td1480_吉祥自生王母部中空行母命修正文 自生母 根本正文.g2.0f

大寶伏藏TD1480དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྐོར་ལས་མ་མོ་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བཞུགས་སོ། །རང་བྱུང་མ། རྩ་གཞུང་། 38-23-1a ༄༅། །དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྐོར་ལས་མ་མོ་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བཞུགས་སོ། །རང་བྱུང་མ། རྩ་གཞུང་། ༄། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྐོར་ལས་མ་མོ་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བཞུགས་སོ། ། 38-23-1b དཔལ་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདུད་འདུལ་ནག་མོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གསང་བ་འདི། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག །གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས། །གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཉིང་ཁུ་འདི། ཁེ་དང་གྲགས་ལ་མི་བཙོང་སྟེ། །དཔེར་ན་སེང་གེའི་འོ་མ་དེ། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུག་པ་ལས། །གྱོ་མོ་དྲི་མ་ཅན་དུ་ནི། །བླུག་ཅེས་བྱ་བ་མི་སྲིད་དོ། །སྣོད་ངན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ། །བྱིན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དཔལ་ལྡན་བདུད་འདུལ་ནག་མོ་ཕྲིན་ལས་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ། ཐུན་ཟོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་བདེ་འཕེན་མ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་མོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི། ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་གྱིས། །ཡང་དག་པ་ཡི་བླ་མ་ལས། །དབང་གི་རིམ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཞོལ་བ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས། དང་པོ་གནས་བཙལ་བ་ཡང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ 38-23-2a གནས་སམ། བྲག་དམར་པོ་ཟངས་འདྲ་བའམ། ཆུ་གསུམ་འདུས་པའི་སོའམ། རི་གསུམ་འདུས་པའི་རྩེའམ། བྲག་ནག་པོ་རྒྱ་བོར་འདུག་པའམ། གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་སོང་ལ། ཕྱིའི་བཤགས་པ་བྱ་བ་དང་། སྤང་སྐོང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། རྒྱལ་ཐོ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཙུགས་ཏེ་ཕྱི་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་ཐིག་གདབ། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་དོར་ལ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། དེའི་སྟེང་གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བྲི་བར་བྱ། ནང་སོར་བཅུ་གཅིག་གམ་བཅུ་གཉིས་བསྐོར་ལ། ཁྲག་དང་ཁྲག་ཆེན་དང་། ཁྱིའི་ཁྲག་དང་རའི་ཁྲག་དང་། ཕག་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་དང་། ཐལ་ཆེན་བསྲེས་ལ་བྱུག །ཀུན་ཀྱང་མདོག་དམར་ནག་ཏུ་བྱ། ཐ་མ་ཀུན་མེ་རི་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར། དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལིང་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1480中,關於吉祥自生女(dpal ldan rang byung rgyal mo)儀軌中,瑪姆(ma mo)命修法正文。 自生女,根本正文。 吉祥黑女神Rāmati(re ma ti)命之精要修法。 吉祥自生女儀軌中,瑪姆命修法正文。 頂禮吉祥天女自生女! 吉祥調伏魔女之,修法口訣秘密此,乃是護教之殊勝事業,猶如天鐵霹靂般。 此秘密真言當精進修持,如珍寶般之人,視此如鍊金之精華,不為名利而販賣。 譬如獅子之乳,應盛于珍寶之器,而絕不可能,傾入污穢之瓦罐。 若傳於惡器或破戒者,則自毀誓言,經文如是說。 吉祥調伏魔女,乃一切事業與口訣之主,一切惡咒之主,賜予安樂之母,夜叉女、羅剎女等八部鬼神之主,吉祥天女Rāmati命之修法。 此乃極密之天女心髓命修,具德瑜伽士,從真正上師處,獲得灌頂傳承,安住誓言,具大智慧與慈悲,以四無量心利益眾生,依苦行而修持之瑜伽行者,首先尋覓處所:或於尸陀林,或於赤紅如銅之巖石處,或於三水匯聚之所,或於三山相連之頂,或於廣闊之黑巖處,前往極寂靜之地,進行外層懺悔,唸誦補闕等等。 於四方豎立四根界樁,以結外界。之後開始製作壇城:于尸陀林之地,繪製平坦四方之壇城,其上留出三指之距,環繞繪製圓形。其上繪製三重三角形。內環繞十一或十二指之距,混合血與大量血,以及犬血、羊血、豬血、馬血等血,與大量骨灰塗抹其上,皆呈紅黑色。最後以火焰及顱鬘環繞。中央三角形內,繪製仇敵之形象與替身。

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1480, the text of the Mātrika Life Practice from the cycle of the Glorious Self-Arisen Queen. The Self-Arisen One, Root Text. The Practice of the Heart Essence of Life of the Glorious Black Goddess Rāmati. From the cycle of the Glorious Self-Arisen Queen, the text of the Mātrika Life Practice. Homage to the Glorious Goddess, the Self-Arisen Queen! This secret instruction and method of the Glorious Subduer of Demons, is the supreme activity of protecting the teachings, like a thunderbolt of meteoric iron. Diligently accomplish this secret mantra. A person like a precious jewel, this essence like molten gold, do not sell it for profit and fame. For example, the milk of a lion, should be poured into a precious vessel, but it is impossible to pour it into a dirty earthenware pot. Giving it to a bad vessel or one who has broken their vows, will cause the vows to be broken. Thus it is said. The Glorious Subduer of Demons, the mistress of all activities and instructions, the mistress of all destructive spells, the Giver of Bliss, the queen of all the eight classes of gods and demons, such as yakshinis and raksasis, the Glorious Goddess Rāmati, the life practice. This life practice of the heart of the goddess, which is extremely secret, should be practiced by a qualified yogi, who has received the empowerment lineage from a true lama, abides by their vows, has great wisdom and compassion, is devoted to the benefit of sentient beings with the four immeasurables, and takes the practice as a vow. First, the yogi practitioner should seek a place: either in a charnel ground, or at a red rock resembling copper, or at the confluence of three rivers, or at the peak of three mountains, or at a wide black rock, and go to a very secluded place, and perform the outer confession, recite the completion, and so on. Erect four boundary markers in the four directions to establish the outer boundary. Then, the mandala is to be made: on the ground of the charnel ground, draw a square mandala with smooth lines. On top of that, leave three finger-widths and draw a circle. On top of that, draw stacked triangles. Inside, draw a circle of eleven or twelve finger-widths, and smear it with a mixture of blood and much blood, and dog blood, sheep blood, pig blood, horse blood, etc., and much ash. All should be dark red in color. Finally, surround everything with flames and a garland of skulls. Inside the central triangle, draw an image and effigy of the enemy.


ག་བཅུག །ལིང་གའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། ཤྭ་སྣའི་ས་དང་། ལུང་པ་གྲོག་རལ་ཉམས་པ་ཕར་འགྲམ་ཚུར་འགྲམ་ཆད་ལ་ཁད་ཀྱི་ས་དང་། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ལ་ལིང་ག་བྱས་ལ། གྲོ་གའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་རུས་དང་སྔགས་སྤེལ་ལ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས། དེ་ཕུག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྲའམ་སྐུད་ནག་དྲངས་ལ་ཕུར་བུ་ཞལ་གསུམ་པ་གཅིག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་ 38-23-2b བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་དུ་བརྟོད། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་གི་ཧཾ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། ག་པུར་དང་། བདུད་རྩི་དང་། ཤ་ཆེན་དང་། ཚིལ་ཆེན་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་དང་ཆང་དང་ཛ་གད་སྦྱར་བས་བཀང་ལ་བཞག་གོ །ཡང་ན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གཅིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོ་བྲི། ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་དུག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་པས་བཀང་སྟེ་ལྕགས་ཕུར་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ལ་བཞག །རྟགས་བྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གསོལ། ལྷ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ་བདག་གི་ལག་པར་བླངས་ལ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་དྲངས་ཏེ། རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བག་ཟན་ལ་བྱས་པའི་གཟུགས་ཁྲུ་གང་བ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་གཅིག་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲན་པ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བྲེ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་བྷནྡྷ་གསུམ་དང་། རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་བཞག་གོ །ཟུར་གསུམ་འོག་མ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་དམིགས་ལ། ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་དང་། རྒལ་ཚིགས་དང་། གློ་སྙིང་དང་། བ་སུ་ཏའི་ཞགས་པས་བསྐོར། ནང་རིམ་བཙག་གིས་བྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནས་རྡོ་སོལ་གྱིས་བྱུག ། 38-23-3a ཤིང་ལོ་ལ་དགྲའི་མིང་གཟུགས་བྲིས་ལ་གཏོར་མ་གཉིས་ལ་གཞུག །མི་དབང་འབྲས་བུའི་ཤ་ཕྱེས་ཀུན་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཕྱི་རིམ་གྱི་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་དང་། ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང་། བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་། དུར་བྱ་མཆུ་རིང་དང་། བྱ་རོག་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང་། དོམ་དང་དྲེད་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་། ཅེ་སྤྱང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཚོགས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འཕྲོས་པས་མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའི་གུར་རྒྱ་ཁྱོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འབུམ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་མེ་རླུང་འཚུབ་མ་དགུ་ཀློང་འཕྱོ་བའི་དབུས། གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་

【現代漢語翻譯】 現在開始講述林伽(linga,陽具)的製作方法:在腳印處、麝香貓的氣味處、破敗的峽谷,即將在兩岸斷裂之處,以及各種毒物和用於詛咒的物品上製作林伽。將敵人的姓名、出生資訊和咒語寫在粗糙的布或墓地的布上,然後放入林伽的心臟部位。將林伽埋在洞中,用墓地的頭髮或黑線纏繞,並觀想一個三面忿怒尊,即閻魔的降魔者(gShin rje gShed,yama's destroyer)。將其固定在南方的角落。在它上面放置一個顱骨,顱骨中裝滿giham、gorochanā、各種藥物、各種血液、樟腦、甘露、大肉、大油、各種心臟、血、酒和紅糖。或者,在一個柳條編織的班扎(bhaNDa,容器)上寫上空行母的精華。在一個顱骨中裝滿各種毒物、各種血液和白芥子等,然後用七根鐵橛圍繞固定。出現徵兆后,接受成就並祈禱。觀想自己與女神無二無別。拉緊咒索,握在手中,從生命的精華中拉出,持續唸誦,直到出現徵兆。在它上面放置一個裝有寶物的盤子,盤子里放一個用糌粑製成的一肘長的形象,塗上血。放置各種心臟和各種肉類的朵瑪(gtor ma,食子),用各種血液浸泡。在它上面懸掛一塊用絲綢裝飾的省份的招財物。在三個月牙形物上放置三個班扎,裡面裝滿各種物品。將下方的三角形指向墓地的位置。用田地的碎片、脊椎骨、肺和心臟,以及縛住一切的套索環繞。內部塗上石灰,壇城外部塗上煤炭。在樹葉上寫下敵人的名字和形象,放在兩個朵瑪上。將人肉果實切開,撒在各處。外層的四方形帶有門飾,以及各種樹木、各種鳥類、長喙的食腐鳥、烏鴉和貓頭鷹等,以及老虎、獅子、熊和棕熊、狼和黑豺狼等,觀想金剛地基完全充滿。 然後,觀想從自己的心中發出藍色光芒,像芥子一樣,形成一個藍色的帳篷,其範圍與天空一樣寬廣。在其中,無數黑色風暴旋轉,在風暴的中心,九個火焰風暴翻騰,在其中,有一個燃燒的鐵製宮殿,其範圍...

【English Translation】 Now begins the explanation of the materials for the linga (phallus): Make the linga from the earth of footprints, the earth of musk cats, dilapidated valleys where one bank is about to break off to the other, various poisons, and substances for abhicāra (magical rites). Write the enemy's name, birth details, and mantra on coarse cloth or graveyard cloth, and place it in the heart of the linga. Bury it in a hole, wrap it with graveyard hair or black thread, and visualize a three-faced wrathful deity, the Destroyer of Yama (gShin rje gShed, yama's destroyer). Fix it in the southern corner. Place a skull on top of it, filled with giham, gorocana, various medicines, various bloods, camphor, nectar, large meat, large fat, various hearts, blood, wine, and jaggery. Alternatively, write the essence of the ḍākinī on a wicker bhaṇḍa (container). Fill a skull with various poisons, various bloods, and white mustard seeds, etc., and surround it with seven iron pegs. When signs appear, receive the siddhi (accomplishment) and pray. Contemplate being non-dual with the goddess. Pull the mantra thread, hold it in your hand, draw from the essence of life, and recite continuously until signs appear. Place a precious plate on top of it, containing a cubit-long image made of tsampa (roasted barley flour) smeared with blood. Place tormas (offerings) of various hearts and various meats, sprinkled with various bloods. Hang a provincial yangzhi (prosperity symbol) decorated with silk on top of it. Place three bhaṇḍas on three crescent moons, filled with various substances. Point the lower triangle towards the graveyard. Surround it with field fragments, vertebrae, lungs and heart, and a noose that binds everything. Smear the inside with lime, and the outside of the mandala with charcoal. Write the enemy's name and image on leaves and place them on two tormas. Cut up human flesh fruits and scatter them everywhere. The outer square, complete with door ornaments, and various trees, various birds, long-beaked carrion birds, crows and owls, etc., as well as tigers, lions, bears and brown bears, wolves and black jackals, etc., contemplate the vajra ground being completely filled. Then, visualize blue rays of light emanating from your heart, like mustard seeds, forming a blue tent whose extent is as wide as the sky. Within it, countless black storms swirl, and in the center of the storms, nine fire storms churn, and in the center of that, there is a burning iron palace, the extent of which...


དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་སྐུ་མཁར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་སྟེང་དུ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་མ་ཧེ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། བདག་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། ཏི་ནག་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་པ་ལ། སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨེད་དང་གློ་ནན་བྱས་པ་གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་དང་། བྱི་རུ་དམར་པོ་ 38-23-3b དང་། གསེར་གྱི་ཁ་སྲབ་ཅན། བསེའི་སྒ་སྟན་དམར་པོ་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མ་སྔོ་སྐྱ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་བྱིན་རླབས་སླར་འདུས་པ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་དང་། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་བསྡུས་ཏེ། མ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་འབར་བ་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། གསང་སྔགས་འདིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་མ་མོ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལས་འོད་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་འོད་ཟེར་འཚེར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འབར་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཕྱི་ཞིང་ལྟ་བ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་འདེབས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འདོམ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་འདྲེན་ཅིང་འཕེན་པས་དགྲ་བོ་དམ་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིང་ཞིང་སྡོམ་འཁྱིག་བྱེད་པ། ལྕགས་ཀྱི་དྲེའུ་ནག་རྐང་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་འགྱིང་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་འབར་བ། དབུ་གསེར་དང་བྱེ་རུ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པ། འོད་འབར་བ་རལ་པའི་གསེབ་ནས་དུས་ 38-23-4a བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་ཅི་ལྟར་བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པ། སྤྱན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབར་ཞིང་། འོད་ཀྱི་མདོག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ། སྐུ་ལ་དར་སྔོན་པོ་གྱོན་ཞིང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི། སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བཏགས་པ། དར་ནག་འབར་བའི་གོ་ཟུ་ལ། མཐའ་མ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་ནག་འབར་བས་སྒྲོག་ཟུང་བྱས་པ། དར་ནག་གི་ཅོད་པན་བར་སྣང་ལ་འཕུར་བ། གོང་མཚན་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡོད་པ། འཁོར་མ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་མོ་ནག་མོ་འཚོགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་གྱིས་གདུང་ཞིང་བོས་པའི་ཚེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 在無量宮殿中央,熾燃尸林之上,羅剎男女交抱之座,水牛交疊之座上,我于大忿怒尊閻羅死主前,心間放射黑色光芒,化為黑色火團。彼等合一,化為鐵色三足騾,以黑蛇束縛其頸與腹,飾以青玉、紅珊瑚、金飾、紅氈。其上觀想一青色母,于蓮花日輪之上。以咒音加持,迎請諸佛誓言,重獲加持。從尸林空行母及世間空行母之命精中攝集,融入母體,化為熾燃光芒之金剛橛。以此密咒,生起空行母之身。 唸誦:'嗡 嘛嘛 納摩 丁 朗 嘛嘛 納摩 敦 丁 貝'。從金剛橛放射光芒並收攝,化為吉祥天母熱瑪迪,身色黑藍,光芒熾盛,一面四臂。右上手持熾燃金剛橛,左上手持幻化之鏡,照見三界三有。右下手持鐵質普巴橛,左下手持九百九十尋之蛇索,束縛並捆綁所有違背誓言之仇敵。騎于鐵色三足黑騾之上,呈威嚴姿態。頂發豎立如火焰般燃燒,頭戴金、珊瑚、珍珠串飾。火焰般燃燒的頭髮中,如所囑託般,顯現四時天女,各司其職。雙眼如日輪般燃燒,光芒如血般赤紅。身著藍色絲綢,披掛絲綢披風,下身著虎皮裙。身著燃燒的黑色絲綢袍,邊緣飾以彩虹。以燃燒的黑蛇為腰帶。黑色絲綢冠于虛空中飄揚。胸前佩戴綠松石金剛交杵。周圍環繞著黑母眾、夜叉及羅剎女。瑜伽行者于持明者祈請呼喚之時,能如其所愿成就一切。

【English Translation】 In the center of the immeasurable palace, upon the blazing charnel ground, on the seat of embracing Rakshasa males and females, on the throne of intertwined buffaloes, before me, the Great Wrathful Lord Yama, from my heart, black rays of light emanate, transforming into a mass of black flames. These unite, transforming into an iron-colored, three-legged mule, its neck and abdomen bound by black snakes, adorned with turquoise, red coral, gold ornaments, and a red felt saddle. Upon it, visualize a bluish-green mother, upon a lotus and sun disc. Empowered with mantra sounds, invoking the vows of all Buddhas, regaining blessings. Gathering from the life essence of the charnel ground Dakinis and worldly Dakinis, merging into the mother, transforming into a blazing Vajra Khatvanga emitting light. With this secret mantra, generate the body of the Dakini. Recite: 'Om Mama Namo Ding Lam Mama Namo Dun Ding Bhye'. From the Vajra Khatvanga, light radiates and is absorbed, transforming into the glorious goddess Remati, her body black-blue, her radiance blazing, with one face and four arms. The first right hand holds a blazing Khatvanga, the first left hand holds an illusionary mirror, reflecting the three realms and three existences. The lower right hand holds an iron Phurba, the lower left hand holds a snake lasso of nine hundred and ninety fathoms, binding and restraining all enemies who violate their vows. Riding upon an iron-colored, three-legged black mule, in a majestic posture. The hair on her head stands upright, burning like flames, adorned with strings of gold, coral, and pearls. From her flame-like burning hair, the four seasonal goddesses appear as instructed, each performing their duties. Her eyes burn like sun discs, their light as red as blood. She wears blue silk, draped with a silk cloak, and a tiger skin skirt on her lower body. She wears a burning black silk robe, its edges adorned with rainbows. A burning black snake serves as her belt. A black silk crown flutters in the sky. A turquoise Vajra double Dorje adorns her chest. Surrounded by a host of black mothers, Yakshas, and Rakshasis. When a yogi calls upon the oath-bound ones with longing, she fulfills all their wishes.


ུབ་པ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་ཀྱང་། མ་མོ་དང་། སྲིན་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བའི་སྙིང་པོ་ནི། མ་མོ་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མོ་དུན་བྷྱོཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བགྲང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། 38-23-4b རག་མོ་རག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཧ་ཧི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཧ་ཧི། ཞེས་བགྲང་ངོ་། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། རག་མོ་རག་ཤ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཅེས་བགྲངས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་པ་དེ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མ་མོ་ནག་མོ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཉྩ་མེ་ཙི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་ནི། མ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་ཏིང་མ་དུན་བྷྱོཿ ཞེས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བགྲང་ངོ་། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་ཁྲི་ཕྲག་འབུམ་ལ་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་དུ་གནས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏིའི་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བ་ལས། མ་མོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་བགྲང་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་གཟུངས་ཐག་བར་མ་ཆད་པར་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ནང་རྟགས་དང་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་མི་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ 38-23-5a ནས་རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལིང་ག་ལ། དགྲ་བོའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་། ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱས་ལ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཁར་ཤ་ཆེན་མུར་ཞིང་སྣུམ་ཆེན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཏང་ངོ་། །རལ་གྲི་དང་ཕུར་པ་གདབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གོང་གི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། འཁོར་གྱི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གྲི་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་། ཕུར་པ་ལ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 並且承諾完成所有任務。因此,我觀想所有的事情,即瑪姆(藏文:མ་མོ་,護法女神),羅剎女(藏文:སྲིན་མོ་),空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་)及其眷屬,都按照我所委託的那樣去完成事業。然後,從我自己的心間放射出光芒,以此來激發並迎請吉祥金剛黑母瑞瑪迪(梵文:Vajra Remati)及其眷屬的誓言,其心髓是:'瑪姆 納姆 丁 朗 瑪姆 納姆 頓 丁 貝 卓 雜 吽 班 霍 納姆 頓 貝'。唸誦一百零八遍。 然後,禮拜的心髓是:'惹姆 惹姆 頓 丁 瑪瑪 亞 哈 嘿 納姆 頓 丁 瑪瑪 亞 哈 嘿'。唸誦此咒。 然後,安座的心髓是:'惹姆 惹夏 瑪嘿 庫拉 貝瑪 薩瑪亞 帝 斯塔 藍'。唸誦后,將生起誓言者融入其中。 然後是誓言物的供養:'瑪姆 納姆 貝達里 庫魯 庫魯 哈哈 哈哈 瑪哈 芒薩 拉卡讓 卡嘿 瑪哈 惹達 拉卡讓 卡嘿 瑪哈 澤達 拉卡讓 卡嘿 瑪哈 巴蘇達 拉卡讓 卡嘿 瑪哈 曼扎 美澤 拉卡讓 卡嘿 瑪哈 郭若匝那 拉卡讓 卡嘿 瑪哈 班匝 阿姆日達 拉卡讓 卡嘿'。 然後是委託事業並交付任務:'瑪瑪 寧 扎 匝巴 頓 丁 瑪 頓 貝'。唸誦一千零八遍。 然後,自己安住于忿怒閻羅死主(梵文:Yamantaka)的等持中,唸誦十個字母的咒語百遍、千遍、萬遍或十萬遍,以此來圓滿儀軌。然後,從自己心間的吽字放射出光芒,融入到前方安住的吉祥金剛瑞瑪迪的心間之瑪字中,並完全激發她。唸誦瑪姆的命根心髓,以此來激發誓言並憶念所作之事。 像這樣,持續二十一天不間斷地念誦,直到出現內在的徵兆和跡象為止,修行者應安住于不語瑜伽和唸誦之中。之後,當出現徵兆和跡象時,就可以開始進行事業。 對於上面提到的靈牌(藏文:ལིང་ག་,象徵物),要區分敵人的結合,宣告罪過,然後融入到形象中。自己大口吞食血肉,不斷地傾倒油脂。插上寶劍和橛,用古古香薰,用白芥子撒播。從上面唸誦的咒語的光芒中,幻化出瑪姆和空行母的眷屬,以及眷屬的瑪姆和空行母的眷屬,手持寶劍、鐵鉤、刀和三尖矛,以及橛等。

【English Translation】 And promised to complete all tasks. Therefore, I visualize all things, namely Mamo (Tibetan: མ་མོ་, Guardian Goddess), Rakshasa (Tibetan: སྲིན་མོ་), Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་) and their retinues, to accomplish the activities as I have entrusted them. Then, from my own heart, rays of light radiate, thereby stimulating and inviting the Samaya of the glorious Vajra Black Mother Remati (Sanskrit: Vajra Remati) and her retinue, the essence of which is: 'Mamo Nam Ting Lang Mamo Nam Dun Ting Bhyeh Jih Hum Bam Hoh Nam Dun Bhyeh'. Recite one hundred and eight times. Then, the essence of prostration is: 'Ragmo Ragmo Dun Ting Mama Ya Ha Hi Namo Dun Ting Mama Ya Ha Hi'. Recite this mantra. Then, the essence of inviting to be seated is: 'Ragmo Ragsha Mahi Kula Padma Samaya Tishta Lhan'. After reciting, dissolve the Samaya being generated into it. Then is the offering of Samaya substances: 'Mamo Namo Betali Kulu Kulu Haha Haha Maha Mamsa Lakharam Khahi Maha Rakta Lakharam Khahi Maha Zitta Lakharam Khahi Maha Basuta Lakharam Khahi Maha Manza Mezi Lakharam Khahi Maha Gorozana Lakharam Khahi Maha Pancha Amrita Lakharam Khahi'. Then is the entrusting of activities and the delivery of tasks: 'Mama Nying Trak Tsalpa Dun Ting Ma Dun Bhyeh'. Recite one thousand and eight times. Then, abiding in the Samadhi of the wrathful Yama Dharmaraja (Sanskrit: Yamantaka), recite the ten-syllable mantra hundreds, thousands, tens of thousands, or hundreds of thousands of times, thereby completing the ritual. Then, from the Hum syllable in one's own heart, rays of light radiate, dissolving into the Ma syllable in the heart of the glorious Vajra Remati abiding in front, and completely stimulating her. Recite the life-force essence of Mamo, thereby stimulating the Samaya and contemplating the actions to be performed. Like this, continuously recite for twenty-one days without interruption, until inner signs and indications appear, the practitioner should abide in silent yoga and recitation. After that, when signs and indications appear, one can begin to engage in activities. For the Lingam (Tibetan: ལིང་ག་, symbolic representation) mentioned above, distinguish the union of enemies, proclaim faults, and then dissolve into the image. Devour flesh and blood with one's own mouth, and continuously pour oil. Insert swords and pegs, fumigate with Gugul incense, and scatter white mustard seeds. From the light of the mantra recited above, emanate the retinue of Mamo and Dakinis, as well as the retinue of Mamo and Dakinis of the retinue, holding swords, iron hooks, knives, and tridents, as well as pegs, etc.


མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཤ་ཟ་ཞིང་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་མང་པོར་སྤྲུལ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་གཅོད། གཟུགས་ཕུག་ཅིང་འདྲལ་ཏེ། དབང་པོ་དང་རྩ་རྒྱུས་ཀུན་དྲངས། ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྒྱུས་ཀུན་གསོལ་ཏེ་བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྦད་པ་ནི། རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཡ་དུན་ཏིང་བྷྱོཿ ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད། ཅེས་བརྗོད་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནས་སྲོག་གི་སྦུ་གུར་ཞུགས་ཏེ་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཕུར་བདུན་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་མགོ་མཇུག་ཏུ་གདབ་པའི་སྔགས་དང་། དྲག་སྔགས་དང་གཟེར་བདུན་པོ་འདིས་གདབ་བོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། མྱོག་རྦད། 38-23-5b སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུཾ་སྲོག་ལ་རྦད། ཅེས་ལག་པ་གཡོན་པས་རལ་གྲིས་གཟུགས་མནན། གཡས་པས་ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་ཁྲག་བྱུགས་ཏེ། སྔགས་པས་ཁར་ཤ་ཆེན་མུར་ཞིང་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མས་དགྲའི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ་ཅིང་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །རག་མོ་རག་མོ་སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་བྷྱོཿ ཁྲག་ལ་རག་མོ་མུ་ཤ་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་སེམས་བྱེད་སྙིང་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་ལྟ་བྱེད་མིག་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་ཉན་བྱེད་རྣ་བ་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་ཚོར་བྱེད་ལུས་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད། ཐུཾ་རི་ལི་ལི། ཤ་རྒྱུས་སྙིང་ཕྱུངས། སྙིང་རྒྱུས་སྲོག་ཆོད། སྲོག་རྒྱུས་དབུགས་ལོངས། ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲག་ལ་རྔུབས། སྲོག་སྙིང་ཁྱེར། དེ་ནས་གཟུགས་དང་གཏོར་མ་ཀུན་བསྟབས་ལ། བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྤྲུལ་པས་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་འགེངས་བྱེད་མ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །མ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་གང་། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་གློག་འགྱུ་མ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་འདི་བཞེས་ཤིག །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བོའི་ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ནུས་ཚད་ 38-23-6a ཀྱིས་བསྟབ་བོ། །དེ་ལྟར་རཀྟ་ཕྱར། ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་གསུངས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལས་ཆེན། དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། ༈ །། ༄། །གཞུང་ལྕགས་ཕུར་བདུན་མའམ་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་འདུལ་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འདི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་རྫས་ནི་རབས་ཆད་

【現代漢語翻譯】 化現出無數手持兵器、吞噬血肉、主宰生靈的空行母和空行父,難以想像,以此斬斷所誅之敵的喉嚨,剖開身體,取出所有脈絡和器官,吞食血肉骨骼等所有,心中想著誅殺。 然後唸誦咒語:『རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཡ་དུན་ཏིང་བྷྱོཿ ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད།』,以此從所誅之敵的心臟直至命脈,將其殺死。用七根鐵橛釘在屍體的頭尾,唸誦此咒:『嗡 薩瓦 嘎達日尼 惹巴達(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད།,梵文天城體:ॐ सर्वकर्तरिनि र्बद,梵文羅馬擬音:oṃ sarvakartarini rbada,漢語字面意思:嗡,一切,斷者,縛!),心血 擦巴 惹巴達(藏文:སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),斷 澤達 惹巴達(藏文:གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),妙 惹巴達(藏文:མྱོག་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。心血 擦巴 卡拉 惹巴達(藏文:སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),擦布 塞那 塞度 惹巴達(藏文:ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),呼 吞 索拉 惹巴達(藏文:ཧུར་ཐུཾ་སྲོག་ལ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』 唸誦時,左手用劍按住屍體,右手用血塗抹橛子的尖端,唸咒者口中嚼著大塊的肉,然後釘入。然後觀想空行母享用併吞食仇敵的血肉。 唸誦:『惹摩 惹摩 心血 脈 貝(藏文:རག་མོ་རག་མོ་སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),血 惹摩 穆夏 貝(藏文:ཁྲག་ལ་རག་མོ་མུ་ཤ་ལ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),惹摩 心 杰 心 貝(藏文:རག་མོ་སེམས་བྱེད་སྙིང་ལ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),惹摩 達 杰 米拉 貝(藏文:རག་མོ་ལྟ་བྱེད་མིག་ལ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),惹摩 念 杰 納瓦拉 貝(藏文:རག་མོ་ཉན་བྱེད་རྣ་བ་ལ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),惹摩 瑪 杰 傑拉 貝(藏文:རག་མོ་སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),惹摩 措 杰 魯拉 貝(藏文:རག་མོ་ཚོར་བྱེད་ལུས་ལ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),惹摩 惹摩 仇敵 索拉 惹巴達(藏文:རག་མོ་རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),吞 日裡日裡,血脈 心 瓊,心脈 索 杰,索脈 杜 隆,夏拉 索,查拉 努,索寧 杰』 然後將屍體和朵瑪(torma,食子)全部供奉,唸誦:『貝!多杰 納摩 惹瑪德(藏文:བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!化身充滿整個虛空之母,度化三界一切有情之母,黑母的眷屬充滿虛空,具德黑母 惹瑪德!偉大的黑母,閃電般耀眼!享用這個憎恨的仇敵吧!瑪哈 瑪薩 拉 卡讓 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),瑪哈 惹達 拉 卡讓 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),五蘊 拉 卡讓 卡嘿(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),八識 拉 卡讓 卡嘿(藏文:རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),五大 拉 卡讓 卡嘿(藏文:འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),郭若 擦那 拉 卡讓 卡嘿(藏文:གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),仇敵的殘餘 拉 卡讓 卡嘿(藏文:དགྲ་བོའི་ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!』 盡力供奉。如此拋灑血,懇請本尊,託付事業。說這是極其秘密,需要保密。蓮花生大士所著的殊勝口訣,具德黑母 惹瑪德 的命心修法圓滿了。 這是正文,名為『七鐵橛母』或『誅命修法』。 頂禮吉祥天女自生王母!這是降伏魔眾的黑母血刃,壇城的修法與共同供品一致。

【English Translation】 Emanating countless Ḍākinīs and Ḍākas holding weapons, devouring flesh, and ruling over beings, unimaginably, thereby severing the throat of the one to be slain, dissecting the body, extracting all veins and organs, devouring all flesh, bones, etc., contemplating the slaying. Then, reciting the mantra: 'Rag mo rag mo ma ma ya dun ting bhyoḥ heḍ heḍ ma heḍ,' thereby killing from the heart of the one to be slain up to the life force. Drive seven iron pegs into the head and tail of the corpse, reciting this mantra: 'Oṃ sarvakartarini rbada, heart blood tsal pa rbada, cut citta rbada, myog rbada. Heart blood tsal pa kha la rbada, tsal bu se na se du rbada, hur thuṃ srog la rbada.' While reciting, press down on the corpse with the sword in the left hand, smear the tip of the peg with blood in the right hand, and the reciter chews on a large piece of meat in the mouth, then drives it in. Then visualize the Ḍākinīs enjoying and devouring the flesh and blood of the enemy. Recite: 'Rag mo rag mo heart blood veins bhyoḥ, blood rag mo mu sha bhyoḥ, rag mo mind-maker heart bhyoḥ, rag mo seer eyes bhyoḥ, rag mo hearer ears bhyoḥ, rag mo speaker tongue bhyoḥ, rag mo feeler body bhyoḥ, rag mo rag mo enemy's life rbada, thuṃ ri li li, flesh veins heart out, heart veins life cut, life veins breath take, flesh eat, blood drink, life heart take.' Then offer all the corpse and torma, reciting: 'Bhyoḥ! Dorje Nagmo Remati! Mother who fills the entire space with emanations, Mother who liberates all beings in the three realms, the retinue of the Black Mother fills the space, Glorious Black Remati! Great Black Mother, flashing like lightning! Take this hateful enemy! Mahāmāṃsa la kharaṃ khāhi, mahārakta la kharaṃ khāhi, five aggregates la kharaṃ khāhi, eight consciousnesses la kharaṃ khāhi, five elements la kharaṃ khāhi, gorocana la kharaṃ khāhi, enemy's remnants la kharaṃ khāhi!' Offer as much as possible. Thus, scatter blood, implore the deity, entrust the activity. It is said to be extremely secret and needs to be kept confidential. The supreme oral instruction composed by Guru Padmasambhava, the life-essence practice of Glorious Black Remati, is complete. This is the main text, called 'Seven Iron Peg Mother' or 'Life-Force Practice'. Homage to the Glorious Goddess, Self-Arisen Queen! This is the Black Mother's blood-blade for subduing demons, the mandala practice is consistent with the common offerings.


ཀྱི་ཐོད་པར་དུག་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། དེ་རྣམས་དེར་བཙལ་ལ་སྐུད་པ་སྔོ་དམར་གྱིས་བཏགས་ལ། སེང་སྡེང་གི་ཕུར་བུ་གཅིག་ལ་བརྟོད་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བསྒོམས་ལ་འཛབ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཨོཾ་རག་མོ་ཐང་མུ་ལེ་རྦད་རྦད། མུཾ་སྣི་མུཾ་སྣི་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་རྦད། ཁ་ལོ་ཁ་ལོ་རྦད་དུག་སྣི་དུག་སྣི་རྦད་རྦད་ཀྱི་ཁ་ལོ་ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། སྟི་ཏ་སྟི་ཏ་རྦད། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་རྦད་རྦད། མུགས་མུགས་རྦད་རྦད། ཐུཾ་ཐུཾ་རྦད་རྦད། སུབས་སུབས་ཏི་ཏ་རྦད་རྦད། སེ་ཁ་ལོ་མུ་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། ཐུཾ་ཐུཾ་རྦད་རྦད། མྱོགས་མྱོགས་རྦད་རྦད། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ལིང་རྦད། ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ལ་བཟླ་ཞིང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་སྔགས་འདིས་ཟོར་འཕང་ངོ་། །ཛ་ཛ་རེ་མ་ཏི་བ་ཤ་ 38-23-6b ཙ་པ་ལ་ཛ་ཛཿ ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བཾ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་བཾ་རིལ་རྦད། བ་ཤ་ཙ་བ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཐུཾ་རིལ་རྦད། བྷྱོཿབྷྱོཿ ཁྲག་ཟོར་རོ། །དེ་ནས་མདའ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། མདའ་འུག་པ་མ་དང་། ཕོ་རོག་མ་གཉིས་བྱས་ལ། ལྕགས་བསྲེགས་པས་མདའ་ཟང་ཐལ་དུ་ཕུག་ལ། སྐྱེར་པ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པས་མདེའུ་བྱས་ལ། འུག་པ་དམར་པོ་བྱ། ཕོ་རོག་སྔོན་པོ་བྱ། ཚིགས་པ་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་བྲི། ཚིགས་པ་དྲུག་པ་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་ལ། ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་བཛྲ་ར་ཏི་ཕཊ་བཛྲ་ཛ་ཏི་ཕཊ། ཅེས་བྲི། དགུ་པ་ལ་མའི་སྙིང་པོ་བྲིའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡུངས་དཀར་དང་ཡུགས་ས་མོའི་མངལ་ཁྲག་ལ་སྔགས་ཤིང་བླུག་གོ །ཧབ་ཚལ་ཤི་ཁྲམ། ཀུ་རུ་ཤ་ཀུ་རུ་བྲམ། ཏྲི་རྒོད་གཙོར་ནི་ཨིན་ཡོད་མ། ད་ན་པ་ཡ་ཙ་ན་སུ་ར་ནི། བྱི་ཏི་མ་ཆུ་ན་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མདའ་འཕང་ལ་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། མ་མ་ནག་མོ་དུན་དུན། ཧུར་བུ་ཧུར་བུ་བྷྱོ་བྷྱོ། །ཞེས་པས་མདའ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །མདའ་ཟོར་རོ། །དེ་ནས་ཐོད་ཟོར་འཕང་བ་ནི། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ། ཁྱི་རྒྱ་མོའི་ཁྲག །བྱི་ལའི་སྙིང་དང་ཐལ་ཆེན་དང་རོ་གོས་སམ་ཞིང་རས་ལ་གཟུགས་བྱས་ལ། མིང་རུས་བྲིས་ལ། ཡུགས་ས་མོའི་མངལ་ཁྲག་དང་། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། དེ་རྣམས་བླུགས་ལ་ཁ་བག་ཟན་གྱིས་བཅད་དེ། ཐོད་ 38-23-7a པའི་མིག་ན་མཚོན་སྣ་ལྔས་གདག་གོ །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས། ལི་ཤར་ཡཾ་དེ་སོད། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་མ་མ་ཐུན་ཡ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཞེས་ཡུངས་དཀར་དང་ཀེ་ཚེས་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་སྔགས་འདིས་འཕང་བའམ་མནན་པ་བྱའོ། །མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ནན། རག་མོ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡ་ཡཱ། ཐུན་བྷྱོ་བ

【現代漢語翻譯】 在顱骨里尋找各種毒物、各種心臟、各種血液、各種藥物,然後用藍紅色的線捆綁,固定在一根檀木樁上。然後,觀想自己為金剛童子(Vajrakumara),或閻魔敵(Yamantaka),開始唸誦咒語:嗡 惹摩 唐 穆雷 惹 惹。穆 斯尼 穆 斯尼 南。惹摩尼 惹摩尼 惹。卡洛 卡洛 惹。毒斯尼 毒斯尼 惹 惹 卡洛 惹 卡洛 惹 惹。斯德達 斯德達 惹。尼德 尼德 惹 惹。穆 穆 惹 惹。吞 吞 惹 惹。蘇 蘇 德達 惹 惹。塞 卡洛 穆 卡洛 惹 惹。吞 吞 惹 惹。妙 妙 惹 惹。切給摩 瑪拉雅 靈 惹。薩瑪雅 匝 匝。(藏文:ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ज जः,梵文羅馬擬音:ja jaḥ,漢語字面意思:生生)唸誦時,將白芥子和黑芥子撒入班雜瓶(Bhanda)中。之後,當出現徵兆時,用這個咒語投擲替身:匝匝熱 瑪德 巴夏 匝巴拉 匝匝。(藏文:ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ज जः,梵文羅馬擬音:ja jaḥ,漢語字面意思:生生)黑色的,在敵人的心臟上 瓦姆 燃燒 惹。黑色的,在敵人的呼吸上 瓦姆 燃燒 惹。巴夏 匝巴雅 瑪拉雅 吞 燃燒 惹。布呦 布呦,血替身! 然後是投擲箭替身:用貓頭鷹和烏鴉做成箭,用燒紅的鐵在箭上鉆孔,用山楂木做箭鏃,不要顛倒頭尾。做成紅色的貓頭鷹和藍色的烏鴉。在五個關節上寫金剛童子或閻魔敵的咒語。在第六、第七、第八個關節上寫:匝巴拉 阿秀 麥 巴扎 惹德 啪 巴扎 匝德 啪。在第九個關節上寫母親的心咒。在其中倒入白芥子和寡婦的經血,並唸誦咒語:哈擦 希昌。古汝 薩 古汝 扎。德果 卓尼 因有瑪。達納 巴雅 匝納 蘇拉尼。比德 瑪楚納 啪 啪 吽 吽 梭哈。然後投擲箭時這樣說:布呦 布呦 布呦。瑪瑪 納摩 敦敦。呼爾布 呼爾布 布呦 布呦!這樣朝著敵人的方向投擲箭。箭替身! 然後是投擲顱骨替身:在絕嗣黑人的顱骨中,裝入母狗的血、貓的心臟、骨灰,用尸布或棉布做成人形,寫上名字和屬相,倒入寡婦的經血和各種毒物、各種血液,然後用糌粑封口,用五種武器刺穿顱骨的眼睛。嗡 薩瑪雅 提 提。里夏 揚 德 索。薩瑪雅 德 瑪瑪 吞亞 瑪汝 魯魯 布呦。用白芥子和藏紅花擊打。之後,當出現徵兆時,用這個咒語投擲或鎮壓:瑪瑪 魯魯 魯魯 南。惹摩 心脈 雅雅。吞 布呦。

【English Translation】 In the skull, search for various poisons, various hearts, various bloods, and various medicines. Then, bind them with blue and red threads and fix them to a sandalwood stake. Then, visualize yourself as Vajrakumara (the wrathful form of Vajrapani) or Yamantaka (the destroyer of Yama, the lord of death) and begin the recitation of the mantra: 'Om Ragmo Tang Mule Rbad Rbad. Mum Sni Mum Sni Nan. Ragmoni Ragmoni Rbad. Khalo Khalo Rbad. Dugsni Dugsni Rbad Rbad Kiyi Khalo Kiyi Khalo Rbad Rbad. Stita Stita Rbad. Nirti Nirti Rbad Rbad. Mugs Mugs Rbad Rbad. Thum Thum Rbad Rbad. Sub Sub Tita Rbad Rbad. Sekhalo Mukhalo Rbad Rbad. Thum Thum Rbad Rbad. Myogs Myogs Rbad Rbad. Chege Mo Maraya Ling Rbad. Samaya Dza Dzaḥ.' (藏文:ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ज जः,梵文羅馬擬音:ja jaḥ,漢語字面意思:生生) While reciting, scatter white and black mustard seeds into the Bhanda vessel. Afterward, when a sign appears, cast the effigy with this mantra: 'Dza Dza Re Mati Basha Tsapala Dza Dzaḥ.' (藏文:ཛ་ཛཿ,梵文天城體:ज जः,梵文羅馬擬音:ja jaḥ,漢語字面意思:生生) 'Black one, at the enemy's heart Vam burn Rbad. Black one, at the enemy's breath Vam burn Rbad. Basha Tsabaya Maraya Thum burn Rbad. Bhyo Bhyo, blood effigy!' Then, the casting of the arrow effigy: Make an arrow from an owl and a crow. Pierce the arrow straight through with heated iron. Make the arrowhead from buckthorn wood, without reversing the head and tail. Make a red owl and a blue crow. On the five joints, write the mantra of Vajrakumara or Yamantaka. On the sixth, seventh, and eighth joints, write: 'Tsapala Ashuk Me Vajra Rati Phet Vajra Dza Ti Phet.' On the ninth joint, write the essence of the mother. Inside it, pour white mustard seeds and the menstrual blood of a widow, and recite the mantra: 'Hab Tshal Shi Khram. Kuru Sha Kuru Bram. Tri God Tsor Ni In Yod Ma. Dana Paya Tsana Surani. Biti Machu Na Phet Phet Hum Hum Svaha.' Then, when casting the arrow, say this: 'Bhyo Bhyo Bhyo. Mama Nagmo Dundun. Hurbu Hurbu Bhyo Bhyo!' Thus, cast the arrow towards the enemy's direction. Arrow effigy! Then, the casting of the skull effigy: Inside the skull of a black person who has no descendants, put the blood of a female dog, the heart of a cat, ashes, and make a figure from a shroud or cotton cloth. Write the name and clan, pour in the menstrual blood of a widow, various poisons, and various bloods. Then, seal the mouth with tsampa (roasted barley flour). Pierce the eyes of the skull with five kinds of weapons. 'Om Samaya Thib Thibs. Li Shar Yam De Sod. Samaya Tishta Mama Thun Ya Maru Lulu Bhyo.' Strike with white mustard seeds and saffron. Afterward, when a sign appears, cast or suppress with this mantra: 'Mama Rulu Rulu Nan. Ragmo Heart Vein Ya Ya. Thun Bhyo.'


ྷྱོ། ཞེས་ནན་ཟོར་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཐོད་ཟོར་རོ། །སྒོང་ཟོར་འཕང་བ་ནི། སྒོ་ངའི་ནང་དུ་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་ཁྲག་དང་། དགྲ་བོའི་མིང་རུས་བྲིས་ལ། དེ་ལ་ཡུངས་དཀར་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྲབ་བོ། །བྲབ་སྔགས་ནི། མ་མ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་བྷྱོ། ཏྲིག་ཏྲིག་སེར་སེར་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཞིང་གི་སྐྲ་བཤད་ལ་སྒུལ་མོ་བྱས་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །འཕང་བའི་སྔགས་ནི། མ་མོ་ནག་མོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཐུཾ་ཐུཾ་རཾ་རཾ། ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་དཾ་དཾ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་གྲངས་མང་དུ་བཟླས་ལ་འཕང་ངོ་། །སྒོང་ཟོར་ནག་པོའོ། །མ་མོའི་སྙིང་ཟོར་ནི། ལུག་ནག་པོའི་སྙིང་གི་ནང་དུ། གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ནམ་ཤོག་བུ་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་རུས་བྲིས་ལ། དེ་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་བོ། །རག་ཤ་རག་ཤ་མ་མ་སྙིང་ཚལ་པ་ཧུར་བུ་ཧུར་བུ་ཕཊ་ཕཊ། །དེ་ནས་ལྕུང་ཀས་སྒྲོན་པའི་མདའ་ལ་བཙུགས་ཏེ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །འཕང་བའི་སྔགས་ནི། བྷྱོ་བྷྱོ་མ་མོ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ནག་མོ་དུན་ཏིང་ལས་ལ་ཡ། མ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ་འཕང་ 38-23-7b ངོ་། །སྙིང་ཟོར་རོ། །བྱ་ནག་གི་ཟོར་ནི། བྱ་མོ་ནག་མོའི་མགུལ་དུ་སྙིང་རྩེའམ་ཕྲེང་བ་བསྐོན་ལ། དར་ནག་གཅིག་སོག་རུས་སུ་གདགས། དོར་རུལ་དུ་བསྟུམས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྱི་ནག་པོའི་ཁྲག་དང་། ར་རོག་པོའི་ཁྲག་བླུག་ལ། དེ་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་བོ། །ཏྲག་རག་ཤ་དུན་དུན། མ་དུན་དུན། ཨེ་དུན་དུན། ཏིསྟ་དུན་དུན་ས་མ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བྱང་རི་མཐོན་པོའི་ཁར་སོང་ལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །འཕང་བའི་སྔགས་ནི། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། སུཾ་ཏྲི་སུཾ་ཏྲི། གརྫ་གརྫ། ས་མ་ཡ་དམ་ཅན་མ་ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་འཕང་ངོ་། །བྱ་ནག་མོའི་ཟོར་རོ། །རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི་ལ་དྲག་པོའི་ཧོམ་མེད་ན་ལས་ལ་མཇུག་མེད་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲག་པོ་ཧོམ་གྱི་བྱ་ཐབས་ནི། དང་པོ་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་བྱ། སྙིང་གར་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྲུ། ངོས་རེ་རེ་མཐོ་རེ་ཡོད་པ་བྱ་ལ། དེའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་བྱས་ལ། ཚོན་རྩི་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱ། ཕྱོགས་ཕུར་དང་རྩང་གིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚོན་སྐུད་ནག་པོས་བསྐོར། ཧོམ་ཁུང་གི་ནང་དུ་རྡོ་སོལ་དང་། མངལ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ་བཞག །དེ་ནས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་ནི། ས་བ་ཨ་བ་སོ་རྟ་ཁྲི་ན་ཁྲི་ན་བཛྲ་བྷ་ག་བ་ཏི། ཨཱ་གད་ཚ་ཡ་ཤཱི་ཀྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རཀྟ་དང་ཨརྒྷའི་སྣོད་དམར་པོ་བྱ། མཆོད་པ་ལྔ་ཡང་དམར་པོར་བཤམ། ཁྱི་ནག་པོ་བྲང་དཀར་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་ལ་བྱ་ 38-23-8a བའི་མིང་རུས་བྲིས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དུ་སྟ་བག་ཤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ་ཁ

【現代漢語翻譯】 『ྷྱོ』,如此強調,則毫無疑問。托佐爾!拋擲蛋佐爾的方法是:在雞蛋中寫入人、馬、狗三種動物的血和敵人的姓名,然後用白芥子和骨灰塗抹。塗抹的咒語是:『མ་མ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་བྷྱོ། ཏྲིག་ཏྲིག་སེར་སེར་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།』之後,將田地的頭髮搓成小球,拋向敵方。拋擲的咒語是:『མ་མོ་ནག་མོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཐུཾ་ཐུཾ་རཾ་རཾ། ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་དཾ་དཾ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ།』唸誦多次後拋擲。這是黑色蛋佐爾! 瑪姆的心臟佐爾是:在黑羊的心臟中,將敵人的姓名寫在蕎麥稈、樹皮或紙上,然後用白芥子塗抹。『རག་ཤ་རག་ཤ་མ་མ་སྙིང་ཚལ་པ་ཧུར་བུ་ཧུར་བུ་ཕཊ་ཕཊ།』之後,將其插在用柳條製成的箭上,拋向敵方。拋擲的咒語是:『བྷྱོ་བྷྱོ་མ་མོ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ནག་མོ་དུན་ཏིང་ལས་ལ་ཡ། མ་བྷྱོ་བྷྱོ།』唸誦多次後拋擲。這是心臟佐爾! 黑鳥佐爾是:在黑母鳥的脖子上戴上心尖或念珠,將一塊黑布縫在肩胛骨上,將其浸泡在腐爛的液體中,然後在墳地裡倒入黑狗的血和粗毛山羊的血,然後用白芥子塗抹。『ཏྲག་རག་ཤ་དུན་དུན། མ་དུན་དུན། ཨེ་དུན་དུན། ཏིསྟ་དུན་དུན་ས་མ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།』之後,登上高高的北山,拋向敵方。拋擲的咒語是:『བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། སུཾ་ཏྲི་སུཾ་ཏྲི། གརྫ་གརྫ། ས་མ་ཡ་དམ་ཅན་མ་ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།』如此拋擲。這是黑母鳥佐爾! 如果修持瑞瑪迪(藏文:རེ་མ་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),沒有猛烈的火供,則事業沒有結果。猛烈火供的方法是:首先製作瑪姆的形象,在心臟處挖一個三角形的火供坑,每個面都要高一些,坑口要有輪、劍等各種武器,用顏料和骨灰塗抹,周圍用方位橛和籬笆圍起來,外面用黑色的綵線纏繞。火供坑內塗上煤炭和經血。之後,迎請火神的咒語是:『ས་བ་ཨ་བ་སོ་རྟ་ཁྲི་ན་ཁྲི་ན་བཛྲ་བྷ་ག་བ་ཏི། ཨཱ་གད་ཚ་ཡ་ཤཱི་ཀྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』準備紅色容器盛放血和供品,五種供品也用紅色。用胸部有白毛的黑狗的血寫上要做之人的姓名,然後進行焚燒。咒語是:『ཨོཾ་སརྦ་དུ་སྟ་བག་ཤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།』唸誦多次。

【English Translation】 『ྷྱོ,』 emphasizing this, there is no doubt. Thod Zor! The method of throwing the Egg Zor is: write the blood of three animals, human, horse, and dog, and the enemy's name inside the egg, and then smear it with white mustard and ashes. The mantra for smearing is: 『མ་མ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་བྷྱོ། ཏྲིག་ཏྲིག་སེར་སེར་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།』 After that, rub the hair of the field into small balls and throw them towards the enemy. The mantra for throwing is: 『མ་མོ་ནག་མོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཐུཾ་ཐུཾ་རཾ་རཾ། ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་དཾ་དཾ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ།』 Recite it many times and then throw it. This is the Black Egg Zor! The Mamo's Heart Zor is: inside the heart of a black sheep, write the enemy's name on buckwheat stalk, bark, or paper, and then smear it with white mustard. 『རག་ཤ་རག་ཤ་མ་མ་སྙིང་ཚལ་པ་ཧུར་བུ་ཧུར་བུ་ཕཊ་ཕཊ།』 After that, insert it on an arrow made of willow branches and throw it towards the enemy. The mantra for throwing is: 『བྷྱོ་བྷྱོ་མ་མོ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ནག་མོ་དུན་ཏིང་ལས་ལ་ཡ། མ་བྷྱོ་བྷྱོ།』 Recite it many times and then throw it. This is the Heart Zor! The Black Bird Zor is: put a heart tip or rosary around the neck of a black hen, sew a piece of black cloth on the scapula, soak it in rotten liquid, and then pour the blood of a black dog and the blood of a shaggy goat in the cemetery, and then smear it with white mustard. 『ཏྲག་རག་ཤ་དུན་དུན། མ་དུན་དུན། ཨེ་དུན་དུན། ཏིསྟ་དུན་དུན་ས་མ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།』 After that, go to the top of a high northern mountain and throw it towards the enemy. The mantra for throwing is: 『བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། སུཾ་ཏྲི་སུཾ་ཏྲི། གརྫ་གརྫ། ས་མ་ཡ་དམ་ཅན་མ་ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།』 Throw it like this. This is the Black Hen Zor! If practicing Remati (藏文:རེ་མ་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), without a fierce fire puja, the activity will not have results. The method of fierce fire puja is: first make an image of Mamo, dig a triangular fire puja pit at the heart, each side should be a bit high, the pit opening should have wheels, swords, and various weapons, paint it with colors and ashes, surround it with directional pegs and fences, and wrap the outside with black colored thread. Smear the inside of the fire puja pit with coal and menstrual blood. After that, the mantra for inviting the fire god is: 『ས་བ་ཨ་བ་སོ་རྟ་ཁྲི་ན་ཁྲི་ན་བཛྲ་བྷ་ག་བ་ཏི། ཨཱ་གད་ཚ་ཡ་ཤཱི་ཀྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』 Prepare red containers for blood and offerings, and the five offerings should also be red. Write the name of the person to be done with the blood of a black dog with white hair on its chest, and then burn it. The mantra is: 『ཨོཾ་སརྦ་དུ་སྟ་བག་ཤ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།』 Recite it many times.


ུང་བུར་བོར་རོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་མི་རྟ་ཁྱི་ཕག་གི་ཁྲག་འབུལ་ལོ། །ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ལོ། །མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་ནི། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨུ་ཙུས་མ་མ་ཏ་ལ་ཡ་བྷི་ཏ་བཾ་བག་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཞུང་གཞན་མ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །མནན་པའི་ལས་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ། གྲོག་པོ་ཕུག་རྡུགས་སུ་མནན་ནོ། །མནན་ཐབས་ནི་དོང་གྲུ་གསུམ་ངོས་རེ་ལ་མཐོ་རེ་ཡོད་པ་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་རབས་ཆད་གསུམ་གྱི་ཐོད་པ་རུ། ཞིང་ལྤགས་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་རུས་གཟུགས་བྲིས་ཐོད་པར་བཅུག་ལ་ཡུགས་མོའི་སྐྲས་བཅིངས་ལ་དེ་རུ་མནན། ཧྲིསྟི་ཀ་རི་ཧ་ཀ་ནན། མཱ་ར་ཡ་སུབས་ཏྲི་ནན། ཞེས་པས་མནན། ཟོར་དྲུག་ཧོམ་དང་བདུན། སྒྲུབ་ཐབས་མ་དང་བརྒྱད། སྤུ་གྲི་གཅོད་དང་དགུ །རྫོགས་པར་ཡོད་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་ཞོག །གཞུང་ལྕགས་ཕུར་བདུན་མའམ་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་ཅིང་པུ་ཧྲང་བ་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། ༈ །། ༄། །དཔལ་ལྡན་མའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ག་དར་ཆག་ཆག་ལེགས་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་ 38-23-8b པ་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཕོ་བྲང་བྲི་བའམ་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པའི་གཏོར་མ་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག །ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་ལ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །དེ་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་རིམ་པ་རྣམས་རྙིང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།་རྙིང་མ་ལྟར་མི་ཤེས་ན། སྨན་རཀ་གཉིས་ཀྱང་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཆོས་སྤྱོད་གཞན་རྗེ་བཙུན་མའམ། གཞན་གང་རུང་ལྟར་བྱས་པས་རུང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་རྗེས་གནང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་དུ། འོ་ན་རང་ཅག་དཔལ་ལྡན་མ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོའི་སྒོ་ནས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་འཚལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་དཔལ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་ཨང་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མཛོད། སློ

【現代漢語翻譯】 將其拋棄于空曠之處。然後唸誦一百零八遍,獻上人、馬、狗、豬的血。派遣使者。迎請火神,供養的咒語是:薩爾瓦 夏特隆 瑪拉雅 烏楚斯 瑪瑪 塔拉雅 貝塔 邦 巴格 夏雅 吽 帕特 梭哈 (Sarva Shatrum Maraya Utsus Mama Talaya Bhita Bam Bag Shaya Hum Phat Svaha)。即使不按照其他儀軌進行,也沒有衝突。鎮壓之法是在墓地或十字路口,或者在山洞或裂縫中進行鎮壓。鎮壓的方法是做一個三面體的坑,每一面都有一個高度。在其中放入三個斷絕後代的頭蓋骨。在人皮上寫上敵人的名字、血統和形象,放入頭蓋骨中,用寡婦的頭髮捆綁,然後鎮壓。用『赫里斯提 卡日 哈卡 南,瑪拉雅 蘇布斯 提日 南』鎮壓。佐爾六法、火供和七法,修持方法和八法,普巴金剛橛和九法,圓滿具備,請銘記於心。此儀軌名為『鐵橛七法』或『命修』,由蓮花生大士 (Padmasambhava) 著,普讓巴 祥尊 達瑪仁欽從伏藏中取出。 頂禮上師仁波切!爲了通過吉祥天女 (Palden Lhamo) 的途徑,進行身、語、意、功德、事業五種功德的加持和隨許,應在適宜的地方佈置精美的彩幡,妥善陳設上師三寶的壇城,包括十九堆的曼扎等,以及三寶共同的供品。繪製或佈置吉祥天女的宮殿,陳設藥、酒、朵瑪三種供品,以及本尊、護法的朵瑪和會供的物品,以及通常的供品。特別要準備一個一肘長的隨許朵瑪,用各種食物和美酒浸泡,用精美的裝飾品裝飾,放置在曼扎的中央。然後加持藥、酒、朵瑪三種供品,以及會供和朵瑪的次第,應如寧瑪派的儀軌進行。如果不熟悉寧瑪派的儀軌,也可以像加持朵瑪一樣加持藥和酒。其他儀軌可以按照至尊度母 (Jetsunma) 或其他任何儀軌進行,這樣也是可以的。然後,此時讓爲了得到隨許的弟子們頂禮,並這樣說:『那麼,我們現在要通過吉祥自生女王 (Palden Rangjung Gyalmo) 的途徑,依靠朵瑪來給予身、語、意的加持和咒語的隨許,因此請這樣發心:爲了守護總體的佛法珍寶,使其不衰敗,我將獲得吉祥自生女王的身、語、意、功德、事業五種加持和成就。』請這樣發心。弟子們。

【English Translation】 Abandon it in an open space. Then recite one hundred and eight times, offering the blood of humans, horses, dogs, and pigs. Dispatch messengers. Invoke the fire god, and the mantra for offering is: Sarva Shatrum Maraya Utsus Mama Talaya Bhita Bam Bag Shaya Hum Phat Svaha. Even if you don't follow other rituals, there is no conflict. The method of suppression is to suppress in a cemetery or at a crossroads, or in a cave or crevice. The method of suppression is to make a triangular pit, each side having a height. Place in it three skulls of those who have no descendants. Write the enemy's name, lineage, and image on human skin, place it in the skull, bind it with a widow's hair, and then suppress it. Suppress with 'Hristi Kari Haka Nan, Maraya Subs Tiri Nan.' The six Zors, the homa and seven, the method of practice and eight, the phurba and nine, are fully possessed, please keep in mind. This ritual is called 'Iron Phurba Seven Methods' or 'Life Practice,' written by Padmasambhava, and taken from the terma by Purangpa Shangtsun Darma Rinchen. Homage to the precious Guru! In order to perform the empowerment and subsequent permission of the five aspects of body, speech, mind, merit, and activity through Palden Lhamo (Glorious Goddess), one should arrange beautiful banners in a suitable place, and properly arrange the mandala of the Guru and the Three Jewels, including the nineteen-pile mandala, and the common offerings of the Three Jewels. Draw or arrange the palace of Palden Lhamo, and arrange the three offerings of medicine, alcohol, and torma, as well as the tormas of the yidam and dharma protectors, and the implements for the tsok, and the general offerings. In particular, prepare a one-cubit-long torma for bestowing the subsequent permission, soak it with various foods and fine wine, decorate it with exquisite ornaments, and place it in the center of the mandala. Then bless the three offerings of medicine, alcohol, and torma, and the order of the tsok and torma should be known according to the Nyingma tradition. If you are not familiar with the Nyingma tradition, you can bless the medicine and alcohol like blessing the torma. Other rituals can be performed according to Jetsunma (Venerable Mother) or any other ritual, which is also acceptable. Then, at this time, have the disciples who seek the subsequent permission prostrate and say this: 'So, we are now going to give the blessing of body, speech, and mind and the subsequent permission of mantra through Palden Rangjung Gyalmo (Glorious Self-Arisen Queen), relying on the torma, so please generate this mind: In order to protect the precious teachings of the Buddha in general and prevent them from declining, I will obtain the blessings and accomplishments of the five aspects of body, speech, mind, merit, and activity of Palden Rangjung Gyalmo.' Please generate this mind. Disciples.'


བ་མ་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ན་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བྱ། 38-23-9a དེ་ལྟར་མིན་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཞེས་བསྡུས་པ་བྱ་ལ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་བེ་ཅོན་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་མཛོད། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །དེ་དག་གི་མཐའ་མར་ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ནི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྣམས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་བར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡང་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ། 38-23-9b ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་སྤོད་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རྗེས་ཟློས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །དེའི་ཚེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཅུ་པས་ཁྲིག་གིས་གང་བར་བསམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་ཕྲེང་བ་ནས་བཟུང་ལ་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྱིའི་རྗེས་གནང་ཡབ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འདིའི་གཞུང་དང་མན་ངག་ཀུན་ལས་བསྔགས་པའི་ལྷ་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་བྱ་བ་སྦྱོར་ཡུམ་རོ་ལངས་བཻ་ཏཱ་ལཱི་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གིས་ཟིན་ནས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་ན་ཡབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་འདི་གལ་ཆེའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ཀུན་ཐོབ་ནས། དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ཀྱང་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་འོང་གསུངས་སོ། །མ་བྱས་ཀྱང་མི་ལྟོ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གཏོར་མ་དང་དཔེ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ཆོག་གསུངས་སོ། །ད་ཡུམ་ལ་བརྟེན་པ་ནང་གི་རྗེས་གནང་ནི། སླ

【現代漢語翻譯】 如果上師是初學者,應進行詳略皆宜的皈依和發心儀軌。 如果不是,則唸誦簡略的『諸佛正法賢聖僧』。現在,請你們瞬間觀空。於此空性中,觀想本尊 閻魔法王(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད།,含義:死主摧毀者),身色青黑,一面二臂,以尸林裝束嚴飾。右手持鉞刀,左手結忿怒印。雙足以舞立姿安住于雜色蓮花和日輪之上,一心專注觀想。于其頂輪,阿字之上有一月輪,其上有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。于其喉間,蓮花之上有一紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。于其心間,日輪之上有一藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。于彼等之外緣,環繞著 嗡 阿 卓達 噶雅 曼達 噶 哈那 瑪塔 班雜 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),嗡 阿 卓達 噶雅 曼達 噶 嘎啦 汝巴 尼 阿 嘎夏 雅 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ནི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),嗡 舍 哲 瓦 哲達 那那 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。觀想咒語以順時針方向旋轉。如此觀想后,自頂輪嗡字放出光明,融入你自己的嗡字中,清凈身之業障,獲得一切如來之身加持。同樣,自喉間阿字放出光明,融入你自己的阿字中,清凈語之業障,獲得語之成就。又,自心間吽字放出光明,融入你自己的吽字中,清凈意之罪障, 獲得意之成就。』唸誦后,開始唸誦二十一遍或更多的十字明咒。此時,上師和弟子都應觀想弟子的身體內部充滿十字明咒。上師應從弟子的念珠開始。這是以外部隨許父續為主的修法。此法的經文和口訣都讚頌的本尊是閻魔法王。因此,被稱為熱瑪迪的女神與尸陀林主貝塔拉沒有區別,因為閻魔法王的續部和女神的續部都已包含在內。此法有何必要?有吉祥和迅速成就的必要。因此,父續的隨許非常重要。據說,獲得所有隨許的次第后,如果守護誓言並祈禱,即使沒有進行修持和唸誦,也能消除障礙併成就順緣。對於那些不修行的人,據說只需將朵瑪和經書放在頭頂上祈禱即可。現在,依靠佛母的內部隨許是:

【English Translation】 If the lama is a beginner, perform the refuge and bodhicitta rituals in detail or in brief. If not, recite the abbreviated 'Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme refuge'. Now, please meditate on emptiness for a moment. From within that state, visualize the Bhagavan Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད།, Meaning: Destroyer of the Lord of Death), dark blue-black in color, with one face and two arms, adorned with charnel ground ornaments. The right hand holds a chopper, and the left hand raises a threatening mudra. The feet are in a dancing posture on a multi-colored lotus and sun disc, meditate without distraction. On his crown, above the letter A, is a moon disc with a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Meaning: Om). At his throat, on a lotus, is a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah). At his heart, on a sun disc, is a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hung). Around these, visualize the mantra OM AKRODHE KAYA YAMANTAKA HANA MATHA BHANJA HUNG PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), OM AKRODHE KAYA YAMANTAKA KALA RUPANI AKARSHAYA HUNG HUNG PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ནི་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), and OM HRIH SHTI VIKRITANANA HUNG PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།) rotating clockwise. After visualizing in this way, light radiates from the OM at the crown, dissolving into your own OM, purifying the obscurations of the body, and receiving the blessings of the body of all the Tathagatas. Similarly, light radiates from the AH at the throat, dissolving into your own AH, purifying the obscurations of speech, and receiving the siddhi of speech. Again, light radiates from the HUNG at the heart, dissolving into your own HUNG, purifying the sins and obscurations of the mind, and receiving the siddhi of mind.' After saying this, have them recite the ten-syllable mantra twenty-one times or more. At that time, both the master and the disciple should visualize the disciple's entire body filled with the ten-syllable mantra. The master should start from the disciple's mala. This is the outer empowerment based on the Father Tantra. The deity praised in all the texts and instructions of this practice is Yamantaka. Therefore, the goddess Remati is inseparable from the Vetali, the zombie, because the tantras of Yamantaka and the goddess are all contained within it. What is the purpose of this? There is the purpose of auspiciousness and swift accomplishment. Therefore, the empowerment of the Father Tantra is very important. It is said that after obtaining all the stages of empowerment, if one keeps the vows and prays, even without practice and recitation, obstacles will be removed and favorable conditions will be accomplished. For those who do not practice, it is said that it is sufficient to place the torma and the scripture on their heads and pray. Now, the inner empowerment based on the Mother is:


ོབ་མ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་སྤོད་དེ་འདི་སྐད་དོ།་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་བྱས་ལ། ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། ། 38-23-10a དབང་དང་ཕྲིན་ལས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །ད་ཁྱེད་རང་རྣམས། གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་མི་དད་པར་དཔལ་ལྡན་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་ལྟར་སྤྲོད་ཅིང་རང་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་རྣམས་དང་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་སྦྲེང་བ་དང་བསྟོད་བསྐུལ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ལ་བཟླས་པ་འགའ་རེ་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་ཕུར་པ། གཡོན་གཉིས་ན་མེ་ལོང་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་བྱས་ལ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་དང་།་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཅེས་སོགས། བཞུགས་གསོལ་དང་། ཕྱག་འཚལ་རྣམས་དང་། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དཀྲོལ། གུ་གུལ་དཀར་ནག་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བདུག །རྐང་གླིང་འབུད། ཡང་གཏོར་མ་དེ་མགྲིན་པར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པས་ངག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་རྩ་སྔགས་ 38-23-10b ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་སྔགས་འགའ་ཡར་བཟླའོ། །ཡང་གཏོར་མ་དེ་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མ་སྔོ་སྐྱ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། མ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་དཔེ་ལུང་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་དང་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱ་བ་ནི། གོང་གི་གཉིས་པའི་རྗེས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མར་སྦྲེང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་བར་བསམ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱ། སློབ་མ་དམ་པ་ཡིན་ན་ལྷ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མ་སྔོ་སྐྱ་དེ་སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། ཕལ་པ་ཡིན་ན་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །་[དེ་ནས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་མོའི་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱས་པ། མགྲིན་པར་བྱུགས་ལ། དུ

【現代漢語翻譯】 然後指示弟子們,這樣說:讓弟子們跟著複誦:『于釋迦獅子的教法中,發起菩提心,爲了守護佛陀的教法,祈請具光彩的黑天女賜予身、語、意的成就,以及灌頂和事業。』讓他們這樣說。現在你們大家,將此朵瑪視為與具光彩母無別,按照本尊生起次第儀軌獻供,自己也如此觀修,迎請、安住、頂禮、供養、圓滿誓言,並在朵瑪上加持甘露,進行讚頌祈請等,然後唸誦一些命咒心髓。之後將朵瑪舉過頭頂,觀想此朵瑪與具光彩天女無別,天女身色黑色,一面四臂,右兩手持卡杖嘎和金剛橛,左兩手持明鏡和蛇索,如儀軌所說。然後觀想無量天女如雪花落入海中般融入你們。之後唸誦迎請偈:『從劫火燃燒的尸陀林中』等等。以及安住祈請和頂禮等。唸誦根本咒,演奏樂器,焚燒黑白古古魯香和油脂,吹奏人腿骨號。再次將朵瑪放在喉嚨處,觀想此朵瑪與具光彩天女無別,伴隨著咒語的自聲,融入你們喉嚨的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字中,加持你們的語言具有咒語的力量,然後將念珠交給他們,讓他們複誦根本咒七遍等。之後演奏樂器,唸誦一些咒語。再次將朵瑪放在心間,觀想此朵瑪與具光彩天女無別,在天女心間,觀想一個雜色蓮花日輪上有一個藍綠色瑪(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)字,從瑪字放射出各種光芒,融入你們心間的種子字中。瑪字收攝回自己的心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。之後給予教導、傳承和口訣。之後是秘密的介紹,以及依靠朵瑪進行息增懷誅四種事業的隨許:在之前的第二步之後,在朵瑪上加持甘露,觀想圓滿天女的誓言,進行增益事業。如果是殊勝的弟子,則將天女的智慧尊,藍綠色瑪字融入弟子的心中。如果是普通的弟子,則收攝回自己的心間。然後是對紅粉壇城進行天女的生起和收攝,塗在喉嚨上。

【English Translation】 Then instruct the disciples, saying: 'Let the disciples repeat after me: In the teachings of Shakya Simha, generate the mind of Bodhi, for the sake of protecting the Buddha's teachings, may the glorious black goddess grant the accomplishments of body, speech, and mind, as well as empowerment and activities.' Let them say this. Now, all of you, regard this Torma as inseparable from the glorious mother, offer it according to the generation stage ritual of the deity, and contemplate yourselves in the same way, inviting, seating, prostrating, offering, fulfilling vows, and blessing the Torma with nectar, performing praises and supplications, and then recite some life-force mantras. Then hold the Torma above your head, visualize this Torma as inseparable from the glorious goddess, the goddess is black in color, with one face and four arms, the two right hands holding a khatvanga and a vajra stake, the two left hands holding a mirror and a snake lasso, as described in the ritual. Then visualize countless goddesses like snowflakes falling into the ocean, dissolving into you. Then recite the invitation verse: 'From the charnel ground burning like the fire of an eon,' and so on. As well as the request to be seated and prostrations. Recite the root mantra, play musical instruments, burn black and white guggul incense and grease, and blow the human thigh-bone trumpet. Again, hold the Torma at the throat, visualize this Torma as inseparable from the glorious goddess, accompanied by the self-sound of the mantra, dissolving into the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah) in your throat, blessing your speech with the power of mantra, then hand them the rosary, and have them repeat the root mantra seven times, etc. Then play musical instruments and recite some mantras. Again, hold the Torma at the heart, visualize this Torma as inseparable from the glorious goddess, in the heart of the goddess, visualize a mixed-colored lotus sun disc with a bluish-green Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: Ma), from the Ma radiating various rays of light, dissolving into the seed syllable in your heart. The Ma is absorbed back into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in your own heart. Then give teachings, transmissions, and instructions. Then there is the secret introduction, and the subsequent permission to perform the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating based on the Torma: after the second step above, bless the Torma with nectar, visualize fulfilling the goddess's vows, and perform the activity of increasing. If the disciple is excellent, then dissolve the wisdom deity of the goddess, the bluish-green Ma, into the disciple's heart. If the disciple is ordinary, then absorb it back into your own heart. Then perform the generation and dissolution of the goddess on the red powder mandala, and apply it to the throat.


ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་བསྒྲིབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཞེས་དང་། སྔགས་རྣམས་ཚང་བར་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག །ཨོཾ་དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞེས་རོལ་མོ་བྱའོ། ཁམས་གསུམ་འདུལ་བ་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲྭ་བ་དང་ 38-23-11a ནི་གློག་འགྱུ་མ། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ཡིས། །རག་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཀྵ་ཡིས་བོས་པའི་ཚེ། །ཡུན་གྱི་དཔལ་དང་མགོན་དུ་ཁྱོད་བསྟེན་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དོན་དམ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡིན། །རང་སེམས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་ནི། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཆན། ཕྱག་མཚན་ཕུར་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དོན་དམ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་རོལ་མོར་བྱའོ། །ཨོཾ་དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སོགས།] དེ་ནས་གཏོར་མའི་སྟོད་ནས་སུམ་ཆ་ཙམ་བཅད་ལ་སྣོད་གཙང་མ་གཅིག་གི་ནང་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཞག །སྨད་དེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ལ་རོལ་དུ་གཞུག་པ་འདི་ལྷ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཔལ་ལྡན་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དཔེ་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ད་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་མ་དང་མི་འབྲལ་བར་སྒོམས་ཤིག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་མ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པས། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ཅི་བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བཅོལ་བའི་ 38-23-11b ལས་གྱིས་ཤིག །དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བསྒོའོ། །དཔེ་དེ་རྣམས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣོད་ལྡན་མ་ཡིན་པ་དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག །ཅེས་བཀའ་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གོང་དུ་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་མོ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་པ་ཡིན། འདི་གང་རུང་རུང་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ན

【現代漢語翻譯】 『於三界中,無有遮蔽之智慧眼。』之後,完整地念誦所有真言。然後,將嘎巴拉( कपाल,梵 कपाल,kapāla,頭蓋骨)加持為甘露之自性,並使其被持有。『嗡,從尸陀林(梵, श्मशान,śmaśāna,墳墓,停屍場)虛空之壇城中。』如此演奏樂器。調伏三界之大食者,金剛網和閃電。以如如如如之猛烈音聲,當拉摩(梵,रामो,rāmo,一個女性的名字)以克羅達(梵,क्रोध,krodha,憤怒)之忿怒呼喚之時,若我等以永恒之光輝與守護者您為依怙,祈請速賜成就,吉祥天女!卡亞(梵,काया,kāya,身體),瓦嘎(梵,वाक,vāk,語言), चित्ता(梵,citta,心),悉地(梵,सिद्धि,siddhi,成就),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 勝義無二菩提心即是,自心清凈法界宮殿中,身語意之化現母眾乃,瑪吉(藏文:མ་གཅིག)吉祥天女熱瑪德(藏文:རེ་མ་ཏི།),救度六道廣弘聖教母,祈賜權能成就與加持,增延無死壽命與福報,祈賜四種事業之成就於我。註:加持法器普巴杵(藏文:ཕུར་པ),並給予事業之隨許,交付于手中。勝義無二菩提心即是。如此演奏樂器。嗡,從尸陀林虛空之壇城中等。然後,從朵瑪(藏文:གཏོར་མ)的上部切下約三分之一,放在一個乾淨的容器中,置於臺上。將剩餘部分分給弟子們享用,這是爲了獲得天女的成就,觀想你們自己獲得了吉祥天女的身語意功德事業五種成就。之後,將吉祥天女的近修、修持、事業三者的範例全部放在弟子的頭頂上,從今以後,觀想、修持與護法吉祥天女永不分離,愿你們獲得成就,守護佛陀的教法。此外,愿吉祥天女黑母(藏文:ནག་མོ)及其眷屬,如在大自在天(梵,Maheśvara,濕婆神)面前承諾和立誓的那樣,食用這些修行者所供奉的食物,完成他們所委託的事業,從現在起直至獲得菩提果位,守護佛陀的教法,成辦利生事業。如此宣告。將這些範例交給弟子們,告誡他們不要傳給非器之人或破戒者,務必保密。之後,介紹這些內容,之前依靠上師的真言傳承,已經建立了天女如影隨形般相伴的緣起,切不可輕率對待此事。就這樣。

【English Translation】 'In all three realms, the unobstructed eye of wisdom.' Then, recite all the mantras completely. After that, bless the kapala (skull cup) into the nature of nectar and have it held. 'Om, from the mandala of the charnel ground (śmaśāna) expanse.' Play the music like this. The great devourer who subdues the three realms, the vajra net and the lightning. With the fierce sound of ruru ruru, when Ramo calls with the wrath of Krodha, if we rely on you as the eternal glory and protector, quickly grant us accomplishment, glorious goddess! Kaya (body), Vaka (speech), Citta (mind), Siddhi (accomplishment), Hum! The ultimate non-duality is the mind of enlightenment, from the pure dharmadhatu palace of one's own mind, the mothers who emanate from body, speech, and mind are, Magchik (One Mother) glorious goddess Remati, the one who liberates the six realms and expands the teachings, grant us power, accomplishment, and blessings, increase our immortal life and prosperity, grant me the accomplishment of the four activities. Note: Bless the ritual dagger (phurba) and give the subsequent permission of the activities, hand it over. The ultimate non-duality is the mind of enlightenment. Play the music like this. Om, from the mandala of the charnel ground expanse, etc. Then, cut off about one-third of the upper part of the torma and place it in a clean container on the platform. Give the lower part to the students to enjoy, this is to receive the accomplishment of the goddess, contemplate that you have obtained the five accomplishments of the glorious goddess's body, speech, mind, qualities, and activities. After that, place all the examples of the glorious goddess's approach, practice, and activities on the heads of the students, from now on, contemplate and practice without separating from the Dharma protector Palden Lhamo, may you attain accomplishment and protect the Buddha's teachings. Furthermore, may the glorious goddess Black Mother and her retinue, as they promised and vowed before the Great Lord (Maheśvara), eat the food offered by these practitioners, accomplish the tasks entrusted to them, from this time until they attain enlightenment, protect the Buddha's teachings, and accomplish the activities. Proclaim this. Hand over these examples to the students, and instruct them not to spread them to unworthy vessels or those who have broken their vows, keep it secret. After that, introduce these contents, previously, relying on the guru's mantra transmission, the auspicious connection of the goddess accompanying like a shadow has been established, do not treat this lightly. That's it.


ས་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་ལྷ་མོ་སྤྱི་བོར་བསྟིམས་པ་དེ་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པར་བཞག་ནས་ལྷ་ཡི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ངག་ལ་བསྟིམས་པ་དེ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དེ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་བཤོས་བུའི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་དེ་ཆང་ཕུད་ལ་སོགས་པས་གསོས་ནས། སྨན་ཕུད་དང་རཀྟས་བྲན་ལ། དཔལ་ལྡན་མ་ལ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། སློབ་མས་ཅི་ལྟར་འབྱོར་བའི་ཡོན་ཕུལ་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ 38-23-12a ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་བྱ། དགེ་བ་བསྔོའོ། །དཔལ་ལྡན་མའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། ཨྠྀི་། ༈ ། ༄། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་དོན་མདོར་བསྟན་པ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་སྤྱི་ཆིངས་ལ། ཞར་བསྙེན་དང་། སྤྱིར་བསྙེན་དང་། སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་བསྙེན་པ་དང་བཞི་ལས། ཞར་བསྙེན་གྱི་དུས་སུ་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་མ་ཚོགས་ཀྱང་བསྙེན་པ་མ་ཆགས་པར་ཅི་རིགས་བསྐྱལ། གཏོར་མཆོད་དཔུང་བསྐྱེད། སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བཅོལ་ལོ། །སྤྱིར་བསྙེན་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བཅས་ཀྱང་ཉན། རྟེན་གཏོར་བརྟེན་པའི་རྫས་རྣམས་འགོད། མཚམས་བཅད། རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ལོ། །སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་ནི། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་མཎྜལ་བཅའ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་བཀྲམ་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་དྲང་། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ན་ཡང་ཡང་བསྟིམ། རྟགས་བྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལོངས་སྤྱོད། ལྷ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་པ་ནི། སྤྱིར་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་མ་གཏོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྫས་རྣམས་དང་། དགྲ་བོའི་མིང་རུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསགས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ 38-23-12b བསྙེན་པ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཆར་དུ་སྒྲུབ་ན་རྫས་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར

【現代漢語翻譯】 將朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,一種供品)放在頭頂,將本尊融入頂輪,這便獲得了身之成就。 將朵瑪放在喉嚨,將本尊口中的咒語之鏈,連同其自發之聲,融入語中,這便獲得了語之成就。 尊貴的吉祥天女(梵文:Śrīdevī,吉祥天女)融入心間,你自己的心也融入其中,這便獲得了意之成就。 朵瑪以成就之形式顯現,因此獲得了四種事業(息增懷誅)的成就,如是介紹道。 然後,用酒等供養朵瑪的上半部分,用血和肉塗抹,以酬謝之形式供養吉祥天女,並讚頌,想著令其歡喜。 之後,懺悔和吉祥等所有後續行為都圓滿完成,唸誦百字明咒。弟子獻上力所能及的供養,並說『非常感謝』,然後頂禮。迴向功德。吉祥天女隨許儀軌次第圓滿。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ།,誓言)。阿提(藏文:ཨྠྀི་,完成)。 吉祥天女修法之總綱要義所示 頂禮至尊上師們!此天女修法之總綱,有四種修法:隨修、總修、成就修、事業修。隨修之時,即使所有誓言物未備齊,也應盡力進行修持,不間斷。增加朵瑪供養。適時委託猛烈事業。 總修之時,即使不設壇城也可以,陳設所依朵瑪的供品,劃定界限,在出現驗相之前不斷修持。 成就修法是:如上所述佈置壇城,如前陳設成就之物等,從命根精要處引出,直至出現驗相。特別要反覆融入自身心間。出現驗相后,獲得成就,修行者享用,與天女無二無別的入定。 事業修法是:在總修和成就修之後,如果想要進行事業,那麼除了成就之物外,將供品和圓滿誓言的物品,以及敵人的姓名等所有事業之物都準備齊全,如成就修法一樣,進行二十一天。 之後,開始進行事業。如果想同時進行修、成就、事業三種,那麼所有物品都要一次性準備齊全。各種事業的次第也要按順序進行。總而言之

【English Translation】 Having placed the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) on the head and merging the deity into the crown chakra, one attains the accomplishment of the body. Having placed the Torma on the throat and merging the garland of mantras from the deity's mouth, along with its spontaneous sound, into the speech, one attains the accomplishment of speech. The glorious and blessed goddess (Sanskrit: Śrīdevī) herself merges into the heart, and your own heart merges into it, one attains the accomplishment of mind. The Torma manifests in the form of accomplishment, thus attaining the accomplishments of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), as it is introduced. Then, nourish the upper part of the Torma with alcohol and other offerings, sprinkle with blood and flesh, offer it to the glorious goddess as a token of gratitude, and praise her, thinking to please her. After that, all subsequent actions such as confession and auspiciousness are completely fulfilled, and the hundred-syllable mantra is recited. The disciple offers whatever wealth is available and says 'Thank you very much,' and prostrates. Dedicate the merit. The sequence of the empowerment ritual of the glorious goddess is complete. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow). Athi (Tibetan: ཨྠྀི་, complete). The General Summary of the Method for Accomplishing the Glorious Goddess, Showing the Essential Points Homage to the noble lamas! The general summary of this goddess's practice method has four types of practice: incidental practice, general practice, accomplishment practice, and activity practice. During incidental practice, even if all the samaya substances are not gathered, one should continue the practice as much as possible without interruption. Increase the Torma offerings. Entrust fierce activities when appropriate. During general practice, even if the mandala is not arranged, it is acceptable. Arrange the substances that support the dependent Torma, set boundaries, and continue the practice until signs appear. The accomplishment practice is: arrange the mandala as mentioned above, display the substances of accomplishment as before, and draw from the essence of the life force until signs appear. In particular, repeatedly merge it into one's own heart. Once signs appear, take the accomplishment and enjoy it as a practitioner, meditating in a state of being inseparable from the goddess. The activity practice is: after the general practice and accomplishment practice have been completed, if one wishes to engage in activities, then, apart from the substances of accomplishment, gather all the offerings and substances for fulfilling the commitment, as well as the enemy's name and other substances for the activity, and perform it for twenty-one days as in the accomplishment practice. After that, begin to engage in the activity. If one wants to accomplish the practice, accomplishment, and activity all at once, then all the substances should be completely prepared at once. The order of the various activities should also be carried out in sequence. In general


་རེ་མ་ཏི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་ཐབས་རྣམ་པ་བཞི། མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྫས་དྲུག །ཁྱད་པར་དུ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཅུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་ནི། མ་ལྟར་བརྟེན་ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཞིང་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ལས་འགྲུབ་བོ། །སྲིང་མོ་ལྟར་བརྟེན་ན་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆེ་བ་དང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །མཛའ་མོ་ལྟར་བརྟེན་ན་གསང་བ་ལ་དགའ་བ་དང་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །བྲན་མོ་ལྟར་བརྟེན་ན་བཅོལ་བའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ་དབང་ཆུང་ངོ་། །དེ་ལ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྲིང་ལྟར་བརྟེན། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་མ་ལྟར་རྦད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་མ་ལྟར་བརྟེན་པ་དང་། སྲིང་མོ་ལྟར་བརྟེན་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་དོ། །སྤྱིར་མ་མོ་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་ལས། རྗེ་མོ་ལྟར་བརྟེན་ན་དབང་དུ་མི་འདུ་བའི་ཉེན་ཡོད། ཆུང་མ་ལྟར་བརྟེན་ན་ཆོས་སྐྱོང་མོ་རྒྱུད་གཞན་བརྟེན་པ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པའི་ཉེན་ཡོད། བྲན་མོ་ལྟར་བརྟེན་ན་ཞང་བསྙེན་སྐབས་སུ་བཤད་དེ་ཡུན་དུ་བསྲུང་སྡོམ་དཀའོ། །གྲོགས་མོ་ལྟར་བརྟེན་ན་གསར་འགྲོགས་ཆེ་ཞིང་ལས་མི་བྱེད་པའི་ཉེན་ཡོད། གཉིས་པ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྫས་དྲུག་ནི། པཱུ་ཛ་དང་ཐུགས་དམ་སྐོང་ 38-23-13a བའི་རྫས་ནི། མི་དབང་གི་འབྲས་བུ་དང་། འཆི་ཀའི་མཚལ་ཏིག་དང་། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་། བརྟེན་པའི་རྫས་སྐྱེས་པ་དར་མ་གྲིར་ཤི་བའི་ཙིཏྟ་དང་། རྡོ་སོལ་དང་དྲུག་གོ །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རྫས་ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་ས་ལ་མ་ཕོག་པའོ། ཁྱད་པར་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཅུ་ནི། རྨ་བྱ་རིང་དུ་མི་བཏང་ཞིང་། །བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་སྤང་མི་བྱ། །ཕ་མེད་བུ་ལ་བྱམས་པ་དང་། །དེ་ཡི་མ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །བོང་བུ་བཙོག་བརྡུང་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ཡུགས་ས་བསྟེན་མི་བྱ། །ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་མི་འབྲལ་ཏེ། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་བཅག་མི་བྱ། །འཚུབ་མ་དག་ལ་གུས་པ་དང་། །རྡོ་སོལ་ཆུ་ལ་མི་དོར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ཨྠྀི་། གུ་ཧྱ། ༈ ། ༄། །གདམས་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གདམས། སྲུང་འཁོར་ཞལ་གདམས། ན་མོ་གུ་རུ། དར་ནག་པོ་ལ་པདྨ་རཀྟ་དང་། མཚལ་དང་། ནལ་བུའི་ཁྲག་དང་། དྲི་བཟང་གིས་ལྷ་མོའི་སྐུ་གཅིག་བྲིས་ལ། ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་མ་ལ་བསྙེན་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། རྩིབས་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གི་ཟུང་རེ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བྲི། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྟེན་གཏོར་ལ་བཏགས་ལ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྟིམ། བསྙེན་པ་ཐོན་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐོགས། ནལ་བུའི་རྩ་སྦུབས་དབུས་མ་རུ། མ་མོའི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་གཞུག་གོ ། 3

【現代漢語翻譯】 所有瑪姆(藏語:མ་མོ།,英文:Mamo,意思:女性護法神)共同的四種依止方法,不可或缺的六種物品,以及特別守護的十條誓言。 首先,關於四種依止方法:像母親一樣依止,特別能獲得加持,迅速成就悉地(藏語:དངོས་གྲུབ།,英文:Siddhi,意思:成就),並且能成就心中所愿之事;像姐妹一樣依止,彼此親近,充滿羞恥和尊敬,事業也能成就;像愛人一樣依止,喜歡秘密,能成辦心中所愿之事;像僕人一樣依止,能完成交付的任務,但權力較小。 在修持(藏語:བསྙེན་པ།,英文:recitation,意思:唸誦)時,像姐妹一樣依止;在成就(藏語:སྒྲུབ་པ།,英文:accomplishment,意思:成就)時,要像母親一樣嚴厲。總的來說,這個傳承主要依止像母親和姐妹一樣的方式。 一般來說,在共同的瑪姆傳承中:如果像女王一樣依止,有不被攝取的危險;如果像妻子一樣依止,護法神會嫉妒你依止其他的傳承;如果像僕人一樣依止,就像在降伏邪魔(藏語:ཞང་བསྙེན།,英文:Zhenben,意思:降伏)時所說的那樣,很難長久守護誓言;如果像朋友一樣依止,容易結交新友,卻不做事情。 第二,關於不可或缺的六種物品:用於供養(藏語:པཱུ་ཛ།,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養)和圓滿誓言(藏語:ཐུགས་དམ་སྐོང་།,英文:Samaya,意思:誓言)的物品有:人王的果實、赤卡的紅丹、紅白菩提心、依附的物品,即未婚男子被刀殺死的精血(藏語:ཙིཏྟ།,英文:Citta,意思:心)、以及煤炭。以上是六種。 用於事業的物品是:未經風吹日曬,未落地的樹木枝葉。 特別守護的十條誓言是:不要長時間飼養孔雀;不要捨棄婆羅門(藏語:བྲམ་ཟེ།,英文:Brahmin,意思:婆羅門)的至高慾望;要慈愛沒有父親的孩子,不要誹謗他的母親;不要毆打或羞辱驢子,同樣不要親近寡婦;不要讓貓鼬離開你的身旁,同樣不要折斷劍;要尊敬所有的風暴,不要把煤炭丟進水裡。 簡而言之,這是關於修持吉祥天女(藏語:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།,英文:Palden Lhamo,意思:吉祥天女)方法的共同綱要。阿底(藏語:ཨྠྀ།,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:在此),古雅(藏語:གུ་ཧྱ།,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密)! 非共同的口訣,是杰仁波切(藏語:རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།,英文:Je Rinpoche,意思:宗喀巴)讓炯多杰(藏語:རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།,英文:Rangjung Dorje,意思:第三世噶瑪巴)的口頭教誨。 守護輪的口訣:那摩 guru(藏語:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमः गुरु,梵文羅馬擬音:namaḥ guru,漢語字面意思:頂禮上師)!在黑布上,用硃砂、紅丹、麝香的血和香料繪製一尊女神像,在肚臍處畫一個八瓣蓮花。在蓮花上,按照順時針方向修持瑪姆。在花瓣上,寫上十六元音(藏語:ཨཱ་ལི།,英文:Ali,意思:元音)的組合。在外圈寫上緣起咒(藏語:རྟེན་འབྲེལ།,英文:dependent origination,意思:緣起)。然後在修持時,將它放在食子上,觀想為本尊,並持續不斷地融入智慧尊。修持圓滿后,將其佩戴在自己的身上。將麝香的莖髓放在中脈中,用金子書寫瑪姆的心咒(藏語:སྙིང་པོ།,英文:essence,意思:心髓),然後放入。

【English Translation】 The four common ways to rely on all Mamos (Tibetan: མ་མོ།, meaning: female protector deities), the six indispensable substances, and the ten vows to be especially protected. First, regarding the four ways to rely: Relying like a mother brings special blessings, swift accomplishment of siddhis (Tibetan: དངོས་གྲུབ།, meaning: accomplishment), and fulfills the tasks one has in mind; relying like a sister brings closeness, great shame and respect, and is said to accomplish activities; relying like a lover brings joy in secrecy and accomplishes the tasks one has in mind; relying like a servant performs the tasks entrusted, but has little power. During recitation (Tibetan: བསྙེན་པ།, Sanskrit: pūjā, meaning: recitation), rely like a sister; during accomplishment (Tibetan: སྒྲུབ་པ།, meaning: accomplishment), be strict like a mother. In general, this tradition mainly relies on the ways of a mother and a sister. Generally, in the common Mamo tradition: If relying like a queen, there is a danger of not being subdued; if relying like a wife, the Dharma protectors will be jealous of relying on other traditions; if relying like a servant, as said during Zhenben (Tibetan: ཞང་བསྙེན།, meaning: subjugation), it is difficult to maintain vows for a long time; if relying like a friend, one tends to make new friends but does not do work. Second, regarding the six indispensable substances: The substances for offering (Tibetan: པཱུ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, literal meaning: offering) and fulfilling vows (Tibetan: ཐུགས་དམ་སྐོང་།, meaning: Samaya) are: the fruit of the human king, the red cinnabar of Chika, red and white bodhicitta, the substance to rely on, which is the blood essence (Tibetan: ཙིཏྟ།, meaning: Citta) of an unmarried man killed by a knife, and coal. These are the six. The substance used for activities is: tree leaves and branches that have not been blown by the wind or touched the ground. The ten vows to be especially protected are: Do not keep peacocks for a long time; do not abandon the supreme desire of Brahmins (Tibetan: བྲམ་ཟེ།, meaning: Brahmin); be kind to children without fathers, and do not slander their mothers; do not beat or humiliate donkeys, and likewise do not associate with widows; do not separate the mongoose from your side, and likewise do not break swords; respect all storms, and do not throw coal into the water. In short, this is a concise summary of the common guidelines for the method of accomplishing Palden Lhamo (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།, meaning: Glorious Goddess). Athi (Tibetan: ཨྠྀ།, Sanskrit Devanagari: अथि, Sanskrit Romanization: athi, literal meaning: Here), Guhya (Tibetan: གུ་ཧྱ།, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Romanization: guhya, literal meaning: Secret)! The uncommon oral instruction is the oral teaching of Je Rinpoche (Tibetan: རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།, meaning: Tsongkhapa) Rangjung Dorje (Tibetan: རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།, meaning: Third Karmapa). Oral instruction on the protection wheel: Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु, Sanskrit Romanization: namaḥ guru, literal meaning: Homage to the Guru)! On black cloth, draw a goddess figure with vermilion, red sandalwood, musk blood, and spices. Draw an eight-petaled lotus at the navel. On the lotus, practice Mamo in a clockwise direction. On the petals, write pairs of the sixteen vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི།, meaning: Ali). Write the mantra of dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ།, meaning: dependent origination) on the outer circle. Then, during practice, place it on the torma, visualize it as the deity, and continuously integrate the wisdom being. After completing the practice, wear it on your body. Place the musk stem marrow in the central channel, write the essence mantra (Tibetan: སྙིང་པོ།, meaning: essence) of Mamo in gold, and then insert it.


8-23-13b བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཟུངས་ཐག་འདོགས་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཨྠྀི་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་རྟེན་གཏོར་བཅའ་ཐབས་ནི། རྟེན་གཏོར་གྱི་སྣོད་དེ་དཔལ་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། དེའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་བཤོས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤམས་པའི་ནང་དུ། ཡི་གེ་ཏི་ལས་དྲེལ་བསྐྱེད། དྲེལ་གྱི་སྒ་གོང་དུ་མ་སྔོ་སྐྱ་ལ་དཔལ་ལྷ་མོ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་རིམ་པ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། རང་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའམ། ཡི་དམ་གང་ཡིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་གཏོར་མའི་མཐའ་མར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་བསྐོར་ནས། གདོན་བགེགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བར་བསམ་མོ། །དཔལ་ལྷ་མོའི་རྟེན་གཏོར་གྱི་བཅའ་ཐབས་མན་ངག་གོ །ཨྠྀི་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པས་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་དུ་གསུངས། བསྙེན་པའི་དུས་འདིར་རང་གི་ཆུང་མ་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེའི་གོ་བ་ནི། རང་གི་ཞལ་ནས་ལྷ་མོའི་ཞལ། ལྷ་མོའི་གསང་གནས་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་ 38-23-14a གུ་ནས་འོད་ཟེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །རང་གི་མ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྙིང་ག་ནས་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ཕུར་པ་ལ་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོན་ནས་གཟུངས་ཐག་དེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དང་རྟེན་གཏོར་ལ་བཏགས་ལ་ཡང་བསྙེན་པ་ཁྲིའམ། ཡང་ན་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ནི། ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་སྨན་དྲིས་ཁྱབ་པ་དང་། མུན་པ་འཐིབས་པ་དང་། ཁྲག་གི་ན་བུན་འཐིབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་གསུང་། དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ལས་སྦྱོར་དུས་གཟུངས་ཐག་དེ་ལིང་ག་ལ་བཏགས་པར་བྱའོ། །གཞན་གཞུང་ན་གསལ་ལོ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་དུས་སུ་རང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་གང་རུང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས་པ་གཅིག་སྤྲོས་པས། ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་གནས་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དེས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲེལ་སྣ་ནས་བཟུང་ནས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ལྷ་མོ་ངོ་དམར་ཞོལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ། ཚུར་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབུ་གུག་གུག་བྱེད་པར་མོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞི་

【現代漢語翻譯】 在修法期間佩戴護身符繩索,這可以從口述得知。阿底! 頂禮吉祥天母自在女王! 吉祥天母的依憑食子製作方法:依憑食子的容器,要像修持吉祥天母時的壇城宮殿一樣觀想。在其中廣陳食子、麵團等供品。從字母「ཏི」 (藏文,梵文天城體:ति,梵文羅馬擬音:ti,漢語字面意思:諦)中生起騾子。在騾子的鞍座上,觀想青綠色的吉祥天母,如修法儀軌中所述。按照儀軌中的咒語和偈頌迎請。自己觀想為本尊閻魔敵,或金剛童子,或任何本尊,從心間的種子字放出光芒,從自生處東北方迎請智慧天母,融入自身。然後,從自己所觀想的本尊心間的種子字放出光芒,觀想食子的周圍被金剛墻環繞,任何邪魔都無法逃脫。吉祥天母依憑食子的製作方法的口訣。阿底! 根據至尊上師的觀點,修法分為親近、修持和事業三種。在親近期間,要像對待自己的妻子一樣。其含義是:從自己的口中發出天母的聲音,從天母的密處到自己的金剛杵中,觀想光芒以成就的方式流轉。像對待自己的母親一樣修持,是從心間觀想流轉。這些都是在修持期間進行的。這樣經過二十二天的親近,出現火星等徵兆后,將護身符繩索繫在顱骨法器和依憑食子上,再進行十萬遍親近。或者,徵兆的親近是:所有食物都充滿藥味,出現黑暗和血霧等現象,表示可以獲得成就。這是修持。在事業期間,要將護身符繩索繫在林伽上。其他內容在其他經典中有詳細說明。 在迎請天母時,從自己所觀想的閻魔敵或黑汝嘎的心間,化出一個事業閻魔敵,一面二臂,身紅色,右手持鐵鉤,左手持顱杖。由這個事業閻魔敵用鐵鉤從東北方鉤住騾子的鼻子,不由自主地拉到自己所觀想的閻魔敵面前,觀想天母面色羞紅地走來,並向自己鞠躬。也要相信是修持者您自己。

【English Translation】 Wearing the amulet cord during the approach phase is known from oral transmission. Aṭī! Homage to the glorious goddess, the self-arisen queen! The method for preparing the support torma of the glorious goddess: The container for the support torma should be visualized as the mandala palace during the practice of the glorious goddess. Inside, arrange a vast array of tormas, dough cakes, and other offerings. From the letter 'ti' (藏文,梵文天城體:ति,梵文羅馬擬音:ti,漢語字面意思:seed syllable of Tara) generate a mule. On the mule's saddle, visualize the glorious goddess in a bluish-green form, as described in the practice manual. Recite the invocation mantras and verses in the order they appear in the text. Visualize yourself as the deity Yamāntaka, Vajrakumāra, or whichever deity you are practicing. From the seed syllable at the heart of the deity, radiate light, and invite the wisdom goddess from the northeastern direction of her natural abode, merging her with yourself. Then, from the seed syllable at the heart of the deity you are visualizing, radiate light, and imagine the torma surrounded by a vajra fence, making it impossible for any obstructing forces to escape. This is the essential instruction for preparing the support torma of the glorious goddess. Aṭī! According to the precious lama's view, practice is divided into three parts: approach, accomplishment, and activity. During the approach phase, treat the goddess like your own wife. This means that from your mouth comes the goddess's voice, and from the goddess's secret place to your vajra tip, visualize light circulating as a means of accomplishment. To practice like your own mother means to visualize circulation from the heart. These are done during the accomplishment phase. After twenty-two days of approach, when signs such as sparks appear, tie the amulet cord to the skull cup and the support torma, and then perform another 100,000 recitations. Alternatively, signs of accomplishment include all food smelling of medicine, darkness thickening, and blood mist thickening. It is said that you will then receive siddhis. This is the accomplishment phase. During the activity phase, the amulet cord should be tied to a lingam. Other details are explained in other texts. When invoking the goddess, from the heart of yourself visualized as Yamāntaka or Heruka, emanate a working Yamāntaka, one face, two arms, red in color, holding an iron hook in the right hand and a skull staff in the left. This working Yamāntaka uses the iron hook to seize the mule's nose from the northeastern direction, pulling it involuntarily to the front of yourself visualized as Yamāntaka, and imagine the goddess coming with a flushed face and bowing to you. Also, believe that it is you, the practitioner, who is being honored.


བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་འདོད་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་གཅིག་ཏུ་མོས། 38-23-14b སྙིང་གར་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་བསྐྱེད། དེའི་དུས་སུ་དྲེལ་མི་བསྒོམ་གསུང་། ལས་སྦྱོར་རྗེ་བཙུན་མའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས། སིནྡྷུ་ར་བཅས་ལ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ། དེའི་གྲལ་དུ་དཔལ་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་བྱས་ཏེ། གཡབ་རྡེབ་རྣམས་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱས་ན་མཐུ་ནི་ཚེགས་མེད་པར་འོང་གསུངས། ཨྠྀི་། རྟགས་འགོར་འཁུ་ལྡོག་ཚུར་རྒོལ་བྱུང་ན། ཤི་ས་བསྟན་ཅིང་གཅུན་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་གྱི་མདུན་དུ་མ་མོ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྷྱོཿ དེའི་མིག་ཏུ་ཕཊ་དམར་ནག་བསམ་ལ། ཕྱིའི་སྔགས་ཕྲེང་གོང་ལྟར་བསྒོམས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཕར་བརྒྱུད་པས་བྷྱོ་མིག་གི་ཕཊ་ལ་ཕོག་པས། ཕཊ་ལས་མེ་རླུང་དྭངས་མའི་འཚུབས་མས་མ་མོའི་རྣམ་ཤེས་བྷྱོ་དེ་བཅད་ཅིང་གཏོར་ནས་མ་མོའི་ལུས་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱེད་ཅིང་། ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩོལ་ཅེས་ཞུ་བ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སྔགས་འདི་བཟླའོ། །བྷྱོ་མ་རེ་མ་ར་ཡ་ཏི་ཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ། བུད་མེད་དམ། ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་འབུལ་ཆུན་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་བསྐང་བཤགས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །ཨྠྀི་། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྟགས་དང་། དྭངས་མ་ཌཱ་ཀིའི་སྲོག་ལུས་ལ་ཚུད་པས། རང་གི་གསང་བར་ཚ་ལམ་པ་དང་། ཟུག་གཟེར་དང་། ཁྲག་ 38-23-15a འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། མ་མོ་ཁྲག་གཅོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་གསང་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་ཁྲག་དེ་དང་། སིཧླ། སིནྡྷུ་ར། ཨ་མྲྀ་ཏ། མཚལ་དཀར། བུ་ཚ་བུ་མོ་གཙང་མའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམས་སྦྱར་ལ། ཐོད་པ་མཚན་བཟང་ནང་དུ་མ་བྷྱོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བཀོད་པའི་ནང་དུ་རྫས་ཆང་སྦྱར་བས་བཀང་བ་མདུན་དུ་སྟེགས་ཁར་བཞག་པའི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། འབོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡེངས་པས་སྔགས་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླ། མཆོད་ཚོགས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་འབུལ། ལྷ་མོ་བདུད་རྩིར་ལྟེམས་ཀྱི་ཞུ་བ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་དཀྲུག་ཅིང་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བ་བཏུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླངས་པས། ལྷ་མོ་དང་རང་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཐོབ་པར་བསམ། དེས་རང་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མི་འབྲལ་བར་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་མོ་ཁྲག་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བླང་ཐབས་སོ། །འདི་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྲག་གཅོད་མན་ངག་ནི། མཚལ་དཀར་ནལ་བུའི་མེ་ཏོག་གི་ཞུན་གཉིས་བུ་རམ་གྱི་རིལ་བུ་

【現代漢語翻譯】 若欲成就息增懷誅等事業,我皆能成辦。務必對此深信不疑。 於心間生起誓句本尊女(Damtsikpai Lhamo)之身。彼時,切勿觀想騾子。陳設廣大之會供,供養事業自在母(Jetsunma)之眷屬,並修持伴隨紅粉(Sindhura)之近修。于其行列中,向吉祥天母(Pal Lhamo)獻上廣大食子,並作讚頌祈請等。搖動幡旗,發佈命令,則威力無需費力即可成就。 若出現不祥之兆、延誤、違逆等情況,則需展示屍首,加以調伏:于自身本尊前,于所生起之母曜(Mamo)心間中央觀想བྷྱོཿ(藏文),भ्योः(梵文天城體),bhyoḥ(梵文羅馬擬音),摧破;于其眼中觀想紅黑色之ཕཊ་(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),破;如前觀想外側咒鬘。自心間種子字放出光明,咒鬘向外傳遞,融入母曜心間,十六字咒鬘向外傳遞,擊中བྷྱོཿ(藏文),भ्योः(梵文天城體),bhyoḥ(梵文羅馬擬音),摧破;眼之ཕཊ་(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),破,ཕཊ་(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),破中發出火風,猛烈衝擊,切斷並摧毀母曜之神識བྷྱོཿ(藏文),भ्योः(梵文天城體),bhyoḥ(梵文羅馬擬音),摧破;,母曜身體顫抖,發出phri li li之聲,心中想著請問有何吩咐。唸誦此咒:བྷྱོ་མ་རེ་མ་ར་ཡ་ཏི་ཛཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ།(藏文),भ्यो मरे मरय ति जः हुं भ्यो फट्(梵文天城體),bhyo mare maraya ti jaḥ hūṃ bhyo phaṭ(梵文羅馬擬音),摧破,殺,殺,遣返,生,吽,摧破,破。無論是婦女還是僧眾,都應獻上供品和信物。之後,進行圓滿懺悔,祈求寬恕。 近修之時,若出現驗相,清凈明妃(Dakini)之命融入身體,自身生殖器感到灼熱、刺痛,或出血之時,即可接受成就。母曜斷血之口訣:取自身生殖道所出之血,與སིཧླ།(藏文),सिह्ल(梵文天城體),sihla(梵文羅馬擬音),獅子;紅粉(Sindhura),अमृत(梵文天城體),amṛta(梵文羅馬擬音),甘露;白丹(Mtshal dkar),以及清凈童男童女之紅白菩提心混合,置於具妙相之顱器內,于其中書寫བྷྱོཿ(藏文),भ्योः(梵文天城體),bhyoḥ(梵文羅馬擬音),摧破;及咒語心要(如小冊子所示),再加入酒,置於前方之供臺上,于其中生起本尊女,融入智慧尊,以不散亂之專注唸誦百遍或千遍咒語。加持供品、會供、食子后獻上。觀想本尊女滴落甘露,以左手無名指攪拌文字,飲用甘露,接受成就。觀想本尊女與自身無二無別融合,獲得所欲之成就。如此,自身與誓句合一,永不分離,成為助伴,具足威力。以上為母曜斷血,接受成就之方法。此法具有不共之斷血口訣:取白丹與杜鵑花之蠟,製成蔗糖丸。

【English Translation】 Saying 'I will accomplish whatever activities are desired, such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,' one should be single-minded in devotion. Generate the form of the Samaya Goddess (Damtsikpai Lhamo) in the heart. At that time, do not contemplate a mule. Arrange a vast feast offering to the assembly of the sovereign lady of activities (Jetsunma), and perform the recitation practice with vermilion (Sindhura). In that gathering, offer a vast torma to Pal Lhamo (Glorious Goddess), and perform praises and requests. Waving banners and issuing commands, it is said that power will come without effort. A thii. If inauspicious signs, delays, reversals, or opposition occur, display a corpse and subdue it: In front of one's own Yidam, in the center of the heart of the Mamo generated, visualize BHYOḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Crushing'); in its eye, visualize a red-black PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Cutting'). Visualize the outer mantra garland as before. Light radiates from the seed syllable in my heart, and the mantra garlands pass outward, dissolving into the heart of the Mamo. The sixteen-syllable mantra garlands pass back, striking the PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Cutting') in the eye. From the PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Cutting'), a whirlwind of fire and wind cuts and destroys the consciousness of the Mamo, BHYOḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Crushing'), causing the Mamo's body to tremble and make the sound 'phri li li,' thinking, 'What should I do? Give me your command.' Recite this mantra: BHYO MARE MARAYA TI JAḤ HŪṂ BHYO PHAṬ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Crushing, kill, kill, send back, generate, Hūṃ, Crushing, Cutting'). Whether it is a woman or a gathering, offer gifts and tokens. Then, complete the fulfillment and confession, and ask for forgiveness. A thii. During the recitation practice, if signs appear, and the life of the pure Dakini enters the body, and there is heat, tingling, or bleeding in one's secret place, then take the accomplishment. The instruction for cutting the blood of the Mamo: Take the blood that comes from one's own secret path, and mix it with SIHLA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Lion'), vermilion (Sindhura), AMRITA (Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Nectar'), white lead (Mtshal dkar), and the white and red bodhicitta of pure young boys and girls. Place it in a skull cup with good signs, and write BHYOḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Crushing') and the essence of the mantra (as shown in the booklet) inside. Fill it with alcohol and place it on a platform in front. Generate the goddess within it, dissolve the wisdom being, and recite the mantra a hundred or a thousand times with unwavering concentration. Bless the offerings, feast, and torma, and offer them. Visualize the goddess dripping nectar, stirring the letters with the ring finger of the left hand, drinking the nectar, and taking the accomplishment. Think that the goddess and oneself are inseparably mixed, and that one has obtained whatever accomplishment is desired. Thus, one becomes united with the Samaya, never separated, becomes a helper, and is endowed with power and strength. This is the method for cutting the blood of the Mamo and taking the accomplishment. This has a unique instruction for cutting blood: Take white lead and the wax of cuckoo flowers, and make sugar cane pills.


ལུག་རིལ་ཙམ་བྱས་པ་མར་ཁུ་བཙག་ཆད་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་གཅིག་གཉིས་ཤིག་བཏང་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་ལས་ཉེར་མཁོར་བཏུས་པའོ། །ཤུ་བྷཾ། 38-23-15b གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་ཅག་གི་ལྷ་མོ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་ལས་འདི་གསང་བ་སྲོག་གི་ཏི་ཀ་བྱ་བ་ཡིན། རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །གྲུལ་བུམ་དྲི་ཟ་འབྱུང་པོ་དང་། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མིང་བརྒྱ་མ་ལ་མཚན་སྟོང་མ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལྷ་མོ་འདི་འགྲུབ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དམ་ཚིག་གིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་གསང་མཛོད་མཆོག །རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །སྲུང་མ་དཔལ་ལྡན་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་གསག །སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྦྱང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ཆུ་བོའི་ཀླུང་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་དཔལ་ལྡན་མ་སྒོམ་པ་ནི། བཅའ་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གཞུང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། 38-23-16a བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་གང་རུང་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའི་གུར། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ། དེའི་ནང་དུ་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་བ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས། དེའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱི་གྲུ་བཞིར་འདུག་པ་ནང་གྲུ་གསུམ། དེའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་པའི་སྐུ་མཁར། རྨང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ། ཟུར་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ནག་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་ལས། ཏི་ནག་པོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ། རླུང་གི་གཤོག་པ། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ། བསེ་སྒ་དམར་པོ་གཏད་པ་ལ་སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་ས

【現代漢語翻譯】 供奉像綿羊毛一樣大小的酥油,給予一兩個,就不會有疑慮。這些是從吉祥三世知佛的著作中收集的必需品。吉祥圓滿! 偉大的成就者仁波切說:如果我們修持這位本尊女神,就是名為熱瑪德(Remati,रेमति,remati,光榮)的心之本尊女神。關於她,有無數的修持方法,而這被稱為秘密命脈明點。經續中說:『天女、龍女、夜叉女,食肉鬼、尋香、精靈等,能變幻任何形象,具有神通力,百名之母,千名之主。』因此,如果成就這位天女,就等於成就了一切智慧天女。這是金剛持的誓言:守護三世諸佛之教,吉祥天女之秘密寶藏,應依經續、口訣和修法,精勤書寫。想要觀修守護者吉祥天女的人,應如此修持: 顯現和存在的萬法,其自性本自清凈,是法身,但眾生未能了知,在輪迴中流轉,爲了使他們獲得圓滿正等覺佛陀之果位,為此積聚二資糧,清凈二障,身語意三門不間斷地行持如河流般的善業。心中如此想著,觀修吉祥天女。一切供品等都如儀軌般準備圓滿后,現在是修持三摩地的次第: 將自己觀想為任何圓滿的本尊,從自己心間的種子字放出藍色光芒,形成藍色帳篷,如無雲晴空般與三千世界等同。其中,黑色旋風猛烈旋轉。與其無二無別的火風旋風九重盤繞的中央,其中有天鐵燃燒的宮殿,外部呈四方形,內部呈三角形。其中有以各種頭蓋骨堆砌的殿堂,地基由金剛石構成,所有角隅都由各種珍寶構成。這是觀想宮殿的次第。現在是觀想吉祥天女的次第:從自己的心間放出黑色光芒,化為黑色『底』字(ཏི,提,ti,ti)。這些融入光中,化為鐵製的騾子,三條腿,具有神通之足,風的翅膀,具有迅速的技能,紅色鞍韉上覆蓋著黑色蛇的頂端。

【English Translation】 Offering butter like a piece of lamb's wool, giving one or two, there will be no doubt. These are necessities collected from the writings of the glorious Omniscient One of the Three Times. Auspicious! The great accomplished Precious One said: If we empower this goddess of ours, it is the heart goddess called Remati (Remati, रेमति, remati, Glorious). Regarding her, there are countless methods of accomplishment, and this is called the Secret Life-Essence Tilaka. From the tantra it is said: 'Goddess, Naga Goddess, Yaksha Goddess, Rakshasi, Gandharva, Bhuta, possessing the magical power to transform into anything, mother of a hundred names, mistress of a thousand titles.' Therefore, if this goddess is accomplished, it means all wisdom goddesses are accomplished. This is the oath of Vajradhara: To protect the teachings of the Buddhas of the three times, the supreme secret treasury of the glorious goddess, one should diligently write based on the tantras, instructions, and methods of accomplishment. A person who wishes to contemplate the protector glorious goddess should practice in this way: All phenomena of appearance and existence are naturally pure and are the Dharmakaya, but sentient beings do not recognize this and wander in samsara. In order to attain the precious state of complete and perfect Buddhahood for all sentient beings, accumulate the two accumulations, purify the two obscurations, and continuously perform virtuous deeds through the three doors of body, speech, and mind like a flowing river. Thinking in this way, contemplate the glorious goddess. After preparing all the offerings and so on completely according to the ritual, now is the sequence of contemplating samadhi: Visualize oneself as any complete chosen deity. From the seed syllable at one's heart, emanate a mass of blue light in the ten directions, forming a blue tent, like a cloudless sky equal to the three thousand worlds. Within that, a black whirlwind fiercely swirls. In the center of the nine-layered coils of fire and wind whirlwind inseparable from it, there is a palace of burning meteoric iron, square on the outside and triangular on the inside. Within that, there is a mansion stacked with various skull cups, the foundation made of diamond, all corners made of various jewels. This is the sequence of visualizing the palace. Now is the sequence of visualizing the glorious goddess: From one's heart, emanate a mass of black light, transforming into a mass of black 'ti' (ཏི,提,ti,ti). These dissolve into light, transforming into a three-legged iron mule, possessing magical feet, wings of wind, possessing the skill of swiftness, a red saddle covered with the top of a black snake.


ྨེད་བྱས་པ། གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་ལ་བྱི་རུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕོག་གུ་དང་ཁ་སྲབ་བྱས་པ། མི་མགོའི་དོམ་དོམ་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྒ་གོང་དུ་པདྨ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་གི་ཐུགས་ 38-23-16b ཀ་ནས་མ་སྔོ་སྐྱ་གཅིག་འཕྲོས་ནས། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ནས་མ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འོད་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་། སྔགས་འདིས་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མ་དུན་ཏིང་མ་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། དཔལ་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ། མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་ཡོད་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐུར་དུ་བཤལ་བ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཚེས་ཤིང་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་མདོངས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཙུགས་ཤིང་སྙན་ཆ་གཡས་ན་སེང་གེ་འགྱིང་བ། གཡོན་ན་སྦྲུལ་ནག་འཕུར་བ། ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཕྱི་ཞིང་བལྟ་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། གཡོན་འོག་མ་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་སྡོག་ཅིང་འཕེན་པ། སྐུ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ། པདྨ་ཉི་མ་དྲེའུའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་དར་སྔོན་པོ་མནབས་ཤིང་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་། སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ནག་འབར་བའི་གོ་ཟུ་ 38-23-17a ལྡིང་ཞིང་གྱོན་པ་ལ་ཐ་མ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་ནག་འབར་བའི་སྒྲོག་ཟུང་བྱས་པ། གོང་མཚན་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡོད་པ། ན་བཟའ་སུམ་རིམ་དུ་གྱོན་ཞིང་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་འདུ་བ་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོའི་ཚོགས་རླུང་ལྟར་དུ་འཚུབས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས། ལྷ་མོ་དང་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། གྲུལ་བུམ་དྲི་ཟ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་དང་། བཀའ་ཉན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི། མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན་མ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་གྱེན་དུ་འཕྲོས་ཤིང་། མའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་བྱུང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྔགས་འདི་བརྒྱ་ར

【現代漢語翻譯】 隨後,觀想一個以綠松石為底色的藍色容器,用珊瑚和各種寶石裝飾,製成一個盒子和蓋子。再觀想用鈴鐺和網裝飾的人頭骨念珠。在其坐墊上,有一朵燃燒的深藍色蓮花。蓮花之上,是太陽的壇城。從自己的心輪中,放射出一尊藍綠色的本尊。從本尊身上,咒語的聲音和光芒向四面八方放射,喚醒所有佛陀的誓言。彙集所有佛陀的加持,以及所有瑪姆(藏語:མ་མོ,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,字面意思:母親)和空行母的生命精華,融入本尊之中。觀想卡杖嘎(Khaṭvāṅga)發出耀眼的光芒,合二為一。通過這個咒語來生起本尊:嗡 納摩 丁拉姆 瑪瑪 頓丁瑪 貝呦(Oṃ nag mo ting lam ma ma dun ting ma bhyo)。唸誦此咒,卡杖嘎融入光中,化為吉祥天母(Pal Lhamo),身色深藍,火焰熊熊燃燒,一面三目,怒容滿面,頭髮紅黑色向上豎起又向下披散,頭戴五骷髏冠,前額有新月,頭頂裝飾著四季神女,孔雀翎豎立在頭頂,右耳飾為獅子,左耳飾為飛蛇。四臂,右手第一隻手拿著卡杖嘎,左手第一隻手拿著魔鏡照看,右手第二隻手揮舞著鐵鉤,左手第二隻手拿著黑蛇的繩索投擲。身體粗壯,腹部巨大,腹部升起太陽。她坐在蓮花、太陽和騾子的坐墊上,身穿藍色絲綢,披著田野的披風,下身是虎皮裙,裙子上裝飾著燃燒的黑色絲綢,穿著彩虹色的裙子,用燃燒的黑蛇做腰帶,胸前佩戴著綠松石金剛交杵,穿著三層衣服。以上是生起本尊的次第。 現在是生起眷屬的次第:觀想智慧瑪姆如雲般聚集,業力瑪姆如風般席捲,世間瑪姆、天女、龍女、夜叉女、食肉女、咕嚕布姆(Grulbum)、乾闥婆女、羅剎女等,數量不可思議,遍佈四面八方,兇猛而殘酷,以聽命的姿態存在。這些是與瑪姆及其眷屬相關的誓言尊。觀想三摩地尊:在瑪姆的心輪中,蓮花和太陽的坐墊上,有一個'瑪'字(藏文:མ་,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mā,字面意思:母親)發出光芒,光芒向上照射,從'瑪'字的左鼻孔中出來,迎請智慧尊。唸誦此咒一百零八遍。

【English Translation】 Then, visualize a blue container with a turquoise base, adorned with coral and various jewels, forming a box and lid. Visualize a rosary of human skulls decorated with bells and nets. On its cushion, there is a burning dark blue lotus. Above the lotus, there is a mandala of the sun. From your own heart chakra, a blue-green deity emanates. From the deity, the sound of mantras and light radiate in all directions, awakening the vows of all Buddhas. Gather all the blessings of the Buddhas, and the life essence of all Mamos and Dakinis, merging into the deity. Visualize the Khaṭvāṅga emitting dazzling light, becoming one. Generate the deity through this mantra: 'Oṃ nag mo ting lam ma ma dun ting ma bhyo'. Recite this mantra, and the Khaṭvāṅga dissolves into light, transforming into Pal Lhamo, with a dark blue complexion, fiercely burning flames, one face and three eyes, a wrathful expression, hair reddish-black, standing upright and flowing down, wearing a crown of five dry skulls, a crescent moon on the forehead, and the goddesses of the four seasons adorning the head. A peacock feather is erected on the crown, the right earring is a roaring lion, and the left earring is a flying snake. Four arms, the first right hand holding a Khaṭvāṅga, the first left hand holding a magic mirror to look into, the second right hand wielding an iron hook, the second left hand holding a black snake rope to throw. The body is stout, the abdomen is large, and the sun rises from the abdomen. She sits on a lotus, sun, and mule cushion, wearing blue silk, draped in a field cloak, with a tiger skin skirt on the lower body, decorated with burning black silk, wearing a rainbow-colored skirt, using a burning black snake as a belt, and wearing a turquoise vajra crossed on the chest, wearing three layers of clothing. The above is the order of generating the main deity. Now is the order of generating the retinue: Visualize the wisdom Mamos gathering like clouds, the karmic Mamos sweeping like wind, the worldly Mamos, goddesses, dragon goddesses, Yaksha goddesses, Rakshasa goddesses, Grulbums, Gandharva goddesses, Rakshasa goddesses, etc., in inconceivable numbers, spreading in all directions, fierce and cruel, existing in an obedient posture. These are the Samaya beings associated with Mamos and their retinue. Visualize the Samadhi being: In the heart chakra of the Mamo, on the lotus and sun cushion, there is a syllable 'Ma' (藏文:མ་,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mā,字面意思:mother) emitting light, the light shining upwards, coming out from the left nostril of the syllable 'Ma', inviting the wisdom being. Recite this mantra one hundred and eight times.


ྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བར་བྱའོ། །མ་མོ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསྒོམས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། རག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཧ་ཧི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཧ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སེམས་དཔའ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་ 38-23-17b པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །མ་ལ་སྔགས་འདིས་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་། བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ་འདོན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏྲག་རག་ཤ་མ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། །མ་ཧཱ་ཡག་ཤ །མ་ཧཱ་ཏིག་སྣ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་ཐུན་བྷྱོ། ཞེས་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། འབྲིང་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། ཐ་མ་གྲུབ་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཆང་དང་བསྙེན་བཀུར་སྣ་ཚོགས་དྲངས་པ་དང་། ཉམས་དགའ་བའི་ནོར་དང་། ལྷ་མོའི་དཔེ་དང་། མི་ཤ་དང་། མི་རོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚོགས་འབུལ་བ་རྨི་བ་དང་། དྲེའུ་དང་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དང་། དར་ནག་ཕྱར་བ་དང་མ་རལ་གྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ནི་བསྙེན་པའི་མཚན་མའོ། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ནི། དམག་འདྲེན་པ་དང་། བཤས་བྱེད་པ་དང་། མཁར་བཤིག་ཅིང་བསད་པ་དང་། མགོ་སྙིང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དབེན་གནས་གང་བ་རྨིས་ན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཉམས་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་གསལ་བ་དང་། ལྷ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་སྙམ་པའི་རྟགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། ། 38-23-18a བདག་བསྒོམ་དུ་བྱེད་ན་གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཤད་ཚོད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཟེར་ཡང་། ལག་ལེན་དུ་བདག་བསྒོམ་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་བྱའོ། །གོམས་པར་གྱུར་ནས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ། བདག་ཡི་དམ་གང་རུང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་གཏོར་མའི་རྒྱུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་ཆུང་གང་ཡང་རུང་བ། སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་གི་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ངོས་གཅིག་ནས་བལྟས་ན་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་དུ་འདུག་པ། དེའི་ངོས་གསུམ་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མའི་ས

【現代漢語翻譯】 應當唸誦『匝熱』等八個字。『瑪姆納姆定朗瑪姆納姆頓定布喲。匝吽班霍。納姆頓布喲。』這樣唸誦后,觀想護法神及其眷屬來到面前,然後頂禮膜拜,並以各種供品進行豐盛的供養,唸誦的咒語是:『熱莫頓定瑪瑪亞哈哈嘿。納姆頓定瑪瑪亞哈哈嘿。』這樣唸誦,並將自身觀想為與三位菩薩無二無別。 現在是念誦的次第:從觀想自己為本尊的心間發出光芒,照射到瑪姆的心間。觀想瑪姆圍繞著咒語左旋,並以敕令的姿態唸誦:『嗡扎熱夏瑪瑪嘿頓布喲。瑪哈亞叉。瑪哈迪薩納姆納姆頓定吞布喲。』這樣圓滿完成近修。 如果修得好,就能親眼見到護法神;如果修得一般,就能在夢中見到護法神;如果修得不好,也會出現各種成就的徵兆,四種事業也能成就。這些徵兆包括:許多婦女頂禮膜拜,奉上酒和各種款待;夢見令人愉悅的財物、護法神的畫像、人肉、屍體和墳場的供品;夢見騾子、黑風暴、舉著黑旗、穿著破爛衣服等等,會出現無數的徵兆,這些都是近修的徵兆。成就事業的徵兆包括:夢見調兵遣將、宰殺牲畜、摧毀城堡和殺戮、以及用頭顱和心臟堆滿寂靜的地方,這就是成就事業的徵兆。除此之外,還會感到愉悅、意識清晰,並會產生與護法神無二無別的感覺,會出現無數的徵兆。這是觀想護法神作為侍者的次第。 如果觀想自己為本尊,就按照前面所說的那樣觀想。雖然口頭上說是『前生』,但在實際修持中,既要觀想自己為本尊,也要觀想前生。一旦習慣了,就能通過瞬間的憶念來圓滿觀想。 現在是朵瑪的次第:觀想自己為任何本尊,將五肉五甘露等朵瑪的材料,無論大小,放入嘎巴拉等任何容器中,放在供臺上。朵瑪加持的次第是:從空性的狀態中,出現風輪,圓形,從一個方向看像弓一樣,以四根旗旛為標誌。其上,從讓字生出火輪,形狀為三角形。在三角形的三個面上,從三個康字生出三個顱骨做成的支架。在支架上放置朵瑪的容器。

【English Translation】 One should recite 'Tsa re' and so on, counting eight syllables. 'Mamo Nagmo Tinglam Mamo Nagmo Dun Ting Bhyo. Dza Hum Bam Hoh. Nagmo Dun Bhyo.' Having said this, visualize the goddess with her retinue coming before you. Then prostrate and offer various elaborate offerings, reciting the mantra: 'Ragmo Dun Ting Mama Ya Haha Hi. Nagmo Dun Ting Mama Ya Haha Hi.' Recite this, and contemplate the three samayasattvas as inseparable. Now, the order of recitation is as follows: From the heart of oneself, visualized as the yidam, rays of light emanate and strike the heart of Mamo. Visualize Mamo circling the mantra counterclockwise, and recite it in the manner of an injunction: 'Om Trag Rag Sha Mama Hi Dun Bhyo. Maha Yaksha. Maha Tig Sana Nagmo Dun Ting Thun Bhyo.' Thus, complete the approach. If one is excellent, one will see the goddess directly. If one is intermediate, one will see the goddess in a dream. If one is inferior, various signs of accomplishment will arise, and the four activities will be accomplished. These signs include: many women prostrating and offering wine and various courtesies; dreaming of delightful wealth, images of the goddess, human flesh, corpses, and offerings from the charnel ground; dreaming of mules, black windstorms, raising black banners, wearing tattered clothes, and so on. Innumerable signs will appear, which are the signs of approach. The signs of accomplishing activities include: dreaming of leading armies, slaughtering, destroying castles and killing, and filling secluded places with heaps of heads and hearts, which are the signs of accomplishing the activity. Furthermore, one will experience joy, clarity of awareness, and the feeling of being inseparable from the goddess. Innumerable signs will appear. This is the order of contemplating the goddess as a servant. If you are visualizing yourself as the deity, contemplate as described above. Although verbally it is said to be 'front generation', in practice, both self-generation and front generation should be done. Once you are accustomed to it, you should contemplate with instantaneous recollection and completion. Now, the order of the torma: Visualize yourself as any yidam, and place the ingredients of the torma, such as the five meats and five nectars, whatever the size, into any container such as a kapala, and place it on the pedestal. The order of blessing the torma is as follows: From the state of emptiness, a round wind mandala appears, looking like a bow when viewed from one side, marked with four banners. Above that, from Ram arises a fire mandala, shaped like a triangle. On the three sides of that, from three Kam syllables arise three skull tripods. On top of the tripods is the torma container.


ྣོད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ། བཅུད་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཐུར་དུ་སྤྲོས་པས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས་ནས་གཏོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པས་དམ་ཚིག་ 38-23-18b གི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྫས་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བསྙེན་པའི་སྔགས་ལ་སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མ་མོ་ནག་མོ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། བསྟོད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ལས་བཅོལ་བའི་སྔགས་ནི། མ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་ཏིང་མ་དུན་བྷྱོ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྲུང་མ་དཔལ་ལྡན་མའི་གསལ་བྱེད་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བགྱི་བའི་གདམས་ངག་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཟེགས་མའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་འཕྲུལ་ 38-23-19a གྱི་མེ་ལོང་བཞུགས་དགོས་ཀྱང་མང་དོགས་པས་མ་བྲིས་པ་ཟུར་དུ་བཙལ་ལོ།། །།ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །དོན་རྣམས་སྩོལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དངོས། །རིན་ཆེན་རྗེ་ཡི་ཞབས་རྡུལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་ཞལ་གདམས་བདུད་རྩི་བྲི། །འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ལས། འབར་བ་གདོང་གྲུ་གསུམ།གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བ། ཐོད་པའི་མཁར་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་།ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ། ལྕགས་ཕུར་བདུན་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ནི། །ཏིང་འཛིན་རྫས་སྔགས་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །མི་མོའི་པགས་པ་སོར་བཞི་ལ། །མཚལ་དང་ཟླ་མཚན་ནལ་བུའི་ཁྲག །འཆི་ཁའི་མཚལ་ཏིག་དྲ

【現代漢語翻譯】 觀想從融化為光明中,顱碗外白內紅,與三千世界等同,充滿天神和人類的享用之物,並以三摩地的加持力進行加持:從自己的心間放射出光芒向下,風點燃火焰,火焰溫暖顱碗,使供品融化為光明,融化為誓言的甘露。唸誦七遍嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), 阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿), 吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽),觀想所有佛的身體、語言和意念的甘露如雨般降下,與誓言的甘露無二無別,這是修持物質的次第。 供養的次第是:觀想如前所生起的所有本尊的舌頭以光芒的形式插入供品中,享用供品,並將唸誦的咒語附加到近修的咒語中進行供養。嘛嘛 納摩 貝達里 咕嚕 咕嚕 哈哈 嘛哈 芒薩 啦卡讓 卡嘿 嘛哈 啦卡達 啦卡讓 卡嘿 嘛哈 資達 啦卡讓 卡嘿 嘛哈 巴蘇達 啦卡讓 卡嘿 嘛哈 郭若 雜那 啦卡讓 卡嘿 嘛哈 班雜 阿彌利達 啦卡讓 卡嘿。唸誦三遍或七遍等。進行讚頌和事業的廣略等。在近修時,觀想供品為甘露;在事業時,觀想為敵人和障礙的血肉。差遣事業的咒語是:嘛嘛 心血 雜巴 頓定 嘛頓 貝喲。唸誦多次,並將供品送到乾淨的地方。將善根迴向于無上的菩提,並進行事業的祈願。 護法吉祥天母的明示幻鏡,如是教言圓滿。這是仁波切噶瑪巴的語錄大海中的一滴。此處本應有遍知讓炯(Rangjung)之語錄中的《成就法明示幻鏡》,但因內容過多而未書寫,請另行尋找。 那嘛 希日 嘿汝嘎亞(namaḥ śrī herukāya)。吉祥智慧自生賜予殊勝,成辦諸義金剛持大尊。珍寶法王足塵我頂禮,彼之口傳甘露我書寫。此處近修、成就、事業三者中,依憑燃燒三角壇城而近修,依憑顱碗相合而成就,依憑七鐵橛而用於事業。首先,金剛持之天女,以三摩地、物質、咒語結合而成就。取四指寬女人皮,以硃砂、月經、紅花的血,臨死之硃砂滴。

【English Translation】 Meditate that from dissolving into light, the kapala (skull cup) is white outside and red inside, equal to the three thousand worlds, filled with the enjoyments of gods and humans, and bless it with the power of samadhi: From your own heart, radiate light downwards, the wind ignites the fire, the fire warms the skull cup, causing the offering to dissolve into light, dissolving into the nectar of samaya (vow). Recite seven times Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿), Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), and meditate that the nectar of the body, speech, and mind of all Buddhas descends like rain, inseparable from the nectar of samaya, this is the stage of accomplishing substances. The stage of offering is: Meditate that the tongues of all the deities generated as before, in the form of rays of light, pierce the offering and enjoy the offering, and attach this mantra to the mantra of approach and offer it. Mama nagmo betali kulu kulu haha maha mamsa lakaram khahi maha rakta lakaram khahi maha citta lakaram khahi maha vasuta lakaram khahi maha gorocana lakaram khahi maha panca amrita lakaram khahi. Recite three or seven times, etc. Perform praise and activities, expanded or condensed, etc. During the approach, meditate on the offering as nectar; during the activity, meditate on it as the flesh and blood of enemies and obstacles. The mantra for entrusting the activity is: Mama heart blood tsalpa dunting ma dun bhyo. Recite this many times and take the offering to a clean place. Dedicate the root of virtue to unsurpassed bodhicitta (enlightenment), and make aspirations for activities. The clear explanation of the protective deity Palden Lhamo (Śrīdevī), the Mirror of Miracles, is complete. This is a drop from the ocean of the words of the precious Karma pa. Here, the Sadhana (method of accomplishment) Mirror of Miracles from the words of the omniscient Rangjung should be present, but because it is too much, it is not written, please search for it separately. Namas Shri Herukaya (namaḥ śrī herukāya). Glorious wisdom, self-born, bestowing the supreme, accomplishing all meanings, the great Vajradhara (holder of the vajra). I prostrate to the dust of the feet of the precious Lord, and write down the nectar of his oral instructions. Here, among the three, approach, accomplishment, and activity, approach is done relying on the burning triangular mandala, accomplishment is done relying on the skull cup union, and activity is applied relying on the seven iron nails. First, the goddess of the Vajra Holder, is accomplished by the combination of samadhi, substance, and mantra. Take four fingers' width of a woman's skin, with vermillion, menstrual blood, and safflower blood, a dying vermillion drop.


ི་བཟང་གིས། །ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་གཟུགས་ཅན་བྲི། །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །དབུས་སུ་མ་ལ་བསྙེན་པའི་སྔགས། །འདབ་མར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བཀོད། །མུ་ཁྱུད་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བསྐོར། །དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །མི་དབང་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་བཅས་ལ། །སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། །གོས་དང་སྟག་གཟིག་འཛུམ་དག་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྦ། །གསང་བ་སྲོག་སྒྲུབ་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་ 38-23-19b རྣལ་འབྱོར་པས། །མཚམས་བཅད་སྤྱི་བཤགས་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །འབར་བ་གདོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞིང་རྒྱུས་གཟུངས་ཐག་མ་ལ་གདགས། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་རྣམ་བཞི་སྟེ། །མ་སྲིང་མཛའ་མོ་བྲན་མོ་བཞི། །དང་པོར་རང་ཉིད་ཡི་དམ་བསྐྱེད། །མདུན་དུ་ལྷ་མོ་གསལ་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །དེ་ནས་མ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཉི་སྟེང་མ་སྔོ་འོད་འབར་ལ། །བསྙེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །བདེ་ལྡན་མཉེས་ནས་ནུ་འབུར་ནས། །ཚུར་ལ་གནང་བར་བསྒོམས་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ལྟེ་བ་ནས་བྱུང་སྙིང་གར་ནི། །འོད་ཟེར་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་བཟླ། །གསུམ་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མཉེས་ནས་ནུས་མཐུ་གསང་བ་ནས། །བསྡུ་ཞིང་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ། །བཞི་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར། །ཞལ་ནས་དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཞལ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །མ་ལྟར་བསྟེན་ན་སྙིང་ཉེ་ཞིང་། །སྲིང་ལྟར་བརྟེན་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར། །གྲོགས་ལྟར་ 38-23-20a བརྟེན་ན་དཔལ་ཆེ་ལ། །བྲན་མོ་མཐུ་ཆེ་ཆུན་པར་དཀའ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གསང་བར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ། དེ་ནས་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་མཚམས་བཅད་ཅིང་རྒྱལ་ཐོ་གཟུག་པ་ལ་སོགས་བྱས་ཏེ། བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ལེགས་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ནག །ཟླ་གམ་གསུམ་པོ་དམར་པོར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྱ། །ཕྱི་རིམ་སྒོ་དང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །བྲིའམ་བརྩིགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་མཚན་ལྡན་དུ། །མ་ལ་སྙིང་པོས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །དེ་ནང་སྨན་དང་རཀྟ་ཆང་། །གི་ཝཾ་ག་པུར་ཅོང་ཞི་སེར། །ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་རྐང་དང་ཞག །མི་དབང་འབྲས་བུ་ཙིཏྟར་བཅས། །པདྨ་རཀྟ་བ

【現代漢語翻譯】 吉藏(Geshe)說:『繪製令人愉悅的具身天女(Lhamo Yidong Zukchen)。在肚臍處畫一個八瓣蓮花,中心寫上供奉母神的真言(mantra)。在花瓣上佈置十六個元音字母。外圈用緣起咒(dependent origination mantra)環繞。通過誓言印(samaya mudra)生起,融入智慧。對於國王(Miwang)來說,這是心中所依之物,用金子書寫其心要,並用七寶、各種穀物、絲綢、虎皮和豹皮的碎片,以及成就物來裝飾。將其藏在身體的適當位置,這是秘密的生命成就所依。如此圓滿的瑜伽士,進行閉關、公開懺悔、陳設供品和食子(torma)。繪製燃燒面容的壇城(mandala),用田埂、咒索(dzung thag)和念珠(mala)裝飾。對其進行四種供奉:母神、姐妹、愛人和女僕。首先,將自己觀想為本尊(yidam),在面前清晰地觀想天女,祈請智慧尊者降臨,進行供養和讚頌。然後,從母神的心間,觀想一個珍寶宮殿(citta rinpoche),在太陽上,母神呈現藍色光芒,並被供奉真言環繞。從自己的心間種子字(seed syllable)發出光芒,擊中母神的心間。觀想她感到快樂和滿足,並從乳房中向你施予。觀想光芒旋轉,並唸誦真言。其次,從自己的心間向天女的心間發出光芒,使她的身、語、意感到愉悅,各種成就從肚臍處顯現,進入你的心間。觀想光芒旋轉,並唸誦真言。第三,從自己的心間向天女的心間發出光芒,她感到愉悅,從秘密處收集能力,觀想其旋轉並唸誦。第四,從心間到心間,從她的口中獲得成就,進入自己的口中。如此進行光芒的放射和收攝,並猛烈地念誦秘密真言。像母親一樣侍奉,會感到親近;像姐妹一樣依賴,會迅速獲得成就;像朋友一樣依賴,會帶來偉大的榮耀;女僕則難以征服。如此供奉的口訣非常深奧,應當保密。薩瑪雅(Samaya,誓言)。接下來,第二部分是修行的方法:在與心意相合的地方進行閉關,豎立勝幢等。佈置的次第如下:製作一個正方形的法座,在其上放置一個白色的圓形物,在它的中心放置一個黑色的三角形,三個彎月形做成紅色,其上再放置一個白色的圓形物。外層裝飾門和墳墓。繪製或堆砌后,在一個具有吉祥標誌的顱器(bhanda changlo)中,用母神的心要咒語逆時針環繞。其中放置藥物、紅色的肉、酒、冰片、樟腦、黃色的長壽藥(ciong zhi ser)、大塊的肉、大塊的脂肪、骨頭和油、國王(Miwang)、水果和心要(citta),以及紅蓮花。

【English Translation】 Geshe said, 'Draw the delightful embodied goddess (Lhamo Yidong Zukchen). At the navel, draw an eight-petaled lotus, in the center write the mantra for propitiating the mother goddess. Arrange sixteen vowels on the petals. Surround the outer circle with the mantra of dependent origination. Generate through the samaya mudra and infuse wisdom. For the king (Miwang), this is the object of reliance in the heart, write its essence in gold, and adorn it with the seven precious jewels, various grains, silk, fragments of tiger and leopard skin, and siddhis. Hide it in the appropriate place in the body, this is the secret life-accomplishment support. Thus, the perfect yogi, performs retreat, public confession, arranges offerings and tormas. Draw the mandala of the burning face, decorate with field ridges, dzung thag, and mala. Perform four types of propitiation to it: mother goddess, sisters, lover, and maidservant. First, visualize yourself as the yidam, clearly visualize the goddess in front, invite the wisdom being to descend, make offerings and praises. Then, from the heart of the mother goddess, visualize a jeweled palace (citta rinpoche), on the sun, the mother goddess appears with blue light, and is surrounded by the propitiation mantra. From the seed syllable of your own heart, radiate light, striking the heart of the mother goddess. Visualize her being happy and satisfied, and bestowing upon you from her breasts. Visualize the light rotating, and recite the mantra. Secondly, from your own heart radiate light to the heart of the goddess, pleasing her body, speech, and mind, various accomplishments arise from the navel, entering your heart. Visualize the light rotating, and recite the mantra. Thirdly, from your own heart radiate light to the heart of the goddess, she is pleased, collecting power from the secret place, visualize it rotating and recite. Fourthly, from heart to heart, from her mouth obtain accomplishments, entering your own mouth. Thus, perform the radiating and gathering of light, and vehemently recite the secret mantra. If you rely on her like a mother, you will feel close; if you rely on her like a sister, you will quickly attain accomplishments; if you rely on her like a friend, you will gain great glory; the maidservant is difficult to conquer. Thus, the oral instructions for propitiation are very profound, and should be kept secret. Samaya (vow). Next, the second part is the method of practice: perform retreat in a place that is agreeable to the mind, erect victory banners, etc. The order of arrangement is as follows: make a square platform well, place a white circle on top of it, in the center of it place a black triangle, make three crescent moons red, place a white circle on top of it. Decorate the outer layer with doors and graveyards. After drawing or piling it up, in a skull cup (bhanda changlo) with auspicious signs, surround it counterclockwise with the essence mantra of the mother goddess. Place medicine, red meat, wine, camphor, borneol, yellow longevity medicine (ciong zhi ser), large pieces of meat, large pieces of fat, bones and oil, king (Miwang), fruits and citta, and red lotuses inside it.'


ྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྲུ་རྣམས་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་བཤམ། །དེ་སྟེང་རྗེའུ་རིགས་བྷནྡྷ་ལ། །ཡི་དམ་སྙིང་པོས་གཡས་སུ་བསྐོར། ཁ་སྦྱོར་ག་འུ་རྒྱུ་མས་བཅིང་། །གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཟས་པོ་གཞུག །ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཐོད་ངན་གསུམ། །རཀྟ་དུག་དང་ལྕགས་ཕུར་བཞག །དར་དང་ཞིང་གི་རྒྱན་རྣམས་བཀྲམ། །རྟེན་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་སྤོས་ཆེན་སོགས། །ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བཤམ་པར་གཅེས། །དེ་ནས་ལས་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུ། །ཉམས་པའི་ལིང་ག་དྲི་ 38-23-20b མར་བཅས། །ལྷ་དབྱེ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བཞག །ཤིང་ལོའི་ལིང་ག་རྟེན་གཏོར་གཟུག །དེ་རྣམས་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་འོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་བསྒོམ། །མདུན་དུ་དཔལ་ལྡན་ཆེན་མོ་ཡང་། །སྙིང་པོ་སྔགས་ལ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །འདོད་དོན་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་གོང་བཞིན་དུ། །རི་གཟར་རྦབ་ལྟར་བགྲང་བ་གཅེས། །ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་དུན་ཏིང་མ་བྷྱོཿ སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མ་དུན་བྷྱོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ནག་མོ་དུན་བྷྱོཿ དུན་བྷྱོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་། སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ནག་མོ་རག་མོ་དུན་ཏིང་ན་མ་ཡ་ཧ་ཧི། ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མ་མོ་ནག་མོ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། ཧ་ཧ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མཆོད་པའོ། །ནག་མོ་ཁ་ལ་ཛ་ཡ་དུ། ཛ་ཡ་དུ། ནག་མོ་ཁ་ལ་ཛ་ཡ་དུ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོཿ སྙིང་ཁ་ལ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོཿ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ལ་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོཿ ཛཿཧཱུྃ། མ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་བ་དུན་ཏིང་ཧ་ལ་དུན་བྷྱོཿ ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པའོ། །ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ 38-23-21a ཏཱིཀྵ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོཿ བཅུ་བདུན་མའོ། །ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མ་མ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་མ་ཧཱ་ཏཱིཀྣ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་བྷྱོཿ ཉེར་བཞི་མ་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་མོའི་སྒྲུབ་པ་བྱ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཕུར་བདུན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་། །མ་བདུན་ཁྲག་གི་བུད་མེད་ནི། །འཇིགས་རུང་རལ་པ་རྐེད་པར་འཁྱིལ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ལྕགས་སྤྱང་ཞོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བསྒྲུབ། །སྒྲུབ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་མོ་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །བདུད་མོ་བཞི་ནི་གནུབས་ཀྱི་ལུགས། །བྷྱོཿནས་དྲངས་ན་ལྷ་མོ་ཡིན། །མ་ནས་དྲངས་ན་མ་མོ་ཡིན། །ཀྵ་ནས་

【現代漢語翻譯】 將菩提心融入,陳設以穀物混合製成的朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)。 其上放置顱器(藏:བྷནྡྷ་,梵:bhaṇḍa,梵文羅馬擬音:bhanda,漢語字面意思:容器),用本尊心咒向右繞旋。 用交合嘎烏(藏:ག་འུ་,梵:gahana,梵文羅馬擬音:gahana,漢語字面意思:小盒)的腸線捆綁,置於三角形之上。 三角形內安放食肉鬼(藏:གཟས་པོ་,梵:piśāca,梵文羅馬擬音:pishacha,漢語字面意思:食肉鬼)。 三個月牙形上放置三個惡顱,以及血、毒和鐵橛。 鋪設絲綢和田地的裝飾品,妥善陳設所依朵瑪、常供朵瑪和大香等一切供品。 然後在三角形的業力處,放置帶有香味的損壞林伽(藏:ལིང་ག་,梵:liṅga,梵文羅馬擬音:linga,漢語字面意思:象徵物)。 進行請神、迎請和安住等儀軌後放置,用樹葉林伽作為所依朵瑪的形象。 以上是準備的基礎次第。之後,自身觀想為本尊,前方也觀想吉祥天女(藏:དཔལ་ལྡན་ཆེན་མོ་,梵:Śrīmahādevī,梵文羅馬擬音:Shrimahadevi,漢語字面意思:偉大的吉祥女神)。 從心咒中生起,迎請智慧尊並進行供養和讚頌,祈求願望並虔誠祈禱。 唸誦咒語如前所述,務必如山洪傾瀉般計數。 嗡 納摩 丁 朗 敦 丁 瑪 貝 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):生起本尊。 嗡 納摩 丁 朗 瑪瑪 敦 貝 吽 扎 吽 邦 霍 納摩 敦 貝 敦 貝 嗡 阿 吽 誒 嘿 嘿 扎 誒 阿 惹利 興 興(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):迎請。 扎 惹叉 瑪嘿 固拉 貝瑪 薩瑪雅 迪叉 朗(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):祈請安住。 納摩 惹摩 敦 丁 納瑪雅 哈嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):頂禮。 瑪摩 納摩 貝達里 固魯固魯 哈哈 瑪哈 芒薩 啦 卡嘿 惹達 啦 卡嘿 澤達 啦 卡嘿 郭若匝納 啦 卡嘿 瑪哈 巴蘇達 啦 卡嘿 瑪哈 班匝 阿彌利達 啦 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):供養。 納摩 卡啦 匝雅 杜 匝雅 杜 納摩 卡啦 匝雅 杜 薩瑪雅 霍 汝魯汝魯 貝 吽 辛 卡啦 瑪嘿 敦 貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):圓滿誓言。 瑪瑪 扎惹叉 姆啦 扎 汝魯汝魯 貝 扎 吽 瑪瑪 辛 扎 匝啦瓦 敦 丁 哈啦 敦 貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):交付事業。 扎惹叉 瑪嘿 敦 貝 瑪哈 雅叉 迪叉 納摩 敦 貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):十七尊。 嗡 扎惹叉 瑪瑪瑪嘿 敦 貝 瑪哈 雅叉 瑪哈 迪叉 納摩 敦 丁 瑪 貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):二十四尊,修持。 如是進行主尊的修持,然後是七鐵橛母。 剎那間,在血海之中,七母是血之女,恐怖的頭髮在腰間盤繞。 右手持彎刀,左手持顱血,加持騎乘鐵狼。 在座間供養讚頌,獻上朵瑪,如此精進的修行者,直至所有驗相圓滿。 修持方式有四種:天女、母神、夜叉女、魔女,此四者為努布(藏:གནུབས་,英文:Nup)派的修法。 從『貝(藏:བྷྱོཿ,梵:bhyaḥ,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:敬語)』開始唸誦是天女,從『瑪(藏:མ་,梵:mā,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:母親)』開始唸誦是母神,從『叉(藏:ཀྵ་,梵:kṣa,梵文羅馬擬音:ksha,漢語字面意思:忿怒)』

【English Translation】 Integrate the Bodhicitta, and arrange the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: offering) made of mixed grains. Place a skull cup (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit: bhaṇḍa, Romanized Sanskrit: bhanda, literal meaning: container) on it, and rotate it clockwise with the heart mantra of the Yidam. Bind it with the intestines of a conjoined Gau (Tibetan: ག་འུ་, Sanskrit: gahana, Romanized Sanskrit: gahana, literal meaning: small box), and place it on a triangle. Place a flesh-eating demon (Tibetan: གཟས་པོ་, Sanskrit: piśāca, Romanized Sanskrit: pishacha, literal meaning: flesh-eating demon) inside the triangle. Place three evil skulls on three crescent moons, along with blood, poison, and iron pegs. Spread out silk and field decorations, and carefully arrange all offerings such as the support Torma, the regular offering Torma, and great incense. Then, at the karmic place of the triangle, place the damaged Linga (Tibetan: ལིང་ག་, Sanskrit: liṅga, Romanized Sanskrit: linga, literal meaning: symbol) with fragrance. After performing the rituals of invoking, welcoming, and abiding the deity, place it, and use the leaf Linga as the image of the support Torma. The above is the order of preparing the foundation. After that, visualize oneself as the Yidam, and also visualize the glorious goddess (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ཆེན་མོ་, Sanskrit: Śrīmahādevī, Romanized Sanskrit: Shrimahadevi, literal meaning: Great Glorious Goddess) in front. Generate from the heart mantra, welcome the wisdom deity, and make offerings and praises, pray for wishes and pray devoutly. Recite the mantra as mentioned before, and be sure to count it like a torrential mountain flood. Om Nagmo Ting Lam Dun Ting Ma Bhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning): Generate the deity. Om Nagmo Ting Lam Mama Dun Bhyaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Nagmo Dun Bhyaḥ Dun Bhyaḥ Om Āḥ Hūṃ E Hye Hi Jaḥ E Ā Ralli Hriṃ Hriṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning): Inviting. Traka Rakṣa Mahi Kula Padma Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning): Please abide. Nagmo Ragmo Dun Ting Namaya Haha Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning): Prostration. Mamo Nagmo Vaitālī Kulu Kulu Haha Mahā Māṃsa Lā Khāhi Rakta Lā Khāhi Citta Lā Khāhi Gorocana Lā Khāhi Mahā Vasuta Lā Khāhi Mahā Pañca Amṛta Lā Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning): Offering. Nagmo Khala Jaya Du Jaya Du Nagmo Khala Jaya Du Samaya Ho Rulu Rulu Bhyaḥ Siṃ Khala Mahi Dun Bhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning): Fulfilling the Vow. Mama Traka Rakṣa Mula Tra Rulu Rulu Bhyaḥ Jaḥ Hūṃ Mama Siṃ Kṣara Vā Duna Tiṃ Hala Duna Bhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning): Entrusting the Work. Traka Rakṣa Mahi Dun Bhyaḥ Mahā Yakṣa Tīkṣa Nagmo Dun Bhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning): Seventeen Deities. Om Traka Rakṣa Mama Mahi Dun Bhyaḥ Mahā Yakṣa Mahā Tīkṣṇa Nagmo Dun Tiṃ Ma Bhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning): Twenty-four Deities, Practice. Thus, practice the main deity, then the Seven Iron Peg Mothers. In an instant, in the sea of blood, the Seven Mothers are daughters of blood, with terrifying hair coiled around their waists. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull of blood, and blesses the riding of an iron wolf. Offer praises and Torma during the session, and the diligent practitioner will practice until all signs are complete. There are four ways of practice: Goddess, Mother Goddess, Yaksha Woman, Demon Woman, these four are the practice of the Nup tradition. Reciting from 'Bhyaḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit: bhyaḥ, Romanized Sanskrit: bhyaḥ, literal meaning: respectful term)' is the Goddess, reciting from 'Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit: mā, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: mother)' is the Mother Goddess, reciting from 'Kṣa (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit: kṣa, Romanized Sanskrit: ksha, literal meaning: wrathful)'


དྲངས་ན་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ཏྲག་ནས་དྲངས་ན་བདུད་མོ་ཡིན། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པོའི་མིང་ཁམས་དང་། །སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བསྟུན་པ་གཅེས། །དེས་ནི་དཔལ་ལྡན་མ་འགྲུབ་ཅིང་། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འབྱུང་། །སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྤེལ་མི་བྱ། །ས་མ་ཡ། ཨྠྀི་། གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ལས་ཁུང་དུག་ཁྲག་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་པའི་ནང་དུ། སྔར་གྱི་ལིང་ག་དེ་ལ་དགུགས་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ 38-23-21b བ་ཡིས། །མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྲོས་ནས་ནི། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཞལ་ནས་ཁྲག་ནད་དགྲ་ལ་འབེབ། །ལས་ལ་རྔམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མ་བདུན་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་བཟུང་ནས་ནི། །གཟུགས་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉམས་པ་དེ་ལ་ནི། ཁྲག་ཐུན་སྔགས་འདིས་ཁྲོས་ཚུལ་བརྡེབ། །ཙ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། ཤག་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། རུ་རུ་ནག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་མུག་ཏི་གྷྲི་ན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་ཤག་ཐུན་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་རྦད་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་ཤག་ཤག་ཚལ་པ་རག་མོ་ཐུན་སོད། ཅེས་གདབ་བོ། །དུག་ཁྲག་ནད་ཀྱི་ཆར་པ་ཕབ་པས་དགྲ་བོ་བསད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དུག་དང་ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་གྱིས་ཉམས་པའི་དགྲ་ལ་བརྡེག་གོ །རག་མོ་ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ་རྦད། རྩ་ཐང་རྩ་ཐང་རྦད་རྦད། མུཾ་སྣི་མུཾ་སྣི་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི། ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། དུག་སྣི་དུག་སྣི་རྦད་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། རྩ་ཏི་རྩ་ཏི་རྦད་རྦད། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་མུགས་མུགས། ཐུཾ་ཐུཾ་སུབས་སྟི་སྟ་རྦད་རྦད། མྱོགས་མྱོགས་རྦད་རྦད། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ལིང་རྦད། ས་མ་ཡཱ་ཛཿཛཿ ཞེས་བཏབ་པས་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་དེ་ལ་དུག་དང་ནད་དང་མཚོན་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མྱ་ 38-23-22a ལ་ལ་བཏང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་དེ་རྣམས་སྐུ་སྟོད་མཁའ་འགྲོ་མ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ། སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་དམར་ཟང་ངེ་བ་དེས་དམ་ཉམས་པའི་གནས་བདུན་དུ་བཏབ་པས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གཟེར་བར་བསམ་ལ། བསྙེན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་དང་། རག་མོ་རག་མོ་སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཁྲག་ལ་རག་མོ་མུ་ཤ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ རག་མོ་སེམས་བྱེད་སྙིང་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་ལྟ་བྱེད་མིག་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་ཉན་བྱེད་རྣ་བ་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་ཚོར་བྱེད་ཡིད་ལ་བྷྱོཿ རག་མོ་རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད། ཐུཾ་རི་ལི་ལི། ཤ་རྒྱུས་སྙིང་ཕྱུང་། སྙིང་རྒྱུས་སྲོག་ཆོད། སྲོག་རྒྱུས་དབུགས་ལོངས། ཤ་ལ་ཟོ་ཁྲག་ལ་རྔུབས། སྲོག་སྙིང་ཁྱེར་ཡ།

【現代漢語翻譯】 如果引導,便是夜叉女;如果猛拉,便是魔女。這要緊的是修行者的名諱,以及咒語的來源要相符。這樣,吉祥天女(梵文:Śrīdevī)才能成就,所愿之成就迅速到來。甚深的修法不可輕易傳授。薩瑪雅(梵文:Samaya,誓言)。阿底(藏文:ཨྠྀི་,梵文:aḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)。第三,應用於事業:在塗有毒血、屍體和灰燼的業室中,對之前的林伽(梵文:Liṅga,象徵濕婆的男性生殖器)進行勾召、引入、天神分離等猛烈行為,自身生起飲血的傲慢。 以那咒語的光芒,激勵天女的誓言,偉大的母神(梵文:Mātṛkā)憤怒,從身上散發出各種化身,從口中向敵人降下血病,觀想事業的兇猛。以那光芒,七母神(梵文:Sapta Mātṛkā)極度憤怒,用鐵鉤抓住衰敗者的心,反覆融入其形體。 然後,對那衰敗者,用飲血咒語猛擊其憤怒之態:『匝吞 瑪拉雅 吞 索!夏吞 瑪拉雅 吞 索!茹茹 黑女 瑪拉雅 吞 索!瑪瑪 穆格地 格里納 瑪拉雅 吞 索!瑪瑪 夏吞 地 瑪拉雅 吞 索!瑪瑪 惹吞 瑪拉雅 吞 索!瑪瑪 夏夏 擦巴 惹摩 吞 索!』這樣擊打。觀想降下毒血疾病之雨,殺死敵人。然後,用毒藥、白芥子、黑芥子等藥粉擊打衰敗的敵人。惹摩 湯木 勒湯木 勒惹!匝湯 匝湯 惹惹!穆尼 穆尼 納!惹摩 尼惹摩 尼!卡洛 惹惹!杜尼 杜尼 惹惹!吉卡洛 吉卡洛 惹惹!匝地 匝地 惹惹!尼爾地 尼爾地 穆穆!吞吞 蘇布 斯地 斯大 惹惹!妙妙 惹惹!切給摩 瑪拉雅 林惹!薩瑪雅 匝匝!』這樣唸誦,觀想無數的毒藥、疾病和武器降臨到違背誓言的敵人身上。 然後,將那些橛(藏文:ཕུར་བུ་,梵文:Kīla,一種法器)的上半部分觀想成空行母(梵文:Ḍākinī)的恐怖形象,下半部分是紅色的天鐵橛,將其釘入違背誓言者的七個部位,觀想如同釘入強大的金剛地基。進行唸誦,以及事業的委託:『惹摩 惹摩 心血脈 貝 貝!血惹摩 木夏拉 貝 貝!惹摩 心識 心 貝!惹摩 視線 眼 貝!惹摩 聽聞 耳 貝!惹摩 說話 舌 貝!惹摩 感覺 意 貝!惹摩 惹摩 敵人的命 惹!吞 日裡日裡!血肉心 拔出!心肉 命斷!命肉 氣絕!肉來吃 血來飲!命心 拿走呀!』

【English Translation】 If guided, it is a Yaksha woman; if pulled violently, it is a demoness. It is crucial that the name of the practitioner and the origin of the mantra are compatible. In this way, the glorious goddess (Sanskrit: Śrīdevī) will be accomplished, and the desired achievements will come quickly. The profound method of accomplishment should not be easily transmitted. Samaya (Sanskrit: Samaya, vow). Ah (Tibetan: ཨྠྀི་, Sanskrit: aḥ, Romanized Sanskrit: ah, literal Chinese meaning: Ah). Third, applying it to action: In a workroom smeared with poisonous blood, corpses, and ashes, perform fierce actions such as summoning, introducing, and separating deities on the previous lingam (Sanskrit: Liṅga, symbol of Shiva's male genitalia), and generate the pride of being a blood drinker yourself. With the light of that mantra, stimulate the oath of the goddess, the great mother (Sanskrit: Mātṛkā) becomes angry, and emanates various manifestations from her body, raining blood diseases upon the enemy from her mouth, contemplate the fierceness of the action. With that light, the seven mothers (Sanskrit: Sapta Mātṛkā) become extremely angry, and with iron hooks, seize the heart of the degenerate and repeatedly infuse it into his form. Then, to that degenerate, strike his angry form with the blood-drinking mantra: 'Tsa Thun Māraya Thun So! Shak Thun Māraya Thun So! Ruru Black Woman Māraya Thun So! Mama Mugti Grina Māraya Thun So! Mama Shak Thun Ti Māraya Thun So! Mama Rab Thun Māraya Thun So! Mama Shak Shak Tsalpa Ragmo Thun So!' Strike in this way. Visualize raining down poisonous blood and disease, killing the enemy. Then, strike the degenerate enemy with powders of poison, white mustard, black mustard, etc. Ragmo Tangmu Le Tangmu Le Rab! Tsa Tang Tsa Tang Rab Rab! Mumni Mumni Na! Ragmo Ni Ragmo Ni! Kalo Rab Rab! Duni Duni Rab Rab! Jikalo Jikalo Rab Rab! Tsati Tsati Rab Rab! Nirti Nirti Mummu! Thum Thum Sub Sti Sta Rab Rab! Myo Myo Rab Rab! Chege Mo Māraya Ling Rab! Samaya Dza Dza!' Recite in this way, visualizing countless poisons, diseases, and weapons descending upon the enemy who has broken his vows. Then, visualize the upper part of those pegs (Tibetan: ཕུར་བུ་, Sanskrit: Kīla, a ritual implement) as the terrifying form of a dakini (Sanskrit: Ḍākinī), and the lower part as a red meteoric iron peg, driving it into the seven places of the vow-breaker, visualizing it as if nailing it into a powerful vajra foundation. Perform the recitation and the entrustment of the action: 'Ragmo Ragmo Heart Blood Vessel Bhayo Bhayo! Blood Ragmo Mushala Bhayo Bhayo! Ragmo Mind Heart Bhayo! Ragmo Sight Eye Bhayo! Ragmo Hearing Ear Bhayo! Ragmo Speech Tongue Bhayo! Ragmo Feeling Mind Bhayo! Ragmo Ragmo Enemy's Life Rab! Thum Rili Rili! Flesh Sinew Heart Extract! Heart Sinew Life Cut! Life Sinew Breath Cease! Flesh Eat Blood Drink! Life Heart Take Away!'


རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་དུན་ཏིང་ཧེ་ད་ཡ་ཧེ་ད་ཆེ་གེ་མོའི་བཛྲ་ཀ་རུ་ན་རྦད། སྙིང་གར་གདབ་བོ། །སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། སྙིང་གར་གདབ་བོ། །གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། སྙིང་ལ་གདབ་བོ། །མྱོགས་མྱོགས་རྦད། ལྟེ་བ་ལ། སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་རྦད། མགྲིན་པའོ། །ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། སྤྱི་བོ། ཧུར་ཐུཾ་སྲོག་ལ་ཡཱ། རྩ་ལ་གདབ་བོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྤུ་གྲི་གཅོད་བྱེད་འདི་གདགས་སོ། །ཏྲི་ནི་ར་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཧུར་ཐུཾ། ཙུ་གར་ཏྲི་རྦད། ཤིན་ཏེ་ཀ་ལ་ཏ་ཛ། ཏྲག་རག་ཤི །ཁ་མུ་ཏྲ། སྙིང་ཁ་ལ། རག་མོ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་བྷྱོཿ རག་མོ་ 38-23-22b ཁ་ལ་རཀྴ །ས་དུ་ན་མཱ་ར་ཡ། ཁོང་སྙིང་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རཀྴ །མཱ་ར་ཡ་དུན་དུན་སེ་ན་བྷྱོཿ ཏྲི་ནན། འདིར་ཤིག །སེན་སེན། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་གདབ་བོ། །དེ་ནི་བདུན་དྲིལ་བདུན་བཟླས་བདུན་གྱིས་བདུན་དུ་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་དང་ལས་ཁུང་གི་ལིང་ག་གཉིས་ལ་དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་གདབ་ལས་རྦད་པ་རྣམས་དུས་དྲུག་གམ་བཞི་གང་རུང་དུ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། ལིང་ག་མཚོན་རྣོན་པོས་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དམ་ཉམས་པ་དེའི་སྙིང་བཏོན། ཤ་ཟོས། ཁྲག་འཐུང་། ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་དང་བཅས་པ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ །ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཁཱ་ཧི། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་ཁཱ་ཧི། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མི་དགེ་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ། དོན་ཕྱིར་དམ་ཚིག་འདྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་དང་བཅས་པ་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ། ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་དང་དམོད་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་མནན་པ་བྱ། ། 38-23-23a ཆ་གཅིག་གཏོར་མ་དང་། ཆ་གཅིག་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་། །དེས་ནི་ཉམས་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ཏེ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུའོ། །ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ། གསང་ངོ་། །རྗེའི་ཞལ་གདམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདྲ་འདི། །ཡི་གེར་འབྲི་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །བདག་ཉིད་བློ་ཞན་བརྗེད་པས་འཇིགས་ཕྱིར་བྲིས། །ཉེས་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་དེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྲུང་བ་དང་། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གདམས་འདི། བདག་པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཁ་རག་པ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་གནང་སྟེ། ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །རྟེན་གཏོར་

【現代漢語翻譯】 རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་དུན་ཏིང་ཧེ་ད་ཡ་ཧེ་ད་ཆེ་གེ་མོའི་བཛྲ་ཀ་རུ་ན་རྦད། སྙིང་གར་གདབ་བོ། །(Ragmo Ragmo Mama Dunting Heda Ya Heda Chegemoi Vajra Karuna Rabha. 將其刺入心臟!) སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། སྙིང་གར་གདབ་བོ། །(心臟鮮血四濺 Rabha. 將其刺入心臟!) གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། སྙིང་ལ་གདབ་བོ། །(斬斷心識 Rabha. 將其刺入心臟!) མྱོགས་མྱོགས་རྦད། ལྟེ་བ་ལ། (迅速迅速 Rabha. 刺向臍部!) སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་རྦད། མགྲིན་པའོ། །(心臟鮮血入口 Rabha. 刺向喉嚨!) ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། སྤྱི་བོ། (鮮血 Sena Sedu Rabha. 刺向頭頂!) ཧུར་ཐུཾ་སྲོག་ལ་ཡཱ། རྩ་ལ་གདབ་བོ། །(Hur Thum 刺向命脈!刺向血管!) དེ་རྣམས་ལ་སྤུ་གྲི་གཅོད་བྱེད་འདི་གདགས་སོ། །(對他們施加這把剃刀!) ཏྲི་ནི་ར་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཧུར་ཐུཾ། ཙུ་གར་ཏྲི་རྦད། ཤིན་ཏེ་ཀ་ལ་ཏ་ཛ། ཏྲག་རག་ཤི །(Trini Ra Chitta Kuru Hur Thum. Tsugar Tri Rabha. Shinde Kala Taja. Trag Rag Shi.) ཁ་མུ་ཏྲ། སྙིང་ཁ་ལ། རག་མོ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་བྷྱོཿ རག་མོ་(Khamutra. 刺向心臟!Ragmo Vajra Dun Bhyo Bhyo. Ragmo) ཁ་ལ་རཀྴ །ས་དུ་ན་མཱ་ར་ཡ། ཁོང་སྙིང་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རཀྴ །(Khala Raksha. Saduna Maraya. 刺穿心臟 Khala Raksha.) མཱ་ར་ཡ་དུན་དུན་སེ་ན་བྷྱོཿ ཏྲི་ནན། འདིར་ཤིག །སེན་སེན། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་གདབ་བོ། །(Maraya Dun Dun Sena Bhyo. Trinan. 在此消滅!Sen Sen. Maraya Phat Phat. 如此刺擊!) དེ་ནི་བདུན་དྲིལ་བདུན་བཟླས་བདུན་གྱིས་བདུན་དུ་གདབ་པའོ། །(這是七次搖鈴,七次唸誦,用七種方式刺擊七次。) དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་དང་ལས་ཁུང་གི་ལིང་ག་གཉིས་ལ་དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་གདབ་ལས་རྦད་པ་རྣམས་དུས་དྲུག་གམ་བཞི་གང་རུང་དུ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། ལིང་ག་མཚོན་རྣོན་པོས་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། (然後,對於生殖器和業門(karma khung)的兩個林伽(linga),進行勾招、遣返、神祇分離和刺擊等儀式,在六次或四次時間內,直到出現徵兆為止。用鋒利的武器將林伽切成碎片,然後進行火供。) དཔལ་ལྡན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དམ་ཉམས་པ་དེའི་སྙིང་བཏོན། ཤ་ཟོས། ཁྲག་འཐུང་། ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་དང་བཅས་པ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། (觀想吉祥天母(Palden Lhamo)及其眷屬取出違背誓言者的心臟,吃肉,飲血,並享用剩餘的殘渣。) མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ །ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (Mama Sarva Shatrum Maraya Amukam. Daha Daha. Pacha Pacha. Bhasmi Kuru Kuru Hum Hum Phat Phat.) དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཁཱ་ཧི། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་ཁཱ་ཧི། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། (吞食違背誓言敵人的血肉!吞食血液!吞食心識!吞食五蘊!吞食八識!吞食五大元素!吞食牛黃!) དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མི་དགེ་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པ། བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ། དོན་ཕྱིར་དམ་ཚིག་འདྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་དང་བཅས་པ་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ། ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་དང་དམོད་བཅོལ་བྱའོ། །(將違背誓言的敵人,犯下五無間罪,行不善之行,摧毀佛法,誹謗上師,為利益而違背誓言者的殘渣供奉給天母及其眷屬。唸誦『卡讓 卡嘿!』並進行供養,委託事業和詛咒。) དེ་ནས་ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་མནན་པ་བྱ། །(然後,將一份灰燼埋起來。) ཆ་གཅིག་གཏོར་མ་དང་། ཆ་གཅིག་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་། །(一份做成朵瑪(torma),一份作為武器投擲出去。) དེས་ནི་ཉམས་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ཏེ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུའོ། །(這能迅速解脫墮落者,如同剃刀一般。) ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ། གསང་ངོ་། །(Samaya Khatham. 保密!) རྗེའི་ཞལ་གདམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདྲ་འདི། །(這如同上師口訣甘露精華,) ཡི་གེར་འབྲི་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །(本不應寫在紙上,) བདག་ཉིད་བློ་ཞན་བརྗེད་པས་འཇིགས་ཕྱིར་བྲིས། །(但我因自己愚鈍,害怕遺忘而寫下。) ཉེས་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་དེས། །(懺悔罪過,愿所有功德,) རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྲུང་བ་དང་། །(能長久守護佛法,) ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །(迅速獲得共同和殊勝的成就!) དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གདམས་འདི། བདག་པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཁ་རག་པ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་གནང་སྟེ། ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །(吉祥天母八種修持法中,包含結合的訣竅,這是杰仁波切(Je Rinpoche)讓炯多杰(Rangjung Dorje)的獨特口訣。我,班智達(Pandita) 奇提 扎熱巴(Kirtishvara Kharagpa),蒙受他的慈悲眷顧而得到傳授,並將其記錄下來。) རྟེན་གཏོར། (供養朵瑪。)

【English Translation】 Ragmo Ragmo Mama Dunting Heda Ya Heda Chegemoi Vajra Karuna Rabha. Pierce it into the heart! Heart blood splattering Rabha. Pierce it into the heart! Cut off the mind Rabha. Pierce it into the heart! Quickly quickly Rabha. At the navel! Heart blood in the mouth Rabha. At the throat! Blood Sena Sedu Rabha. At the crown of the head! Hur Thum to the life force! Pierce the veins! Apply this razor to them! Trini Ra Chitta Kuru Hur Thum. Tsugar Tri Rabha. Shinde Kala Taja. Trag Rag Shi. Khamutra. Pierce the heart! Ragmo Vajra Dun Bhyo Bhyo. Ragmo Khala Raksha. Saduna Maraya. Pierce the heart Khala Raksha. Maraya Dun Dun Sena Bhyo. Trinan. Destroy here! Sen Sen. Maraya Phat Phat. Thus strike! This is seven bell rings, seven recitations, striking seven times in seven ways. Then, for the two lingams of the genitals and karma khung, perform the rituals of hooking, returning, separating the deities, and striking, for six or four times, until a sign appears. Cut the lingams into pieces with a sharp weapon, and then perform a fire offering. Visualize Palden Lhamo and her retinue extracting the heart of the oath-breaker, eating the flesh, drinking the blood, and enjoying the remaining leftovers. Mama Sarva Shatrum Maraya Amukam. Daha Daha. Pacha Pacha. Bhasmi Kuru Kuru Hum Hum Phat Phat. Eat the flesh of the oath-breaking enemy! Eat the blood! Eat the mind! Eat the five aggregates! Eat the eight consciousnesses! Eat the five elements! Eat the gorochana! Offer the remnants of the oath-breaking enemy, who commits the five heinous crimes, engages in unwholesome deeds, destroys the Buddha's teachings, slanders the guru, and breaks vows for personal gain, to the mouth of the mother goddess and her retinue. Recite 'Kha Ram Kha Hi!' and offer, entrusting the activity and curse. Then, bury one part of the ashes. One part as a torma, and one part thrown as a weapon. This quickly liberates the fallen, like a razor. Samaya Khatham. Secret! This, like the nectar essence of the master's instructions, Should not be written on paper, But I write it down because I am foolish and afraid of forgetting. I confess my faults, and may all merit, Long protect the Buddha's teachings, And quickly attain common and supreme accomplishments! Among the eight types of practice of Palden Lhamo, including the combined methods, this is the unique instruction of Je Rinpoche, Rangjung Dorje. I, Pandita Kirtishvara Kharagpa, received it through his compassionate grace and recorded it. Torma offering.


གྱི་གཅེས་པ་དང་། མེ་ལྕེ་འབར་མའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །རྒབ་འདྲེ་བཀར་བའི་ཐབས། དཔལ་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱིར་ལྷ་མོ་མཐའ་དག་གི་འཁོར་ན་དམ་སྲི་མ་ལྟེ་ཕུར་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པས། དེ་མནན་པའི་ཆོ་ག་མ་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཚེ་དང་། འཁོར་དང་། རྟ་ཕྱུགས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བས། དམ་སྲི་མོ་མནན་པའི་ཐབས་འདི་གནད་ཆེ་བས། འདི་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བྱེད་དོ། །ཡང་དཔལ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ལྷའི་བུ་ 38-23-23b མོ་དཀར་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། དེའི་དུས་སུ་རེ་མ་ཏི་སྲིན་མོ་མེ་འདབ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ནུ་མོ་ཡིན་སྐད། དུས་ནམ་ཞིག་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྟད་མོ་ལ་འཚོགས་སྐད། ལྷ་མོའི་སྤུན་ཡ་དེར་ཕྱིན་སྐད། དེའི་དུས་སུ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ད་ཤ་གྲཱི་ཝ་བྱ་བ་དེ་ཕྱིན་ནས་ཁོ་ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་མོ་ལ་ཆགས་སེམས་སྐྱེས་ནས། ཁོ་རང་ཡང་ལྷའི་བུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ། ལྷ་མོ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རྐང་གདུབ་གསུམ་ཕུལ་ནས། གླུ་གར་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཆགས་སེམས་ཡང་སྐྱེས་སྐད། དེའི་ནུབ་མོ་ནས་ལྷ་མོའི་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་ཟུག་བྱུང་སྐད། དེའི་དུས་སུ་བལྟས་པ་ལ་ལྷ་མོའི་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ། སྟེང་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ། སྨད་ཕུར་བུར་འདུག་པ། ལྷ་མོའི་ལྟེ་བར་འཛུག་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་སྐེམ་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞིག་འདུག་སྐད། དེ་བས་ན་ད་ལྟ་ཡང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ན་ལྟེ་ཕུར་མ་དང་བྱ་མཆུ་མ་ལ་སོགས་པ་དམ་སྲི་མོ་གནས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་ཅིང་བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པས། དེའི་རྟགས་ནི། རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ནག་མོས་བདག་ལ་ཆགས་པ་སྤྱོད་འདོད་ཟེར་བ་དང་། ཡང་ནག་མོ་ཆེན་མོའི་གཞུང་ལས། རྐུབ་དང་མོ་མཚན་སྟོན་པ་བྱུང་ཞིང་རྨིས་ན་ལྟེ་ཕུར་ནག་མོ་ཡིན། ཅེས་པ་དང་། 38-23-24a གཞན་ཡང་བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྟགས་མང་དུ་འོང་སྐད། དེ་བས་ན་མོའི་འཁོར་ན་བྱ་མཆུ་ཅན་གནས་པས་དེ་གཉིས་གང་གནོད་ཀྱང་མནན་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། ཚིག་ཕྱེ་དང་རམ་པ་དང་ཁམ་ས་ལ་བོང་བུའི་ཆུས་སྦྲུས་ལ། མ་མོའི་དམ་སྲི་རྨིས་ལྟས་ཅི་ལྟར་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་གྲོ་ག་ལ་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པའམ། ཡང་ན་བོང་བུའི་རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་བྲིས་ལ། ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཡཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ་འདར་ཡེང་ཡེང་ཐུཾ་ཐུཾ་ནག་མོ་ཏེ་ཀེཾ་མ་དུན་དུན་ཤད་ཤད་སྙིང་ལ་ཤད། ལྟེ་ཕུར་ནག་མོའི་སྲོག་ལ་ཤད། ལྟེ་ཕུར་ནག་མོའི་སྙིང་དུམ་ཤིག །ལྟེ་ཕུར་ནག་མོའི་ཕུང་པོ་ཤིག །ལྟ

【現代漢語翻譯】 以及從火焰中產生的誓言和手印等,也應在其他地方瞭解。 ༈ །། ༄། །驅逐羅剎之法。 頂禮吉祥天母!一般來說,所有天母的眷屬中,都住著名為『丹斯瑪德普納摩』(Damsri Maté Purna Mo,字面意思不詳)的厲鬼。如果不知道鎮壓它的儀軌,就會中斷修行者的壽命、眷屬、牲畜和受用,並且不會給予成就。因此,鎮壓厲鬼之法至關重要,應精進修持。此外,據說吉祥天母在三十三天中化身為天女『嘎爾摩東炯瑪』(Garmo Dongkyongma,字面意思不詳)。當時,名為『熱瑪德』(Remati,字面意思不詳)的羅剎女,也被稱為『梅達普巴拉』(Medap Purbara,火焰橛天,字面意思不詳),是天母的妹妹。據說在某個時候,諸天神聚集在一起觀看錶演。天母的姐妹也去了那裡。當時,羅剎之王『達夏格日瓦』(Dashagriva,十頸,字面意思不詳)也去了,他對天母產生了特別的愛慕之心,於是他化身為一位具有天子特徵的人,向天母獻上了三個鐵腳鐲,並通過歌舞和各種音樂來讚美天母,併產生了愛慕之心。從那天晚上開始,天母的肚臍眼中出現了一種難以忍受的刺痛感。當時,當她看的時候,發現天母的肚臍眼中,上面是女人的形狀,下面是橛子的形狀,正插入天母的肚臍中,顏色是黑色的,裝飾著各種乾瘦和醜陋的特徵。因此,現在天母的眷屬中仍然住著『德普瑪』(Tepurma,臍橛母,字面意思不詳)和『嘉曲瑪』(Jachuma,鳥喙母,字面意思不詳)等厲鬼,修行者無法獲得成就,並且會製造各種障礙。其徵兆是:在夢中,一個黑人婦女說她想和我發生性關係。此外,在《黑女大天母經》中說:如果夢見露出臀部和性器官,那就是臍橛黑母。 此外,還會出現許多製造障礙的徵兆。因此,爲了鎮壓天母眷屬中的鳥喙母,無論哪一個造成傷害,都給出了鎮壓的方法:將麵粉、紅花和黃柏用驢尿混合,然後根據夢中出現的厲鬼形象製作雕像。在其心臟處畫一個四瓣的『卓嘎拉』(Troga La,忿怒母輪,字面意思不詳),或者畫在驢子的右耳上,然後唸誦:『底叉巴多色央吽炯匝匝達揚揚吞吞納摩德給瑪頓頓夏夏心拉夏,德普納摩索拉夏,德普納摩辛敦西,德普納摩彭波西』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。

【English Translation】 And the vows and mudras, etc., that arise from the lineage of blazing flames should also be understood elsewhere. ༈ །། ༄། །The Method of Banishing Demons. Homage to Pal Lhamo (Glorious Goddess)! In general, among the retinue of all goddesses, there dwells one called 'Damsri Maté Purna Mo' (name meaning unclear), a fierce female spirit. If one does not know the ritual for subduing her, she will interrupt the practitioner's life, retinue, livestock, and possessions, and will not grant accomplishments. Therefore, this method of subduing the fierce female spirit is crucial, and one should exert effort in it. Furthermore, it is said that Pal Lhamo was born as a goddess named 'Garmo Dongkyongma' (name meaning unclear) in the Thirty-Three Heavens. At that time, a rakshasi (female demon) named 'Remati' (name meaning unclear), also known as 'Medap Purbara' (Flame Dagger Goddess, name meaning unclear), was said to be the sister of the goddess herself. It is said that at one time, all the gods gathered to watch a performance. The goddess's sister also went there. At that time, the king of the rakshasas, 'Dashagriva' (Ten-Necked, name meaning unclear), went there and developed a special affection for the goddess. He transformed himself into a being with the characteristics of a god and offered three iron anklets to the goddess, praising her with songs, dances, and various music, and also developed affection. From that night on, the goddess felt an unbearable stinging pain in her navel. At that time, when she looked, she saw in the goddess's navel a form that was a woman on top and a dagger (phurba) below, inserting itself into the goddess's navel, black in color, adorned with various emaciated and ugly features. Therefore, even now, in the goddess's retinue, there dwell fierce female spirits such as 'Tepurma' (Navel Dagger Mother, name meaning unclear) and 'Jachuma' (Bird-Beak Mother, name meaning unclear), who do not allow practitioners to attain accomplishments and create various obstacles. The sign of this is: in a dream, a black woman says she wants to have sex with me. Furthermore, in the scripture of the Great Black Woman, it says: if one dreams of showing buttocks and sexual organs, it is the Navel Dagger Black Mother. Moreover, many signs of creating obstacles will appear. Therefore, in order to subdue the Bird-Beak Mother who dwells in the goddess's retinue, whichever one causes harm, the method of subduing is taught: mix flour, saffron, and gentian with donkey urine, and make a statue according to the image of the fierce female spirit that appeared in the dream. Draw a four-petaled 'Troga La' (Wrathful Mother Wheel, name meaning unclear) on its heart, or draw it on the right ear of a donkey, and then recite: 'Tishta Bato Si Yam Hum Bhyo Dza Dza Dar Yeng Yeng Tum Tum Nagmo Te Kem Madun Dun Sha Sha Heart La Sha, Tepur Nagmo Sog La Sha, Tepur Nagmo Sindum Shi, Tepur Nagmo Pungpo Shi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).


ེ་ཕུར་ནག་མོའི་སྙིང་ལ་ཡཾ་ཡཾ། སྙིང་ཤིག་སྙིང་ལ་ཡཾ་ཡཾ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཡོན་དུ་བསྐོར། དེ་དྲིལ་ལ་རཱུ་པའི་སྙིང་གར་བཅུག །བུད་མེད་ཀྱི་དོར་རྟས་བཏུམས་ལ། གྲུ་གསུམ་མཐོ་གང་བའི་ནང་དུ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་གཞུག །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད། སྐབས་སུ་ཐུན་བྱ། བྲུབ་ཁུང་མི་དམིགས་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་འབར་བར་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རཱུ་པ་དེ་རྨིས་ལྟས་སུ་ཅི་ལྟར་བྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ། དེ་ནས་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་བཏགས་ཏེ། དྲིལ་ལ་ཐུན་བྱ། དེའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁོའི་སྟེང་དུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ 38-23-24b ཕབ་པས་ཁོ་རྡུལ་དུ་བཏང་བར་བསམ། རྟགས་བྱུང་བ་དང་མནན་པ་ནི། ལྷ་ཁང་རྙིང་པའི་སྒོ་ཐེམ་ཞབས་སུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བྱུགས་རཱུ་པ་དེ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དམ་དུ་བཅིངས་ལ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་གཞུག་གོ །དེའི་ཐོག་ཏུ་ས་རིམ་པ་ལྔས་བྱབ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་རང་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྲོ་བརྡུང་། བྱམས་པའི་བསྟན་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མ་ལྡང་ཞིག་ཅེས་དམོད་གཟུག །བོང་བུའམ་དྲེལ་གང་རྙེད་ཀྱི་སུག་པས་ཐོག་ཏུ་བརྡུང་ངོ་། །དང་པོ་ས་ནག་པོ། དེ་ནས་དཀར་པོ། དེ་ནས་སྔོན་པོ། དེ་ནས་སེར་པོ། སྟེང་དུ་དམར་པོའོ། །མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིས་གྲངས་མང་དུ་བརྡེབ། ཚུར་འགྱུ་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟའོ། །ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་འདོད་ན། ཚིག་མ་དང་བག་ཕྱེ་བོང་བུའི་ཆུས་སྦྲུས་ལ། རྨི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་རཱུ་པ་མང་དུ་བྱས་ལ། བོང་བུའི་རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་ཙཀྲ་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་གཞུག །ཁུགས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །རྟགས་བྱུང་བ་དང་གདུག་པའི་ཤིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ལ། ཡུགས་ས་མོས་མེ་སྦར། དེའི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བསྐྱེད་པའི་ཞལ་དུ་མེ་འུ་རུ་རུ་འབར་བའི་ནང་དུ་རཱུ་པ་མཚོན་གྱིས་གཏུབས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ 38-23-25a ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཞེས་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་འབུལ་ལོ། །ཨན་ཆེན་པོ་འབར་བཟང་གི་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་ལྟེ་ཕུར་མ་བསྐྱེད། མ་མོའི་ལྟོ་བར་ལྟེ་ཕུར་མ་བསམ། མ་མོའི་ལྟོ་བ་ན་གནས་པ་དེ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྟིམ། བྱ་མཆུ་མའི་ས་བོན་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒབ་འདྲེ་བཀར་བའི་ཐབས་རྫོགས་སོ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ཟབ་ཆོས་བེ་བུམ་གསེར་རྒྱ་ཅན་ལས

【現代漢語翻譯】 于黑曜杵之心,唸誦「ཡཾ་ཡཾ།(藏文)यंयं(梵文天城體)yaṃ yaṃ(梵文羅馬擬音)遣除,遣除」。於心之上,唸誦「ཡཾ་ཡཾ།(藏文)यंयं(梵文天城體)yaṃ yaṃ(梵文羅馬擬音)遣除,遣除」。唸誦「ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།(藏文)嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽(漢語字面意思)」。然後左旋。將其捲起,置於『རཱུ་པའི་』(rupa,形)之心間。用女人的裹裙包裹,放置於高一拃的三角形之中,頭朝下。用金剛交杵封口。適時修法。觀想從不可見的洞穴中,出現燃燒的鐵牢。于其中,如夢中所見,觀想『རཱུ་པ་』(rupa,形),猛烈勾招,反覆融入。然後,將自己本尊的心咒,加上護法的『呼喚、擊打、殺戮』三字,捲起,修法。此時,觀想護法們向其傾瀉各種兵器,將其化為齏粉。 顯現徵兆並壓制之法:于舊廟的門檻下,挖掘三角形的坑。其中塗上尸林之灰,將『རཱུ་པ་』(rupa,形)用五色彩線緊緊捆綁,頭朝下放置。在其上覆蓋五層土。在尸林的籬笆上,畫上金剛交杵封口。在其上,以自己本尊的傲慢,跳舞。詛咒說:『在慈氏(Maitreya,彌勒佛)的教法未出現之前,不得起來!』用驢或騾子的蹄子踩踏。 先是黑土,然後是白土,然後是藍土,然後是黃土,上面是紅土。拋擲許多人皮的護身符。返回時,不要回頭看。 如果想進行火供,將芝麻渣和麵粉用驢尿混合,製作許多夢中所見的『རཱུ་པ་』(rupa,形)。在驢的右耳上畫上脈輪(cakra,梵文 चक्र,輪),置於心間。在未出現屈服的徵兆之前,猛烈勾招。 出現徵兆后,用毒木搭建三角形。由寡婦點燃火焰。于其中,觀想閻羅的劊子手,在火焰熊熊燃燒的口中,用兵器砍斷『རཱུ་པ་』(rupa,形),進行火供。咒語是:『ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文) यमरात्स सतो मेय नाशय मारय हुं फट (梵文天城體)yamarātsa sato meya nāśaya māraya hūṃ phaṭ(梵文羅馬擬音) 閻摩羅阇,薩多美耶,摧毀,殺害,吽,啪!』 『ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ།(藏文) ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ།(梵文天城體,疑似藏文誤寫)yame doruṇa yodaya. yada yoni raya kṣeya. yakṣeya ca ni ramaya(梵文羅馬擬音,疑似藏文誤寫)』。如此進行火供。 這是安欽波·阿巴爾桑的儀軌。不要在自己面前生起臍橛。不要觀想于母胎之中。猛烈勾招並融入安住于母胎之中的東西。要知道鳥喙母的種子字是『མ་』(ma,藏文,梵文天城體也是मा,梵文羅馬擬音也是ma,母親)。 驅逐厲鬼之法圓滿。 出自噶舉甘倉派珍貴的《貝布金印》深法。

【English Translation】 At the heart of the black obsidian phurba, recite 'ཡཾ་ཡཾ། (Tibetan) यंयं (Sanskrit Devanagari) yaṃ yaṃ (Sanskrit Romanization) dispel, dispel'. On the heart, recite 'ཡཾ་ཡཾ། (Tibetan) यंयं (Sanskrit Devanagari) yaṃ yaṃ (Sanskrit Romanization) dispel, dispel'. Recite 'ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། (Tibetan) Om rulu rulu hum bhyo hum (Literal meaning in Chinese)'. Then rotate to the left. Roll it up and place it in the heart of 'རཱུ་པའི་' (rupa, form). Wrap it with a woman's skirt, place it in a triangle one span high, head down. Seal it with a vajra cross. Practice at the appropriate time. Visualize a burning iron prison emerging from an invisible hole. In it, as seen in the dream, visualize 'རཱུ་པ་' (rupa, form), fiercely hook and repeatedly merge. Then, add the three words 'calling, striking, killing' of the Dharma protector to the heart mantra of your own yidam, roll it up, and practice. At this time, visualize the Dharma protectors pouring various weapons on it, turning it into dust. Manifesting signs and suppressing method: Under the threshold of the old temple, dig a triangular pit. Smear it with ashes from the charnel ground, tightly bind 'རཱུ་པ་' (rupa, form) with five-colored threads, and place it head down. Cover it with five layers of soil. Draw a vajra cross on the fence of the charnel ground and seal it. On it, dance with the pride of your own yidam deity. Curse, saying, 'Do not rise until the teachings of Maitreya appear!' Trample on it with the hooves of a donkey or mule. First black soil, then white soil, then blue soil, then yellow soil, and red soil on top. Throw many human skin amulets. When returning, do not look back. If you want to perform a fire puja, mix sesame dregs and flour with donkey urine, and make many 'རཱུ་པ་' (rupa, form) as seen in the dream. Draw a chakra (Sanskrit चक्र, wheel) on the right ear of the donkey and place it in the heart. Fiercely hook until a sign of submission appears. After the sign appears, build a triangle with poisonous wood. Light the fire with a widow. In it, visualize the executioner of Yama, in the mouth of the blazing fire, cut off 'རཱུ་པ་' (rupa, form) with weapons and perform the fire puja. The mantra is: 'ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan) यमरात्स सतो मेय नाशय मारय हुं फट (Sanskrit Devanagari) yamarātsa sato meya nāśaya māraya hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Yama Raja, Satomeya, destroy, kill, Hum, Phat!' 'ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། (Tibetan) ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། (Sanskrit Devanagari, suspected Tibetan misspelling) yame doruṇa yodaya. yada yoni raya kṣeya. yakṣeya ca ni ramaya (Sanskrit Romanization, suspected Tibetan misspelling)'. Perform the fire puja in this way. This is the ritual of Anchenpo Abarzang. Do not generate the umbilical dagger in front of you. Do not visualize it in the womb of the mother. Fiercely hook and merge the thing that dwells in the womb of the mother. Know that the seed syllable of the bird-beaked mother is 'མ་' (ma, Tibetan, Sanskrit Devanagari is also मा, Sanskrit Romanization is also ma, mother). The method of expelling the evil spirit is complete. From the precious 'Bebum Golden Seal' profound Dharma of the Kagyu Kamtsang lineage.


་ཉེར་མཁོ་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 將有用的東西分開使用,善妙吉祥將會增長!

【English Translation】 Separating and utilizing useful things will increase goodness and auspiciousness!