Chenmo)偕同眷屬…… དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས༴ 格年欽莫(དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ,Dge bsnyen chen mo,Gegnyen Chenmo)偕同眷屬…… དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས༴ 吉祥天女(དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ,Dpal gyi lha mo,Palgyi Lhamo)偕同眷屬…… པདྨ་གར་དབང་འཁོར་བཅས༴ 蓮師舞王(པདྨ་གར་དབང,Padma gar dbang,Padma Gardwang)偕同眷屬…… སྡེ་ཁམས་གནས་བདག་འཁོར་བཅས༴ 德康 (སྡེ་ཁམས) 地方神(གནས་བདག)偕同眷屬…… ཀླུ་མོ་ཁ་འབར་འཁོར་བཅས༴ 龍女卡瓦(ཀླུ་མོ་ཁ་འབར,Klu mo kha 'bar,Lumo Khawar)偕同眷屬…… ནག་མོ་ནད་ཡམས་འཁོར་བཅས༴ 黑女瘟疫神(ནག་མོ་ནད་ཡམས,Nag mo nad yams,Nagmo Nadyam)偕同眷屬…… རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་འཁོར་བཅས༴ 多吉曲珍(རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན,Rdo rje chos sgron,Vajra Chodron)偕同眷屬…… རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་འཁོར་བཅས༴ 多吉尼永(རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན,Rdo rje gnas g.yon,Vajra Neyon)偕同眷屬…… ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ 龍王大 འཁོར་བཅས༴ 偕同眷屬…… འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 偕同眷屬,請降臨此處! ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ 薩帕里瓦拉 薩瑪雅 扎 扎 (ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,saparivāra samaya jaḥ jaḥ,saparivāra samaya jaḥ jaḥ,偕同眷屬,誓言,結合,結合)! 貝 (བྷྱོ,bhyaḥ,bhyaḥ,賜予)! རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ 在自己面前的蓮花日月墊上, འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ 在虹光帳篷密佈的宮殿中, ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ་གངས་རིའི་མདོག༔ 女神嘿列巴瑪(ཧེ་ལེ་འབར་མ,He le 'bar ma,Hele Bama),雪山之色, ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན༔ 右手持箭旗,左手持寶瓶, རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ༔ 身披孔雀翎,穿著飄逸的絲綢, རྣམ་མང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ 以各種珍寶嚴飾, ཞི་ཁྲོ་ཆགས་དང་སྒེག་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ 具有寂靜、憤怒、貪戀和嫵媚的姿態, སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ 示現各種形象,穩固安住於此! དེ་ཡི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ༔ 在她的右邊,多吉曲珍瑪(རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན,Rdo rje chos sgron,Vajra Chodron), དཀར་མོ་འཛུམ་ཞལ་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ 白色,面帶微笑,右手持顱骨小鼓, གཡོན་པས་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་༔ 左手做出優美的舞姿, དྲེལ་རྟ་ལ་འཆིབ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 騎著騾子和馬,祈請您穩固安住! གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མིག་སྨན་མདོག༔ 在左邊,多吉尼永(རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན,Rdo rje gnas g.yon,Vajra Neyon),眼藥之色, ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་༔ 右手持鐵鉤,掏出敵人的心臟, གཡོན་པས་ཟོར་བས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ 左手持朵瑪,斬斷違背誓言者的命脈, དྲག་གཏུམ་སྟག་མོ་ལ་འཆིབ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ 騎著兇猛的母老虎,祈請您穩固安住! འཁོར་དུ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ 周圍環繞著三處空行母的聚會, བོད་ཁམས་སྐྱ 西藏的幸福

【English Translation】 Āḥ, Red! In the heart, marked by dark blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)! From the seed syllable in the heart of oneself visualized as the Yidam, rays of light emanate, and from its natural state, the great protector of the teachings, Dorje Shok Gö Ma (རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ,Rdo rje gshog rgod ma,Vajra Garuda Winged Mother), together with her retinue, emanations as numerous as dust particles, come to this place! Samājaḥ jaḥ (ས་མཱ་ཛཿཛ,samājaḥ jaḥ,samājaḥ jaḥ,union)! Bhyaḥ (བྷྱོ,bhyaḥ,bhyaḥ,grant)! In the past, before Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས), Just as you promised and vowed, Great protector of the teachings, Dorje Shok Gö Tsal (རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ,Rdo rje gshog rgod ma,Vajra Garuda Winged Mother)! Together with your retinue, please come to protect the teachings! From the sacred site of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན) and the center of Tibet (བོད་ཡུལ), With melodious songs and beautiful dances, Together with your retinue, abiding by the commands and vows, Please come to spontaneously accomplish the four activities! The initial place of reliance is the sacred site of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན), In the middle, you became the protector of Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན). The border between Nepal (བལ་) and Tibet (བོད་), and all of Tibet, Protector of monasteries and treasures, powerful protector! Dorje Shok Gö (རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ,Rdo rje gshog rgod ma,Vajra Garuda Winged Mother) with your retinue, please come! In the direction of Ü (དབུ་རུ), the place you rely on, Blessed by lamas, deities, and dakinis, A place where mamos (མ་མོ) and dakinis gather like clouds, From each of your sacred and holy places, Great protector of the teachings, with your retinue, please come! Dorje Shok Gö (རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ,Rdo rje gshog rgod ma,Vajra Garuda Winged Mother) with your retinue, please come! Hele Bama (ཧེ་ལེ་འབར་མ,He le 'bar ma,Hele Bama) with your retinue... Dorje Yutron (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན,Rdo rje g.yu sgron,Vajra Yu Dron) with your retinue... Dungkhang Chenmo (དུང་ཁང་ཆེན་མོ,Dung khang chen mo,Dungkhang Chenmo) with your retinue... Gegnyen Chenmo (དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ,Dge bsnyen chen mo,Gegnyen Chenmo) with your retinue... Palgyi Lhamo (དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ,Dpal gyi lha mo,Palgyi Lhamo) with your retinue... Padma Gardwang (པདྨ་གར་དབང,Padma gar dbang,Padma Gardwang) with your retinue... Dekhang (སྡེ་ཁམས) local deity (གནས་བདག) with your retinue... Lumo Khawar (ཀླུ་མོ་ཁ་འབར,Klu mo kha 'bar,Lumo Khawar) with your retinue... Nagmo Nadyam (ནག་མོ་ནད་ཡམས,Nag mo nad yams,Nagmo Nadyam) with your retinue... Dorje Chodron (རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན,Rdo rje chos sgron,Vajra Chodron) with your retinue... Dorje Neyon (རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན,Rdo rje gnas g.yon,Vajra Neyon) with your retinue... Great Naga King With your retinue... Together with your retinue, please come to this place! Saparivāra samaya jaḥ jaḥ (ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,saparivāra samaya jaḥ jaḥ,saparivāra samaya jaḥ jaḥ,with retinue, samaya, jaḥ jaḥ)! Bhyaḥ (བྷྱོ,bhyaḥ,bhyaḥ,grant)! On the lotus, sun, and moon cushion in front of oneself, In the palace dense with rainbow light tents, Goddess Hele Bama (ཧེ་ལེ་འབར་མ,He le 'bar ma,Hele Bama), the color of a snow mountain, The right hand holds an arrow banner, the left hand holds a vase, Adorned with peacock feathers and fluttering silk, Beautifully adorned with various precious ornaments, Having peaceful, wrathful, desirous, and seductive expressions, Showing various forms, firmly abide in this place! To her right, Dorje Chodronma (རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན,Rdo rje chos sgron,Vajra Chodron), White, with a smiling face, the right hand holds a small skull drum, The left hand makes a beautiful dance gesture, Riding a mule and a horse, please abide firmly! On the left, Dorje Neyon (རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན,Rdo rje gnas g.yon,Vajra Neyon), the color of eye medicine, The right hand holds an iron hook, extracting the enemy's heart, The left hand holds a zor, cutting the life force of those who break their vows, Riding a fierce tigress, please abide firmly! Surrounded by gatherings of dakinis from the three places, The happiness of Tibet


ོང་མཛད་བརྟན་མ་འབུམ་སྡེ་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ གནས་ནི་སྔོན་མོ་མཐིང་གི་མཚོ༔ རི་ 38-24-3b ནི་ཟླ་བ་ཚེས་འདྲའི་བྲག༔ ཤིང་ནི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་ལྡན་ཤིང་༔ གཞལ་ཡས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡིང་ཁང་ན༔ དེ་ན་མ་གཅིག་དམ་ཅན་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དབུ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ དབང་རྟགས་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་བཞི་གཡས་གཡོན་དང་པོ་ན༔ འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་དང་༔ གནམ་ལྕགས་དགྲ་སྟྭ་འབར་བ་བསྣམས༔ ཐ་མ་བྷནྡྷ་དམར་གྱིས་བཀང་༔ རྡོ་རྗེ་འབར་དཀྲུགས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ད་ཚུར་བྱོན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན༔ ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ༔ དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ༔ དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མིང་པོ་ཆེ༔ ཀླུ་རྗེ་ཐོད་དཀར་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐུ་སྟོད་སྤྲིན་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ 38-24-4a སྡོད་ནི༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགེ་བསྙེན་མ༔ བུད་མེད་དར་དཀར་གོ་ཟུ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་བདག་མོ་སྲོག་གི་བདག༔ ཤིན་ཏུ་བརྫུས་ནས་སྤྲུལ་ཙ་ན༔ བུད་མེད་བཟང་སྡུག་འོད་དང་ལྡན༔ སྐྱེས་པ་དར་མའི་བདུད་དུ་བབ༔ ན་ཆུང་གཞོན་ནུའི་སྲིད་ལ་རྒོལ༔ བུ་ཚ་ཆུང་གི་སྲོག་འཕྲོག་མ༔ ཀླུ་དང་སྲིན་མོ་ཀུན་དང་སྡོང་༔ དཀར་པོ་གིང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཁྱོད་ནི་མ་མོ་མི་ཟན་མ༔ ནད་ཡམས་བདག་མོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་༔ སྲིན་མོ་གཤོག་རྒོད་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་བདག་མོ་འདིར་བྱོན་ལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས། ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན༔ ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ༔ དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ༔ དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་ཤམ་དུ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོ

【現代漢語翻譯】 擁護者堅定母眾部,以及八部傲慢神眾眷屬海。 無餘眷屬祈請安住於此地。 嗡 班雜 扎摩哈 哲達 吽吽 雜 雜 貝! 地域之名乃鄔金域,處所是青色之湖泊。 山是形如新月之巖石,樹是菩提常青之樹木。 于幻化之宮殿中,彼處住有具誓言之瑪吉。 金剛鵬鷲大力母,五首四臂具怖畏相。 為賜予五部佛之灌頂,以五部之灌頂標識莊嚴其首。 四臂中左右第一手,持著勾召之鐵鉤與燃燒物。 以及持著燃燒之天鐵敵刃,最後之手持滿盛紅色之班雜。 口中飲用攪動之燃燒金剛杵,身上穿著人皮之護身符。 座騎為三腳之騾馬,金剛鵬鷲請速來臨。 享用誓言物甘露之供養,祈請迎請安住於此地。 嗡 汝汝 嘿敦,卡卡 杜納 扎姆,杜拉 杜德 雜,扎姆 嘿拉 杜拉 杜德 杜 貝! 薩巴熱瓦拉 班雜 薩瑪雅 雜 雜 貝! 金剛鵬鷲名號尊,龍王托噶具神通。 上半身在雲中,下半身為蛇身。 具有七蛇首之昂揚,手中持有寶藏之匣。 為調伏毒害而持有繩索,亦名為黑袍者。 為五部龍族眷屬所圍繞,享用誓言物甘露之供養。 聽聞瑜伽士真實之教言,祈請迎請降臨於此地。 貝! 關於拉堅兄妹二尊之教令:事業金剛女居士,身著白色絲綢衣。 座騎為三腳之騾馬,于欲界中奔走遊蕩。 誓言之主,生命之主,極其偽裝變化時。 化現為美好醜陋且具光芒之女子,降臨為男子之魔。 攻擊年輕少年之權勢,奪取幼小兒童之性命。 與龍族和羅剎女皆為友伴,白身金剛是你之夫。 黑身散發之女子,乃大瑜伽士具神通。 汝乃食人之母,從疾病瘟疫之主名中而出。 羅剎女鵬鷲大力母,事業之主請降臨。 享用誓言物甘露之供養,聽聞瑜伽士真實之教言。 祈請迎請降臨於此地。 根本咒:嗡 汝汝 嘿敦,卡卡 杜納 扎姆,杜拉 杜德 雜,扎姆 嘿拉 杜拉 杜德 杜 貝! 在結尾處:薩巴熱瓦拉 貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦哈! 從阿剛到夏布達進行供養。

【English Translation】 The steadfast assembly of a hundred thousand protectors, together with the ocean of retinues of the eight classes of arrogant spirits. I beseech you to remain firmly in this place with all your retinue without exception. OM VAJRA PRAMOHA TSITTA HRING HRING DZAH DZAH BHYOH! The name of the land is the land of Orgyen (Uḍḍiyāna, the land of Oddiyana), the place is the dark blue lake. The mountain is a rock like a crescent moon, the tree is the ever-present Bodhi tree. In the palace of magical illusion, there dwells the oath-bound Machik (Ma gcig, Unique Mother). Vajra Garuda (rDo rje gshog rgod, Vajra Garuda) the powerful mother, with five heads and four arms, with a terrifying appearance. In order to empower the five families of Buddhas, she is adorned on her head with the empowerment symbols of the five families. The first right and left hands of the four arms, hold a blazing iron hook that attracts, and a blazing sky-iron enemy blade. The last holds a bhandha (bhaṇḍa, skull cup) filled with red, and she consumes a swirling, blazing vajra. She wears a human skin as a protective garment, and rides a three-legged mule. Vajra Garuda, come here now, accept the offering of the nectar of samaya substances. I invite you to this place, please be seated. OM RURU HEDUN, KAKA DUNA DRAKMO, DURA DUTI DZA, DRAKMO HERA DURA DUTI DU BHYOH! SAPARIWARA VAJRA SAMAYA DZAH DZAH BHYOH! Vajra Garuda, great in name, Klu je Thodkar (kLu rje thod dkar, Naga Lord White Skull) with miraculous powers. The upper body is in the clouds, the lower body is a snake. With the arrogance of seven snake heads, in his hand he holds a box of treasures, and a lasso to subdue evil. He is also called Nagpo Tipa (nag po ti pa, Black Robe), surrounded by the retinue of the five Naga clans. Accept the offering of the nectar of samaya substances, listen to the true words of the yogi. I invite you to this place, please come. BHYOH! The command of the two siblings, Lachem (lcam dral, sibling): Leki Dorje Geshema (las kyi rdo rje dge bsnyen ma, Karma Vajra Female Mendicant), a woman with a white silk gozu (gos bz'u, fine silk). Riding a three-legged mule, running and wandering throughout the desire realm. The mistress of the oath, the lord of life, when she transforms with great deceit, a woman beautiful and radiant. She descends as a demon of young men, attacking the power of young maidens, snatching the lives of young children. She is in league with all the nagas and rakshasis, Karpo Gingchen (dkar po ging chen, Great White Ging) is your husband. The black-skinned woman with matted hair, is a great yogini with miraculous powers, you are a man-eating mother. Emerged from the name of the mistress of disease and plague, Rakshasi Garuda, the powerful mother, mistress of action, come here. Accept the offering of the nectar of samaya substances, listen to the true words of the yogi. I invite you to this place, please come. Root mantra: OM RURU HEDUN, KAKA DUNA DRAKMO, DURA DUTI DZA, DRAKMO HERA DURA DUTI DU BHYOH! At the end: SAPARIWARA PADMA KAMALAYA SVAHA! Offer from Argham to Shabda.


ད༔ གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི༔ བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ༔ ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ དུང་ཁང་ཆེན་མོ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ༔ དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ༔ པདྨ་གར་དབང་༔ སྡེ་ཁམས་གནས་བདག༔ ཀླུ་མོ་ཁ་འབར༔ ནག་མོ་ནད་ 38-24-4b ཡམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན༔ ཀླུ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐོད་དཀར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་བཞེས་པར་གྱུར༔ རྩ་སྔགས། ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན༔ ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ༔ དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ༔ དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་ནམ་དགུས་འབུལ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ནང་མཆོད་གཏོར་མ༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་གཙོར་བྱས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པས༔ ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་འདི་དང་༔ དགྱེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་བཅས་པ་འདི་རྣམས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ༔ ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་༔ མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བདག་མོ༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བརླག་པར་བྱེད་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་ཆེན་མོ༔ མཚན་གཞན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ གསང་མཚན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ 38-24-5a ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་ཁོང་ནས་འདྲེན་ཅིང་༔ གཡོན་གྱི་དང་པོའི་དགྲ་སྟྭས་དམ་ཉམས་ཀྱི་མགུལ་ནས་གཅོད་པ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་གྱི་འོག་མས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཐོད་ནང་བླུགས་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་འཆིབ་པ༔ བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་བཀའི་བྱ་ར་མཛད་པ་ཆེན་མོ་ལ་གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ མགྲོན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ དེའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན༔ དུང་གི་ཅོད་པན་དང་བྱུ་རུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་གིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་༔ གཡོན་པས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་གཙོ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ༔ དྲེའུ་ལ་འཆིབ་ཅིང་སྨན་མོ་དང

【現代漢語翻譯】 現在是獻供朵瑪(藏語:གཏོར་མ,一種供品)的時刻:偉大的護法神多杰旭穹瑪(藏語:རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ,金剛鵬翼母),黑咧巴姆女神(藏語:ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ),多杰玉仲瑪(藏語:རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ,金剛綠松石燈母),棟康欽姆(藏語:དུང་ཁང་ཆེན་མོ,大貝殼宮),格年欽姆(藏語:དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ,大居士母),巴吉拉姆(藏語:དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ,吉祥天母),蓮師嘎旺(藏語:པདྨ་གར་དབང་,蓮花舞自在),德康涅達(藏語:སྡེ་ཁམས་གནས་བདག,德康地方神),龍姆卡巴(藏語:ཀླུ་མོ་ཁ་འབར,龍女卡巴),納姆內揚(藏語:ནག་མོ་ནད་ཡམས,黑疫病母),多杰曲仲(藏語:རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན,金剛法燈),多杰涅云(藏語:རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན,金剛方位母),龍杰嘉瓦托嘎(藏語:ཀླུ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐོད་དཀར་,龍王嘉瓦托嘎)及其眷屬,他們的舌頭從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出,以金剛獨杵(藏語:རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་)和光芒的管道接受供品。 根本咒:嗡 汝汝 嘿度恩(藏語:ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན),卡卡 度納 扎姆(藏語:ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ),度惹 度地 匝(藏語:དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ),扎姆 嘿惹 度惹 度地 度 貝(藏語:དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ)。在結尾處加上:薩巴熱巴ra 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏語:ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི)。供奉七次或九次。祈禱實現所愿。 內供朵瑪(藏語:ནང་མཆོད་གཏོར་མ):這個廣大的供養朵瑪,以色、聲、香、味、觸五種妙欲為主要成分,充滿大地、虛空和天空。以及令人愉悅的觀視和不可思議的供養。還有純凈精華的黃金飲料。這些都供養給所有持明者的敵神,佛陀教法的護法,所有法輪的命脈,威力和力量的主母,奴役顯有世界八部鬼神的女神,像母親一樣守護持明修行者,並在一瞬間摧毀所有危害教法的敵和障礙的猛烈者。偉大的多杰旭穹瑪(藏語:རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་ཆེན་མོ),又名多杰玉仲瑪(藏語:རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ),密名為蓮花舞自在母(藏語:པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ)。身色深藍黑色,五頭四臂,具有可怖的威力。 第一隻右手中的鐵鉤從敵和障礙的惡毒者心中鉤出命脈,第一隻左手中的敵杖從違背誓言者的喉嚨處斬斷,下面的右手中的金剛壓服顯有世界,下面的左手將惡毒者的心血倒入顱碗中飲用。騎乘騾子、馬和三足獸。安住在西藏中部,守護持明修行者,並執行偉大的教令。我祈請,我供養,我邀請,我回向。在她右邊是多杰曲仲瑪(藏語:རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ),身著錦緞法衣,佩戴藍色絲綢飄帶,以海螺頂飾和珊瑚珠寶裝飾。右手中的小顱鼓控制著所有的空行母,左手以優美的舞姿使主尊及其眷屬感到愉悅。騎乘騾子,與藥女...

【English Translation】 Now is the time to dedicate the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, a type of offering): The great Dharma protector, Dorje Shuggom Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ, Vajra Garuda Wing Mother), Goddess Hele Barm (Tibetan: ལྷ་མོ་ཧེ་ལེ་འབར་མ), Dorje Yutron Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ, Vajra Turquoise Lamp Mother), Dungkhang Chenmo (Tibetan: དུང་ཁང་ཆེན་མོ, Great Conch Shell Palace), Genyen Chenmo (Tibetan: དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ, Great Upasika Mother), Palgyi Lhamo (Tibetan: དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ, Glorious Goddess), Padma Garwang (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་, Lotus Dance Empowerment), Dekham Nedak (Tibetan: སྡེ་ཁམས་གནས་བདག, Dekham Place Lord), Lumo Khabar (Tibetan: ཀླུ་མོ་ཁ་འབར, Naga Woman Khabar), Nakmo Neyam (Tibetan: ནག་མོ་ནད་ཡམས, Black Plague Mother), Dorje Chodron (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན, Vajra Dharma Lamp), Dorje Neyon (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན, Vajra Direction Mother), Luje Gyalwa Todkar (Tibetan: ཀླུ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐོད་དཀར་, Naga King Gyalwa Todkar) and their retinue, their tongues born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), may they receive the offering with the vajra single point (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་) and the tube of light. Root mantra: Om Ruru Hedun (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་ཧེ་དུན), Khakha Duna Drakmo (Tibetan: ཁ་ཁ་དུ་ན་དྲག་མོ), Dura Duti Dza (Tibetan: དུ་ར་དུ་ཏི་ཛ), Drakmo Hera Dura Duti Du Bhyo (Tibetan: དྲག་མོ་ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་དུ་བྷྱོ). At the end, add: Saparibara Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan: ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི). Offer seven or nine times. Pray to fulfill your wishes. Inner Offering Torma (Tibetan: ནང་མཆོད་གཏོར་མ): This vast offering torma, with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch as its main ingredients, filling the earth, space, and sky. And the delightful gaze and inconceivable variety of offerings. And these pure essence golden drinks. All these are offered to the enemy gods of all Vidyadharas, the protectors of the Buddha's teachings, the lifeblood of all Dharmachakras, the mistress of power and strength, the goddess who enslaves the eight classes of gods and demons of existence, who protects the Vidyadhara practitioners like a mother, and who fiercely destroys all enemies and obstacles that harm the teachings in an instant. The great Dorje Shuggom Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་ཆེན་མོ), also known as Dorje Yutron Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ), secret name Padma Gar gyi Wangchuk Ma (Tibetan: པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ). Body color dark blue-black, five heads and four arms, with terrifying power. The first iron hook in the right hand hooks out the life force from the hearts of the malicious enemies and obstructors, the first enemy staff in the left hand cuts off the throats of those who break their vows, the vajra in the lower right hand subdues the world of appearance and existence, the lower left hand pours the heart blood of the malicious ones into a skull cup and drinks it. Riding on a mule, horse, and three-legged beast. Residing in central Tibet, protecting the Vidyadhara practitioners, and carrying out the great command. I pray, I offer, I invite, I dedicate. To her right is Dorje Chodron Ma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྒྲོན་མ), adorned with brocade robes, with flowing blue silk ribbons, decorated with conch shell tiaras and coral jewels. The small skull drum in the right hand controls all the Dakinis, the left hand pleases the main deity and retinue with a beautiful dance. Riding on a mule, with the medicine women...


་བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ མགྲོན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མ་ནག་མོ༔ ཕྱག་གཡས་དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་རྩ་འདྲེན་ཞིང་༔ གཡོན་པས་ཟོར་བས་དམ་ཉམས་ཀྱི་ 38-24-5b སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ༔ སྟག་མོ་གྲུས་མ་ལ་འཆིབ་ཅིང་༔ ཀླུ་སྲིན་དང་བདུད་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ མགྲོན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་དཔའ་བོ༔ མཁའ་འགྲོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བརྟན་མ་འབུམ་སྡེ༔ ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ མགྲོན་ནོ༔ བསྔོ་འོ༔ གཏེར་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་རྫས་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རྗེ་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར༔ མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་བར་སྲུང་བ་དང་༔ སྐྱོབ་པ་དང་༔ སྦ་བ་དང་༔ ཅི་བསམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ 38-24-6a ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ལ་ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་༔ བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད་ཅིག༔ ཞི་བའི་དབང་གིས་འདུལ་བར་མ་མཛད་ན༔ ལྟས་ངན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤ་བཀོང་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་དྲག་པོའི་ཆད་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག༔ བྷྱོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ་བ་ནི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ རོ་བརྒྱའི་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པས༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྨན་སྣ་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན་ཕུད་དང་༔ འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཚོགས༔ ཕྱེ་མར་སྤོས་དཀར་ཤ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་དང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཅན་དྲེའུ་སྔོན་པོ་དང་༔ སྤྲིན་དཀར་ལྟ་བུར་གཡོ་བའི་རྟ་མཆོག་ཚོགས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་ལྡིང་ཞོལ་གཡག་དང་༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 我祈請、供養、宴請、迴向被成千上萬的軍隊眷屬圍繞的尊者!左邊是金剛座左旋黑母(藏文:རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མ་ནག་མོ།),右手持以各色絲綢裝飾的鐵鉤,勾取敵對邪魔的心臟和命脈;左手持鉞斧,致力於斬斷違背誓言者的命根。她騎著母老虎,被龍族、妖魔和女鬼的眷屬圍繞。我祈請、供養、宴請、迴向!此外,還有三處聖地的勇士(藏文:གནས་གསུམ་དཔའ་བོ།)、空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ།),以及護佑藏地的十萬堅牢地母(藏文:བརྟན་མ་འབུམ་སྡེ།),以及執行者、聽命者和傲慢者等所有眷屬。我祈請、供養、宴請、迴向!以及所有眷屬的伏藏主(藏文:གཏེར་བདག་ཆེན་མོ།),請享用這充滿誓言物的莊嚴食子!昔日,蓮花生大師(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།)及其眷屬,以誓言和戒律約束你們,獻上各自生命的精華。持有明咒者及其傳承者們,請憶念你們如何承諾並誓願遵照大師的旨意行事! 護持佛法,弘揚三寶的威德,日夜不懈地守護、救助、庇護我們及其眷屬,成就一切心願,並掌控三界所有圓滿的食物、財富和享受!對於那些曲解甚深精要,傷害神聖持教者的敵人和邪魔,愿他們所有的邪惡思想和行為迅速平息並被掌控!如果不能以和平的方式調伏,就用各種兇兆和幻術來恐嚇他們,並在瞬間以適合他們的方式,用猛烈的懲罰將他們摧毀成灰塵! 吽!從無有分別的樂空法界(藏文:བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས།)中,涌現出供養雲海,我獻上:充滿香氣的焚香菸霧瀰漫天空,百味佳釀匯成飲用的大海,無盡的各種樂器演奏,以此滿足伏藏守護神及其眷屬的誓言!由千種藥物製成的精華,各種穀物、五種珍寶,炒麵、白香、大肉煙雲,以及大紅血的供養,以此滿足你們的誓言!還有具有神變力量的藍色騾子,以及如白雲般飄動的駿馬,飛舞的絲綢幡幢,強壯的牦牛,以及美麗的供品,以此滿足你們的誓言! བྷྱོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ (藏文), सुखशून्यता अद्वैत धर्मधातु विस्तीर्ण आकाश (梵文天城體),sukhashunyata advaita dharmadhatu vistirna akasha (梵文羅馬擬音),樂空無別法界廣闊虛空 ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),種子字

【English Translation】 I invoke, offer, host, and dedicate to the venerable ones surrounded by hundreds of thousands of mighty armies! On the left is Vajrasana Left Black Mother, her right hand holding an iron hook adorned with various colored silks, drawing out the hearts and vital essence of enemies and obstructors; her left hand wielding a cleaver, diligently severing the life force of those who break their vows. She rides a tigress and is surrounded by retinues of nagas, yakshas, and demonesses. I invoke, offer, host, and dedicate! Furthermore, I invoke, offer, host, and dedicate to the heroes of the three sacred sites, the dakinis, the hundred thousand steadfast mothers who protect Tibet, along with their attendants, executors, and arrogant retinues! I invoke, offer, host, and dedicate to the great treasure lords with all their retinues! Please accept this torma offering adorned with samaya substances! In the past, the great vidyadhara Padmasambhava and his retinue bound you by command and oath, offering the essence of your lives. Vidyadharas and their lineages, remember how you promised and vowed to carry out the tasks as commanded! Protect the Buddha's teachings, exalt the glory of the Three Jewels, and without negligence, day and night, protect, rescue, shelter us and our retinues, fulfill all our wishes, and gather all the perfect food, wealth, and enjoyment of the three realms! Swiftly pacify and subdue all the evil thoughts and actions of the enemies and obstructors who distort the profound essence and harm the holy upholders of the teachings! If you cannot subdue them peacefully, terrify them with various ill omens and illusions, and in an instant, according to what is appropriate for them, utterly destroy them into dust with fierce punishments! Hūṃ! From the vast expanse of the indivisible bliss-emptiness dharmadhatu, arises a cloud of offerings, I present: The fragrant smoke of incense fills the sky, the nectar of a hundred tastes is poured into an ocean for drinking, endless varieties of music are played, thereby fulfilling the samaya of the treasure-guarding deities and their retinues! The essence of medicine compounded from a thousand ingredients, various grains, a collection of five precious substances, fried flour, white incense, the smoke of great meat, and the offering of great red blood, thereby fulfilling your samaya! Also, the blue mule with miraculous power, and the excellent horses that flutter like white clouds, silk banners fluttering, strong yaks, and beautiful offerings, thereby fulfilling your samaya! བྷྱོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ (Tibetan), सुखशून्यता अद्वैत धर्मधातु विस्तीर्ण आकाश (Sanskrit Devanagari), sukhashunyata advaita dharmadhatu vistirna akasha (Sanskrit Romanization), Bliss-emptiness, non-dual, dharmadhatu, vast space ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Seed syllable


་དམ་བསྐང་༔ འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་འདུན་ལྡན་ར་ལུག་དང་༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་དུང་ཤྭ་དཀར་ 38-24-6b པོས་བརྒྱན༔ འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་བརྗིད་པའི་རི་རབ་བཅས༔ མཐུན་པའི་རྟེན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ས་ཆེན་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ཐོད་ཆེན་ནང་༔ བཀོད་མཛེས་རི་རབ་ལྟ་བུའི་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན༔ བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་སེམས༔ ཉེས་པའི་ཚོགས་ནི་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས་པ་དང་༔ དམ་རྫས་མ་ཚང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བྱིན་ཆགས་མ༔ འདོད་འཕྲོ་རྨོངས་སྤངས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དགེ་འདུན་སྐྱོང་བའི་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གཙུག་ལག་སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ན་ཚོད་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཟུགས༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ཟླ་ལྟར་གསལ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པས་གཞན་སེམས་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཛད་ཅིང་༔ ཨུ་དུམ་བ་ལྟར་ཆོ་རིགས་བཙུན༔ ལྷ་བྲན་དང་མཚུངས་པད་ལྟར་མཛེས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ 38-24-7a མ་ལ་བསྟོད༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ སེང་ཆེན་འགྱིངས་ལྟར་གཞན་ཟིལ་གནོན༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛད་མ༔ དཀར་མོ་ཞི་ཁྲོའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུད༔ འབྲོག་བཟའ་ལྷ་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད༔ འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་ཉེ་མ༔ གཏན་དུ་མི་འབྲལ་ཁྱེད་གྲོགས་བརྟེན༔ ཕན་གནོད་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པའི༔ དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ འཇིགས་འཇོམས་དབང་ཕྱུག་གཏེར་བདག་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་སྐྱོང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལས་ལ་བརྩོན༔ དམ་གཙང་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྟོན༔ སྲུང་དང་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ༔ གནོད་སྦྱིན་མཐུ་མོ་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད་པ་མོ༔ མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱི་མ་མོ་ཁྱོད༔ མནའ་ཟན་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མ་མཛད༔ བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་མ་ལ་བསྟོད༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གཡུ་དྲེལ་འཆིབ་ནས་ཁམས་གསུམ་བསྐོར༔ འཁོར་དུ་བརྟན་མ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བརྟན་མའི་དམག་དཔུང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ 38-24-7b དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རབ་སྦར་མ༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཚར་གཅ

【現代漢語翻譯】 誓言圓滿。如彩虹般絢麗,以都丹羊和綿羊,箭、幡、鏡子、海螺、白色法螺裝飾。 具備賜予一切 желаний 的榮耀須彌山。以和諧的供品來圓滿誓言。在如大地般廣闊的顱器內,陳設著如須彌山般美麗的朵瑪堆。 通過咒語和手印加持成為甘露后,圓滿財寶守護神及其眷屬的誓言。祈請護法及其眷屬垂念我。您具備 великой мудрости 的慧眼。 我因無明所控,身語意所造的罪業,祈請寬恕。對於供品微薄、精華缺失、摻雜剩餘之物,以及誓言物不全、懈怠修持等。 所有違背護法及其眷屬心意的行為,祈請寬恕,祈請賜予清凈,祈請加持清凈。bhyaḥ( भयः,bhayaḥ,怖畏)。 賜予成就的加持,驅散貪慾和愚癡,光芒四射。守護僧團的吉祥天女,讚頌您,守護正法者。擁有十六歲少女般的身姿,青春煥發,如月般皎潔。 以迷人的美麗吸引他人之心,讚頌多吉玉仲瑪(རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་,वज्र हरित तारा,vajra harit tārā,金剛綠度母)。圓滿具足受用,如烏曇婆羅花般種姓高貴,如天女般美麗,如同蓮花。 讚頌舞蹈自在母。成辦心中所想之事,如雄獅般威嚴,壓制他人,消除供養和障礙,讚頌鄔金空行母。弘揚佛法,擁有寂靜與憤怒的姿態。 以化身攝受一切他者,讚頌仲薩拉嘉瑪(འབྲོག་བཟའ་ལྷ་རྒྱལ་མ་,,*)。是成辦事業的 близкий друг,恒常不離,依靠您為友。 能夠迅速成辦利益與損害,讚頌具吉祥之主母。是降伏怖畏、自在的財寶之主母,以慈悲的事業守護一切方,精勤于瑜伽士的事業,讚頌誓言清凈的天女。 吉祥的徵兆自然成就,無礙地展現神通和神變,行持守護與寂靜的事業,讚頌大力夜叉母。是尊崇三寶者,擁有神力的 мамочка 您。 是所有盟誓者的劊子手,讚頌分辨真偽之母。偉大的夜叉母,勇猛的女王,騎著藍色的騾子巡遊三界,眷屬有十萬 постоянный。 常駐的軍隊及其眷屬們,事業是守護佛法,食物是吞噬敵人和魔障的血肉,點燃正法的明燈,誅滅危害佛法者。

【English Translation】 The oath is fulfilled. Adorned like a rainbow, with 'dun' sheep and goats, arrows, banners, mirrors, conch shells, and white conches. Possessing the glorious Mount Meru that bestows all desires. The oath is fulfilled with harmonious offerings. Within the vast skull cup like the expanse of the earth, there are beautiful torma arrangements like Mount Meru. Having blessed them into nectar through mantras and mudras, the oath of the great treasure guardian and retinue is fulfilled. I beseech the protectors and their retinues to consider me. You possess the wisdom eye of great wisdom. I, controlled by ignorance, with body, speech, and mind, whatever faults I have committed, I beseech you to forgive. Regarding meager offerings, lack of essence, mixing of leftovers, incomplete samaya substances, negligence in recitation and practice, etc. All actions that contradict the hearts of the protectors and their retinues, I beseech you to forgive, I beseech you to grant purity, I beseech you to bless purity. bhyaḥ (भयः, bhayaḥ, fear). The blessing that bestows accomplishments, dispelling desire and ignorance, radiating light. The glorious goddess who protects the Sangha, I praise you, the guardian of the sacred texts. Possessing the form of a sixteen-year-old maiden, youthful and radiant like the moon. Attracting the minds of others with enchanting beauty, I praise Dorje Yudronma (རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་,वज्र हरित तारा,vajra harit tārā, Vajra Green Tara). Perfectly fulfilling enjoyment, of noble lineage like the Udumbara flower, beautiful like a goddess, like a lotus. I praise the Mistress of Dance. Accomplishing the thoughts of the mind, majestic like a lion, subduing others, eliminating offerings and obstacles, I praise the Orgyen Dakini. Spreading the Buddha's teachings, possessing a peaceful and wrathful demeanor. Subduing all others through emanations, I praise Drogza Lhagyalma (འབྲོག་བཟའ་ལྷ་རྒྱལ་མ་,,*). The close friend who accomplishes activities, constantly inseparable, relying on you as a friend. Able to swiftly accomplish benefit and harm, I praise the glorious chief mother. The treasure mistress who subdues fear and possesses power, protecting all directions with compassionate activities, diligently working for the yogis, I praise the goddess of pure samaya. Auspicious signs naturally accomplished, effortlessly displaying miraculous powers and transformations, performing the activities of protection and pacification, I praise the powerful Yaksha mother. The one who praises the Three Jewels, you, the powerful mother. The executioner of all oath-breakers, I praise the mother who distinguishes truth from falsehood. Great Yaksha mother, fierce queen, riding a blue mule, circling the three realms, the retinue consists of a hundred thousand permanent ones. The permanent army and their retinues, their activity is to protect the Buddha's teachings, their food is devouring the flesh and blood of enemies and obstacles, igniting the lamp of the Dharma, destroying those who harm the Dharma.


ོད་མའི༔ ཁོལ་མོ་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ལ་བསྟོད༔ ལས་མཁན་སྲོག་གི་ཤན་པ་མོ༔ དམ་ཉམས་བསྟན་བཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ གང་འཕྲད་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མ་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ནས་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་གྲུས་མ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཕྱག་ན་འདྲེན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་མཛེས་སྡུག་འགྱེད༔ སྐྱེས་པ་དར་མའི་བདུད་གཅོད་མ༔ སྐྱེས་པ་དར་མའི་བདུད་མ་གཅོད༔ ཞི་ཞིང་དུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ ཐོ་གར་ཡུལ་ནས་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ཕྲེང་མོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་བསྣམས༔ བྱེ་རུ་དམར་པོའི་ཐོད་བཅིངས་ཅན༔ གཡུ་ཡི་ལན་བུ་ཤ་ར་ར༔ སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་འགྱེད༔ ན་ཆུང་དར་མའི་སྲིད་འཕྲོག་མ༔ ན་ཆུང་དར་མའི་སྲིད་མ་ཕྲོགས༔ ཞི་ཞིང་དུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ཕྱི་ཡི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ མཁོ་མཐིང་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཆིབས་ 38-24-8a སུ་བོང་བུ་ནག་པོ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མི་སྙིང་འབར་བ་བསྣམས༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་ཚེ་འཕྲོག་མ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་ཚེ་མ་ཕྲོགས༔ ཞི་ཞིང་དུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་ཐ་མའི་དུས༔ བོད་ཡུལ་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་ཁ་དཀར་འཆིབ༔ སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་གཡུ་ཡི་དོ་ཀེར་ཅན༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་གོ་ཟུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནི་དཀོར་ཁང་ནང་ན་བཞུགས༔ བསྲུང་ནི་ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་སྲུང་༔ མངའ་ཐང་དཀོར་རྫས་རྣམས་ལ་མཛད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ༔ དྲག་མོ་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ ཁ་ཁ་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ བྷྱོ༔ སངས་རྒྱས་གཉན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོམ་གྲྭ་སྐྱོངས༔ དགེ་འདུན་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཉོན༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ དཀོར་དང་རྫས་ལ་འབགས་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་ 38-24-8b ལོངས་སྤྱོད་ཕྲོགས་པ་དང་༔ ཆོས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས༔ སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ཧེ་ལེ་འབར་མ་བྱང་ཆུབ་མ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ

【現代漢語翻譯】 哦瑪! 讚美你,使女,你掌管著事業! 你是執行者,是生命的屠夫。 違背誓言、破壞佛法的敵人和障礙, 無論遇到誰,都吸取他們的生命氣息。 讚美金剛處所的左尊! 吽! 在往昔劫的最初, 從鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那,花苑)地方前往時, 金剛處所的強大左尊, 騎乘著斑紋母虎。 身上披著人皮。 手中拿著牽引的鐵鉤。 幻化成美麗的女子, 斬斷年輕男子的魔。 不要斬斷年輕男子的魔! 請息滅並調伏! 吽! 在中間劫的中央, 從托噶地方前往時, 金剛大勝珠鬘尊, 騎乘著黑身白蹄的騾子。 身上穿著白色絲綢衣。 手中拿著明亮的鏡子。 頭上戴著紅色珊瑚頭飾, 佩戴著青藍色玉石髮辮。 幻化成黑色的女子, 奪取年輕女子的權勢。 不要奪取年輕女子的權勢! 請息滅並調伏! 吽! 在後劫的末尾, 當您住在科唐寺時, 騎乘著黑驢。 身上穿著黑色絲綢衣。 手中拿著燃燒的人心。 奪取幼童的生命。 不要奪取幼童的生命! 請息滅並調伏! 吽! 現在是惡劣末世之時, 當您住在藏地中央時, 騎乘著黑身白麵的騾子。 頭頂裝飾著燃燒的珍寶, 佩戴著珍貴青玉項鍊。 手中拿著金剛杵。 穿著深藍色恐怖的絲綢衣。 住在寶庫之中, 守護著神聖的法輪。 掌管著財富和財物。 您履行誓言的時機已到! 請立即毫不拖延地來到此處! 消滅可憎敵人的生命,吽! 猛厲母神杜拉杜迪,奔跑吧! 卡卡杜拉杜迪,奔跑吧! 嘿拉杜拉杜迪,奔跑吧! 吽! 守護神聖的佛法! 保護神聖佛法的修行場所! 摧毀危害僧團的敵人和障礙! 吽! 傾聽,金剛夜叉大尊! 傾聽,大法王之命! 守護觀世音菩薩的教法! 傾聽,蓮花生大師之命! 成為瑜伽士我的守護者! 我和我的眷屬, 對於財物和物品的玷污, 以及僧團享用的掠奪, 以及違背佛法的行為, 祈求守護者您的寬恕! 祈求寬恕,賜予梵天的成就! 祈求加持,使之清凈! 吽! 嘿列巴瑪,菩提母! 在深藍色三角形燃燒的宮殿中。

【English Translation】 Om! Praise to you, the maid, who manages the activities! You are the executor, the butcher of life. Enemies and obstacles who break vows and destroy the Dharma, Whomever you encounter, you gather their life breath. Praise to the left-hand place of Vajra! Hūṃ! In the beginning of the previous kalpa, When departing from the land of Udyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden of flowers'), The powerful left-hand place of Vajra, Riding on a striped tigress. Wearing a human skin as a garment. Holding an iron hook for guidance in your hand. Emanating as a beautiful woman, Cutting off the demon of young men. Do not cut off the demon of young men! Please pacify and subdue! Hūṃ! In the middle of the intermediate kalpa, When departing from the land of Thogar, The great Vajra Supreme Garland, Riding on a black mule with white hooves. Wearing a white silk garment. Holding a clear mirror in your hand. Wearing a red coral headdress, Adorned with turquoise braids. Emanating as a black woman, Seizing the power of young women. Do not seize the power of young women! Please pacify and subdue! Hūṃ! At the end of the later kalpa, When residing in the Mothing Temple, Riding on a black donkey. Wearing a black silk garment. Holding a burning human heart in your hand. Taking the life of young children. Do not take the life of young children! Please pacify and subdue! Hūṃ! Now is the time of the degenerate age, When residing in the center of Tibet, Riding on a black mule with a white face. Adorned with a burning jewel on your crown, Wearing a precious turquoise necklace. Holding a golden vajra in your hand. Wearing a dark blue terrifying silk garment. Residing within the treasury, Protecting the sacred Dharma wheel. Controlling wealth and possessions. The time for your vow has come! Please come quickly to this place without delay! Destroy the lives of hateful enemies, Hūṃ! Wrathful Mother Dura Duti, run! Kha Kha Dura Duti, run! He Ra Dura Duti, run! Hūṃ! Protect the sacred Buddha Dharma! Protect the practice places of the sacred Dharma! Subdue the enemies and obstacles that harm the Sangha! Hūṃ! Listen, Great Vajra Yaksha! Listen to the command of the Great Dharma King! Protect the teachings of Avalokiteśvara! Listen to the command of Padmasambhava! Be the protector of me, the yogi! For me and my retinue, Regarding the defilement of wealth and possessions, And the plundering of the Sangha's enjoyment, And actions that contradict the Dharma, I beseech you, protector, for forgiveness! I beseech forgiveness, grant the accomplishments of Brahma! I beseech you to bless and purify! Hūṃ! He Le Barma, Mother of Bodhi! In the dark blue triangular burning palace.


་ཡས་ནས༔ རྦ་ཀློང་ནག་རོ་བལྟམས་པའི་དབུས༔ མཐིང་ནག་དབུ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་མ༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ བསྟན་པའི་བདུད་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་གསོལ༔ དགྲ་སྟྭས་དགྲ་བགེགས་མགོ་བོ་གཅོད༔ མཛེས་པའི་ན་བཟའ་འཇོལ་ལོ་ལོ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་བྱེད་མ༔ མི་བཟད་དཔལ་འབར་རྒྱལ་མོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ མིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིང་མོའི་ལས་བྱེད་ཅིང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཀླུ་རྒྱལ་ནག་པོ་རྔམ་པའི་སྐུ༔ དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་གཟིངས་སེ་གཟིང་༔ སྐུ་སྟོད་མི་མངོན་དབྱིངས་སུ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཞལ་མངའ་བ༔ སྦྲུལ་ནག་སྦལ་བའི་ནང་ན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གཡས་པ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་བདུད་རྩི་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ 38-24-9a འདེབས༔ དགྲ་བགེགས་འཆིང་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ འཇིགས་བྱེད་ཀླུ་རྒྱལ་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ མིང་སྲིང་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྐྱོང་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དྲག་མོ་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ ཁ་ཁ་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ ཧེ་ར་དུ་ར་དུ་ཏི་རྒྱུག༔ བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་གཙུག་ལག་སྐྱོང་མ་ལ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་མཛད་བརྟན་མ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གངས་རིའི་མདོག༔ ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་གར་སྟབས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གནས་གཡོན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ ལས་བྱེད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་གཉིས་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ དམ་ལྡན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ གཏོར་མར་ཆབ་བྲན་ལ༔ དགུགས་གཞུག་བྱས་ཏེ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཟབ་གཏེར་སྐྱོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གཤོག་རྒོད་མ༔ ཁྱོད་ཉིད་དགྲ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ ཆིབས་སུ་གློག་ཕྲེང་འབར་བ་འཆིབ༔ ཁ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ 38-24-9b དཔུང་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་དུད་སྤྲིན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ རྗེས་སུ་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁྲིད༔ མཁའ་ལ་གློ་བུར་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས༔ འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་དྲག་ཏུ་འབེབས༔ ས་གཞི་མེ་དང་ཆུ་ཡིས་འགེངས༔ བདུད་བྱ་ཀྱུང་ཀ་ལིངས་སེ་ལིང་༔ བྱ་ནག་མཆུ་སེར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གནོད་སྦྱིན་སྨན་འཁོར་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས༔ བདུད་དམག་མང་པོ་ཉེ་རེ་རེ༔ བཙན་གྱི་རྟ

{ "translations": [ "從……之上,在狂風黑浪涌動之中,青黑色五頭四臂的女神,騎乘黑色白蹄的騾子。右手持燃燒的金剛杵,誅殺所有破壞佛法的邪魔;左手用鐵鉤從心中鉤出(邪魔),用盛滿鮮血的顱碗飲用,用敵杖砍斷敵人的頭顱。身著華麗的衣裳,在三界中游走。無與倫比的光輝,是吉祥女王降臨之時!", "奇!在浩瀚的海洋深處,以姐妹之名,行使著妹妹的職責,恐怖的黑龍王,威嚴的身姿!頭上盤繞著蛇的冠冕,閃耀奪目;上半身隱沒在虛空中,發出嗡嗡的聲響;下半身是盤繞的黑蛇,面目猙獰。黑蛇在蛤蟆的肚子里穿梭。右手拿著燃燒珍寶的寶匣,如雨般降下甘露,滿足一切願望;左手持蛇索,遍佈三界,用鐵鉤和繩索束縛敵人。是恐怖黑龍王降臨之時!", "降臨之時,薩瑪雅!(Samaya,誓言)以姐妹之名,守護佛法,成辦瑜伽士我所託付的事業!兇猛的度惹度地(Dura Duti)奔走!卡卡度惹度地(Kha Kha Dura Duti)奔走!嘿惹度惹度地(He Ra Dura Duti)奔走!", "布喲!在鄔金(Orgyen,烏仗那)地區,是法界空行母之主;在金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)等地,是守護寺廟的女神;是守護藏地的所有堅牢地母之主!", "讚頌吉祥金剛玉仲瑪(Dorje Yudronma)!金剛法之明燈,擁有雪山的顏色;手持顱碗,舞動著手印;金剛處左側,是憤怒的羅剎形象;讚頌掌管一切事業的兩尊主尊!", "如雨般降下成就的空行母眾,將敵人化為灰燼的八部眾,如子般守護誓言者的堅牢地母眾,讚頌誓言護法如海般的眷屬眾!", "在朵瑪(Torma,食子)上灑水,進行迎請和融入。", "布喲!吉祥金剛玉仲瑪!守護甚深伏藏的夜叉女,擁有強大的力量和自在,是展翅飛翔的鵬鳥!當您對敵人憤怒之時,騎乘閃電,口中噴出劫末之火,鼻孔中冒出濃煙,身後跟隨著燃燒的火焰,天空中突然聚集起烏雲,雷鳴般的巨響響徹十方,降下冰雹,大地被水火淹沒,惡魔之鳥發出淒厲的叫聲,黑鳥發出嘈雜的聲音,夜叉藥叉眷屬聚集在一起,眾多的魔軍聚集在一起,是戰爭的象徵!" ], "english_translations": [ "From above..., amidst the churning black waves, the dark blue-black goddess with five heads and four arms, rides a black mule with white hooves. The right hand holds a blazing vajra, slaying all demons who destroy the Dharma; the left hand uses an iron hook to extract (the demons) from their hearts, drinking from a skull cup filled with blood, and decapitating enemies with a foe-staff. Adorned in beautiful garments, she roams throughout the three realms. Unparalleled radiance, it is the time when the glorious queen arrives!", \"Kye! In the depths of the vast ocean, acting as a younger sister in the guise of a sister, the terrifying black Naga King, a majestic figure! Upon her head, a crown of coiling snakes, dazzlingly bright; her upper body disappears into the expanse of space, emitting a buzzing sound; her lower body is a coiled black snake, with a fearsome face. The black snake darts about within the belly of a toad. The right hand holds a casket of blazing jewels, raining down nectar like rain, fulfilling all desires; the left hand holds a snake lasso, spreading throughout the three realms, binding enemies with an iron hook and rope. It is the time when the terrifying black Naga King arrives!\"", "The time has come, Samaya! In the guise of sisters, protecting the Dharma, accomplishing the entrusted tasks of the yogi! The fierce Dura Duti runs! Kha Kha Dura Duti runs! He Ra Dura Duti runs!", "Bhyo! In the land of Orgyen, she is the chief of the Dharmadhatu Dakinis; in Vajrasana and other places, she is the goddess who protects the temples; she is the chief of all the steadfast mothers who protect Tibet!", "Praise to the glorious Dorje Yudronma! The vajra lamp of Dharma, possessing the color of a snow mountain; holding a skull cup, dancing with mudras; to the left of the vajra place, is the form of an enraged Rakshasa; praise to the two chief deities who govern all activities!", "The assembly of Dakinis who shower down accomplishments like rain, the assembly of the Eight Classes who reduce enemies to ashes, the assembly of steadfast mothers who protect those with vows like children, praise to the ocean-like retinue of oath-bound protectors!", "Sprinkle water on the Torma, performing the invocation and absorption.", "Bhyo! Glorious Dorje Yudronma! Yaksha woman who protects the profound treasures, possessing great power and dominion, a soaring Garuda! When you are wrathful towards enemies, riding upon lightning, spewing forth the fire of the eon from your mouth, emitting thick smoke from your nostrils, followed by a trail of blazing fire, suddenly gathering clouds in the sky, thunderous roars echoing in all directions, raining down hailstones, the earth filled with fire and water, the demon bird emitting a mournful cry, the black bird making a clamorous sound, the Yaksha and Yakshini retinue gathering together, numerous demon armies assembling, a symbol of war!" ] }


་རྒྱུག་ཤ་ར་ར༔ དགའ་ན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ༔ ཁྲོས་ན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ རྦད་ན་རི་རབ་ཕྱེ་མར་འཐག༔ དེ་འདྲའི་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དཀྲུག་ཅིང་འཇོམས༔ སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་གནོད་སེམས་ཅན༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་གནས་དང་༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན༔ མི་དང་མི་མིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་ནས་སྤ་བཀོང་ལ༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར༔ སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་མྱུར་དུ་ཐུངས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ གདུག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི༔ གཉེན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དང་ཕྲོལ༔ སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དཔོན་རྣམས་དང་ཕྱེས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་ཆུག༔ བདུན་རྒྱུད་ 38-24-10a ཚུན་ཆད་བརླག་པར་གྱིས༔ བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབ་ན༔ པད་འབྱུང་བདག་གི་བཀའ་དང་འགལ༔ རང་གི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཉམས༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བཅད༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ བྷྱོ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་༔ བདག་གི་མཆོད་ལས་མི་གཡེལ་བར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྙིང་འབྱིན་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྡང་བའི་དགྲ༔ སྡེ་དང་བཅས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ གང་ཞིག་བདག་ལ་གནོད་སེམས་པ༔ འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང་༔ གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་པས༔ མཛའ་སྡེ་ཀུན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ དགྲ་འདྲེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ མཚོན་དང་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ རྨུགས་ཤིང་དྲན་པ་ཉམས་པར་མཛོད༔ སྨྱོ་ཞིང་ཀུན་ནས་བརྒྱལ་དང་བསྐྲད༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཟིར་བར་མཛོད༔ དབྱེ་དང་བཅིངས་དང་གསད་པ་ཡིས༔ ཕྱེ་མར་གྱིས་ལ་རོལ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀའ་མ་གཅོག༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སུན་མ་ཕྱུངས༔ རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་མ་ཉམས༔ སྒྲུབ་པོ་བདག་ལ་སྙན་མ་སྲ༔ 38-24-10b བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔ མཉམ་དུ་བཞེས་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཕུར་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག༔ དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཐང་ལ་ཕོབ༔ ཚེ་སྲོག་ལུས་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བའི་ལས་འདིས་བྱས༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ར་མདའ་ལྡོག༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདིའི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕུད༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྒྱབ་ནས་ཕུལ༔ འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས༔ ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་ཆོད་ཅིག༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ

【現代漢語翻譯】 རྒྱུག་ཤ་ར་ར༔ (gyug sha ra ra)奔跑吧,夏Ra! དགའ་ན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ༔ (ga' na rgya mtsho mkha' la skyil) 若喜悅,則將大海拋向天空! ཁྲོས་ན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ (khros na nyi zla thang la 'beb) 若憤怒,則將日月擊落於地! རྦད་ན་རི་རབ་ཕྱེ་མར་འཐག༔ (rbad na ri rab phye mar 'thag) 若詛咒,則將須彌山磨成粉末! དེ་འདྲའི་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (de 'dra'i mthu rtsal rdzu 'phrul can) 擁有如是力量、能力與神通者! འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ('khor dang bcas pa khyed rnams kyis) 汝等眷屬! སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ (sangs rgyas bstan la gnod byed cing) 對於損害佛教聖法者, དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དཀྲུག་ཅིང་འཇོམས༔ (dge 'dun sde rnams dkrug cing 'joms) 對於擾亂和摧毀僧團者, སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་གནོད་སེམས་ཅན༔ (skye bo yongs la gnod sems can) 對於心懷惡意,欲加害於眾生者, ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་གནས་དང་༔ (khyad par rig 'dzin sgrub gnas dang) 尤其是對於持明修行者及其道場, བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ (bdag cag 'khor dang bcas rnams la) 對於我等眷屬, སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན༔ (sdang zhing gdug pa'i bsam pa can) 心懷憎恨和惡毒之念者, མི་དང་མི་མིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ (mi dang mi min dgra bgegs rnams) 無論是人或非人,所有邪魔鬼怪! ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས༔ (ltas dang cho 'phrul sna tshogs pas) 以種種預兆和幻術, འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་ནས་སྤ་བཀོང་ལ༔ ('jigs shing skrags nas spa bkong la) 令其恐懼害怕,喪失膽量! ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར༔ (lo dang zla bar ma bzhag par) 不分年月時日, སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་མྱུར་དུ་ཐུངས༔ (snying khrag dron mo myur du thungs) 立即飲用其溫熱的心血! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ (da lta nyid du brlag par gyis) 立即摧毀他們! གདུག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི༔ (gdug can dam nyams dgra bo 'di) 對於這惡毒、違背誓言的仇敵, གཉེན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དང་ཕྲོལ༔ (gnyen 'khor phun tshogs kun dang phrol) 使其與所有親友眷屬分離! སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དཔོན་རྣམས་དང་ཕྱེས༔ (skyob pa'i lha dpon rnams dang phyes) 使其與所有護佑神祇分離! ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་ཆུག༔ (zas nor longs spyod nyams su chug) 使其食物、財富和享用衰敗! བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་བརླག་པར་གྱིས༔ (bdun rgyud tshun chad brlag par gyis) 乃至七代血脈,徹底摧毀! བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབ་ན༔ (bcol pa'i las 'di ma bsgrub na) 若不完成所託之事, པད་འབྱུང་བདག་གི་བཀའ་དང་འགལ༔ (pad 'byung bdag gi bka' dang 'gal) 則違揹我蓮花生(Padma-byung,蓮花生)的命令! རང་གི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཉམས༔ (rang gi dam tshig khas blangs nyams) 則違背自己所立之誓言! རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བཅད༔ (rig 'dzin rnams kyi re ba bcad) 則斷絕持明者的希望! དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ (de bas dam tshig ma gyel bar) 因此,不要懈怠誓言! བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ (bcol pa'i phrin las myur du sgrubs) 迅速完成所託之事業! བྷྱོ༔ (bhyo) 嘿! རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་༔ (rgyal ba'i bka' las mi 'da' zhing) 不違越諸佛之命令, བདག་གི་མཆོད་ལས་མི་གཡེལ་བར༔ (bdag gi mchod las mi gyel bar) 不懈怠我的供養, དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྙིང་འབྱིན་པའི༔ (dam nyams dgra yi snying 'byin pa'i) 取出違背誓言仇敵之心的, རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ (rdo rje gshog rgod 'khor bcas kyis) 金剛鵬鳥及其眷屬! བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྡང་བའི་དགྲ༔ (bstan la gnod byed sdang ba'i dgra) 對於損害佛教聖法,可憎的仇敵, སྡེ་དང་བཅས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ (sde dang bcas pa med par mdzod) 連同其黨羽,徹底消滅! གང་ཞིག་བདག་ལ་གནོད་སེམས་པ༔ (gang zhig bdag la gnod sems pa) 凡是對我心懷惡意者, འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན༔ ('byung po mi dang mi ma yin) 無論是人或非人, ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང་༔ (khams gsum gang na gnas gyur kyang) 無論其身處三界何處, གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ (gtor ma 'di dang mnyam du bzhes) 請享用此朵瑪(gtor ma,食子)! ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་པས༔ (khyod kyi mthu stobs thogs med pas) 以汝等無礙之力量, མཛའ་སྡེ་ཀུན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ (mdza' sde kun dang phrol la shog) 使其與所有朋友眷屬分離! དགྲ་འདྲེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ (dgra 'dre'i lus ngag yid gsum la) 對於仇敵邪魔的身語意三門, མཐུ་དང་ནུས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ (mthu dang nus pa med par mdzod) 使其失去力量和能力! མཚོན་དང་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ (mtshon dang nad kyi char phob la) 降下武器和疾病之雨! རྨུགས་ཤིང་དྲན་པ་ཉམས་པར་མཛོད༔ (rmugs shing dran pa nyams par mdzod) 使其昏厥,喪失記憶! སྨྱོ་ཞིང་ཀུན་ནས་བརྒྱལ་དང་བསྐྲད༔ (smyo zhing kun nas brgyal dang bskrad) 使其發瘋,四處昏厥和逃竄! དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཟིར་བར་མཛོད༔ (drag po'i las kyis gzir bar mdzod) 以猛烈的行為折磨他們! དབྱེ་དང་བཅིངས་དང་གསད་པ་ཡིས༔ (dbye dang bcings dang gsad pa yis) 通過分離、束縛和殺戮, ཕྱེ་མར་གྱིས་ལ་རོལ་པར་མཛོད༔ (phye mar gyis la rol par mdzod) 將其磨成粉末,盡情享用! བྷྱོ༔ (bhyo) 嘿! བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀའ་མ་གཅོག༔ (bde gshegs kun gyi bka' ma gcog) 不違背所有善逝之命令! པདྨ་འབྱུང་གནས་སུན་མ་ཕྱུངས༔ (padma 'byung gnas sun ma phyungs) 不使蓮花生(Padma-byung-gnas,蓮花生)失望! རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་མ་ཉམས༔ (rang gis khas blangs dam ma nyams) 不違背自己所立之誓言! སྒྲུབ་པོ་བདག་ལ་སྙན་མ་སྲ༔ (sgrub po bdag la snyan ma sra) 不對修行者我隱瞞! བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ (bstan skyong 'khor dang bcas rnams kyis) 護法及其眷屬! གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔ (gtor ma 'di dang dgra bgegs tshogs) 此朵瑪(gtor ma,食子)與所有邪魔鬼怪, མཉམ་དུ་བཞེས་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ (mnyam du bzhes la da rol cig) 一起享用,現在就開始吧! བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ (bstan dgra'i srog rtsa dmar po chod) 切斷佛教仇敵的紅色命脈! རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཕུར་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ (rnam shes rten phur snying la rgyob) 將意識釘入心之樁! དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག༔ (don snying lnga po phyungs la shog) 取出五臟! དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཐང་ལ་ཕོབ༔ (dbang po lnga po thang la phob) 將五根擊倒在地! ཚེ་སྲོག་ལུས་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས༔ (tshe srog lus la bgo bshas gyis) 將壽命分割于身! རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བའི་ལས་འདིས་བྱས༔ (rgyal khams phung ba'i las 'dis byas) 以此行摧毀國土之事! མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ར་མདའ་ལྡོག༔ (mkha' 'gro srung ma ra mda' ldog) 空行護法,反轉箭矢! སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདིའི༔ (sdang byed dgra bo dam nyams 'di'i) 對於這可憎的仇敵,違背誓言者, གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད༔ (gnam gyi 'ju thag skya bo chod) 切斷其蒼天之繩! ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕུད༔ (sa yi rten phur nag po phud) 拔出其黑色地基之樁! ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྒྱབ་ནས་ཕུལ༔ (las kyi rlung dmar rgyab nas phul) 從背後吹起業之紅風! འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས༔ ('jigs pa'i mun pas mdun nas sus) 用恐懼的黑暗從前方壓制! ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་ཆོད་ཅིག༔ (ltag pa'i phyogs nas bdud chod cig) 從背後斬斷魔! ལོ་དང་ཟླ་བར་མ (lo dang zla bar ma) 不分年月……

【English Translation】 རྒྱུག་ཤ་ར་ར༔ (gyug sha ra ra) Run, Sha Ra! དགའ་ན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ༔ (ga' na rgya mtsho mkha' la skyil) If pleased, fling the ocean into the sky! ཁྲོས་ན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ (khros na nyi zla thang la 'beb) If angered, strike the sun and moon to the ground! རྦད་ན་རི་རབ་ཕྱེ་མར་འཐག༔ (rbad na ri rab phye mar 'thag) If cursing, grind Mount Meru into powder! དེ་འདྲའི་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (de 'dra'i mthu rtsal rdzu 'phrul can) Those with such power, ability, and miraculous powers! འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ('khor dang bcas pa khyed rnams kyis) You and your retinue! སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ (sangs rgyas bstan la gnod byed cing) Those who harm the Buddha's teachings, དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དཀྲུག་ཅིང་འཇོམས༔ (dge 'dun sde rnams dkrug cing 'joms) Those who disturb and destroy the Sangha, སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་གནོད་སེམས་ཅན༔ (skye bo yongs la gnod sems can) Those who harbor harmful intentions towards all beings, ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་གནས་དང་༔ (khyad par rig 'dzin sgrub gnas dang) Especially towards the Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders), their practice places, བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ (bdag cag 'khor dang bcas rnams la) And towards us and our retinue, སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན༔ (sdang zhing gdug pa'i bsam pa can) Those who harbor hateful and malicious thoughts, མི་དང་མི་མིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ (mi dang mi min dgra bgegs rnams) All enemies and obstacles, whether human or non-human! ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས༔ (ltas dang cho 'phrul sna tshogs pas) With various omens and illusions, འཇིགས་ཤིང་སྐྲགས་ནས་སྤ་བཀོང་ལ༔ ('jigs shing skrags nas spa bkong la) Frighten and terrify them, make them lose their courage! ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར༔ (lo dang zla bar ma bzhag par) Without regard for years or months, སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་མྱུར་དུ་ཐུངས༔ (snying khrag dron mo myur du thungs) Quickly drink their warm heart's blood! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ (da lta nyid du brlag par gyis) Destroy them immediately! གདུག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི༔ (gdug can dam nyams dgra bo 'di) This malicious, oath-breaking enemy, གཉེན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དང་ཕྲོལ༔ (gnyen 'khor phun tshogs kun dang phrol) Separate them from all their prosperous relatives and retinue! སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དཔོན་རྣམས་དང་ཕྱེས༔ (skyob pa'i lha dpon rnams dang phyes) Separate them from all their protecting deities! ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་ཆུག༔ (zas nor longs spyod nyams su chug) Cause their food, wealth, and enjoyment to decline! བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་བརླག་པར་གྱིས༔ (bdun rgyud tshun chad brlag par gyis) Destroy them down to the seventh generation! བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབ་ན༔ (bcol pa'i las 'di ma bsgrub na) If you do not accomplish this entrusted task, པད་འབྱུང་བདག་གི་བཀའ་དང་འགལ༔ (pad 'byung bdag gi bka' dang 'gal) You will violate the command of Padmasambhava (Padma-byung, Lotus Born)! རང་གི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་ཉམས༔ (rang gi dam tshig khas blangs nyams) You will break your own vows! རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བཅད༔ (rig 'dzin rnams kyi re ba bcad) You will cut off the hopes of the Vidyadharas! དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར༔ (de bas dam tshig ma gyel bar) Therefore, do not neglect your vows! བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ (bcol pa'i phrin las myur du sgrubs) Quickly accomplish the entrusted task! བྷྱོ༔ (bhyo) Bhyo! རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་༔ (rgyal ba'i bka' las mi 'da' zhing) Not deviating from the command of the Buddhas, བདག་གི་མཆོད་ལས་མི་གཡེལ་བར༔ (bdag gi mchod las mi gyel bar) Not neglecting my offerings, དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྙིང་འབྱིན་པའི༔ (dam nyams dgra yi snying 'byin pa'i) You who extract the heart of the oath-breaking enemy, རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ (rdo rje gshog rgod 'khor bcas kyis) Vajra Garuda and your retinue! བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྡང་བའི་དགྲ༔ (bstan la gnod byed sdang ba'i dgra) The hateful enemies who harm the teachings, སྡེ་དང་བཅས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ (sde dang bcas pa med par mdzod) Annihilate them along with their factions! གང་ཞིག་བདག་ལ་གནོད་སེམས་པ༔ (gang zhig bdag la gnod sems pa) Whoever harbors harmful intentions towards me, འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན༔ ('byung po mi dang mi ma yin) Whether they are beings, human or non-human, ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང་༔ (khams gsum gang na gnas gyur kyang) Wherever they may dwell in the three realms, གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ (gtor ma 'di dang mnyam du bzhes) Accept this offering (gtor ma, sacrificial cake) together! ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་པས༔ (khyod kyi mthu stobs thogs med pas) With your unobstructed power and strength, མཛའ་སྡེ་ཀུན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག༔ (mdza' sde kun dang phrol la shog) Separate them from all their friends and factions! དགྲ་འདྲེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ (dgra 'dre'i lus ngag yid gsum la) Upon the body, speech, and mind of the enemy demons, མཐུ་དང་ནུས་པ་མེད་པར་མཛོད༔ (mthu dang nus pa med par mdzod) Render them powerless and without ability! མཚོན་དང་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ལ༔ (mtshon dang nad kyi char phob la) Shower them with rain of weapons and disease! རྨུགས་ཤིང་དྲན་པ་ཉམས་པར་མཛོད༔ (rmugs shing dran pa nyams par mdzod) Make them faint and lose their memory! སྨྱོ་ཞིང་ཀུན་ནས་བརྒྱལ་དང་བསྐྲད༔ (smyo zhing kun nas brgyal dang bskrad) Make them go mad, faint everywhere, and flee! དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཟིར་བར་མཛོད༔ (drag po'i las kyis gzir bar mdzod) Torment them with fierce actions! དབྱེ་དང་བཅིངས་དང་གསད་པ་ཡིས༔ (dbye dang bcings dang gsad pa yis) Through separation, binding, and killing, ཕྱེ་མར་གྱིས་ལ་རོལ་པར་མཛོད༔ (phye mar gyis la rol par mdzod) Grind them into powder and enjoy! བྷྱོ༔ (bhyo) Bhyo! བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀའ་མ་གཅོག༔ (bde gshegs kun gyi bka' ma gcog) Do not violate the command of all the Sugatas (bde gshegs, gone to bliss)! པདྨ་འབྱུང་གནས་སུན་མ་ཕྱུངས༔ (padma 'byung gnas sun ma phyungs) Do not disappoint Padmasambhava! རང་གིས་ཁས་བླངས་དམ་མ་ཉམས༔ (rang gis khas blangs dam ma nyams) Do not break the vows you have taken! སྒྲུབ་པོ་བདག་ལ་སྙན་མ་སྲ༔ (sgrub po bdag la snyan ma sra) Do not conceal anything from me, the practitioner! བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ (bstan skyong 'khor dang bcas rnams kyis) Dharma protectors and your retinue! གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བགེགས་ཚོགས༔ (gtor ma 'di dang dgra bgegs tshogs) This offering (gtor ma, sacrificial cake) and all the enemies and obstacles, མཉམ་དུ་བཞེས་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ (mnyam du bzhes la da rol cig) Take them together and enjoy now! བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ (bstan dgra'i srog rtsa dmar po chod) Cut the red life-vein of the enemies of the teachings! རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཕུར་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ (rnam shes rten phur snying la rgyob) Drive the consciousness-stake into their hearts! དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་ཕྱུངས་ལ་ཤོག༔ (don snying lnga po phyungs la shog) Extract the five vital organs! དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཐང་ལ་ཕོབ༔ (dbang po lnga po thang la phob) Strike the five senses to the ground! ཚེ་སྲོག་ལུས་ལ་བགོ་བཤའ་གྱིས༔ (tshe srog lus la bgo bshas gyis) Divide their life-force among their bodies! རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བའི་ལས་འདིས་བྱས༔ (rgyal khams phung ba'i las 'dis byas) Accomplish this act of destroying the kingdom! མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ར་མདའ་ལྡོག༔ (mkha' 'gro srung ma ra mda' ldog) Dakinis (mkha' 'gro, sky goers) and protectors, turn back the arrows! སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདིའི༔ (sdang byed dgra bo dam nyams 'di'i) Of this hateful enemy, this oath-breaker, གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད༔ (gnam gyi 'ju thag skya bo chod) Cut their blue rope to the sky! ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕུད༔ (sa yi rten phur nag po phud) Pull out their black foundation-stake in the earth! ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྒྱབ་ནས་ཕུལ༔ (las kyi rlung dmar rgyab nas phul) Blow the red wind of karma from behind! འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས༔ ('jigs pa'i mun pas mdun nas sus) Crush them from the front with the darkness of fear! ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་ཆོད་ཅིག༔ (ltag pa'i phyogs nas bdud chod cig) Cut the demons from behind! ལོ་དང་ཟླ་བར་མ (lo dang zla bar ma) Without regard for years or months...


་བཞག་ལ༔ ཞག་དང་ཟ་མར་མ་ལུས་པར༔ ད་ལྟར་ཁུག་ལ་རིངས་པར་སྒྲོལ༔ གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ བྷྱོ༔ ཁྲག་ཞགས་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་རུངས་གདུག་པའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་མི་བསྲུན་ཆ་བྱད་ཅན༔ སྲིན་གདོང་ཁྱུང་ཞལ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ སྤྱན་རྣམས་འབར་བས་སྲིད་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས༔ གཏེར་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཏེར་སྒོ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་བྱེད༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདིས༔ འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་མཛོད་ལ༔ དབང་དྲག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ 38-24-11a དམ་བཅས་ལྟར༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་ཡི༔ འཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ མ་གཡེལ་མ་འདའ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་ཚོགས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ དོན་ཀུན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབས༔ གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་སྡང་དགྲ་བོ་ཡི༔ ཤ་ཟོ་ཁྲག་ཐུངས་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་གསོལ༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐོམས༔ ནོར་ཕྱུགས་ཡུལ་འཁོར་བཅས་པ་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ དགྲ་བོ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ནད་ཡམས་མུ་གེ་དང་༔ མི་རུང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོངས༔ བླ་མ་ལ་གུས་དམ་ཚིག་གཙང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི༔ གཏེར་སྲུང་དྲག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སླར་ཡང་རྒྱུན་གཏོར་ལ་ཆབ་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དེ་རིང་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་གཉེར་དུ་གཏད༔ བསྟན་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ༔ འཁོར་བཅས་དྲེགས་པ་དཔག་མེད་བཅས༔ བསམ་ཡས་དཔལ་གྱི་ 38-24-11b མཆིམས་ཕུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག༔ དེ་ཚེ་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག༔ དེ་ཚེ་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ༔ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ གསང་ཕུག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་རུ༔ རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ རྗེ་བཙུན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ༔ དངོས་སུ་ཟབ་གཏེར་ལག་སྤྲད་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་གྱིས་ལ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔

【現代漢語翻譯】 捨棄!將所有油脂和食物,現在迅速地帶走並享用!與朵瑪一同接受! བྷྱོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在血海翻騰的宮殿中,金剛鵬鳥是不馴服的兇猛之身,深藍燃燒,具有不馴服的姿態,食人鬼面孔,鵬鳥之嘴,享受著敵人和邪魔的血肉,燃燒的雙眼清晰地照見三界。 向偉大的伏藏主(gter bdag,守護伏藏者)您致敬讚頌!守護伏藏之門,做瑜伽士的敵神(dgra bla,保護修行者的神靈),以充滿誓言物的血肉朵瑪,滿足眷屬眾的誓言,在威猛蓮花國王(padma rgyal po,蓮花生大士)面前,獻上生命的精華, 如所立誓言,今日我所委託之事,乃是成就事業精華之時,不要懈怠,不要錯過,金剛鵬鳥眾,接受這誓言物的血肉朵瑪,守護神聖的佛法,將違背誓言的敵人化為灰塵,以息增懷誅四種事業,成就一切願望之時已到。 對於憎恨上師的敵人,吃其肉,飲其血,啃噬其骨骼內臟,斷絕其父系血脈,使母系血脈在胎中枯竭,用掃帚掃走其財產牲畜和領地,在敵人居住的所有地方,降下冰雹、霜凍、瘟疫、饑荒,以及各種不祥的預兆和怪異的現象。 對於恭敬上師、持守清凈誓言,如法修行之人,伏藏守護神們請給予幫助!再次,在常供朵瑪上灑水, ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)我乃具德金剛持(dorje 'dzin,金剛的持有者),是三界所有敵人和邪魔的剋星,忿怒之王馬頭明王(rta mchog dpal,殊勝的馬),今日將誓言和事業交付于護法眾,護法金剛鵬鳥母,與無量傲慢眷屬一同, 在桑耶寺(bsam yas,西藏第一座寺廟)吉祥的青普(mchims phu,桑耶寺附近的修行聖地),蓮花生大士(padma 'byung gnas,藏傳佛教的創始人)在馬頭明王飲血(khrak 'thung,飲血尊)壇城中,賜予灌頂並立下誓言,當時所賜予的秘密名稱,是具德金剛綠松石(dorje g.yu sgron ma,金剛綠松石), 在揚宗(yang rdzong)水晶巖洞中,我,毗盧遮那(bai ro tsa na,藏傳佛教早期譯師),在降伏一切傲慢者的壇城中,賜予灌頂並立下誓言,當時所賜予的秘密名稱,是蓮花舞自在母(padma gar gyi dbang phyug ma,蓮花舞自在母), 在惡劣的末劫時期,于桑普(gsang phug)珍寶堆積處,金剛薩埵(rdor sems,金剛薩埵)化現的景象中,當杰尊(rje btsun)雜色自解脫(sna tshogs rang grol,多種自生)親自交付甚深伏藏時,憶念當時所承諾的誓言,接受充滿虛空的慧眼垂視,以及誓言物供品朵瑪!

【English Translation】 Abandon! Take all the grease and food, quickly take it away and enjoy it now! Accept it together with the Torma! བྷྱོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the palace where the ocean of blood churns, Vajra Garuda is an untamed fierce body, deep blue and burning, with an untamed posture, ogre face, Garuda beak, enjoying the flesh and blood of enemies and demons, burning eyes clearly seeing the three realms. Homage and praise to the great Terdak (gter bdag, guardian of treasures)! Guard the door of the treasure, be the enemy god (dgra bla, deity protecting practitioners) of the yogis, with the Torma filled with samaya substances of flesh and blood, fulfill the samaya of the retinue, in front of the powerful Lotus King (padma rgyal po, Padmasambhava), offer the essence of life, As promised, today is the time to accomplish the essence of the entrusted task, do not be lazy, do not miss, Vajra Garuda assembly, accept this samaya substance of flesh and blood Torma, protect the sacred Dharma, turn the oath-breakers into dust, with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the time has come to accomplish all wishes. For the enemies who hate the Lama, eat their flesh, drink their blood, gnaw their bones and entrails, cut off their paternal lineage, dry up their maternal lineage in the womb, sweep away their property, livestock, and territory with a broom, in all the places where the enemy resides, send hail, frost, plague, famine, and all kinds of inauspicious omens and strange phenomena. For those who respect the Lama, keep pure vows, and practice diligently, may the treasure guardians help! Again, sprinkle water on the regular offering Torma, ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) I am the glorious Vajradhara (dorje 'dzin, holder of the vajra), the nemesis of all enemies and demons in the three realms, the wrathful king Hayagriva (rta mchog dpal, supreme horse), today entrust the samaya and activities to the Dharma protectors, Dharma protector Vajra Garuda mother, together with immeasurable arrogant retinue, In the auspicious Chimpu (mchims phu, a sacred practice place near Samye Monastery) of Samye Monastery (bsam yas, the first monastery in Tibet), Guru Padmasambhava (padma 'byung gnas, founder of Tibetan Buddhism) in the Hayagriva Blood-Drinking (khrak 'thung, blood-drinking deity) mandala, gave empowerment and made vows, the secret name given at that time, is Glorious Vajra Turquoise (dorje g.yu sgron ma, glorious vajra turquoise), In the crystal cave of Yangdzong (yang rdzong), I, Vairochana (bai ro tsa na, early translator of Tibetan Buddhism), in the mandala of subduing all arrogant ones, gave empowerment and made vows, the secret name given at that time, is Lotus Dance自在母(padma gar gyi dbang phyug ma, Lotus Dance自在母), In the degenerate age of the harsh eon, in the treasure pile of Sangphu (gsang phug), in the vision of Vajrasattva (rdor sems, Vajrasattva) emanation, when Jetsun (rje btsun) Various Self-Liberations (sna tshogs rang grol, various self-liberations) personally handed over the profound treasure, remember the vows promised at that time, accept the all-seeing wisdom eyes filling the sky, and the samaya substance offering Torma!


སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉན་པོ་སྟོད༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ ཉིན་གསུམ་བྱ་ར་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མཚན་གསུམ་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ མིང་པོ་ཀླུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དར་མ་དང་༔ བཀའ་ཉན་གཙོ་མོ་གཉིས་དང་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ 38-24-12a ས་དང་བར་སྣང་མ་ལུས་གང་བ་རྣམས༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ༔ གཏོར་སྡེར་དུ་འབྲུ་བླུགས་ལ༔ བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་བསྟན་པའི་གཉེར་གཏད་ནས༔ སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མ་ལུས་བསྲུང་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཁྱོད་བརྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་༔ བདག་གིས་བོས་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ༔ གཡབ་པའི་ཚེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་མ་རྟུལ༔ དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་༔ སྟོབས་ལྡན་མངགས་པའི་ཚེ་ན་བང་མ་བུལ༔ གསང་སྔགས་ 38-24-12b སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་སྙིང་མ་རིང་༔ བླ་མ་ལྟར་དུ་བསྟེན་ནོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡི་དམ་ལྟར་དུ་བསྟེན་ནོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྟར་དུ་བསྟེན་ནོ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་དུ་བསྟེན་ནོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཡབ་ཅིག་ཕ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་རིས་མ་ངན༔ སྲི་འུ་ལྟ་བུར་བསྟེན་ནོ་རྒྱུད་མ་ཞན༔ དྲིན་ཆེན་མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་སྙིང་མ་རིང་༔ བརྩེ་བའི་སྲིང་ལྟར་བསྟེན་ནོ་གདུང་མ་ཆུང་༔ འཕྲོད་པའི་སྤུན་ལྟར་བསྟེན་ནོ་ཁྲེལ་མ་ཆུང་༔ འགྲོགས་པའི་གྲོགས་ལྟར་བསྟེན་ནོ་གཞུང་མ་ངན༔ རྗེ་དཔོན་ལྟ་བུར་བསྟེན་ནོ་སྐྱབས་མ་ཆུང་༔ བྲན་གཡོག་ལྟ་བུར་བསྟེན་ནོ་ལས་མ་ངན༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་བོད་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས༔ བཞུགས་པའི་གནས་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ༔ ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉན་པོར་བཞེས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་༔ གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྵ་ནན༔ དེ་ལྟར་གཏེར་སྲ

【現代漢語翻譯】 守護神聖的佛法! 讚頌至高的三寶! 對於我們以及所有眷屬, 日夜三時,不要懈怠守護! 夜晚三時,不要放鬆警戒! 迅速完成所託付的任務! བྷྱོ༔ (bhyaḥ)! 具光榮的持金剛權杖大鵬鳥, 名為龍王金剛幢者, 以及聽命的主母二位與眷屬眾, 充滿大地和虛空的一切, 請享用這以誓言物裝飾的食子, 對於圓滿逝者總集的蓮花顱鬘者(蓮花生大士), 獻上各自生命的精華之後, 難道不間斷地完成所託付的事業嗎? 難道不間斷地接受旨意的食子嗎? 如先前所立誓言般不懈怠, 享用供養食子並請完成事業! 將食子供養于清凈處! 在食子盤中裝滿穀物! བྷྱོ༔ (bhyaḥ)! 此外,委託于您的事業是: 愿佛法興盛廣大, 請摧毀危害佛法的敵對障礙! 特別是將三根本的教法託付于您, 如誓言般片刻不離地守護, 請完全守護並擴充套件其事業! 平息疾病、邪魔、障礙和迫害, 增長壽命、福德、榮耀和財富, 以及地上、地下和地上的所有眾生, 請完成完全掌控的事業! ཧཱུྃ༔ (hūṃ)! 當您依附於神靈時,不要遠離, 當我呼喚您時,不要充耳不聞, 當我召喚您時,您的眼睛不要昏花, 當我對敵人施咒時,威力不要減弱, 當派遣有力量者時,速度不要遲緩, 當修持秘密真言時,內心不要疏遠, 像上師一樣侍奉您,請加持! 像本尊一樣侍奉您,請賜予成就! 像空行母一樣侍奉您,請守護誓言! 像護法一樣侍奉您,請完成事業! 像父親一樣侍奉您,不要偏袒! 像子嗣一樣侍奉您,血脈不要衰弱! 像慈母一樣侍奉您,內心不要疏遠! 像慈愛的姐妹一樣侍奉您,血統不要衰微! 像親密的兄弟一樣侍奉您,不要羞愧! 像同行的朋友一樣侍奉您,不要奸詐! 像君主一樣侍奉您,庇護不要減少! 像僕人一樣侍奉您,工作不要懈怠! 爲了烏金凈土和西藏中部等地, 居住的土地神祇們,圓滿你們的誓言! 爲了先前委託的善行,獻上殊勝的酬謝! 爲了現在委託的事業,接受殊勝的祈請! 請守護和庇護我們以及所有眷屬, 將有害的敵對障礙摧毀如微塵! 祈請賜予息增懷誅的成就! 唵 南!(Oṃ naṃ) 啊 南!(Āḥ naṃ) 吽 南!(Hūṃ naṃ) 斯瓦 班雜 惹叉 南!(Svaṃ bhaya rakṣa naṃ) 如此,伏藏護法…

【English Translation】 Protect the sacred Buddha Dharma! Praise the supreme Three Jewels! For us and all our retinue, Day and night, do not be negligent in guarding! Night and night, do not relax your vigilance! Quickly accomplish the tasks entrusted to you! བྷྱོ༔ (bhyaḥ)! Glorious Vajra-winged Garuda with fierce power, Named Dragon King Vajra Banner, And the two chief consorts who obey orders, along with the retinue, All that fills the earth and space, Please accept this torma adorned with samaya substances, To Padmakara (蓮花生大士) , the embodiment of all Sugatas, After offering the essence of your respective lives, Will you not ceaselessly accomplish the entrusted activities? Will you not ceaselessly accept the torma of command? Without wavering from the vows made in the past, Accept the offering torma and please accomplish the activities! Offer the torma in a clean place! Fill the torma plate with grains! བྷྱོ༔ (bhyaḥ)! Furthermore, the activities entrusted to you are: May the Buddha Dharma flourish and spread, Please destroy the hostile obstacles that harm the Dharma! Especially entrusting the Three Roots' teachings to you, As vowed to protect without separation for a moment, Please completely protect and expand its activities! Pacify diseases, evil spirits, obstacles, and harms, Increase lifespan, merit, glory, and wealth, And all beings on earth, under the earth, and above the earth, Please accomplish the activity of completely subduing! ཧཱུྃ༔ (hūṃ)! When you rely on the deity, do not be distant, When I call you, do not be deaf, When I summon you, may your eyes not be dim, When I curse the enemy, may the power not diminish, When dispatching the powerful, may the speed not be slow, When practicing secret mantras, may the heart not be distant, I serve you like a guru, please bless! I serve you like a yidam, please grant siddhis! I serve you like a dakini, please protect the samaya! I serve you like a dharmapala, please accomplish the activities! I serve you like a father, do not be biased! I serve you like a child, may the lineage not weaken! I serve you like a kind mother, may the heart not be distant! I serve you like a loving sister, may the lineage not diminish! I serve you like a close brother, do not be ashamed! I serve you like a companion, do not be deceitful! I serve you like a lord, may protection not decrease! I serve you like a servant, may the work not be negligent! For the land owners residing in Oddiyana and Central Tibet, etc., Fulfill your vows! For the good deeds previously entrusted, offer supreme gratitude! For the activities now entrusted, accept the supreme supplication! Please guard and protect us and all our retinue, Destroy the harmful hostile obstacles like dust! Please grant the siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! Oṃ naṃ! Āḥ naṃ! Hūṃ naṃ! Svaṃ bhaya rakṣa naṃ! Thus, the treasure guardian…


ུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི༔ གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཉིད༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་དེ༔ 38-24-13a སླར་ཡང་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ འབྲི་གུང་གྲོགས་ཀྱི་མདའ༔ རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་རྐེད༔ ཨོ་རྒྱན་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་དེ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་པར་བྱོན་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡུལ་གྱི་དགེ་ལེགས་མཐའ་དག་གི་འདུན་ས་ཆེན་པོ་འཕྱིང་བར་སྟག་རྩེར་ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐུགས་སུ་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བསྲུངས་ནས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

【現代漢語翻譯】 此乃大護法多杰旭空峨莫(Dorje Shokgokma)的祈供儀軌次第,由大導師蓮花生(Padmasambhava)為譯師貝若扎納(Vairochana)和法王赤松德贊(Trisong Detsen)所作。 其後,又為未來末法時代眾生之利益,藏於直貢卓(Drigung Drog)之箭,瑞欽崩巴(Rinchen Pungpa)山腰,鄔金(Uddiyana)秘密巖洞之中,由化身大掘藏師西繞沃熱(Sherab Ozer)取出。于扎霍(Zahor)王族後裔所居之大殿,一切吉祥匯聚之處——彭波達孜(Phyingbar Taktse),從黃紙上清晰抄錄。愿一切吉祥! 祈請護持佛法之大護法及其眷屬,享用此悅意朵瑪(Torma),守護瑜伽士我等師徒眷屬一切所需受用,祈請您們成辦降伏地底、地上、地上眾生,令其皆受我等掌控之事業!

【English Translation】 This is the order of offering and activity for the great protector Dorje Shokgokma (Dorje Shokgokma). It was composed by the great master Padmasambhava for the sake of the translator Vairochana and the Dharma King Trisong Detsen. Later, for the benefit of sentient beings in the degenerate age, it was concealed as a treasure in the arrow of Drigung Drog, on the hillside of Mount Rinchen Pungpa, in the secret cave of Uddiyana. It was unearthed by the incarnate great treasure revealer Sherab Ozer. It was clearly transcribed from yellow paper at Phyingbar Taktse, the great palace where the descendants of the Zahor royal family resided, a place where all auspiciousness gathers. May all be auspicious! Great Dharma protectors and retinues, please accept this pleasing Torma. Protect all the necessities and enjoyments of us yogis and our retinues. Please accomplish the activity of subduing all beings beneath the earth, on the earth, and above the earth, bringing them under our control!